Move /promote to /contribute/how/promote/material.
[tails/matsa.git] / po / de.po
blob695c4a74e4078ca984d5139775a00066727cab3f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andreas Demmelbauer, 2014
7 # trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
9 # gerhard <listmember@rinnberger.de>, 2013
10 # Larson März <lmaerz@emailn.de>, 2013
11 # Mario Baier <mario.baier26@gmx.de>, 2013
12 # malexmave <inactive+malexmave@transifex.com>, 2014
13 # Sandra R <drahtseilakt@live.com>, 2014
14 # sycamoreone <sycamoreone@riseup.net>, 2014
15 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014
16 # rike, 2014
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
23 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
25 "language/de/)\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
33 msgid "Tor is ready"
34 msgstr "Tor ist bereit"
36 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
37 msgid "You can now access the Internet."
38 msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
40 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
41 #, python-format
42 msgid ""
43 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
44 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
45 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
46 "needed!</strong></p>\n"
47 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
48 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
49 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
50 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
51 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
52 "communication.</p>\n"
53 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
54 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
55 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
56 msgstr ""
57 "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
58 "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>."
59 "</p>\n"
60 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
61 "strong></p>\n"
62 "<h2>Über die Angabe einer E-Mail-Adresse</h2>\n"
63 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails-"
64 "Entwicklern offenzulegen,\n"
65 "können Sie eine E-Mail-Adresse für Rückfragen angeben.\n"
66 "Ein zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, ermöglicht uns in Zukunft eine "
67 "verschlüsselte Kommunikation.</p>\n"
68 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus "
69 "schlussfolgern,\n"
70 "dass Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
71 "Sie Ihrem Internet und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
74 msgid "OpenPGP encryption applet"
75 msgstr "OpenPGP-Verschlüsselungs-Applet"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
78 msgid "Exit"
79 msgstr "Beenden"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
82 msgid "About"
83 msgstr "Über"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
86 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
87 msgstr "Zwischenablage mit _Passphrase verschlüsseln"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
90 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
91 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichem _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
94 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
95 msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
98 msgid "_Manage Keys"
99 msgstr "Schlüssel _verwalten"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
102 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
103 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabedaten."
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
108 msgid "Unknown Trust"
109 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
112 msgid "Marginal Trust"
113 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
116 msgid "Full Trust"
117 msgstr "Volles Vertrauen"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
120 msgid "Ultimate Trust"
121 msgstr "Unbegrenztes Vertrauen"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
124 msgid "Name"
125 msgstr "Name"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
128 msgid "Key ID"
129 msgstr "Schlüsselkennung"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
132 msgid "Status"
133 msgstr "Status"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
136 msgid "Fingerprint:"
137 msgstr "Fingerabdruck:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
140 msgid "User ID:"
141 msgid_plural "User IDs:"
142 msgstr[0] "Benutzerkennung"
143 msgstr[1] "Benutzerkennungen"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
146 msgid "None (Don't sign)"
147 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
150 msgid "Select recipients:"
151 msgstr "Empfänger auswählen:"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
154 msgid "Hide recipients"
155 msgstr "Empfänger verstecken"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
158 msgid ""
159 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
160 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
161 msgstr ""
162 "Verstecken Sie die Benutzerkennungen von allen Empfängern. Ansonsten weiß "
163 "jeder, der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
166 msgid "Sign message as:"
167 msgstr "Nachricht signieren als:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
170 msgid "Choose keys"
171 msgstr "Schlüssel auswählen"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
174 msgid "Do you trust these keys?"
175 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
178 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
179 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
180 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
181 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
184 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
185 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
186 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
187 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
190 msgid "No keys selected"
191 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
194 msgid ""
195 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
196 "encrypt the message, or both."
197 msgstr ""
198 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
199 "oder öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
202 msgid "No keys available"
203 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
206 msgid ""
207 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
208 msgstr ""
209 "Sie benötigen private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
210 "öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
213 msgid "GnuPG error"
214 msgstr "GnuPG-Fehler"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
217 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
218 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
221 msgid "GnuPG results"
222 msgstr "GnuPG-Ergebnisse"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
225 msgid "Output of GnuPG:"
226 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
229 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
230 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
233 msgid "Shutdown Immediately"
234 msgstr "Sofort herunterfahren"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
237 msgid "Reboot Immediately"
238 msgstr "Sofort neustarten"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
241 msgid "not available"
242 msgstr "nicht verfügbar"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
246 msgid "Tails"
247 msgstr "Tails"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
250 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
251 msgstr "Das Amnesische Inkognito Live System"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
254 #, python-format
255 msgid ""
256 "Build information:\n"
257 "%s"
258 msgstr ""
259 "Versionsinformation:\n"
260 "%s"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
264 msgid "About Tails"
265 msgstr "Über Tails"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
270 msgid "Your additional software"
271 msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
275 msgid ""
276 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
277 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
278 "understand better the problem."
279 msgstr ""
280 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Dies könnte an einem Netzwerkproblem "
281 "liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu "
282 "oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das Problem besser zu verstehen."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
285 msgid "The upgrade was successful."
286 msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
289 msgid "Synchronizing the system's clock"
290 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
293 msgid ""
294 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
295 "Services. Please wait..."
296 msgstr ""
297 "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
298 "versteckte Dienste. Bitte warten …"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
301 msgid "Failed to synchronize the clock!"
302 msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
305 msgid "Network connection blocked?"
306 msgstr "Netzwerkverbindung blockiert?"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
309 msgid ""
310 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
311 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
312 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
313 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
314 msgstr ""
315 "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an der MAC-"
316 "Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die "
317 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
318 "startup_options/mac_spoofing.de.html#blocked\\\">Dokumentation zur MAC-"
319 "Manipulation</a>."
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
322 msgid "This version of Tails has known security issues:"
323 msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
326 #, sh-format
327 msgid "Network card ${nic} disabled"
328 msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
331 #, sh-format
332 msgid ""
333 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
334 "temporarily disabled.\n"
335 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
336 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
337 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
338 msgstr ""
339 "Bei folgender Netzwerkkarte schlug die MAC-Manipulation fehl: ${nic_name} "
340 "(${nic}). Deshalb ist es jetzt temporär deaktiviert.\n"
341 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
342 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
343 "mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
346 msgid "All networking disabled"
347 msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
350 #, sh-format
351 msgid ""
352 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
353 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
354 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
355 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
356 "html'>documentation</a>."
357 msgstr ""
358 "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} "
359 "(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt alle "
360 "Verbindungen deaktiviert.\n"
361 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
362 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
363 "mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
367 msgid "error:"
368 msgstr "Fehler:"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
372 msgid "Error"
373 msgstr "Fehler"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
376 msgid ""
377 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
378 "\n"
379 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
380 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
381 "\n"
382 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
383 "\n"
384 "Or do a manual upgrade.\n"
385 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
386 msgstr ""
387 "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
388 "b>\n"
389 "\n"
390 "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
391 "Tails entspricht.\n"
392 "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
393 "\n"
394 "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
395 "suchen.\n"
396 "\n"
397 "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
398 "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
399 "upgrade#manual"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
402 msgid "Warning: virtual machine detected!"
403 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine erkannt!"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
406 msgid ""
407 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
408 "monitor what you are doing in Tails."
409 msgstr ""
410 "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung können "
411 "überwachen, was Sie in Tails machen."
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
414 msgid ""
415 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
416 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
417 msgstr ""
418 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
419 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren …</a>"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
422 msgid "Tor is not ready"
423 msgstr "Tor ist nicht bereit"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
426 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
427 msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
430 msgid "Start Tor Browser"
431 msgstr "Tor-Browser starten"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
434 msgid "Cancel"
435 msgstr "Abbrechen"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
438 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
439 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
442 msgid ""
443 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
444 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
445 "register to activate your Internet connection."
446 msgstr ""
447 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
448 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur wenn nötig, wie z.B. wenn Sie sich "
449 "einloggen oder ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
452 msgid "_Launch"
453 msgstr "_Start"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
456 msgid "_Exit"
457 msgstr "_Beenden"
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
460 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
461 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
464 msgid "This may take a while, so please be patient."
465 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
468 msgid "Failed to setup chroot."
469 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
473 msgid "Unsafe Browser"
474 msgstr "Unsicherer Browser"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
477 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
478 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
481 msgid ""
482 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
483 "is properly shut down."
484 msgstr ""
485 "Dies könnte eine Weile dauern, und bevor der unsichere Browser geschlossen "
486 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
489 msgid "Failed to restart Tor."
490 msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
493 msgid ""
494 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
495 "retry in a while."
496 msgstr ""
497 "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade gesäubert. "
498 "Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
501 msgid ""
502 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
503 "NetworkManager."
504 msgstr ""
505 "Konnte keinen DNS-Server über DHCP oder aus den manuellen Einstellungen der "
506 "Netzwerkverwaltung abrufen."
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
509 msgid "I2P failed to start"
510 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
513 msgid ""
514 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
515 "for more information."
516 msgstr ""
517 "Irgendetwas ist beim Start von I2P schiefgegangen. Überprüfen Sie die "
518 "Protokolle in var/log/i2p für weitere Informationen."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
521 msgid "I2P's router console is ready"
522 msgstr "I2P-Routerkonsole ist bereit"
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
525 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
526 msgstr ""
527 "Sie können nun hier auf die I2P-Routerkonsole zugreifen: "
528 "http://127.0.0.1:7657."
530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
531 msgid "I2P is not ready"
532 msgstr "I2P ist noch nicht bereit"
534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
535 msgid ""
536 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
537 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
538 "Reconnect to the network to try again."
539 msgstr ""
540 "Der Eepsite-Tunnel wurde nicht innerhalb von sechs Minuten gebaut. "
541 "Überprüfen Sie die Routerkonsole auf http://127.0.0.1:7657/logs oder die "
542 "Protokolle in /var/log/i2p für mehr Informationen. Verbinden Sie sich wieder "
543 "mit dem Netzwerk, um es erneut zu versuchen."
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
546 msgid "I2P is ready"
547 msgstr "I2P ist bereit"
549 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
550 msgid "You can now access services on I2P."
551 msgstr "Sie können nun auf I2P-Dienste zugreifen."
553 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
554 msgid "Report an error"
555 msgstr "Einen Fehler melden"
557 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
559 msgid "Tails documentation"
560 msgstr "Tails-Dokumentation"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
563 msgid "Learn how to use Tails"
564 msgstr "Lernen Sie wie Sie Tails benutzen"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
567 msgid "Anonymous overlay network browser"
568 msgstr "Anonymer überlagernder Netzwerknavigator"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
571 msgid "I2P Browser"
572 msgstr "I2P-Webbrowser"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
575 msgid "Learn more about Tails"
576 msgstr "Mehr über Tails erfahren"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
579 msgid "Reboot"
580 msgstr "Neustart"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately reboot computer"
584 msgstr "Sofortiges Neustarten des Rechners"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
587 msgid "Power Off"
588 msgstr "Ausschalten"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
591 msgid "Immediately shut down computer"
592 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Rechners"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
595 msgid "Tor Browser"
596 msgstr "Tor-Browser"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
599 msgid "Anonymous Web Browser"
600 msgstr "Anonymer Internet-Browser"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
603 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
604 msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
607 msgid "Unsafe Web Browser"
608 msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
610 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
611 msgid "Tails specific tools"
612 msgstr "Tails-spezifische Werkzeuge"