[fr] fixes
[tails/matsa.git] / po / id.po
blobd63dc8206961154f2a06e9e8be8c01613a87f625
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gregori, 2014
7 # L1Nus <multazam_ali@me.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-08-07 08:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Gregori\n"
15 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/id/)\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor telah siap"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "Sekarang Anda dapat mengakses internet."
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>Bantu kami perbaiki bug!</h1>\n"
49 "<p>Baca <a href=\"%s\">instruksi pelaporan bug kami</a>.</p>\n"
50 "<p><strong>Jangan menyertakan informasi personal lebih dari\n"
51 "yang diperlukan!</strong></p>\n"
52 "<h2>Tentang memberikan kami alamat surel</h2>\n"
53 "<p>Jika Anda tidak berkeberatan menyertakan sedikit identitas Anda\n"
54 "pada pengembang Tails, Anda dapat menyertakan alamat surel\n"
55 "agar kami dapat bertanya lebih detail tentang bug. Selain itu memasukkan\n"
56 "public PGP key memungkinkan kita mengenkripsi komunikasi seperti ini\n"
57 "di masa mendatang.</p>\n"
58 "<p>Siapapun yang dapat melihat balasan ini mungkin menganggap bahwa Anda\n"
59 "pengguna Tails. Sudah mulai bertanya-tanya, seberapa besar Anda percaya\n"
60 "pada penyedia layanan internet dan mailbox Anda?</p>\n"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
63 msgid "OpenPGP encryption applet"
64 msgstr "Applet enkripsi OpenPGP"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
67 msgid "Exit"
68 msgstr "Keluar"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
71 msgid "About"
72 msgstr "Mengenai"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
75 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
76 msgstr "Enkripsi clipboard dengan _Passphrase"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
79 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
80 msgstr "Tandai/enkripsi clipboard dengan Public_Keys"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
83 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
84 msgstr "_Dekrip/Verifikasi Papan Simpan"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
87 msgid "_Manage Keys"
88 msgstr "_Manage Keys"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
91 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
92 msgstr "Clipboard ini tidak memuat input data yang valid"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
97 msgid "Unknown Trust"
98 msgstr "Kepercayaan tidak diketahui"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
101 msgid "Marginal Trust"
102 msgstr "Kepercayaan Rendah"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
105 msgid "Full Trust"
106 msgstr "Dipercayai Penu"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
109 msgid "Ultimate Trust"
110 msgstr "Kepercayaan 9001"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nama"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
117 msgid "Key ID"
118 msgstr "ID Kunci"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
121 msgid "Status"
122 msgstr "Status"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
125 msgid "Fingerprint:"
126 msgstr "Sidik jari:"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
129 msgid "User ID:"
130 msgid_plural "User IDs:"
131 msgstr[0] "ID pengguna:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
134 msgid "None (Don't sign)"
135 msgstr "Tidak ada (Jangan tandai)"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
138 msgid "Select recipients:"
139 msgstr "Pilih penerima:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
142 msgid "Hide recipients"
143 msgstr "Sembunyikan penerima"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
146 msgid ""
147 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
148 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
149 msgstr ""
150 "Sembunyikan ID pengguna penerima pesan yang dienkripsi. Jika tidak, semua "
151 "orang yang dapat melihat pesan terenkripsi dapat melihat siapa saja "
152 "penerimanya."
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
155 msgid "Sign message as:"
156 msgstr "Tandai pesan sebagai:"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
159 msgid "Choose keys"
160 msgstr "Pilih kunci"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
163 msgid "Do you trust these keys?"
164 msgstr "Apakah Anda percaya kunci-kunci ini?"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
167 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
168 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
169 msgstr[0] "Kunci terpilih berikut tidak sepenuhnya bisa dipercaya:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
172 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
173 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
174 msgstr[0] "Apakah Anda cukup percaya untuk tetap menggunakan kunci ini?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
177 msgid "No keys selected"
178 msgstr "Tidak ada kunci terpilih"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
181 msgid ""
182 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
183 "encrypt the message, or both."
184 msgstr ""
185 "Anda harus memiliki private key untuk menandai pesan, atau beberapa public "
186 "key untuk mengenkripsi pesan, atau keduanya."
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
189 msgid "No keys available"
190 msgstr "Tidak ada kunci tersedia"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
193 msgid ""
194 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
195 msgstr ""
196 "Anda memerlukan private key untuk menandai pesan atau public key untuk "
197 "mengenkripsi pesan."
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
200 msgid "GnuPG error"
201 msgstr "GnuPG bermasalah"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
204 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
205 msgstr "Karenanya pengoperasian tidak dapat dilaksanakan."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
208 msgid "GnuPG results"
209 msgstr "Hasil GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
212 msgid "Output of GnuPG:"
213 msgstr "keluaran GnuPG:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
216 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
217 msgstr "Pesan-pesan lain dari GnuPG:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
220 msgid "Shutdown Immediately"
221 msgstr "Segera matikan"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
224 msgid "Reboot Immediately"
225 msgstr "Segera nayalakan ulang"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
228 msgid "not available"
229 msgstr "tak tersedia"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
232 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
233 msgid "Tails"
234 msgstr "Tails"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
237 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
238 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
241 #, python-format
242 msgid ""
243 "Build information:\n"
244 "%s"
245 msgstr ""
246 "Build information:\n"
247 "%s"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
251 msgid "About Tails"
252 msgstr "Tentang Tails"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
257 msgid "Your additional software"
258 msgstr "Perangkat lunak tambahan Anda"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
262 msgid ""
263 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
264 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
265 "understand better the problem."
266 msgstr ""
267 "Upgrade gagal. Ini bisa disebabkan oleh masalah jaringan. Silakan periksa "
268 "koneksi jaringan Anda, coba memulai ulang Tails, atau baca log sistem untuk "
269 "lebih memahami permasalahannya."
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
272 msgid "The upgrade was successful."
273 msgstr "Upgrade telah berhasil."
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
276 msgid "Synchronizing the system's clock"
277 msgstr "Menyinkronisasi jam sistem"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
280 msgid ""
281 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
282 "Services. Please wait..."
283 msgstr ""
284 "Tor memerlukan jam yang akurat agar bekerja dengan baik, khususnya untuk "
285 "layanan-layanan tersembunyi. Silakan tunggu..."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
288 msgid "Failed to synchronize the clock!"
289 msgstr "Gagal menyinkronisasi jam!"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
292 msgid "Network connection blocked?"
293 msgstr "Koneksi jaringan diblokir?"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
296 msgid ""
297 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
298 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
299 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
300 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
301 msgstr ""
302 "Tampaknya anda telah diblokir dari jaringan. Ini bisa terjadi sehubungan "
303 "dengan fitur MAC spoofing. Untuk info lebih lanjut, lihat <a href=\\"
304 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
305 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentasi MAC spoofing</a>."
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
308 msgid "This version of Tails has known security issues:"
309 msgstr "Versi Tails ini telah mengetahui isu-isu keamanan:"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
312 #, sh-format
313 msgid "Network card ${nic} disabled"
314 msgstr "Kartu jaringan ${nic} dimatikan"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
317 #, sh-format
318 msgid ""
319 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
320 "temporarily disabled.\n"
321 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
322 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
323 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
324 msgstr ""
325 "MAC spoofing gagal untuk kartu jaringan ${nic_name} (${nic}) jadi untuk "
326 "sementara dilumpuhkan.\n"
327 "Anda mungkin memilih untuk mengulang Tails dan mematikan MAC spoofing. Lihat "
328 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html'>dokumentasi</a>."
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
332 msgid "All networking disabled"
333 msgstr "Semua jaringan dimatikan"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
336 #, sh-format
337 msgid ""
338 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
339 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
340 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
341 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
342 "html'>documentation</a>."
343 msgstr ""
344 "MAC spoofing gagal untuk kartu jaringan ${nic_name} (${nic}). Pemulihan "
345 "kesalahan juga gagal, jadi semua jaringan dilumpuhkan.\n"
346 "Anda mungkin memilih untuk mengulang Tails dan mematikan MAC spoofing. Lihat "
347 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
348 "html'>dokumentasi</a>."
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
352 msgid "error:"
353 msgstr "kesalahan:"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
357 msgid "Error"
358 msgstr "Kesalahan"
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
361 msgid ""
362 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
363 "\n"
364 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
365 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
366 "\n"
367 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
368 "\n"
369 "Or do a manual upgrade.\n"
370 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
371 msgstr ""
372 "<b>Memori tersedia tidak cukup untuk pemeriksaan pemutakhiran.</b>\n"
373 "\n"
374 "Pastikan sistem ini telah memenuhi kebutuhan untuk menjalankan Tails.\n"
375 "Lihat file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirement.en.html\n"
376 "\n"
377 "Coba jalankan ulang Tails untuk memeriksa pemutakhiran lagi.\n"
378 "\n"
379 "Atau lakukan pemutakhiran manual.\n"
380 "Lihat https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
383 msgid "Warning: virtual machine detected!"
384 msgstr "Peringatan: mesin virtual terdeteksi!"
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
387 msgid ""
388 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
389 "monitor what you are doing in Tails."
390 msgstr ""
391 "Baik sistem operasi asal dan perangkat lunak virtualisasi dapat memantau "
392 "yang Anda lakukan di Tails."
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
395 msgid ""
396 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
397 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
398 msgstr ""
399 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
400 "virtualization.en.html'>Pelajari lebih jauh...</a>"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
403 msgid "Tor is not ready"
404 msgstr "Tor belum siap"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
407 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
408 msgstr "Tor belum siap. Tetap jalankan peramban Tor?"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
411 msgid "Start Tor Browser"
412 msgstr "Mulai peramban Tor"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
415 msgid "Cancel"
416 msgstr "Batal"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
419 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
420 msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menjalankan Unsafe Browser?"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
423 msgid ""
424 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
425 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
426 "register to activate your Internet connection."
427 msgstr ""
428 "Aktivitas jaringan di Unsafe Browser tidak diset <b>anonim</b>. Hanya "
429 "gunakan Unsafe Browser jika diperlukan, misalnya jika Anda harus masuk atau "
430 "mendaftar untuk mengaktifkan koneksi internet Anda."
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
433 msgid "_Launch"
434 msgstr "_Jalankan"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
437 msgid "_Exit"
438 msgstr "_Keluar"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
441 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
442 msgstr "Memulai Unsafe Browser"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
445 msgid "This may take a while, so please be patient."
446 msgstr "Mungkin ini memakan waktu lama, mohon bersabar."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
449 msgid "Failed to setup chroot."
450 msgstr "Gagal mengkonfigurasi chroot."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
453 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
454 msgid "Unsafe Browser"
455 msgstr "Unsafe Browser"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
458 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
459 msgstr "Mematikan Unsafe Browser..."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
462 msgid ""
463 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
464 "is properly shut down."
465 msgstr ""
466 "Mungkin ini akan memakan waktu, dan Anda tidak boleh memulai ulang Unsafe "
467 "Browser sampai ia dimatikan secara layak."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
470 msgid "Failed to restart Tor."
471 msgstr "Gagal memulai ulang Tor."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
474 msgid ""
475 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
476 "retry in a while."
477 msgstr ""
478 "Peramban tak aman lain sedang berjalan, atau sedang dibersihkan. Silakan "
479 "coba lagi nanti."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
482 msgid ""
483 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
484 "NetworkManager."
485 msgstr ""
486 "Server non-DNS didapati melalui DHCP atau dikonfigurasi manual di "
487 "NetworkManager."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
490 msgid "I2P failed to start"
491 msgstr "I2P gagal memulai"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
497 "for more information."
498 msgstr ""
499 "Ada yang salah ketika I2P mulai berjalan. Lihat catatan log pada direktori "
500 "berikut untuk informasi lebih lanjut:"
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
503 #, fuzzy
504 msgid "I2P's router console is ready"
505 msgstr "Konsol router I2P akan dibuka sewaktu mulai"
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
508 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
509 msgstr ""
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
512 #, fuzzy
513 msgid "I2P is not ready"
514 msgstr "Tor belum siap"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
517 msgid ""
518 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
519 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
520 "Reconnect to the network to try again."
521 msgstr ""
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
524 #, fuzzy
525 msgid "I2P is ready"
526 msgstr "Tor telah siap"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
529 #, fuzzy
530 msgid "You can now access services on I2P."
531 msgstr "Sekarang Anda dapat mengakses internet."
533 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
534 msgid "Report an error"
535 msgstr "Laporkan kesalahan"
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
539 msgid "Tails documentation"
540 msgstr "Dokumentasi Tails"
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
543 msgid "Learn how to use Tails"
544 msgstr "Pelajari bagaimana menggunakan Tails"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
547 #, fuzzy
548 msgid "Anonymous overlay network browser"
549 msgstr "Jaringan overlay anonim"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
552 #, fuzzy
553 msgid "I2P Browser"
554 msgstr "Unsafe Browser"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenail Tails"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
561 msgid "Reboot"
562 msgstr "Boot-ulang"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "Segera boot-ulang komputer"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
569 msgid "Power Off"
570 msgstr "Matikan"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "Segera matikan komputer"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
577 #, fuzzy
578 msgid "Tor Browser"
579 msgstr "Mulai peramban Tor"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
582 #, fuzzy
583 msgid "Anonymous Web Browser"
584 msgstr "Unsafe Web Browser"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
587 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
588 msgstr "Jelajahi web tanpa anonimitas"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
591 msgid "Unsafe Web Browser"
592 msgstr "Unsafe Web Browser"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
595 msgid "Tails specific tools"
596 msgstr "Peralatan spesifik Tails"
598 #~ msgid "Starting I2P..."
599 #~ msgstr "Memulai I2P..."
601 #~ msgid ""
602 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
603 #~ "I2P again."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "Pastikan koneksi internet Anda berjalan, lalu coba jalankan I2P lagi."
607 #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
608 #~ msgstr "TrueCrypt akan segera dihapus dari Tails"
610 #~ msgid ""
611 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
612 #~ "concerns."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "TrueCrypt akan segera dihapus dari Tails karena masalah lisensi dan "
615 #~ "pengembangan."
617 #~ msgid "i2p"
618 #~ msgstr "i2p"
620 #~ msgid "Anonymous overlay network"
621 #~ msgstr "Jaringan overlay anonim"