Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / nl.po
blobdf6a681aff8b7f0abdde248076bed69f7ea81236
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jjjdddsssxxx <a227675@drdrb.net>, 2014
7 # Adriaan Callaerts <adriaan.callaerts@gmail.com>, 2013
8 # cialenhh <c1914502@drdrb.com>, 2013
9 # Christian Rademaker <c.rademaker87@gmail.com>, 2014
10 # Cleveridge <erwin.de.laat@cleveridge.org>, 2014
11 # Joost Rijneveld <joostrijneveld@gmail.com>, 2014
12 # LittleNacho <louisboy@msn.com>, 2013
13 # Midgard, 2014
14 # T. Des Maison <ton.siedsma@bof.nl>, 2014
15 # Tjeerd <transifex@syrion.net>, 2014
16 # Lazlo <transifex@lazlo.me>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
23 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
25 "language/nl/)\n"
26 "Language: nl\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
33 msgid "Tor is ready"
34 msgstr "Tor is klaar"
36 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
37 msgid "You can now access the Internet."
38 msgstr "U heeft nu toegang tot het Internet"
40 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
41 #, python-format
42 msgid ""
43 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
44 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
45 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
46 "needed!</strong></p>\n"
47 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
48 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
49 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
50 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
51 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
52 "communication.</p>\n"
53 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
54 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
55 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
56 msgstr ""
57 "<h1>Help ons jouw bugs te fixen!</h1>\n"
58 "<p>Lees <a href=\"%s\">onze handleiding voor het melden van fouten</a>.</p>\n"
59 "<p><strong>Voeg niet meer persoonlijke informatie toe dan nodig!</strong></"
60 "p>\n"
61 "<h2>Over het opgeven van een e-mailadres</h2>\n"
62 "<p>Als je het niet erg vindt om iets een beetje van je identiteit af te "
63 "staan, dan kun je een e-mailadres opgeven zodat wij meer details over de "
64 "fout kunnen vragen. Bovendien, door het toevoegen van een publieke PGP "
65 "sleutel stel je ons in staat om zulke toekomstige communicatie te "
66 "versleutelen.</p>\n"
67 "<p>Iedereen die ons antwoordbericht kan zien zal waarschijnlijk kunnen "
68 "afleiden dat je een Tails gebruiker bent. Tijd om je af te vragen hoeveel je "
69 "je Internet- en mailprovider vertrouwd?</p>\n"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
72 msgid "OpenPGP encryption applet"
73 msgstr "OpenPGP versleutel applicatie "
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Sluit af"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
80 msgid "About"
81 msgstr "Over"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
84 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
85 msgstr "Versleutel Klembord met  Wachtwoord"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
88 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
89 msgstr "Teken/Versleutel Klembord met Openbare Sleutels"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
92 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
93 msgstr "Ontcijfer/Controleer Klembord"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
96 msgid "_Manage Keys"
97 msgstr "Beheer Sleutels"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
100 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
101 msgstr "Het klembord bevat geen geldige gegevens."
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
106 msgid "Unknown Trust"
107 msgstr "Onbekend Vertrouwen"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
110 msgid "Marginal Trust"
111 msgstr "Marginaal Vertrouwen"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
114 msgid "Full Trust"
115 msgstr "Volledig Vertrouwen"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
118 msgid "Ultimate Trust"
119 msgstr "Ultiem Vertrouwen"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Name"
123 msgstr "Naam"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Key ID"
127 msgstr "Sleutel ID"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
130 msgid "Status"
131 msgstr "Status"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
134 msgid "Fingerprint:"
135 msgstr "Vingerafdruk:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
138 msgid "User ID:"
139 msgid_plural "User IDs:"
140 msgstr[0] "GebruikersID:"
141 msgstr[1] "GebruikersID's:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "Geen (Onderteken niet)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "Selecteer ontvangers:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "Verberg ontvangers"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "Verberg de gebruikersID's van alle ontvangers van een versleuteld bericht. "
161 "Anders kan iedereen die het versleuteld bericht kan lezen zien wie de "
162 "ontvangers zijn."
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
165 msgid "Sign message as:"
166 msgstr "Onderteken bericht als:"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
169 msgid "Choose keys"
170 msgstr "Kies sleutels"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
173 msgid "Do you trust these keys?"
174 msgstr "Vertrouw je deze sleutels?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
177 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
178 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
179 msgstr[0] "De volgende geselecteerde sleutel is niet helemaal vertrouwd:"
180 msgstr[1] "De volgende geselecteerde sleutels zijn niet helemaal vertrouwd:"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
183 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
184 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
185 msgstr[0] "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
186 msgstr[1] "Vertrouw je deze sleutels genoeg om ze toch te gebruiken?"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
189 msgid "No keys selected"
190 msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
193 msgid ""
194 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
195 "encrypt the message, or both."
196 msgstr ""
197 "Je moet een private sleutel selecteren om het bericht mee te ondertekenen, "
198 "ofwel enkele publieke sleutels om het bericht te versleutelen, of beide."
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
201 msgid "No keys available"
202 msgstr "Geen sleutels beschikbaar"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
205 msgid ""
206 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
207 msgstr ""
208 "Je hebt een private sleutel nodig om berichten te ondertekenen of een "
209 "publieke sleutel om berichten te versleutelen."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
212 msgid "GnuPG error"
213 msgstr "GnuPG-fout"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
216 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
217 msgstr "Daarom kan de actie niet uitgevoerd worden."
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
220 msgid "GnuPG results"
221 msgstr "GnuPG resultaten"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
224 msgid "Output of GnuPG:"
225 msgstr "Uitvoer van GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
228 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
229 msgstr "Andere berichten die door GnuPG gegeven worden:"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
232 msgid "Shutdown Immediately"
233 msgstr "Onmiddellijk afsluiten"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
236 msgid "Reboot Immediately"
237 msgstr "Onmiddellijk heropstarten "
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
240 msgid "not available"
241 msgstr "niet beschikbaar"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
245 msgid "Tails"
246 msgstr "Tails"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
249 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
250 msgstr "De Amnesic Incognito Live System"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
253 #, python-format
254 msgid ""
255 "Build information:\n"
256 "%s"
257 msgstr ""
258 "Gedetailleerde informatie over de versie:\n"
259 "%s"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
262 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
263 msgid "About Tails"
264 msgstr "Over Tails"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
269 msgid "Your additional software"
270 msgstr "Uw aanvullende software"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
274 msgid ""
275 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
276 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
277 "understand better the problem."
278 msgstr ""
279 "De upgrade is mislukt. Dit kan komen door een netwerk probleem. Controleer "
280 "je netwerkverbinding, herstart Tails of lees het systeemlog om het probleem "
281 "beter te begrijpen."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
284 msgid "The upgrade was successful."
285 msgstr "De upgrade is succesvol. "
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
288 msgid "Synchronizing the system's clock"
289 msgstr "Synchroniseren van de systeemklok "
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
292 msgid ""
293 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
294 "Services. Please wait..."
295 msgstr ""
296 "Tor vereist een correcte klok om goed te kunnen functioneren, zeker in "
297 "verband met de werking van de verborgen diensten.\n"
298 "Een ogenblik..."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
301 msgid "Failed to synchronize the clock!"
302 msgstr "Het synchroniseren van de klok is mislukt!"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
305 msgid "Network connection blocked?"
306 msgstr "Netwerkverbinding geblokkeerd?"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
309 msgid ""
310 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
311 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
312 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
313 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
314 msgstr ""
315 "Het ziet er naar uit dat u geblokt bent op het netwerk. Dit kan te maken "
316 "hebben het MAC spoofing onderdeel. Voor meer informatie, bekijk de <a href=\\"
317 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
318 "mac_spoofing.nl.html#blocked\\\">MAC spoofing documentatie</a>."
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
321 msgid "This version of Tails has known security issues:"
322 msgstr "Deze versie van Tails heeft bekende beveiligings-problemen. "
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
325 #, sh-format
326 msgid "Network card ${nic} disabled"
327 msgstr "Netwerkkaart ${nic} uitgeschakeld"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
330 #, sh-format
331 msgid ""
332 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
333 "temporarily disabled.\n"
334 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
335 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
336 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
337 msgstr ""
338 "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald en "
339 "is daarom tijdelijk uitgeschakeld.\n"
340 "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit te "
341 "zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
342 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
345 msgid "All networking disabled"
346 msgstr "Alle netwerken uitgeschakeld"
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
352 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
357 "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald. "
358 "Omdat foutherstel ook faalde zijn alle netwerken uitgeschakeld.\n"
359 "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit te "
360 "zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
361 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
365 msgid "error:"
366 msgstr "fout:"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
370 msgid "Error"
371 msgstr "Fout"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
374 msgid ""
375 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
376 "\n"
377 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
378 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
379 "\n"
380 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
381 "\n"
382 "Or do a manual upgrade.\n"
383 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
384 msgstr ""
385 "<b>Niet genoeg geheugen beschikbaar om voor upgrades te checken.</b>\n"
386 "\n"
387 "Check of dit systeem aan de vereisten voor het uitvoeren van Tails voldoet.\n"
388 "Zie file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
389 "\n"
390 "Probeer Tails te restarten om weer voor upgrades te checken.\n"
391 "\n"
392 "Of doe een handmatige upgrade.\n"
393 "Zie https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
396 msgid "Warning: virtual machine detected!"
397 msgstr "Waarschuwing: virtuele machine gedetecteerd!"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
400 msgid ""
401 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
402 "monitor what you are doing in Tails."
403 msgstr ""
404 "Zowel het gastbesturingssysteem en de virtualisatiesoftware kunnen nagaan "
405 "wat jij doet in Tails."
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
408 msgid ""
409 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
410 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
411 msgstr ""
412 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
413 "virtualization.en.html'>Kom meer te weten...</a>"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
416 msgid "Tor is not ready"
417 msgstr "Tor is niet klaar"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
420 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
421 msgstr "Tor is niet klaar. De Tor Browser toch starten?"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
424 msgid "Start Tor Browser"
425 msgstr "Start de Tor Browser"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
428 msgid "Cancel"
429 msgstr "Annuleren"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
432 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
433 msgstr "Ben je zeker dat je de Onveilige Browser wil starten?"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
436 msgid ""
437 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
438 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
439 "register to activate your Internet connection."
440 msgstr ""
441 "Netwerkactiviteit in de Onveilige Browser is <b>niet anoniem</b>. Gebruik de "
442 "Onveilige Browser alleen als het noodzakelijk is, bijvoorbeeld als je moet "
443 "aanmelden of registreren om je internetverbinding te activeren."
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
446 msgid "_Launch"
447 msgstr "Start"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
450 msgid "_Exit"
451 msgstr "Sluiten"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
454 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
455 msgstr "Bezig met opstarten van de Onveilige Browser..."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
458 msgid "This may take a while, so please be patient."
459 msgstr "Dit kan even duren, heb geduld a.u.b."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
462 msgid "Failed to setup chroot."
463 msgstr "Kon geen chroot maken."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
467 msgid "Unsafe Browser"
468 msgstr "Onveilige Browser"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
471 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
472 msgstr "Afsluiten van de onveilige browser..."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
475 msgid ""
476 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
477 "is properly shut down."
478 msgstr ""
479 "Dit kan een tijdje duren, u mag de onveilige browser niet herstarten tot "
480 "deze degelijk is afgesloten."
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
483 msgid "Failed to restart Tor."
484 msgstr "Het herstarten van Tor is mislukt."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
487 msgid ""
488 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
489 "retry in a while."
490 msgstr ""
491 "Een andere onveilige browser is momenteel in werking of Tor is bezig met het "
492 "opruimen ervan. Probeer het een andere keer opnieuw."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
495 msgid ""
496 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
497 "NetworkManager."
498 msgstr ""
499 "Er is geen DNS server verkregen via DHCP of manueel ingesteld in "
500 "NetwerkBeheerder."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
503 msgid "I2P failed to start"
504 msgstr "I2P kon niet starten"
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
507 msgid ""
508 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
509 "for more information."
510 msgstr ""
511 "Bij het opstarten van I2P is een fout gebeurt. Check de logs in /var/log/i2p "
512 "voor meer informatie."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
515 msgid "I2P's router console is ready"
516 msgstr "I2P's router console is klaar."
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
519 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
520 msgstr "Je kunt de I2P's router console nu via http://127.0.0.1:7657 bereiken."
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
523 msgid "I2P is not ready"
524 msgstr "I2P is niet klaar."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
527 msgid ""
528 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
529 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
530 "Reconnect to the network to try again."
531 msgstr ""
532 "Eepsite tunnel is niet binnen zes minuten gecreĆ«erd. Controleer voor meer "
533 "informatie de router console op http://127.0.0.1:7657/logs of de logs in /"
534 "var/log/i2p. Verbind opnieuw met het netwerk om het nogmaals te proberen."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
537 msgid "I2P is ready"
538 msgstr "I2P is klaar."
540 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
541 msgid "You can now access services on I2P."
542 msgstr "Je kunt de services op I2P nu bereiken."
544 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
545 msgid "Report an error"
546 msgstr "Rapporteer een fout"
548 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 msgid "Tails documentation"
551 msgstr "Tail documentatie"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
554 msgid "Learn how to use Tails"
555 msgstr "Leer Tails te gebruiken"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
558 msgid "Anonymous overlay network browser"
559 msgstr "Anoniem overlapping netwerkbrowser"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
562 msgid "I2P Browser"
563 msgstr "I2P Browser"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
566 msgid "Learn more about Tails"
567 msgstr "Leer meer over Tails"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
570 msgid "Reboot"
571 msgstr "Herstart"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
574 msgid "Immediately reboot computer"
575 msgstr "Herstart onmiddelijk de computer"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
578 msgid "Power Off"
579 msgstr "Afsluiten"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
582 msgid "Immediately shut down computer"
583 msgstr "Onmiddellijk de computer afsluiten"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
586 msgid "Tor Browser"
587 msgstr "Tor Browser"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
590 msgid "Anonymous Web Browser"
591 msgstr "Anonieme Webrowser"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
594 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
595 msgstr "Surf op het wereldwijde web zonder bescherming"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
598 msgid "Unsafe Web Browser"
599 msgstr "Onveilige Web Browser"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
602 msgid "Tails specific tools"
603 msgstr "Tails specifieke tools"