Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / pt_BR.po
blob8c4858aaebe68970c8f82d8a2f69b0466b68e62a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013-2014
7 # carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
8 # Eduardo Bonsi, 2013-2014
9 # Eduardo Luis Voltolini Tafner, 2013
10 # Isabel Ferreira, 2014
11 # Lucas Possatti, 2014
12 # Matheus Boni Vicari <matheus_boni_vicari@hotmail.com>, 2014
13 # Matheus  Martins <m.vmartins@hotmail.com>, 2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
20 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
22 "torproject/language/pt_BR/)\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
30 msgid "Tor is ready"
31 msgstr "O Tor está pronto"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
34 msgid "You can now access the Internet."
35 msgstr "Agora você pode acessar a Internet."
37 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
38 #, python-format
39 msgid ""
40 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
41 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
43 "needed!</strong></p>\n"
44 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
45 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
46 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
47 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
48 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
49 "communication.</p>\n"
50 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
51 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
52 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
53 msgstr ""
54 "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu bug!</h1>\n"
55 "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções do relatório de bug</a>.</p>\n"
56 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
57 "strong></p>\n"
58 "<h2>Sobre você nos fornecer um endereço de e-mail</h2>\n"
59 "<p>Se você não se importar em revelar um pouco da sua identidade \n"
60 "aos desenvolvedores do Tails, você pode nos fornecer um endereço de e-mail "
61 "para que \n"
62 "possamos perguntar mais detalhes sobre o bug ocorrido no programa.\n"
63 "Inserir\n"
64 "uma chave PGP pública nos permite criptografar as comunicações\n"
65 "futuras.</p>\n"
66 "<p>Qualquer um que possa ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
67 "que você é \n"
68 "um usuário do Tails. É hora de você se perguntar sobre o quanto confia nos "
69 "seus \n"
70 "provedores de Internet e de e-mail.</p>\n"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
73 msgid "OpenPGP encryption applet"
74 msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Sair"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
81 msgid "About"
82 msgstr "Sobre"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
85 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
86 msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a_frase secreta"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
89 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
90 msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com Chaves_Públicas"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
93 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
94 msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Transferência"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
97 msgid "_Manage Keys"
98 msgstr "_Gerenciar as Chaves"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
101 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
102 msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
107 msgid "Unknown Trust"
108 msgstr "Confiança Desconhecida"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
111 msgid "Marginal Trust"
112 msgstr "Confiança Marginal"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
115 msgid "Full Trust"
116 msgstr "Confiança Completa"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
119 msgid "Ultimate Trust"
120 msgstr "Confiança definitiva"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Name"
124 msgstr "Nome"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Key ID"
128 msgstr "Identidade da Chave"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
131 msgid "Status"
132 msgstr "Status"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
135 msgid "Fingerprint:"
136 msgstr "Impressão digital:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
139 msgid "User ID:"
140 msgid_plural "User IDs:"
141 msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
142 msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
145 msgid "None (Don't sign)"
146 msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
149 msgid "Select recipients:"
150 msgstr "Selecione os destinatários:"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
153 msgid "Hide recipients"
154 msgstr "Ocultar destinatários"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
157 msgid ""
158 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
159 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
160 msgstr ""
161 "Oculte as IDs de usuário de todos os destinatários de uma mensagem "
162 "criptografada. Caso contrário, qualquer um que vir a mensagem criptografada "
163 "poderá saber quem são os destinatários."
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
166 msgid "Sign message as:"
167 msgstr "Assinar a mensagem como:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
170 msgid "Choose keys"
171 msgstr "Escolha as chaves"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
174 msgid "Do you trust these keys?"
175 msgstr "Você confia nestas chaves?"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
178 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
179 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
180 msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é plenamente confiável:"
181 msgstr[1] "As seguintes chaves selecionadas não são totalmente confiáveis​​:"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
184 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
185 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
186 msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
187 msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
190 msgid "No keys selected"
191 msgstr "Nenhuma chave foi selecionada"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
194 msgid ""
195 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
196 "encrypt the message, or both."
197 msgstr ""
198 "Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
199 "chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambas as opções."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
202 msgid "No keys available"
203 msgstr "Nenhuma chave encontra-se disponível"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
206 msgid ""
207 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
208 msgstr ""
209 "Você precisa de uma chave privada para assinar as mensagens ou de uma chave "
210 "pública para criptografá-las."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
213 msgid "GnuPG error"
214 msgstr "Erro do GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
217 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
218 msgstr "Portanto, a operação não pode ser executada."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
221 msgid "GnuPG results"
222 msgstr "Resultados do GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
225 msgid "Output of GnuPG:"
226 msgstr "Saída do GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
229 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
230 msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
233 msgid "Shutdown Immediately"
234 msgstr "Desligar imediatamente"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
237 msgid "Reboot Immediately"
238 msgstr "Reiniciar imediatamente"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
241 msgid "not available"
242 msgstr "não disponível"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
246 msgid "Tails"
247 msgstr "Tails"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
250 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
251 msgstr "O Sistema Ativo Amnésico Incógnito (TAILS)"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
254 #, python-format
255 msgid ""
256 "Build information:\n"
257 "%s"
258 msgstr ""
259 "Compilar informação:\n"
260 "%s"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
264 msgid "About Tails"
265 msgstr "Sobre o Tails"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
270 msgid "Your additional software"
271 msgstr "O seu programa adicional"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
275 msgid ""
276 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
277 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
278 "understand better the problem."
279 msgstr ""
280 "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
281 "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registro "
282 "do sistema para compreender melhor o problema."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
285 msgid "The upgrade was successful."
286 msgstr "A atualização foi bem-sucedida."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
289 msgid "Synchronizing the system's clock"
290 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
293 msgid ""
294 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
295 "Services. Please wait..."
296 msgstr ""
297 "O Tor precisa de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
298 "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
301 msgid "Failed to synchronize the clock!"
302 msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
305 msgid "Network connection blocked?"
306 msgstr "Conexão de rede bloqueada?"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
309 msgid ""
310 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
311 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
312 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
313 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
314 msgstr ""
315 "Aparentemente, você foi bloqueado da rede. Isso pode estar relacionado à "
316 "funcionalidade de burla de identidade MAC. Para mais informações, consulte "
317 "a  <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
318 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\"> documentação sobre burla "
319 "de identidade MAC</a>."
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
322 msgid "This version of Tails has known security issues:"
323 msgstr "Esta versão do Tails tem problemas de segurança conhecidos:"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
326 #, sh-format
327 msgid "Network card ${nic} disabled"
328 msgstr "Placa de rede ${nic} desabilitada"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
331 #, sh-format
332 msgid ""
333 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
334 "temporarily disabled.\n"
335 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
336 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
337 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
338 msgstr ""
339 "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}), "
340 "portanto, está temporariamente desabilitada.\n"
341 "Talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
342 "MAC. Veja a  <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
343 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
346 msgid "All networking disabled"
347 msgstr "Todas as redes foram desabilitadas"
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
350 #, sh-format
351 msgid ""
352 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
353 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
354 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
355 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
356 "html'>documentation</a>."
357 msgstr ""
358 "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}). "
359 "A recuperação do erro também falhou. Assim, todas as redes estão "
360 "desabilitadas.\n"
361 "talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
362 "MAC. Veja a <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
363 "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
367 msgid "error:"
368 msgstr "erro:"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
372 msgid "Error"
373 msgstr "Erro"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
376 msgid ""
377 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
378 "\n"
379 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
380 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
381 "\n"
382 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
383 "\n"
384 "Or do a manual upgrade.\n"
385 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
386 msgstr ""
387 "<b>Memória disponível insuficiente para procurar por atualizações.</b>\n"
388 "\n"
389 "Confira se esse sistema satisfaz os requerimentos para executar o Tails.\n"
390 "Veja file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
391 "\n"
392 "Tente reiniciar o Tails para procurar por atualizações novamente.\n"
393 "\n"
394 "Ou faça uma atualização manual.\n"
395 "Veja https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
398 msgid "Warning: virtual machine detected!"
399 msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
402 msgid ""
403 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
404 "monitor what you are doing in Tails."
405 msgstr ""
406 "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
407 "são capazes de monitorar as suas atividades no Tails."
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
410 msgid ""
411 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
412 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
413 msgstr ""
414 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
415 "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
418 msgid "Tor is not ready"
419 msgstr "O Tor não está pronto"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
422 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
423 msgstr "O Tor não está pronto. Iniciar o Navegador Tor assim mesmo?"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
426 msgid "Start Tor Browser"
427 msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
430 msgid "Cancel"
431 msgstr "Cancelar"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
434 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
435 msgstr "Você realmente deseja iniciar o Navegador não-confiável?"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
438 msgid ""
439 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
440 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
441 "register to activate your Internet connection."
442 msgstr ""
443 "A atividade de rede que utiliza um Navegador não-confiável <b>não é anônima</"
444 "b>. Utilize um Navegador não-confiável somente se for necessário, por "
445 "exemplo, se você tiver que se identificar ou se registrar para ativar a sua "
446 "conexão a Internet."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
449 msgid "_Launch"
450 msgstr "_Lançar"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
453 msgid "_Exit"
454 msgstr "_Saída"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
457 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
458 msgstr "Iniciando o Navegador não-confiável..."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
461 msgid "This may take a while, so please be patient."
462 msgstr "Isto pode demorar um pouco; por favor, seja paciente."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
465 msgid "Failed to setup chroot."
466 msgstr "Falha ao configurar chroot."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
470 msgid "Unsafe Browser"
471 msgstr "Navegador não-confiável"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
474 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
475 msgstr "Encerrando o Navegador não-confiável..."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
478 msgid ""
479 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
480 "is properly shut down."
481 msgstr ""
482 "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o Navegador não-"
483 "confiável até que ele seja encerrado adequadamente."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
486 msgid "Failed to restart Tor."
487 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
490 msgid ""
491 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
492 "retry in a while."
493 msgstr ""
494 "Um outro Navegador não-confiável está atualmente em execução ou sendo limpo. "
495 "Por favor, tente novamente mais tarde."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
498 msgid ""
499 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
500 "NetworkManager."
501 msgstr ""
502 "Nenhum provedor de DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente "
503 "no Gerenciamento de Rede."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
506 msgid "I2P failed to start"
507 msgstr "I2P falhou ao iniciar"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
510 msgid ""
511 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
512 "for more information."
513 msgstr ""
514 "Algo de errado aconteceu quando o I2P estava iniciando. Verifique os "
515 "registros em /var/log/i2p para mais informação."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
518 msgid "I2P's router console is ready"
519 msgstr "O console do roteador do I2P está pronto"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
522 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
523 msgstr ""
524 "Você pode acessar o console do roteador do I2P em http://127.0.0.1:7657."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
527 msgid "I2P is not ready"
528 msgstr "I2P não está pronto"
530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
531 msgid ""
532 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
533 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
534 "Reconnect to the network to try again."
535 msgstr ""
536 "O túnel Eepsite não se construiu dentro de seis minutos. Verifique o console "
537 "do roteador em http://127.0.0.1:7657/logs ou os registros em /var/log/i2p "
538 "para mais informação. Reconecte-se a rede e tente novamente."
540 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
541 msgid "I2P is ready"
542 msgstr "I2P está pronto"
544 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
545 msgid "You can now access services on I2P."
546 msgstr "Você pode agora acessar serviços no I2P."
548 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
549 msgid "Report an error"
550 msgstr "Reportar um erro"
552 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
554 msgid "Tails documentation"
555 msgstr "Documentação do Tails"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
558 msgid "Learn how to use Tails"
559 msgstr "Saiba como usar o Tails"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
562 msgid "Anonymous overlay network browser"
563 msgstr "Navegador anônimo de rede sobreposta"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
566 msgid "I2P Browser"
567 msgstr "Navegador I2P"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
570 msgid "Learn more about Tails"
571 msgstr "Saiba mais sobre o Tails"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
574 msgid "Reboot"
575 msgstr "Reiniciar"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
578 msgid "Immediately reboot computer"
579 msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
582 msgid "Power Off"
583 msgstr "Desligar"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
586 msgid "Immediately shut down computer"
587 msgstr "Desligar o computador imediatamente"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
590 msgid "Tor Browser"
591 msgstr "Navegador Tor"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
594 msgid "Anonymous Web Browser"
595 msgstr "Navegador Web Anônimo"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
598 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
599 msgstr "Navegar pela World Wide Web sem anonimato"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
602 msgid "Unsafe Web Browser"
603 msgstr "Navegador não-confiável"
605 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
606 msgid "Tails specific tools"
607 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"