Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / it.po
bloba33654d316cdda394e9a57bd5af8e12d7dd085de
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
7 # Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
8 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
9 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
10 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
11 # Lorenzo Farinelli <farinellilorenzo@gmail.com>, 2014
12 # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
13 # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
14 # Random_R, 2013
15 # Random_R, 2013-2014
16 # Rosario Antoci <pistacho@riseup.net>, 2014
17 # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
24 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
26 "language/it/)\n"
27 "Language: it\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
34 msgid "Tor is ready"
35 msgstr "Tor è pronto"
37 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
38 msgid "You can now access the Internet."
39 msgstr "È ora possibile navigare Internet."
41 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
42 #, python-format
43 msgid ""
44 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
45 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
46 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
47 "needed!</strong></p>\n"
48 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
49 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
50 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
51 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
52 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
53 "communication.</p>\n"
54 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
55 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
56 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
57 msgstr ""
58 "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo bug!</h1> <p>Leggi <a href=\"%s\">le "
59 "istruzioni per segnalare bug</a>.</p> <p><strong>Non inserire più "
60 "informazioni personali di quelle strettamente necessarie!</strong></p> "
61 "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2> <p>Se non ti preoccupa rivelare "
62 "qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, puoi darci un "
63 "indirizzo email che ci permetta di chiederti maggiori informazioni sul bug. "
64 "Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare le comunicazioni future "
65 "con te.</p> <p>Chiunque veda questa risposta sarà in grado di dedurre che "
66 "usi Tails. Forse è il momento di chiedersi quanto ti fidi del tuo fonitore "
67 "di accesso a Internet e di posta elettronica.</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "Applet per crittografia con OpenPGP"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "Esci"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "Informazioni"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "Cripta gli appunti con _Passphrase"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "Firma/Cripta gli appunti con _Chiavi Pubbliche"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "_Decripta/Verifica appunti"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "_Gestisci chiavi"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "Fiducia sconosciuta"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "Fiducia parziale"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "Fiducia completa"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "Fiducia estrema"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Name"
121 msgstr "Nome"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "ID chiave"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
128 msgid "Status"
129 msgstr "Stato"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "Impronta:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "ID utente:"
139 msgstr[1] "ID utenti:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Nessuno (non firmare)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Seleziona destinatari:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Nascondi destinatari"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Nascondi l'ID utente di tutti i destinatari di un messaggio criptato. "
159 "Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato potrà vedere chi sono i "
160 "destinatari."
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
163 msgid "Sign message as:"
164 msgstr "Firma il messaggio come:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
167 msgid "Choose keys"
168 msgstr "Scegli le chiavi"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
171 msgid "Do you trust these keys?"
172 msgstr "Fidarsi di queste chiavi?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
175 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
176 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
177 msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
178 msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
181 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
182 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
183 msgstr[0] "Ci si fida di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
184 msgstr[1] "Ci si fida di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
187 msgid "No keys selected"
188 msgstr "Nessuna chiave selezionata"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
191 msgid ""
192 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
193 "encrypt the message, or both."
194 msgstr ""
195 "È necessario selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o "
196 "alcune chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
199 msgid "No keys available"
200 msgstr "Nessuna chiave disponibile"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
203 msgid ""
204 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
205 msgstr ""
206 "È necessaria una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica "
207 "per criptarli."
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
210 msgid "GnuPG error"
211 msgstr "Errore GnuPG"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
214 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
215 msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
218 msgid "GnuPG results"
219 msgstr "Risultati GnuPG"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
222 msgid "Output of GnuPG:"
223 msgstr "Risultato di GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
226 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
227 msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
230 msgid "Shutdown Immediately"
231 msgstr "Arresta immediatamente"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
234 msgid "Reboot Immediately"
235 msgstr "Riavvia immediatamente"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
238 msgid "not available"
239 msgstr "non disponibile"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
242 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
243 msgid "Tails"
244 msgstr "Tails"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
247 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
248 msgstr "The Amnesic Incognito Live System (Sistema Amnesico Incognito Live)"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
251 #, python-format
252 msgid ""
253 "Build information:\n"
254 "%s"
255 msgstr ""
256 "Informazioni rilascio:\n"
257 "%s"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
261 msgid "About Tails"
262 msgstr "Informazioni su Tails"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
267 msgid "Your additional software"
268 msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
272 msgid ""
273 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
274 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
275 "understand better the problem."
276 msgstr ""
277 "L'aggiornamento è fallito: potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
278 "Controllare la connessione di rete, provare a riavviare Tails, o leggere il "
279 "registro di sistema per capire meglio il problema."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
282 msgid "The upgrade was successful."
283 msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
286 msgid "Synchronizing the system's clock"
287 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
290 msgid ""
291 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
292 "Services. Please wait..."
293 msgstr ""
294 "Per funzionare correttamente, Tor ha bisogno di un orologio accurato, "
295 "specialmente per i servizi nascosti. Attendere..."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
298 msgid "Failed to synchronize the clock!"
299 msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
302 msgid "Network connection blocked?"
303 msgstr "Connessione di rete bloccata?"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
306 msgid ""
307 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
308 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
309 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
310 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
311 msgstr ""
312 "La rete sembrerebbe bloccata. Ciò potrebbe essere dovuto alla modifica del "
313 "tuo indirizzo MAC. Per ulteriori informazioni, si veda la <a href=\\"
314 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
315 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentazione relativa all'oscuramento "
316 "dell'indirizzo MAC</a>."
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
319 msgid "This version of Tails has known security issues:"
320 msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
323 #, sh-format
324 msgid "Network card ${nic} disabled"
325 msgstr "Scheda di rete ${nic} disabilitata"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
328 #, sh-format
329 msgid ""
330 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
331 "temporarily disabled.\n"
332 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
333 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
334 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
335 msgstr ""
336 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
337 "(${nic}) che è stata quindi temporaneamente disabilitata. Si potrebbe voler "
338 "riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento dell'indirizzo MAC. Per "
339 "maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
340 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
341 "html'>documentazione</a>."
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
344 msgid "All networking disabled"
345 msgstr "Rete disabilitata"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
348 #, sh-format
349 msgid ""
350 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
351 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
352 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
353 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
354 "html'>documentation</a>."
355 msgstr ""
356 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
357 "(${nic}). Anche il recovery dell'errore è fallito, e pertanto la rete è "
358 "disabilitata. Si potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare il MAC "
359 "spoofing. Per maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/"
360 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
361 "html'>documentazione</a>."
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
365 msgid "error:"
366 msgstr "errore:"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
370 msgid "Error"
371 msgstr "Errore"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
374 msgid ""
375 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
376 "\n"
377 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
378 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
379 "\n"
380 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
381 "\n"
382 "Or do a manual upgrade.\n"
383 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
384 msgstr ""
385 "<b>Memoria insufficiente per controllare gli aggiornamenti.</b> \n"
386 "Assicurarsi che il sistema soddisfi i prerequisiti necessari per eseguire "
387 "Tails, elencati nel file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
388 "requirements.en.html Provare a riavviare Tails per ricontrollare la presenza "
389 "di aggiornamenti. \n"
390 "Oppure eseguire un aggiornamento manuale. Per maggiori informazioni, "
391 "consultare https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
394 msgid "Warning: virtual machine detected!"
395 msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
398 msgid ""
399 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
400 "monitor what you are doing in Tails."
401 msgstr ""
402 "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
403 "monitorare cosa si sta facendo in Tails."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
406 msgid ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
409 msgstr ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.en.html'>Maggiori informazioni</a>"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
414 msgid "Tor is not ready"
415 msgstr "Tor non è pronto"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
418 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
419 msgstr "Tor non è pronto. Avviare comunque il Tor Browser?"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
422 msgid "Start Tor Browser"
423 msgstr "Avvia Tor Browser"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
426 msgid "Cancel"
427 msgstr "Annulla"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
430 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
431 msgstr "Si desidera davvero avviare il browser non sicuro?"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
434 msgid ""
435 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
436 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
437 "register to activate your Internet connection."
438 msgstr ""
439 "L'attività di rete all'interno del browser non sicuro <b>non è anonima</b>. "
440 "L'utilizzo del browser non sicuro dovrebbe avvenire solo quando strettamente "
441 "necessario, ad esempio per fare un login o registrarsi per attivare la "
442 "propria connessione Internet."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
445 msgid "_Launch"
446 msgstr "_Avvia"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
449 msgid "_Exit"
450 msgstr "_Esci"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
453 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
454 msgstr "Avvio del browser non sicuro..."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
457 msgid "This may take a while, so please be patient."
458 msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
461 msgid "Failed to setup chroot."
462 msgstr "Configurazione chroot fallita."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
466 msgid "Unsafe Browser"
467 msgstr "Browser non sicuro"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
470 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
471 msgstr "Arresto del browser non sicuro..."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
474 msgid ""
475 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
476 "is properly shut down."
477 msgstr ""
478 "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo: non riavviare il browser "
479 "non sicuro finchè non viene arrestato correttamente."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
482 msgid "Failed to restart Tor."
483 msgstr "Riavvio di Tor fallito."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
486 msgid ""
487 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
488 "retry in a while."
489 msgstr ""
490 "Un altro browser non sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
491 "Riprovare più tardi."
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
494 msgid ""
495 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
496 "NetworkManager."
497 msgstr ""
498 "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
499 "NetworkManager."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
502 msgid "I2P failed to start"
503 msgstr "Avvio di I2P fallito"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
506 msgid ""
507 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
508 "for more information."
509 msgstr ""
510 "Qualcosa è andata male quandoI2P è stato avviato. Controlla i log in /var/"
511 "log/i2p per maggiori informazioni."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
514 msgid "I2P's router console is ready"
515 msgstr "La console del router I2P è pronta"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
518 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
519 msgstr ""
520 "Adesso puoi accedere alla console router di I2P all'indirizzo "
521 "http://127.0.0.1:7657."
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
524 msgid "I2P is not ready"
525 msgstr "I2P non è pronto"
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
528 msgid ""
529 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
530 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
531 "Reconnect to the network to try again."
532 msgstr ""
533 "Il tunnel Eepsite non è stato costruito nell'arco di sei minuti. Controlla "
534 "la console router all'indirizzo http://127.0.0.1:7657/logs o nei log in /var/"
535 "log/i2p per maggiori informazioni. Riconnetti alla rete e riprova."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
538 msgid "I2P is ready"
539 msgstr "I2P è pronto"
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
542 msgid "You can now access services on I2P."
543 msgstr "Adesso puoi accedere ai servizi su I2P"
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
546 msgid "Report an error"
547 msgstr "Segnala un errore"
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 msgid "Tails documentation"
552 msgstr "Documentazione di Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
555 msgid "Learn how to use Tails"
556 msgstr "Impara a usare Tails"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
559 msgid "Anonymous overlay network browser"
560 msgstr "Overlay network browser anonimo"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
563 msgid "I2P Browser"
564 msgstr "I2P Browser"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn more about Tails"
568 msgstr "Maggiori informazioni su Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
571 msgid "Reboot"
572 msgstr "Riavvia"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately reboot computer"
576 msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
579 msgid "Power Off"
580 msgstr "Spegni"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately shut down computer"
584 msgstr "Arresta immediatamente il computer"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
587 msgid "Tor Browser"
588 msgstr "Tor Browser"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
591 msgid "Anonymous Web Browser"
592 msgstr "Browser Web Anonimo"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
595 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
596 msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
599 msgid "Unsafe Web Browser"
600 msgstr "Browser Web non sicuro"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
603 msgid "Tails specific tools"
604 msgstr "Strumenti specifici di Tails"