Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / zh_TW.po
blob5eb185e7e5c0bda79c351c1a6131e9c353309172
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # cges30901 <cges30901@gmail.com>, 2014
7 # danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2014
8 # Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2014
9 # LNDDYL, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
16 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/"
18 "torproject/language/zh_TW/)\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor 就緒"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "您現在可以存取網路。"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>協助我們修復您的錯誤!</h1>\n"
51 "<p>閱讀 <a href=\"%s\">我們的錯誤報告說明</a>。</p>\n"
52 "<p><strong>不要包含比所需還多的個人\n"
53 "資訊!</strong></p>\n"
54 "<h2>給我們相關的電子郵件位址</h2>\n"
55 "<p>如果您不介意透露自己的身份\n"
56 "給 Tails 開發人員,您可以提供電\n"
57 "子郵件位址,讓我們詢問更多錯誤\n"
58 "相關細節。另外輸入公開 PGP 金鑰\n"
59 "讓我們能對未來通訊加密。</p>\n"
60 "<p>任何人誰可以看到此回覆可能會\n"
61 "推斷您是 Tails 的使用者。</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "OpenPGP 加密小程式"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "結束"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "關於"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "使用 _Passphrase 對剪貼簿進行加密"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "使用 Public _Keys 簽署/加密剪貼簿"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "_Decrypt/驗證剪貼簿"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "_Manage 金鑰"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "剪貼簿不包含有效的輸入資料。"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "不明的信任"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "臨界信任"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "完全信任"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "終極信任"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "名稱"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "金鑰 ID"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "狀態"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "指紋:"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "使用者識別碼:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "無(不簽署)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "選擇收件者:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "隱藏收件者"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "隱藏加密郵件的所有收件者的使用者識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是"
152 "收件者。"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
155 msgid "Sign message as:"
156 msgstr "郵件簽名為:"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
159 msgid "Choose keys"
160 msgstr "選擇金鑰"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
163 msgid "Do you trust these keys?"
164 msgstr "您信任這些金鑰嗎?"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
167 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
168 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
169 msgstr[0] "下列所選的金鑰不是完全受信任:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
172 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
173 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
174 msgstr[0] "您可以信任這些金鑰到足以使用它們嗎?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
177 msgid "No keys selected"
178 msgstr "沒有選擇金鑰"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
181 msgid ""
182 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
183 "encrypt the message, or both."
184 msgstr ""
185 "您必須選擇私密金鑰來對郵件進行簽名,或者一些公開金鑰來加密郵件,或兩者兼而有"
186 "之。"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
189 msgid "No keys available"
190 msgstr "無金鑰可用"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
193 msgid ""
194 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
195 msgstr "您需要私密金鑰來對郵件進行簽名,或者公開金鑰來加密郵件。"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
198 msgid "GnuPG error"
199 msgstr "GnuPG 錯誤"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
202 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
203 msgstr "因此不能執行操作。"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
206 msgid "GnuPG results"
207 msgstr "GnuPG 結果"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
210 msgid "Output of GnuPG:"
211 msgstr "GnuPG 的輸出:"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
214 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
215 msgstr "由 GnuPG 提供的其他郵件:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
218 msgid "Shutdown Immediately"
219 msgstr "立即關閉"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
222 msgid "Reboot Immediately"
223 msgstr "立即重新啟動"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
226 msgid "not available"
227 msgstr "不可用"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
230 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
231 msgid "Tails"
232 msgstr "Tails"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
235 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
236 msgstr "Amnesic Incognito Live 系統"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
239 #, python-format
240 msgid ""
241 "Build information:\n"
242 "%s"
243 msgstr ""
244 "組建資訊:\n"
245 "%s"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
249 msgid "About Tails"
250 msgstr "關於 Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
255 msgid "Your additional software"
256 msgstr "您的其他軟體"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
260 msgid ""
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
264 msgstr ""
265 "升級失敗。這可能是由於網路問題。請檢查您的網路連線,請嘗試將 Tails 重新啟動,"
266 "或者讀取系統記錄,來好好地理解這個問題。"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
269 msgid "The upgrade was successful."
270 msgstr "升級成功。"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
273 msgid "Synchronizing the system's clock"
274 msgstr "與系統的時鐘同步"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
277 msgid ""
278 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
279 "Services. Please wait..."
280 msgstr "Tor 需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候..."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
283 msgid "Failed to synchronize the clock!"
284 msgstr "無法與時鐘同步!"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
287 msgid "Network connection blocked?"
288 msgstr "網路連線遭封鎖嗎?"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
291 msgid ""
292 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
293 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
294 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
295 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
296 msgstr ""
297 "看起來像是您被封鎖網路。這可能與 MAC 詐騙功能有關。欲了解更多資訊,請參閱<a "
298 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
299 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 詐騙文件</a>。"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
302 msgid "This version of Tails has known security issues:"
303 msgstr "此 Tails 版本有已知的安全性問題:"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
306 #, sh-format
307 msgid "Network card ${nic} disabled"
308 msgstr "網路卡 ${nic} 被停用"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
311 #, sh-format
312 msgid ""
313 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
314 "temporarily disabled.\n"
315 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
316 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
317 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
318 msgstr ""
319 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic}) 因此它暫時被停用。\n"
320 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
321 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件"
322 "</a>."
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
325 msgid "All networking disabled"
326 msgstr "所有網路被停用"
328 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
329 #, sh-format
330 msgid ""
331 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
332 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
333 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
334 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
335 "html'>documentation</a>."
336 msgstr ""
337 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic})。錯誤還原也失敗,所以所有網路被停"
338 "用。\n"
339 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
340 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件</a>."
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
344 msgid "error:"
345 msgstr "錯誤:"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
349 msgid "Error"
350 msgstr "錯誤"
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
353 msgid ""
354 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
355 "\n"
356 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
357 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
358 "\n"
359 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
360 "\n"
361 "Or do a manual upgrade.\n"
362 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
363 msgstr ""
364 "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n"
365 "\n"
366 "請確保該系統能滿足執行 Tails 的要求。\n"
367 "請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
368 "\n"
369 "請試著將 Tails 重新啟動後再次檢查升級。\n"
370 "\n"
371 "或手動執行升級。\n"
372 "請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
375 msgid "Warning: virtual machine detected!"
376 msgstr "警告: 偵測到虛擬機器!"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
379 msgid ""
380 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
381 "monitor what you are doing in Tails."
382 msgstr "主機作業系統和虛擬化軟體都能夠監控您在 Tails 中做什麼。"
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
385 msgid ""
386 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
387 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
388 msgstr ""
389 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
390 "virtualization.en.html'>了解更多...</a>"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
393 msgid "Tor is not ready"
394 msgstr "Tor 未就緒"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
397 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
398 msgstr "Tor 未就緒。無論如何啟動 Tor 瀏覽器嗎?"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
401 msgid "Start Tor Browser"
402 msgstr "啟動 Tor 瀏覽器"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
405 msgid "Cancel"
406 msgstr "取消"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
409 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
410 msgstr "您真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
413 msgid ""
414 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
415 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
416 "register to activate your Internet connection."
417 msgstr ""
418 "在不安全的瀏覽器中的網路活動<b>無法匿名</b>。如有必要,請僅使用不安全的瀏覽"
419 "器,例如,如果您必須登入或註冊來啟動您的網際網路連線。"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
422 msgid "_Launch"
423 msgstr "_Launch"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
426 msgid "_Exit"
427 msgstr "_Exit"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
430 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
431 msgstr "正在啟動不安全的瀏覽器..."
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
434 msgid "This may take a while, so please be patient."
435 msgstr "這可能需要一段時間,所以請耐心等候。"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
438 msgid "Failed to setup chroot."
439 msgstr "無法設定 chroot。"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
443 msgid "Unsafe Browser"
444 msgstr "不安全的瀏覽器"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
447 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
448 msgstr "正在關閉不安全的瀏覽器..."
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
451 msgid ""
452 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
453 "is properly shut down."
454 msgstr ""
455 "這可能需要一段時間,您可能無法將不安全的瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
458 msgid "Failed to restart Tor."
459 msgstr "無法重新啟動 Tor。"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
462 msgid ""
463 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
464 "retry in a while."
465 msgstr "目前正在執行另一個不安全的瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
468 msgid ""
469 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
470 "NetworkManager."
471 msgstr "沒有 DNS 伺服器是透過 DHCP 獲得,或在 NetworkManager 中手動設定。"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
474 msgid "I2P failed to start"
475 msgstr "I2P 無法啟動"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
478 msgid ""
479 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
480 "for more information."
481 msgstr "I2P 啟動時發生錯誤。更多資訊請查看位於 /var/log/i2p 的紀錄檔。"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
484 msgid "I2P's router console is ready"
485 msgstr "I2P 的路由控制台已就緒"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
488 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
489 msgstr "你現在可以透過 http://127.0.0.1:7657 存取 I2P 路由主控台。"
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
492 msgid "I2P is not ready"
493 msgstr "I2P 尚未就緒"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
496 msgid ""
497 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
498 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
499 "Reconnect to the network to try again."
500 msgstr ""
501 "Eepsite 隧道在六分鐘內沒有建立。請查看 http://127.0.0.1:7657/logs 路由控制台"
502 "或者位於 /var/log/i2p 的紀錄檔獲得更多資訊。請嘗試重新連線。"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
505 msgid "I2P is ready"
506 msgstr "I2P 已就緒"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
509 msgid "You can now access services on I2P."
510 msgstr "您現在可以存取I2P服務。"
512 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
513 msgid "Report an error"
514 msgstr "回報錯誤"
516 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
517 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
518 msgid "Tails documentation"
519 msgstr "Tails 文件"
521 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
522 msgid "Learn how to use Tails"
523 msgstr "了解如何使用 Tails"
525 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
526 msgid "Anonymous overlay network browser"
527 msgstr "匿名覆蓋網路瀏覽器"
529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
530 msgid "I2P Browser"
531 msgstr "I2P瀏覽器"
533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
534 msgid "Learn more about Tails"
535 msgstr "了解更多關於 Tails"
537 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
538 msgid "Reboot"
539 msgstr "重新啟動"
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
542 msgid "Immediately reboot computer"
543 msgstr "立即將電腦重新啟動"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
546 msgid "Power Off"
547 msgstr "關閉電源"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
550 msgid "Immediately shut down computer"
551 msgstr "立即將電腦關機"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
554 msgid "Tor Browser"
555 msgstr "Tor "
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
558 msgid "Anonymous Web Browser"
559 msgstr "匿名網路瀏覽器"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
562 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
563 msgstr "瀏覽全球資訊網沒有匿名"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
566 msgid "Unsafe Web Browser"
567 msgstr "不安全的網頁瀏覽器"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
570 msgid "Tails specific tools"
571 msgstr "Tails 特有工具"