Add gettext >= 0.18.3 as a Tails build dependency.
[tails/matsa.git] / po / fr.po
blobefef7cc0039a34284b26b69d616887d00e751a69
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:50-0000\n"
11 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
20 msgid "Tor is ready"
21 msgstr "Tor est prêt"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
24 msgid "You can now access the Internet."
25 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
27 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
28 #, python-format
29 msgid ""
30 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
31 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
32 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
33 "needed!</strong></p>\n"
34 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
35 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
36 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
37 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
38 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
39 "communication.</p>\n"
40 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
41 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
42 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
43 msgstr ""
44 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
45 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
46 "problèmes</a>.</p>\n"
47 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
48 "nécessaire !</strong></p>\n"
49 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
50 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
51 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
52 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
53 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
54 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
55 "par email chiffré.</p>\n"
56 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
57 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
58 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
59 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
60 "hébergeur email...</p>\n"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
63 msgid "OpenPGP encryption applet"
64 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
67 msgid "Exit"
68 msgstr "Quitter"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
71 msgid "About"
72 msgstr "À propos"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
75 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
76 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
79 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
80 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
83 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
84 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
87 msgid "_Manage Keys"
88 msgstr "_Gérer les Clés"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
91 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
92 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
97 msgid "Unknown Trust"
98 msgstr "Confiance inconnue"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
101 msgid "Marginal Trust"
102 msgstr "Confiance marginale"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
105 msgid "Full Trust"
106 msgstr "Confiance complète"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
109 msgid "Ultimate Trust"
110 msgstr "Confiance ultime"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nom"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 msgid "Key ID"
118 msgstr "Identifiant de la clé"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgid "Status"
122 msgstr "Statut"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
125 msgid "Fingerprint:"
126 msgstr "Empreinte :"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
129 msgid "User ID:"
130 msgid_plural "User IDs:"
131 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
132 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "Choisir les destinataires :"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "Cacher les destinataires"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
152 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
153 "il est destiné."
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
156 msgid "Sign message as:"
157 msgstr "Signer le message en tant que :"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
160 msgid "Choose keys"
161 msgstr "Choisir les clés"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
164 msgid "Do you trust these keys?"
165 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
168 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
169 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
170 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
171 msgstr[1] ""
172 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
175 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
176 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
177 msgstr[0] ""
178 "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
179 msgstr[1] ""
180 "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
192 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "Pas de clé disponible"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
203 "publique pour les chiffrer."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "Erreur de GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Résultat de GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
226 msgid "Shutdown Immediately"
227 msgstr "Éteindre immédiatement"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
230 msgid "Reboot Immediately"
231 msgstr "Redémarrer immédiatement"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 msgid "not available"
235 msgstr "non disponible"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
239 msgid "Tails"
240 msgstr "Tails"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "Build information:\n"
250 "%s"
251 msgstr ""
252 "Information de compilation:\n"
253 "%s"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
257 msgid "About Tails"
258 msgstr "À propos de Tails"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
263 msgid "Your additional software"
264 msgstr "Vos logiciels additionnels"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
268 msgid ""
269 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
270 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
271 "understand better the problem."
272 msgstr ""
273 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. "
274 "Veuillez vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
275 "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
278 msgid "The upgrade was successful."
279 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
282 msgid "Synchronizing the system's clock"
283 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
286 msgid ""
287 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
288 "Services. Please wait..."
289 msgstr ""
290 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
291 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
294 msgid "Failed to synchronize the clock!"
295 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
298 msgid "Network connection blocked?"
299 msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
302 msgid ""
303 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
304 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
305 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
306 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
307 msgstr ""
308 "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à la "
309 "fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, voir la "
310 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
311 "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
312 "l'usurpation d'adresse MAC</a>."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
315 msgid "This version of Tails has known security issues:"
316 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
319 #, sh-format
320 msgid "Network card ${nic} disabled"
321 msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
324 #, sh-format
325 msgid ""
326 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
327 "temporarily disabled.\n"
328 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
329 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
330 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
331 msgstr ""
332 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
333 "(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
334 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
335 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
336 "startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
339 msgid "All networking disabled"
340 msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
343 #, sh-format
344 msgid ""
345 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
346 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
347 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
348 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
349 "html'>documentation</a>."
350 msgstr ""
351 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
352 "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
353 "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
354 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
355 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
356 "mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
360 msgid "error:"
361 msgstr "erreur :"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:63
365 msgid "Error"
366 msgstr "Erreur"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
369 msgid ""
370 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
371 "\n"
372 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
373 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
374 "\n"
375 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
376 "\n"
377 "Or do a manual upgrade.\n"
378 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 msgstr ""
380 "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de mises à "
381 "jour.</b>\n"
382 "\n"
383 "Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour utiliser "
384 "Tails.\n"
385 "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
386 "\n"
387 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à jour à "
388 "nouveau.\n"
389 "\n"
390 "Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
391 "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
394 msgid "Warning: virtual machine detected!"
395 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
398 msgid ""
399 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
400 "monitor what you are doing in Tails."
401 msgstr ""
402 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
403 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
406 msgid ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
409 msgstr ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
414 msgid "Tor is not ready"
415 msgstr "Tor n'est pas prêt"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
418 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
419 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
422 msgid "Start Tor Browser"
423 msgstr "Démarre Tor Browser"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
426 msgid "Cancel"
427 msgstr "Annuler"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
430 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
431 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
434 msgid ""
435 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
436 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
437 "register to activate your Internet connection."
438 msgstr ""
439 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
440 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
441 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
442 "Internet."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
445 msgid "_Launch"
446 msgstr "_Lancer"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
449 msgid "_Exit"
450 msgstr "_Sortir"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
453 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
454 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88
457 msgid "This may take a while, so please be patient."
458 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106
461 msgid "Failed to setup chroot."
462 msgstr "L'exécution de chroot a échoué."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:180
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
466 msgid "Unsafe Browser"
467 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
470 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
471 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237
474 msgid ""
475 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
476 "is properly shut down."
477 msgstr ""
478 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
479 "sécurisé avant sa fermeture complète."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
482 msgid "Failed to restart Tor."
483 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257
486 msgid ""
487 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
488 "retry in a while."
489 msgstr ""
490 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
491 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270
494 msgid ""
495 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
496 "NetworkManager."
497 msgstr ""
498 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
499 "dans NetworkManager."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
502 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
503 msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
506 msgid ""
507 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
508 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
509 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
510 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
511 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
512 msgstr ""
513 "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
514 "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
515 "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
516 "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
517 "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
520 msgid "I2P failed to start"
521 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
524 msgid ""
525 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
526 "for more information."
527 msgstr ""
528 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
529 "d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
532 msgid "I2P's router console is ready"
533 msgstr "La console du routeur I2P est prête"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
536 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
537 msgstr ""
538 "Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P à l'adresse "
539 "http://127.0.0.1:7657."
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
542 msgid "I2P is not ready"
543 msgstr "I2P n'est pas prêt"
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
546 msgid ""
547 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
548 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
549 "Reconnect to the network to try again."
550 msgstr ""
551 "Pas de tunnel Eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
552 "routeur à l'adresse http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/log/"
553 "i2p pour plus d'informations. Reconnectez le réseau pour essayer à nouveau."
555 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
556 msgid "I2P is ready"
557 msgstr "I2P est prêt"
559 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
560 msgid "You can now access services on I2P."
561 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."
563 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
564 msgid "Report an error"
565 msgstr "Rapporter une erreur"
567 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
569 msgid "Tails documentation"
570 msgstr "Documentation de Tails"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
573 msgid "Learn how to use Tails"
574 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
577 msgid "Anonymous overlay network browser"
578 msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
581 msgid "I2P Browser"
582 msgstr "Navigateur I2P"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
585 msgid "Learn more about Tails"
586 msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
589 msgid "Reboot"
590 msgstr "Redémarrer"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
593 msgid "Immediately reboot computer"
594 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
597 msgid "Power Off"
598 msgstr "Éteindre"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
601 msgid "Immediately shut down computer"
602 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
605 #, fuzzy
606 msgid "Tor Browser"
607 msgstr "Démarre Tor Browser"
609 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
610 #, fuzzy
611 msgid "Anonymous Web Browser"
612 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
614 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
615 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
616 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
618 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
619 msgid "Unsafe Web Browser"
620 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
622 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
623 msgid "Tails specific tools"
624 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
626 #~ msgid "Starting I2P..."
627 #~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
629 #~ msgid ""
630 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
631 #~ "I2P again."
632 #~ msgstr ""
633 #~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
634 #~ "nouveau de lancer I2P."
636 #~ msgid ""
637 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
638 #~ "concerns."
639 #~ msgstr ""
640 #~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
641 #~ "mode de développement et sa licence."
643 #~ msgid "i2p"
644 #~ msgstr "i2p"
646 #~ msgid "Anonymous overlay network"
647 #~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
649 #~ msgid "Shutdown Helper"
650 #~ msgstr "Assistant d'Extinction"
652 #~ msgid "Unparseable line in %s"
653 #~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
655 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
656 #~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
658 #~ msgid "Empty fetched feed."
659 #~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
661 #~ msgid "warning:"
662 #~ msgstr "attention:"
664 #~ msgid "Warning"
665 #~ msgstr "Attention"
667 #, fuzzy
668 #~ msgid "check Tails known security issues"
669 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
671 #, fuzzy
672 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
673 #~ msgstr ""
674 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
676 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
677 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
679 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
680 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
682 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
683 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
685 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
686 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
688 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
689 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
691 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
692 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
694 #~ msgid ""
695 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
696 #~ "for more information."
697 #~ msgstr ""
698 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
699 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
701 #~ msgid ""
702 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
703 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
704 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
705 #~ "is happening."
706 #~ msgstr ""
707 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
708 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
709 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
710 #~ "chose de vraiment bizarre."
712 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
713 #~ msgstr ""
714 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
715 #~ "que Tails"
717 #~ msgid " or "
718 #~ msgstr " ou "