Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / zh_CN.po
blob016cefce32a33891b9a69c4b16fa404bce94b88c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Wu Ming Shi, 2013
7 # bnw, 2014
8 # Meng3, 2014
9 # leungsookfan <leung.sookfan@riseup.net>, 2014
10 # Sanya chang <408070986@qq.com>, 2013
11 # Wu Ming Shi, 2014
12 # Xiaolan <xiaolan65535@gmail.com>, 2014
13 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
20 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
22 "torproject/language/zh_CN/)\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
30 msgid "Tor is ready"
31 msgstr "Tor 已就绪"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
34 msgid "You can now access the Internet."
35 msgstr "你现在可以访问因特网了。"
37 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
38 #, python-format
39 msgid ""
40 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
41 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
43 "needed!</strong></p>\n"
44 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
45 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
46 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
47 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
48 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
49 "communication.</p>\n"
50 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
51 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
52 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
53 msgstr ""
54 "<h1>Help us fix your bug!</h1>帮助我们修复你的故障!\n"
55 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>阅读我们的故障"
56 "报告说明\n"
57 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
58 "needed!</strong></p>不要包括多余的不必要的个人信息!\n"
59 "<h2>About giving us an email address</h2>关于给我们留一个email地址\n"
60 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
61 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
62 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
63 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
64 "communication.</p>如果你不介意透露一点你的身份给Tails的开发者,你可以提供一个"
65 "email地址让我们可以问你更多的故障细节。另外键入一个公共的PGP 密匙可以让我们加"
66 "密那些进一步的通讯。\n"
67 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
68 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
69 "Internet and mailbox providers?</p>任何看到这个回复的人都可能会认为你是一个"
70 "Tails 使用者。是时候去想想到底你有多信任你的互联网和邮箱供应商?\n"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
73 msgid "OpenPGP encryption applet"
74 msgstr "OpenPGP 加密小程序"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
77 msgid "Exit"
78 msgstr "关闭"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
81 msgid "About"
82 msgstr "关于"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
85 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
86 msgstr "使用密码加密剪贴板"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
89 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
90 msgstr "使用公开密钥签署/加密剪贴板"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
93 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
94 msgstr "解密/验证剪贴板"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
97 msgid "_Manage Keys"
98 msgstr "管理密钥"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
101 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
102 msgstr "剪贴板输入数据无效。"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
107 msgid "Unknown Trust"
108 msgstr "未知信任"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
111 msgid "Marginal Trust"
112 msgstr "部分信任"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
115 msgid "Full Trust"
116 msgstr "完全"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
119 msgid "Ultimate Trust"
120 msgstr "最高信任"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Name"
124 msgstr "名字"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Key ID"
128 msgstr "密钥 "
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
131 msgid "Status"
132 msgstr "状态"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
135 msgid "Fingerprint:"
136 msgstr "密钥指纹:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
139 msgid "User ID:"
140 msgid_plural "User IDs:"
141 msgstr[0] "用户ID:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "无(不签署)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "选择接收者:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "隐藏接收者"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "隐藏加密信息所有接收者的用户 ID,否则可看到加密信息的任何人都可查看谁是接收"
161 "者。"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "签署信息为:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "选择密钥"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "是否信任这些密钥?"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] "以下选中密钥非完全信任:"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
181 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
182 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
183 msgstr[0] "是否对这些密钥足够信任以继续使用?"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
186 msgid "No keys selected"
187 msgstr "未选择密钥"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
190 msgid ""
191 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
192 "encrypt the message, or both."
193 msgstr "必须选择私钥签署信息,或者选择公钥加密信息,或者同时选择两者。"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
196 msgid "No keys available"
197 msgstr "无可用密钥"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
200 msgid ""
201 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 msgstr "需要使用私钥签署信息或使用公钥加密信息。"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
205 msgid "GnuPG error"
206 msgstr "GnuPG 出错"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
209 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
210 msgstr "因此无法执行操作。"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
213 msgid "GnuPG results"
214 msgstr "GnuPG 结果"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
217 msgid "Output of GnuPG:"
218 msgstr "GnuPG 输出:"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
221 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
222 msgstr "GnuPG 提供的其他信息:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
225 msgid "Shutdown Immediately"
226 msgstr "立即关闭"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
229 msgid "Reboot Immediately"
230 msgstr "立即重启"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
233 msgid "not available"
234 msgstr "不可用"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
238 msgid "Tails"
239 msgstr "Tails"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
242 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
243 msgstr "The Amnesic Incognito Live System(缩写为TAILS)"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
246 #, python-format
247 msgid ""
248 "Build information:\n"
249 "%s"
250 msgstr ""
251 "生成信息:\n"
252 "%s"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
256 msgid "About Tails"
257 msgstr "关于 "
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
262 msgid "Your additional software"
263 msgstr "附加软件"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
267 msgid ""
268 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
269 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
270 "understand better the problem."
271 msgstr ""
272 "升级失败。可能是网络故障导致,请检查网络连接或尝试重启 Tails,或者查看系统日"
273 "志,更好地理解问题所在。"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
276 msgid "The upgrade was successful."
277 msgstr "成功升级。"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
280 msgid "Synchronizing the system's clock"
281 msgstr "同步系统时钟"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
284 msgid ""
285 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
286 "Services. Please wait..."
287 msgstr "为了正常运行,尤其隐匿服务,Tor 需要准确的时钟。请稍等..."
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
290 msgid "Failed to synchronize the clock!"
291 msgstr "无法同步时钟!"
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
294 msgid "Network connection blocked?"
295 msgstr "网络连接受阻?"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
298 msgid ""
299 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
300 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
301 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
302 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
303 msgstr ""
304 "看起来你的网络连接存在障碍。这可能涉及到 MAC 欺骗功能。更多信息请见 <a href="
305 "\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
306 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 欺骗 文档</a>。"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
309 msgid "This version of Tails has known security issues:"
310 msgstr "该版本 Tails 的已知安全问题:"
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
313 #, sh-format
314 msgid "Network card ${nic} disabled"
315 msgstr "网卡 ${nic} 已禁用"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
318 #, sh-format
319 msgid ""
320 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
321 "temporarily disabled.\n"
322 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
323 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
324 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
325 msgstr ""
326 "MAC 欺骗失败,网卡 ${nic_name} (${nic}) 已暂时禁用。\n"
327 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
328 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档"
329 "</a>。"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
332 msgid "All networking disabled"
333 msgstr "所有网络已禁用"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
336 #, sh-format
337 msgid ""
338 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
339 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
340 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
341 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
342 "html'>documentation</a>."
343 msgstr ""
344 "MAC 欺骗对 ${nic_name} (${nic}) 失败。错误恢复也一同失败,所以所有网络已被禁"
345 "用。\n"
346 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
347 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档</a>。"
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
351 msgid "error:"
352 msgstr "错误:"
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
356 msgid "Error"
357 msgstr "错误"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
360 msgid ""
361 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
362 "\n"
363 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
364 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
365 "\n"
366 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
367 "\n"
368 "Or do a manual upgrade.\n"
369 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
370 msgstr ""
371 "<b>内存不足,无法检测更新。</b>\n"
372 "\n"
373 "请确保系统满足 Tails 的最低运行要求。参阅文件:///usr/share/doc/tails/"
374 "website/doc/about/requirements.en.html\n"
375 "\n"
376 "重启再次检测更新。\n"
377 "\n"
378 "或者手动更新。\n"
379 "参阅:https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
382 msgid "Warning: virtual machine detected!"
383 msgstr "警告:检测到虚拟机!"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
386 msgid ""
387 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
388 "monitor what you are doing in Tails."
389 msgstr "主机操作系统和虚拟软件都可监视 Tails 用户的行为。"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
392 msgid ""
393 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
394 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
395 msgstr ""
396 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
397 "virtualization.en.html'>更多信息...</a>"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
400 msgid "Tor is not ready"
401 msgstr "Tor 未就绪"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
404 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
405 msgstr "Tor 未就绪。确定启动 Tor Browser?"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
408 msgid "Start Tor Browser"
409 msgstr "启动 Tor Browser"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
412 msgid "Cancel"
413 msgstr "取消"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
416 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
417 msgstr "是否确定启动非安全浏览器?"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
420 msgid ""
421 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
422 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
423 "register to activate your Internet connection."
424 msgstr ""
425 "非浏览器中的网络活动是<b>非匿名的</b>。仅再需要时使用不安全浏览器,例如必须登"
426 "录或注册以激活互联网连接。"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
429 msgid "_Launch"
430 msgstr "启动"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
433 msgid "_Exit"
434 msgstr "退出"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
437 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
438 msgstr "正在启动非安全浏览器..."
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
441 msgid "This may take a while, so please be patient."
442 msgstr "可能需要一会儿,请稍等。"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
445 msgid "Failed to setup chroot."
446 msgstr "设置 chroot 失败。"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
449 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
450 msgid "Unsafe Browser"
451 msgstr "非安全浏览器"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
454 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
455 msgstr "正在关闭非安全浏览器..."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
458 msgid ""
459 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
460 "is properly shut down."
461 msgstr "可能需要一会儿。正常关闭之前无法重启非安全浏览器。"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
464 msgid "Failed to restart Tor."
465 msgstr "无法重启 Tor。"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
468 msgid ""
469 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
470 "retry in a while."
471 msgstr "另一种不安全的浏览器正在运行,或者正在被清理。请在稍后重试。"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
474 msgid ""
475 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
476 "NetworkManager."
477 msgstr "在网络管理器中没有通过 DHCP 获得或手动配置 DNS 服务器。"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
480 msgid "I2P failed to start"
481 msgstr "I2P 无法启动。"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
484 msgid ""
485 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
486 "for more information."
487 msgstr "启动I2P时出现错误。请在 /var/log/i2p 查看日志以获取更多信息。"
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
490 msgid "I2P's router console is ready"
491 msgstr "I2P 路由控制台就绪。"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
494 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
495 msgstr "你现在可以通过 http://127.0.0.1:7657 访问 I2P 路由控制台。"
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
498 msgid "I2P is not ready"
499 msgstr "I2P 未就绪。"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
502 msgid ""
503 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
504 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
505 "Reconnect to the network to try again."
506 msgstr ""
507 "eepSite 隧道未在6分钟内创建成功。请在 http://127.0.0.1:7657/logs 检查路由控制"
508 "台 或 /var/log/i2p 中查看日志以了解更多。然后再次尝试连接。"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
511 msgid "I2P is ready"
512 msgstr "I2P 已就绪。"
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
515 msgid "You can now access services on I2P."
516 msgstr "你现在可以访问 I2P 服务了。"
518 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
519 msgid "Report an error"
520 msgstr "报告错误"
522 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
524 msgid "Tails documentation"
525 msgstr "Tails 文档"
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
528 msgid "Learn how to use Tails"
529 msgstr "了解如何使用 Tails"
531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
532 msgid "Anonymous overlay network browser"
533 msgstr "匿名覆盖网络浏览器"
535 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
536 msgid "I2P Browser"
537 msgstr "I2P 浏览器"
539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
540 msgid "Learn more about Tails"
541 msgstr "更深入了解 Tails"
543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
544 msgid "Reboot"
545 msgstr "重启"
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
548 msgid "Immediately reboot computer"
549 msgstr "立即重启计算机"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
552 msgid "Power Off"
553 msgstr "关机"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
556 msgid "Immediately shut down computer"
557 msgstr "立即关闭计算机"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
560 msgid "Tor Browser"
561 msgstr "Tor Browser"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
564 msgid "Anonymous Web Browser"
565 msgstr "匿名网络浏览器"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
568 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
569 msgstr "不匿名的浏览万维网"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
572 msgid "Unsafe Web Browser"
573 msgstr "不安全的网页浏览器"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
576 msgid "Tails specific tools"
577 msgstr "Tails 指定工具"