1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # cges30901 <cges30901@gmail.com>, 2014
7 # danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2014
8 # Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2014
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
16 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/"
18 "torproject/language/zh_TW/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 "<h1>協助我們修復您的錯誤!</h1>\n"
51 "<p>閱讀 <a href=\"%s\">我們的錯誤報告說明</a>。</p>\n"
52 "<p><strong>不要包含比所需還多的個人\n"
54 "<h2>給我們相關的電子郵件位址</h2>\n"
56 "給 Tails 開發人員,您可以提供電\n"
58 "相關細節。另外輸入公開 PGP 金鑰\n"
61 "推斷您是 Tails 的使用者。</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "OpenPGP 加密小程式"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "使用 _Passphrase 對剪貼簿進行加密"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "使用 Public _Keys 簽署/加密剪貼簿"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "_Decrypt/驗證剪貼簿"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "剪貼簿不包含有效的輸入資料。"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
131 msgid_plural "User IDs:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
135 msgid "None (Don't sign)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
139 msgid "Select recipients:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
143 msgid "Hide recipients"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 "隱藏加密郵件的所有收件者的使用者識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
155 msgid "Sign message as:"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
163 msgid "Do you trust these keys?"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
167 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
168 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
169 msgstr[0] "下列所選的金鑰不是完全受信任:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
172 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
173 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
174 msgstr[0] "您可以信任這些金鑰到足以使用它們嗎?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
177 msgid "No keys selected"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
182 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
183 "encrypt the message, or both."
185 "您必須選擇私密金鑰來對郵件進行簽名,或者一些公開金鑰來加密郵件,或兩者兼而有"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
189 msgid "No keys available"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
194 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
195 msgstr "您需要私密金鑰來對郵件進行簽名,或者公開金鑰來加密郵件。"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
202 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
206 msgid "GnuPG results"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
210 msgid "Output of GnuPG:"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
214 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
215 msgstr "由 GnuPG 提供的其他郵件:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
218 msgid "Shutdown Immediately"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
222 msgid "Reboot Immediately"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
226 msgid "not available"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
230 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
235 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
236 msgstr "Amnesic Incognito Live 系統"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
241 "Build information:\n"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
255 msgid "Your additional software"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
265 "升級失敗。這可能是由於網路問題。請檢查您的網路連線,請嘗試將 Tails 重新啟動,"
266 "或者讀取系統記錄,來好好地理解這個問題。"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
269 msgid "The upgrade was successful."
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
273 msgid "Synchronizing the system's clock"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
279 "Services. Please wait..."
280 msgstr "Tor 需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候..."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
283 msgid "Failed to synchronize the clock!"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
287 msgid "Network connection blocked?"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
292 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
293 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
294 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
295 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
297 "看起來像是您被封鎖網路。這可能與 MAC 詐騙功能有關。欲了解更多資訊,請參閱<a "
298 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
299 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 詐騙文件</a>。"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
302 msgid "This version of Tails has known security issues:"
303 msgstr "此 Tails 版本有已知的安全性問題:"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
307 msgid "Network card ${nic} disabled"
308 msgstr "網路卡 ${nic} 被停用"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
313 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
314 "temporarily disabled.\n"
315 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
316 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
317 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
319 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic}) 因此它暫時被停用。\n"
320 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
321 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
325 msgid "All networking disabled"
328 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
331 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
332 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
333 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
334 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
335 "html'>documentation</a>."
337 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic})。錯誤還原也失敗,所以所有網路被停"
339 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
340 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件</a>."
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
354 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
356 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
357 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
359 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
361 "Or do a manual upgrade.\n"
362 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
364 "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n"
366 "請確保該系統能滿足執行 Tails 的要求。\n"
367 "請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
369 "請試著將 Tails 重新啟動後再次檢查升級。\n"
372 "請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
375 msgid "Warning: virtual machine detected!"
376 msgstr "警告: 偵測到虛擬機器!"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
380 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
381 "monitor what you are doing in Tails."
382 msgstr "主機作業系統和虛擬化軟體都能夠監控您在 Tails 中做什麼。"
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
386 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
387 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
389 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
390 "virtualization.en.html'>了解更多...</a>"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
393 msgid "Tor is not ready"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
397 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
398 msgstr "Tor 未就緒。無論如何啟動 Tor 瀏覽器嗎?"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
401 msgid "Start Tor Browser"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
409 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
410 msgstr "您真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
414 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
415 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
416 "register to activate your Internet connection."
418 "在不安全的瀏覽器中的網路活動<b>無法匿名</b>。如有必要,請僅使用不安全的瀏覽"
419 "器,例如,如果您必須登入或註冊來啟動您的網際網路連線。"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
430 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
431 msgstr "正在啟動不安全的瀏覽器..."
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
434 msgid "This may take a while, so please be patient."
435 msgstr "這可能需要一段時間,所以請耐心等候。"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
438 msgid "Failed to setup chroot."
439 msgstr "無法設定 chroot。"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
443 msgid "Unsafe Browser"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
447 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
448 msgstr "正在關閉不安全的瀏覽器..."
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
452 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
453 "is properly shut down."
455 "這可能需要一段時間,您可能無法將不安全的瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
458 msgid "Failed to restart Tor."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
463 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
465 msgstr "目前正在執行另一個不安全的瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
469 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
471 msgstr "沒有 DNS 伺服器是透過 DHCP 獲得,或在 NetworkManager 中手動設定。"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
474 msgid "I2P failed to start"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
479 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
480 "for more information."
481 msgstr "I2P 啟動時發生錯誤。更多資訊請查看位於 /var/log/i2p 的紀錄檔。"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
484 msgid "I2P's router console is ready"
485 msgstr "I2P 的路由控制台已就緒"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
488 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
489 msgstr "你現在可以透過 http://127.0.0.1:7657 存取 I2P 路由主控台。"
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
492 msgid "I2P is not ready"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
497 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
498 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
499 "Reconnect to the network to try again."
501 "Eepsite 隧道在六分鐘內沒有建立。請查看 http://127.0.0.1:7657/logs 路由控制台"
502 "或者位於 /var/log/i2p 的紀錄檔獲得更多資訊。請嘗試重新連線。"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
509 msgid "You can now access services on I2P."
510 msgstr "您現在可以存取I2P服務。"
512 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
513 msgid "Report an error"
516 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
517 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
518 msgid "Tails documentation"
521 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
522 msgid "Learn how to use Tails"
523 msgstr "了解如何使用 Tails"
525 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
526 msgid "Anonymous overlay network browser"
529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
534 msgid "Learn more about Tails"
535 msgstr "了解更多關於 Tails"
537 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
542 msgid "Immediately reboot computer"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
550 msgid "Immediately shut down computer"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
558 msgid "Anonymous Web Browser"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
562 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
566 msgid "Unsafe Web Browser"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
570 msgid "Tails specific tools"