Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / es.po
blobdf1548f98d369010ca377bec936da57cf655a67e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Cesar Enrique Sanchez Medina <cesare01@gmail.com>, 2014
7 # Jose Luis <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014
8 # Manuel Herrera <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
9 # strel, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
16 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/es/)\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor está listo"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "Ahora puede acceder a Internet."
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
51 "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</"
52 "p> \n"
53 "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></"
54 "p> \n"
55 "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
56 "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los "
57 "desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para "
58 "permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo "
59 "una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones "
60 "con usted.</p> \n"
61 "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted "
62 "es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar "
63 "en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Salir"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "Acerca de"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Descifrar/Verificar Portapapeles"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Gestionar Claves"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Confianza desconocida"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Confianza reducida"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Confianza completa"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Confianza superior"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Name"
117 msgstr "Nombre"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "Identificador de Clave"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
124 msgid "Status"
125 msgstr "Estado"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Huella de validación:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "Identificador de usuario:"
135 msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Ninguno (no firmar)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Seleccionar destinatarios:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Esconder destinatarios"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un "
155 "mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
156 "ver quienes son los destinatarios."
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
159 msgid "Sign message as:"
160 msgstr "Firmar mensaje como:"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
163 msgid "Choose keys"
164 msgstr "Elegir claves"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
167 msgid "Do you trust these keys?"
168 msgstr "¿Confía en estas claves?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
171 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
172 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
173 msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
174 msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
180 msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "No se seleccionaron claves"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
192 "claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "No hay claves disponibles"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
203 "cifrar mensajes."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "Error de GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Resultados de GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
226 msgid "Shutdown Immediately"
227 msgstr "Apagar inmediatamente"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
230 msgid "Reboot Immediately"
231 msgstr "Reiniciar inmediatamente"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 msgid "not available"
235 msgstr "no disponible"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
239 msgid "Tails"
240 msgstr "Tails"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr ""
245 "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
246 "System)"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 #, python-format
250 msgid ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Información de versión del paquete (build):\n"
255 "%s"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
259 msgid "About Tails"
260 msgstr "Acerca de Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Su software adicional"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
270 msgid ""
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
274 msgstr ""
275 "La actualización falló. Esto puede ser debido a un problema de la red. Por "
276 "favor, compruebe su conexión de red, intente reiniciar Tails, o lea el "
277 "registro ('log') del sistema para comprender mejor el problema."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "La actualización se realizó con éxito."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
288 msgid ""
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
291 msgstr ""
292 "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
293 "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
296 msgid "Failed to synchronize the clock!"
297 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
300 msgid "Network connection blocked?"
301 msgstr "¿Está bloqueada la conexión a la red?"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
304 msgid ""
305 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
306 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
307 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
308 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
309 msgstr ""
310 "Parece como si estuviera bloqueado desde la red. Esto puede estar "
311 "relacionado con la característica de simulación de la MAC. Para más "
312 "información, vea la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
313 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentación "
314 "de simulación de la MAC</a>."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
321 #, sh-format
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "Tarjeta de red ${nic} deshabilitada"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
326 #, sh-format
327 msgid ""
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "La simulación de la MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}) "
335 "así que será deshabilitada temporalmente.\n"
336 "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de la MAC. "
337 "Vea la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
338 "startup_options/mac_spoofing.es.html'>documentación</a>."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
341 msgid "All networking disabled"
342 msgstr "Se deshabilitaron todas las redes"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
345 #, sh-format
346 msgid ""
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
348 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>documentation</a>."
352 msgstr ""
353 "La simulación de MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}). La "
354 "recuperación de errores también falló así que todas las redes están "
355 "deshabilitadas.\n"
356 "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de MAC. Vea "
357 "la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing."
358 "es.html'>documentación</a>."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
362 msgid "error:"
363 msgstr "error:"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
367 msgid "Error"
368 msgstr "Error"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
371 msgid ""
372 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
373 "\n"
374 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
375 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
376 "\n"
377 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
378 "\n"
379 "Or do a manual upgrade.\n"
380 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
381 msgstr ""
382 "<b>No hay suficiente memoria disponible para comprobar las actualizaciones.</"
383 "b>\n"
384 "\n"
385 "Asegúrese de que el sistema cumple con los requisitos para ejecutar Tails.\n"
386 "Vea file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
387 "\n"
388 "Intente reiniciar Tails para comprobar las actualizaciones de nuevo.\n"
389 "\n"
390 "O realice una actualización manual.\n"
391 "Vea https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
394 msgid "Warning: virtual machine detected!"
395 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
398 msgid ""
399 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
400 "monitor what you are doing in Tails."
401 msgstr ""
402 "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
403 "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
406 msgid ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
409 msgstr ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
414 msgid "Tor is not ready"
415 msgstr "Tor no está listo"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
418 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
419 msgstr "Tor no está listo. ¿Iniciar el Navegador Tor de todos modos?"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
422 msgid "Start Tor Browser"
423 msgstr "Iniciar Navegador Tor"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
426 msgid "Cancel"
427 msgstr "Cancelar"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
430 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
431 msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
434 msgid ""
435 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
436 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
437 "register to activate your Internet connection."
438 msgstr ""
439 "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use "
440 "el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que "
441 "autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
444 msgid "_Launch"
445 msgstr "_Iniciar"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
448 msgid "_Exit"
449 msgstr "_Salir"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
452 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
453 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
456 msgid "This may take a while, so please be patient."
457 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
460 msgid "Failed to setup chroot."
461 msgstr "Fallo al establecer chroot."
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
464 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
465 msgid "Unsafe Browser"
466 msgstr "Navegador No Seguro"
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
469 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
470 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
473 msgid ""
474 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
475 "is properly shut down."
476 msgstr ""
477 "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
478 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
481 msgid "Failed to restart Tor."
482 msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
485 msgid ""
486 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
487 "retry in a while."
488 msgstr ""
489 "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
490 "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
493 msgid ""
494 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
495 "NetworkManager."
496 msgstr ""
497 "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
498 "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
501 msgid "I2P failed to start"
502 msgstr "I2P falló al iniciarse"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
505 msgid ""
506 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
507 "for more information."
508 msgstr ""
509 "Algo salió mal cuando I2P estaba iniciando. Revisar los registros en /var/"
510 "log/i2p para mayor información."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
513 msgid "I2P's router console is ready"
514 msgstr "La consola de router I2P esta listo"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
517 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
518 msgstr ""
519 "Ahora puedes acceder la consola de router I2P en http://127.0.0.1:7657."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
522 msgid "I2P is not ready"
523 msgstr "I2P no esta listo"
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
526 msgid ""
527 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
528 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
529 "Reconnect to the network to try again."
530 msgstr ""
531 "Tunel Eepsite no creado en los últimos 6 meses. Revisar la consola de router "
532 "en http://127.0.0.1:7657/logs o los registros en /var/logs/i2p para mayor "
533 "información. Reconectar a la red para intentar nuevamente."
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
536 msgid "I2P is ready"
537 msgstr "I2P esta listo"
539 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
540 msgid "You can now access services on I2P."
541 msgstr "Ahora puedes acceder a los servicios en I2P."
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
544 msgid "Report an error"
545 msgstr "Informar de un error"
547 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
549 msgid "Tails documentation"
550 msgstr "Documentación de Tails"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
553 msgid "Learn how to use Tails"
554 msgstr "Aprenda cómo usar Tails"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
557 msgid "Anonymous overlay network browser"
558 msgstr "Superposición anónima de navegador de red"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
561 msgid "I2P Browser"
562 msgstr "Navegador I2P"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
565 msgid "Learn more about Tails"
566 msgstr "Aprenda más acerca de Tails"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
569 msgid "Reboot"
570 msgstr "Reiniciar"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately reboot computer"
574 msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
577 msgid "Power Off"
578 msgstr "Apagar"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
581 msgid "Immediately shut down computer"
582 msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
585 msgid "Tor Browser"
586 msgstr "Navegador Tor"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Anonymous Web Browser"
590 msgstr "Navegador web anónimo"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
593 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
594 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
597 msgid "Unsafe Web Browser"
598 msgstr "Navegador No Seguro"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
601 msgid "Tails specific tools"
602 msgstr "Herramientas específicas de Tails"