Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / uk.po
blob7b47fbfb963a3ed77a4fed4d9cbb60e660cd107c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jonny_nut, 2014
7 # LinuxChata, 2014
8 # Pinro Lomil <lomil97@gmail.com>, 2013
9 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014
10 # Владислав <vladyslavpoghrebniakov@gmail.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/uk/)\n"
20 "Language: uk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor готовий"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Тепер Ви можете отримати доступ до Інтернет."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Допоможіть нам виправити цю помилку!</h1>\n"
53 "<p>Прочитайте <a href=\"%s\">наші інструкції відправки звіту про помилку</a>."
54 "</p>\n"
55 "<p><strong>Не додавайте більше персональної інформації, ніж \n"
56 "потрібно!</strong></p>\n"
57 "<h2>Про повідомлення нам на електронну пошту</h2>\n"
58 "<p>Якщо ви не заперечуєте розкрити трохи вашу особистість\n"
59 "розробникам Tails, ви можете надати e-mail адресу, що б\n"
60 "дозволити нам запросити більше інформації про помилку. Додаткове введення \n"
61 "публічного ключа PGP дозволить нам шифрувати це майбутня \n"
62 "листування.</p>\n"
63 "<p>Хто-небудь, хто може побачити цю відповідь, можливо, зробить висновок, що "
64 "ви\n"
65 "користувач Tails. Настала пора поцікавитися, на скільки ви довіряєте вашим\n"
66 "постачальником послуг інтернет та електронної пошти?</p>\n"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
69 msgid "OpenPGP encryption applet"
70 msgstr "Апплет шифрування OpenPGP"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Вихід"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 msgid "About"
78 msgstr "Про"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
81 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
82 msgstr "Зашифрувати Буфер Обміну Ключовою _Фразою"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
85 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
86 msgstr "Підписати/Зашифрувати Буфер Обміну Відкритим _Ключем"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
89 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
90 msgstr "_Розшифрувати/Перевірити Буфер Обміну"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgid "_Manage Keys"
94 msgstr "_Управління Ключами"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
97 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
98 msgstr "Буфер обміну не містить дійсні вхідні дані."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
103 msgid "Unknown Trust"
104 msgstr "Невідоме Довір’я"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
107 msgid "Marginal Trust"
108 msgstr "Маргінальне Довір’я"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
111 msgid "Full Trust"
112 msgstr "Повне Довір’я"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
115 msgid "Ultimate Trust"
116 msgstr "Остаточне Довір’я"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 msgid "Name"
120 msgstr "Ім’я"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 msgid "Key ID"
124 msgstr "Ідентифікатор Ключа"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
127 msgid "Status"
128 msgstr "Статус"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
131 msgid "Fingerprint:"
132 msgstr "Дактилоскопія:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
135 msgid "User ID:"
136 msgid_plural "User IDs:"
137 msgstr[0] "Ідентифікатор Користувача:"
138 msgstr[1] "Ідентифікатори Користувача:"
139 msgstr[2] "Ідентифікатори Користувача:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Нічого (не підписувати)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Виберіть одержувачів:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Приховати одержувачів"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Приховати користувацькі ID всіх одержувачів зашифрованого повідомлення. У "
159 "протилежному випадку кожен, хто бачить зашифроване повідомлення, може бачити "
160 "одержувачів цього повідомлення."
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
163 msgid "Sign message as:"
164 msgstr "Підписати повідомлення як:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
167 msgid "Choose keys"
168 msgstr "Виберіть ключі"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
171 msgid "Do you trust these keys?"
172 msgstr "Чи маєте довір’ю в цих ключах?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
175 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
176 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
177 msgstr[0] "Слідуючий обраний ключ не довіреним в повністю"
178 msgstr[1] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"
179 msgstr[2] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
182 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
183 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
184 msgstr[0] ""
185 "Чи довіряєте цьому ключеві досить, аби його використовувати в будь-якому "
186 "випадку?"
187 msgstr[1] ""
188 "Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"
189 msgstr[2] ""
190 "Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
193 msgid "No keys selected"
194 msgstr "Жодних ключів не вибрано"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
197 msgid ""
198 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
199 "encrypt the message, or both."
200 msgstr ""
201 "Вам потрібно вибрати закритий ключ, щоб підписати повідомлення, або кілька "
202 "відкритих ключів щоб зашифрувати його, або і те і інше."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
205 msgid "No keys available"
206 msgstr "Жодних ключів доступно"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
209 msgid ""
210 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
211 msgstr ""
212 "Вам потрібен закритий ключ для підпису повідомлень або відкритий ключ для "
213 "шифрування повідомлень."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
216 msgid "GnuPG error"
217 msgstr "Помилка GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
220 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
221 msgstr "Таким чином, операція не може бути виконана."
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
224 msgid "GnuPG results"
225 msgstr "Підсумки GnuPG"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
228 msgid "Output of GnuPG:"
229 msgstr "Вихід GnuPG:"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
232 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
233 msgstr "Інші повідомлення, що надаються GnuPG:"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
236 msgid "Shutdown Immediately"
237 msgstr "Негайно вимкнути"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
240 msgid "Reboot Immediately"
241 msgstr "Негайно перезавантажити"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
244 msgid "not available"
245 msgstr "недоступно"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
249 msgid "Tails"
250 msgstr "Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
253 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
254 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
257 #, python-format
258 msgid ""
259 "Build information:\n"
260 "%s"
261 msgstr ""
262 "Інформація про зборку:\n"
263 "%s"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
266 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
267 msgid "About Tails"
268 msgstr "Про Tails"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
273 msgid "Your additional software"
274 msgstr "Ваше додаткове програмне забезпечення"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
278 msgid ""
279 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
280 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
281 "understand better the problem."
282 msgstr ""
283 "Оновлення не вдалося. Це може бути через проблеми з мережею. Будь ласка, "
284 "перевірте підключення до мережі, спробуйте перезавантажити Tails, або "
285 "прочитайте логи, щоб краще зрозуміти проблему."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
288 msgid "The upgrade was successful."
289 msgstr "Оновлення пройшло успішно."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
292 msgid "Synchronizing the system's clock"
293 msgstr "Синхронізація системного годинника"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
296 msgid ""
297 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
298 "Services. Please wait..."
299 msgstr ""
300 "Tor потребує точного часу, щоб працювати належним чином, особливо для "
301 "прихованих сервісів. Будь ласка, зачекайте ..."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
304 msgid "Failed to synchronize the clock!"
305 msgstr "Не вдалося синхронізувати годинник!"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
308 msgid "Network connection blocked?"
309 msgstr "З'єднання з мережею заблоковано?"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
312 msgid ""
313 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
314 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
315 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
316 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
317 msgstr ""
318 "Здається, ви заблоковані у мережі. Можливо, це пов'язано із підміною MAC-"
319 "адрес. Для отримання додаткової інформації див. <a href=\\\"file:///usr/"
320 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
321 "html#blocked\\\">документацію про підміну MAC-адрес</a>."
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
324 msgid "This version of Tails has known security issues:"
325 msgstr "Ця версія Tails має відомі проблеми безпеки:"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
328 #, sh-format
329 msgid "Network card ${nic} disabled"
330 msgstr "Мережева карта ${nic} відключена"
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
333 #, sh-format
334 msgid ""
335 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
336 "temporarily disabled.\n"
337 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
338 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
339 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
340 msgstr ""
341 "Підміна MAC-адреси не вдалася для мережевої карти ${nic_name} (${nic}), тому "
342 "вона тимчасово вимкнена. Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails "
343 "і вимкненню підміни MAC. Див. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
344 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
347 msgid "All networking disabled"
348 msgstr "Всі налаштування мережі вимкнені"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
351 #, sh-format
352 msgid ""
353 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
354 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
355 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
356 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
357 "html'>documentation</a>."
358 msgstr ""
359 "Підміна MAC не вдалася для мережевої карти${nic_name} (${nic}). Помилку не "
360 "вдалося виправити, тому мережа повністю вимкнена.\n"
361 "Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails і вимкненню підміни MAC. "
362 "Див. <a href= \" file:///usr/share/doc/решка/сайті/doc/first_steps/"
363 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
367 msgid "error:"
368 msgstr "помилка:"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
372 msgid "Error"
373 msgstr "Помилка"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
376 msgid ""
377 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
378 "\n"
379 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
380 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
381 "\n"
382 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
383 "\n"
384 "Or do a manual upgrade.\n"
385 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
386 msgstr ""
387 "<b>Недостатньо доступної пам'яті для перевірки оновлень.</b>\n"
388 "\n"
389 "Переконайтеся, що система задовільняє вимогам для запущеного Tails.\n"
390 "Прочитайте файл:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
391 "html\n"
392 "\n"
393 "Спробуйте перезапустити Tails для повторної перевірки оновлень.\n"
394 "\n"
395 "Або здійсніть ручне оновлення.\n"
396 "Див. https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
399 msgid "Warning: virtual machine detected!"
400 msgstr "Увага: знайдено віртуальну машину!"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
403 msgid ""
404 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
405 "monitor what you are doing in Tails."
406 msgstr ""
407 "Операційна система та програмне забезпечення віртуалізації у змозі "
408 "контролювати те, що Ви робите в Tails."
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
411 msgid ""
412 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
413 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
414 msgstr ""
415 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
416 "virtualization.en.html'>Дізнатися більше...</a>"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
419 msgid "Tor is not ready"
420 msgstr "Tor не готовий"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
423 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
424 msgstr "Tor не готовий. Запустити Tor у будь-якому разі?"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
427 msgid "Start Tor Browser"
428 msgstr "Запустити Tor Browser"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
431 msgid "Cancel"
432 msgstr "Відмова"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
435 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
436 msgstr "Ви дійсно хочете запустити небезпечний браузер?"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
439 msgid ""
440 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
441 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
442 "register to activate your Internet connection."
443 msgstr ""
444 "Мережева активність Небезпечного Браузера <b>не анонімна</b>. Використовуйте "
445 "Небезпечний браузер тільки у разі необхідності, наприклад, якщо Вам потрібно "
446 "увійти і зареєструватися для активації Вашого мережного з'єднання."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
449 msgid "_Launch"
450 msgstr "_Запуск"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
453 msgid "_Exit"
454 msgstr "_Вихід"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
457 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
458 msgstr "Запуск ненадійного браузера..."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
461 msgid "This may take a while, so please be patient."
462 msgstr "Це може зайняти деякий час, будь-ласка зачекайте."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
465 msgid "Failed to setup chroot."
466 msgstr "Не вдалося встановити chroot."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
470 msgid "Unsafe Browser"
471 msgstr "Ненадійний браузер"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
474 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
475 msgstr "Вимкнення небезпечного браузера..."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
478 msgid ""
479 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
480 "is properly shut down."
481 msgstr ""
482 "Це може зайняти деякий час, і Ви не можете перезавантажувати Небезпечний "
483 "Браузер, поки він правильно не вимкнеться."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
486 msgid "Failed to restart Tor."
487 msgstr "Не вдалося перезапустити Tor."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
490 msgid ""
491 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
492 "retry in a while."
493 msgstr ""
494 "Інший Небезпечна Браузер у даний час працює або очищається. Повторіть спробу "
495 "через деякий час."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
498 msgid ""
499 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
500 "NetworkManager."
501 msgstr ""
502 "Жоден DNS-сервер не був отриманий через DHCP або не був налаштований вручну "
503 "у NetworkManager."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
506 msgid "I2P failed to start"
507 msgstr "Помилка підключення до I2P"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
510 msgid ""
511 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
512 "for more information."
513 msgstr ""
514 "Щось пішло не так під час запуску I2P. Перевірте журнали у /var/log/i2p для "
515 "отримання додаткової інформації."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
518 msgid "I2P's router console is ready"
519 msgstr "I2P консоль маршрутизатора готова"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
522 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
523 msgstr ""
524 "Тепер ви можете отримати доступ до консолі маршрутизатора I2P по адресу "
525 "http://127.0.0.1:7657."
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
528 msgid "I2P is not ready"
529 msgstr "I2P не готовий"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
532 msgid ""
533 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
534 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
535 "Reconnect to the network to try again."
536 msgstr ""
537 "Eepsite тунель не був створений протягом шести хвилин. Перевірте консоль "
538 "маршрутизатора за адресою http://127.0.0.1:7657/logs або журнали в /var/log/"
539 "i2p для отримання додаткової інформації. Відключіться і підключіться до "
540 "мережі, щоб спробувати знову."
542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
543 msgid "I2P is ready"
544 msgstr "I2P готовий"
546 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
547 msgid "You can now access services on I2P."
548 msgstr "Тепер ви можете отримати доступ до сервісів I2P."
550 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
551 msgid "Report an error"
552 msgstr "Повідомити про помилку"
554 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
556 msgid "Tails documentation"
557 msgstr "Документація по Tails"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
560 msgid "Learn how to use Tails"
561 msgstr "Навчіться користуватися Tails"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
564 msgid "Anonymous overlay network browser"
565 msgstr "Мережевий браузер з анонімним оверлеєм"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
568 msgid "I2P Browser"
569 msgstr "I2P браузер"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
572 msgid "Learn more about Tails"
573 msgstr "Дізнайтеся більше про Tails"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
576 msgid "Reboot"
577 msgstr "Перезавантаження"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
580 msgid "Immediately reboot computer"
581 msgstr "Негайно перезавантажити комп'ютер"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
584 msgid "Power Off"
585 msgstr "Вимкнення живлення"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
588 msgid "Immediately shut down computer"
589 msgstr "Негайно вимкнути комп'ютер"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
592 msgid "Tor Browser"
593 msgstr "Tor Browser"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
596 msgid "Anonymous Web Browser"
597 msgstr "Анонімний веб-браузер"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
600 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
601 msgstr "Перегляд всесвітньої павутини без анонімності"
603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
604 msgid "Unsafe Web Browser"
605 msgstr "Ненадійний веб-браузер"
607 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
608 msgid "Tails specific tools"
609 msgstr "Спеціальні інструменти Tails"