Separate build instructions that apply for both wheezy and jessie.
[tails/matsa.git] / po / ar.po
blobd5d860cb47862dc69f141ebaee3a4f3e7056ebd3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # skygazer <abudayeh.saleh@gmail.com>, 2014
7 # anchor <al3arbe1@gmail.com>, 2013
8 # Arwa, 2014
9 # 0xidz <ghoucine@gmail.com>, 2014
10 # Matt Santy <matt_santy@hotmail.com>, 2013
11 # Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2013
12 # Osama H. Qasho' <osamah_owis@windowslive.com>, 2014
13 # Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
14 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
15 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 13:40+0000\n"
22 "Last-Translator: 0xidz <ghoucine@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "language/ar/)\n"
25 "Language: ar\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
30 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
33 msgid "Tor is ready"
34 msgstr "تور جاهز"
36 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
37 msgid "You can now access the Internet."
38 msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
40 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
41 #, python-format
42 msgid ""
43 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
44 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
45 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
46 "needed!</strong></p>\n"
47 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
48 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
49 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
50 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
51 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
52 "communication.</p>\n"
53 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
54 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
55 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
56 msgstr ""
57 "<h1>ساعدنا في حل المشكلة!</h1>\n"
58 "<p> اقرأ <a href=\"%s\">تعليمات الابلاغ عن مشكلة </a>.</p>\n"
59 "<p><strong>لا تقم بتوفير معلومات شخصية اكثر من اللازم!</strong></p>\n"
60 "<h2>بما يتعلق بتزويدنا ببريدك الالكتروني</h2>\n"
61 "<p>اذا لم تمانع من كشف بعض بياناتك الخصوصية لفريق مبرمجي تايلز، يمكنك "
62 "تزويدنا ببريدك الالكتروني حتى نسآلك عن تفاصيل المشكلة. ادخال مفتاح تشفير بي "
63 "جي بي يساعدنا على تشفير الاتصال</p>\n"
64 "<p>أي شخص يقرأ هذا الرد سيعلم انك تستخدم تايلز. يا ترى هل تثق بمزود الانترنت "
65 "لديك أو مزود خدمة البريد الالكتروني؟</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "خروج"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "عن"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "شفر ذاكرة النسخ المؤقتة بالعبارة السرية"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "شفر/وقع الكترونيا على ذاكرة النسخ المؤقتة بالمفتاح العام"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "افتح تشفير/تحقق من التوقيع الالكتروني على ذاكرة النسخ المؤقتة"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "إدارة المفاتيح"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "ذاكرة النسخ المؤقتة لا تحتوي مدخلات سليمة."
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "غير موثوق به"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "ثقة جزئية"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "ثقة كاملة"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "ثقة نهائية"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
118 msgid "Name"
119 msgstr "الاسم"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "هوية المفتاح"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Status"
127 msgstr "الحالة"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "بصمة المفتاح:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] " "
137 msgstr[1] "هوية المستخدم:"
138 msgstr[2] "هويات المستخدمين:"
139 msgstr[3] "هويات المستخدمين:"
140 msgstr[4] "هويات المستخدمين:"
141 msgstr[5] "هويات المستخدمين:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "دون اختيار (لا توقع الكترونيا)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "اختر المستلمين:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "إخفاء المستلمين"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "اخفي هويات المستلمين لكل الرسائل المشفرة. اذا لم تقم بهذا فسيستطيع كل من "
161 "يشاهد الرسائل المشفرة أن يعرف من أرسلت له."
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "وقع الرسالة الكترونيا بصفة:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "اختار المفاتيح"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "هل تثق بهذه المفاتيح؟"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] " "
179 msgstr[1] "المفتاح التالي غير موثوق بالكامل:"
180 msgstr[2] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
181 msgstr[3] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
182 msgstr[4] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
183 msgstr[5] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
186 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
187 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
188 msgstr[0] " "
189 msgstr[1] "هل تثق بهذا المفتاح بالقدر الكافي لاستخدامه على أية حال؟"
190 msgstr[2] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
191 msgstr[3] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
192 msgstr[4] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
193 msgstr[5] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
196 msgid "No keys selected"
197 msgstr "لا يوجد مفاتيح محددة"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
200 msgid ""
201 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
202 "encrypt the message, or both."
203 msgstr ""
204 "يجب عليك اختيار مفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسالة الكترونيا، أو بعض المفاتيح "
205 "العامة لتشفير الرسالة، أو كلاهما معاً:"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
208 msgid "No keys available"
209 msgstr "لا يوجد مفاتيح متاحة"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
212 msgid ""
213 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
214 msgstr ""
215 "تحتاج لمفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسائل الكترونياً، أو مفتاح تشفير عام لتشفير "
216 "الرسائل."
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
219 msgid "GnuPG error"
220 msgstr "خطأ في GnuPG"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
223 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
224 msgstr "ولهذا لا يمكن اتمام العملية."
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
227 msgid "GnuPG results"
228 msgstr "نتائج GnuPG"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
231 msgid "Output of GnuPG:"
232 msgstr "مخرجات GnuPG:"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
235 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
236 msgstr "رسائل أخرى من GnuPG:"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
239 msgid "Shutdown Immediately"
240 msgstr "إيقاف التشغيل في الحال"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
243 msgid "Reboot Immediately"
244 msgstr "إعادة التشغيل في الحال"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
247 msgid "not available"
248 msgstr "غير متاح"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
251 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
252 msgid "Tails"
253 msgstr "تيلز"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
256 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
257 msgstr "نظام التشغيل ذو الذاكرة المعدومة والهوية المجهولة (تايلز)"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
260 #, python-format
261 msgid ""
262 "Build information:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "معلومات النسخة:\n"
266 "%s"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
270 msgid "About Tails"
271 msgstr "عن تيلز"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
276 msgid "Your additional software"
277 msgstr "برامجك الاضافية"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
281 msgid ""
282 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
283 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
284 "understand better the problem."
285 msgstr ""
286 "فشل التحديث. ربما يكون السبب مشكلة في الشبكة. تأكد من اتصالك بالشبكة، حاول "
287 "إعادة تشغيل تايلز أو اقرأ سجل رسائل النظام لفهم المشكلة بشكل أفضل."
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
290 msgid "The upgrade was successful."
291 msgstr "تم التحديث بنجاح."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
294 msgid "Synchronizing the system's clock"
295 msgstr "جاري تزامن ساعة النظام."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
298 msgid ""
299 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
300 "Services. Please wait..."
301 msgstr "تور يحتاج ساعة دقيقة للعمل، خصوصاً للخدمات المخفية. يرجى الانتظار..."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
304 msgid "Failed to synchronize the clock!"
305 msgstr "فشل في تزامن ساعة النظام!"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
308 msgid "Network connection blocked?"
309 msgstr "حُظر الاتصال بالشبكة ؟"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
312 msgid ""
313 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
314 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
315 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
316 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
317 msgstr ""
318 "يبدوا أنّك محجوب من الشّبكة. هذا قد يكون له علاقة بخاصيّة تغيير الـMAC. لمزيد "
319 "من المعلومات، زر <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
320 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">وثائق تغيير "
321 "الـMAC</a>."
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
324 msgid "This version of Tails has known security issues:"
325 msgstr "هذه النسخة من تيلز تحتوي مشاكل أمنية:"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
328 #, sh-format
329 msgid "Network card ${nic} disabled"
330 msgstr "كرت الشبكة ${nic} معطّل"
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
333 #, sh-format
334 msgid ""
335 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
336 "temporarily disabled.\n"
337 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
338 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
339 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
340 msgstr ""
341 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}) "
342 "لذا فقد تم تعطيلها مؤقتا.\n"
343 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع <a "
344 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
345 "mac_spoofing.en.html'>الوثائق</a>."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
348 msgid "All networking disabled"
349 msgstr "جميع الشبكات معطّلة"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
352 #, sh-format
353 msgid ""
354 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
355 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
356 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
357 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
358 "html'>documentation</a>."
359 msgstr ""
360 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}). "
361 "كما فشلت عملية إصلاح الأخطاء لذا فقد تم تعطيل كل عمليات الشبكة.\n"
362 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع<a "
363 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
364 "html'>الوثائق</a>."
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
368 msgid "error:"
369 msgstr "خطأ:"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:63
373 msgid "Error"
374 msgstr "خطأ"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
377 msgid ""
378 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
379 "\n"
380 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
381 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
382 "\n"
383 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
384 "\n"
385 "Or do a manual upgrade.\n"
386 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
387 msgstr ""
388 "<b>لا يوجد ذاكرة كافية متاحة لفحص وجود ترقيات.</b>\n"
389 "\n"
390 "تأكّد من أنّ نظامك يلبّي حاجات تشغيل Tails.\n"
391 "أنظر للملف file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
392 "html\n"
393 "\n"
394 "قم بإعادة تشغيل Tails لإعادة التحقق من وجود ترقيات\n"
395 "\n"
396 "أو قم بالترقية يدويًّا.\n"
397 "أنظر https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
400 msgid "Warning: virtual machine detected!"
401 msgstr "تحذير: تم اكتشاف بيئة عمل افتراضية!"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
404 msgid ""
405 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
406 "monitor what you are doing in Tails."
407 msgstr ""
408 "كلا من نظام التشغيل المستضيف وبرنامج تشغيل البيئة الافتراضية قادرين على "
409 "معرفة ما تفعله في تايلز."
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
412 msgid ""
413 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
414 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
415 msgstr ""
416 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
417 "virtualization.en.html'> لمعرفة المزيد...</a>"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
420 msgid "Tor is not ready"
421 msgstr "تور غير جاهز"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
424 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
425 msgstr "تور غير جاهز. بدء متصفح تور على أي حال؟"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
428 msgid "Start Tor Browser"
429 msgstr "أبدأ متصفح تور"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
432 msgid "Cancel"
433 msgstr "إلغاء"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
436 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
437 msgstr "هل حقاً تريد تشغيل المتصفح غير الآمن؟"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
440 msgid ""
441 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
442 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
443 "register to activate your Internet connection."
444 msgstr ""
445 "نشاطاتك بالشبكة أثناء استخدام المتصفح غير الآمن تكون <b>غير مجهولة الهوية</"
446 "b>. فقط استخدم المتصفح غير الآمن عند الضرورة، مثلاً اذا احتجت لتسجيل الدخول "
447 "أو الاشتراك لتفعيل خدمة الانترنت."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
450 msgid "_Launch"
451 msgstr "_Launch"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
454 msgid "_Exit"
455 msgstr "_Exit"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
458 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
459 msgstr "جاري تشغيل المتصفح الغير آمن..."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88
462 msgid "This may take a while, so please be patient."
463 msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت، يرجى التحلي بالصبر."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106
466 msgid "Failed to setup chroot."
467 msgstr "فشلت محاولة تشغيل chroot."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:180
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
471 msgid "Unsafe Browser"
472 msgstr "المتصفح الغير الآمن"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
475 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
476 msgstr "جاري إيقاف تشغيل المتصفح الغير الآمن..."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237
479 msgid ""
480 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
481 "is properly shut down."
482 msgstr ""
483 "هذه العملية قد تأخذ وقتاً طويلاً، وقد لا تتمكن من إعادة تشغيل المتصفح غير "
484 "الآمن حتى يتم اغلاقه بشكل كامل."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
487 msgid "Failed to restart Tor."
488 msgstr "فشلت محاولة إعادة تشغيل تور."
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257
491 msgid ""
492 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
493 "retry in a while."
494 msgstr ""
495 "توجد نسخة أخرى تعمل أو يتم تنظيفها من المتصفح غير الآمن. رجاءً حاول بعد قليل."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270
498 msgid ""
499 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
500 "NetworkManager."
501 msgstr ""
502 "لم يتم الحصول على سيرفر DNS من خلال بروتوكول DHCP أو عن طريق الادخال اليدوي "
503 "في NetworkManager."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
506 #, fuzzy
507 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
508 msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تيلز قريباً"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
511 msgid ""
512 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
513 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
514 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
515 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
516 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
517 msgstr ""
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
520 msgid "I2P failed to start"
521 msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
527 "for more information."
528 msgstr ""
529 "حصل خطأ ما عند تشغيل I2P. راجع ملفات السجل بالمجلد التالي للمزيد من "
530 "المعلومات:"
532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
533 #, fuzzy
534 msgid "I2P's router console is ready"
535 msgstr "سيتم فتح لوحة تحكم راوتر I2P عند بدء التشغيل."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
538 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
539 msgstr ""
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
542 #, fuzzy
543 msgid "I2P is not ready"
544 msgstr "تور غير جاهز"
546 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
547 msgid ""
548 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
549 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
550 "Reconnect to the network to try again."
551 msgstr ""
553 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
554 #, fuzzy
555 msgid "I2P is ready"
556 msgstr "تور جاهز"
558 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
559 #, fuzzy
560 msgid "You can now access services on I2P."
561 msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
563 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
564 msgid "Report an error"
565 msgstr "ابلغ عن خطأ"
567 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
569 msgid "Tails documentation"
570 msgstr "وثائق تيلز"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
573 msgid "Learn how to use Tails"
574 msgstr "تعلم كيف تستخدم Tails"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
577 #, fuzzy
578 msgid "Anonymous overlay network browser"
579 msgstr "شبكة غطاء مجهولة"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
582 #, fuzzy
583 msgid "I2P Browser"
584 msgstr "المتصفح الغير الآمن"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
587 msgid "Learn more about Tails"
588 msgstr "إطلع أكثر حول Tails"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
591 msgid "Reboot"
592 msgstr "إعادة التشغيل"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
595 msgid "Immediately reboot computer"
596 msgstr "إعد تشغيل الكمبيوتر حالاً"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
599 msgid "Power Off"
600 msgstr "إيقاف التشغيل"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
603 msgid "Immediately shut down computer"
604 msgstr "اوقف تشغيل الكمبيوتر حالاً"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
607 #, fuzzy
608 msgid "Tor Browser"
609 msgstr "أبدأ متصفح تور"
611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
612 #, fuzzy
613 msgid "Anonymous Web Browser"
614 msgstr "متصفح غير آمن"
616 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
617 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
618 msgstr "تصفح الانترنت دون اخفاء هويتك"
620 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
621 msgid "Unsafe Web Browser"
622 msgstr "متصفح غير آمن"
624 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
625 msgid "Tails specific tools"
626 msgstr "ادوات خاصة بتيلز"
628 #~ msgid "Starting I2P..."
629 #~ msgstr "بدء تشغيل I2P...."
631 #~ msgid ""
632 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
633 #~ "I2P again."
634 #~ msgstr "تأكد من وجود اشتراك انترنت فعال ثم حاول تشغيل I2P مرة أخرى."
636 #~ msgid ""
637 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
638 #~ "concerns."
639 #~ msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تايلز قريباً بسبب الرخصة ومشاكل بالتطوير."
641 #~ msgid "i2p"
642 #~ msgstr "i2p"
644 #~ msgid "Anonymous overlay network"
645 #~ msgstr "شبكة غطاء مجهولة"