Rebuilding the wiki offline automatically updates some strings
[tails/matsa.git] / wiki / src / download.fr.po
blobb1b3b729b41403c7f1a90aeed92241a76f316d70
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails-l10n-wiki\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-08 08:32-0000\n"
11 "Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Tails translators <tails-l10n@boum.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails "
26 "est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, "
27 "l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Première utilisation ?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque de l'homme-du-"
41 "milieu."
43 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
44 msgid ""
45 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
46 "using Tor."
47 msgstr ""
48 "Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque "
49 "vous utilisez Tor."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion of how Tails works."
53 msgstr "Si vous n'avez aucune idée de comment Tails fonctionne."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et [[avertissement|doc/"
62 "about/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien l'outil qu'il vous "
63 "faut et d'en connaître les limites.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Télécharger l'image ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
74 msgstr ""
75 "Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!"
76 "wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un fichier que vous "
77 "graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB ou une "
78 "carte SD."
80 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
81 msgid "Direct download"
82 msgstr "Téléchargement direct"
84 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
85 msgid "Latest release"
86 msgstr "Dernière version"
88 #. type: Content of: <div><div><div><p>
89 msgid ""
90 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
91 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
92 "\"]] ISO image</a>"
93 msgstr ""
94 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
95 "raw=\"yes\"]]> Image ISO de Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version"
96 "\" raw=\"yes\"]]</a>"
98 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
99 msgid "Cryptographic signature"
100 msgstr "Signatures cryptographiques"
102 #. type: Content of: <div><div><div>
103 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
104 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
106 #. type: Content of: <div><div><div><p>
107 msgid ""
108 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
109 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
110 msgstr ""
111 "Si vous n'êtes pas sûr de savoir ce qu'est une signature cryptographique, "
112 "consultez la documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|"
113 "download#verify]]."
115 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
116 msgid "SHA256 checksum"
117 msgstr "Somme de contrôle SHA256"
119 #. type: Content of: <div><div><div><p>
120 msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
121 msgstr "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
123 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
124 msgid "BitTorrent download"
125 msgstr "Téléchargement via BitTorrent"
127 #. type: Content of: <div><div><div><p>
128 msgid ""
129 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
130 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
131 "\"]] torrent</a>"
132 msgstr ""
133 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
134 "\" raw=\"yes\"]]> Torrent de Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version"
135 "\" raw=\"yes\"]]</a>"
137 #. type: Content of: <div><div><div><p>
138 msgid ""
139 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
140 msgstr ""
141 "La signature cryptographique de l'image ISO est également incluse dans le "
142 "Torrent."
144 #. type: Content of: <div><div><div><p>
145 msgid ""
146 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
147 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
148 "a> itself before downloading the ISO image."
149 msgstr ""
150 "En plus de ça, vous pouvez vérifier la <a href=[[!inline pages=\"inc/"
151 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature du fichier Torrent</a> "
152 "lui-même avant de télécharger l'image ISO."
154 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
155 msgid "Seed back!"
156 msgstr "Diffusez !"
158 #. type: Content of: <div><div><div><p>
159 msgid ""
160 "Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
161 "way of helping spread Tails."
162 msgstr ""
163 "Maintenir en partage l'image que vous avez téléchargée est un moyen simple "
164 "et efficace d'aider à diffuser Tails."
166 #. type: Content of: <div><div><p>
167 msgid "List of current [[known issues|support/known_issues]] in Tails."
168 msgstr ""
169 "Liste des [[problèmes connus|support/known_issues]] actuellement dans Tails."
171 #. type: Content of: <div><div><h1>
172 msgid "Verify the ISO image"
173 msgstr "Vérifier l'image ISO"
175 #. type: Content of: <div><div><p>
176 msgid ""
177 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
178 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
179 "to make sure that the download went well."
180 msgstr ""
181 "Il est  important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
182 "Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO "
183 "téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."
185 #. type: Content of: <div><div><div><p>
186 msgid ""
187 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
188 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
189 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
190 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
191 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
192 "much as on any other of the Internet."
193 msgstr ""
194 "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr "
195 "Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour "
196 "certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page "
197 "d'avertissement|doc/about/warning#man-in-the-middle]], vous pouvez être "
198 "victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à "
199 "ce site. Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à "
200 "n'importe quel site internet..."
202 #. type: Content of: <div><div><div><p>
203 msgid ""
204 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
205 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
206 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
207 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
208 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
209 "authenticity of the ISO image</a>."
210 msgstr ""
211 "En conséquence, <strong>ces techniques ne vous permettent pas de fortement "
212 "vérifier <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
213 "Facteur_d'authentification desc=\"l'authenticité\"]]</span> de l'image ISO "
214 "et être sûr que vous avez téléchargé un Tails véritable.</strong> Nous vous "
215 "proposons dans une section dédiée des techniques avancées pour  <a href="
216 "\"#authenticity-check\">vérifier l'authenticité de l'image ISO</a>."
218 #. type: Content of: <div><div><p>
219 msgid ""
220 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
221 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
222 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
223 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
224 "ISO image integrity."
225 msgstr ""
226 "<strong>Toutes les images ISO de Tails sont signées avec notre clef OpenPGP</"
227 "strong>. OpenPGP est un standard pour le chiffrement des données qui fournit "
228 "confidentialité et authentification par l'usage de clefs.  La vérification "
229 "de ces signatures est recommandée afin de s'assurer de l'intégrité de "
230 "l'image ISO téléchargée."
232 #. type: Content of: <div><div><p>
233 msgid ""
234 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
235 "away:"
236 msgstr ""
237 "Si vous savez déjà comment utiliser une clef OpenPGP vous pouvez la "
238 "télécharger directement."
240 #. type: Content of: <div><div>
241 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
244 #. type: Content of: <div><div><p>
245 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
246 msgstr ""
247 "Sinon, lisez nos instructions pour vérifier l'intégrité de l'image ISO :"
249 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
250 msgid ""
251 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
252 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
253 msgstr ""
254 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"En utilisant Linux "
255 "avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
257 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
258 msgid ""
259 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
260 "Linux with the command line\"]]"
261 msgstr ""
262 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
263 "utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"
265 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
266 msgid ""
267 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
268 "\"Using other operating systems\"]]"
269 msgstr ""
270 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
271 "\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"
273 #. type: Content of: <div><div>
274 msgid ""
275 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
276 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
277 "</span>"
278 msgstr ""
279 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
280 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
281 "</span>"
283 #. type: Content of: <div><div><h2>
284 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
285 msgstr "En utilisant Linux avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
287 #. type: Content of: <div><div>
288 msgid ""
289 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
290 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
291 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
292 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
293 msgstr ""
294 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.fr\" raw=\"yes"
295 "\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
296 "\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
297 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
299 #. type: Content of: <div><div><h2>
300 msgid "Using Linux with the command line"
301 msgstr "Utiliser Linux et les lignes de commande"
303 #. type: Content of: <div><div>
304 msgid ""
305 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
306 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
307 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
308 "class=\"hide\">[[!toggle id="
309 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
310 msgstr ""
311 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.fr\" "
312 "raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
313 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
314 "class=\"hide\">[[!toggle id="
315 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
317 #. type: Content of: <div><div><h2>
318 msgid "Using other operating systems"
319 msgstr "Avec un autre système d'exploitation"
321 #. type: Content of: <div><div>
322 msgid ""
323 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
324 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
325 msgstr ""
326 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
327 "fr\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
329 #. type: Content of: <div><div><h2>
330 msgid ""
331 "<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
332 "authenticity?"
333 msgstr ""
334 "<a id=\"authenticity-check\"></a> Comment mieux vérifier  l'authenticité de "
335 "l'image ISO ?"
337 #. type: Content of: <div><div><p>
338 msgid ""
339 "The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
340 "one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
341 "in-the-middle]]."
342 msgstr ""
343 "La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être "
344 "une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque de [[l'homme-du-"
345 "milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
347 #. type: Content of: <div><div><p>
348 msgid ""
349 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
350 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
351 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
352 "key you downloaded:"
353 msgstr ""
354 "Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrait "
355 "d'authentifier plus sûrement l'image ISO téléchargée. La page suivante vous "
356 "donne des pistes pour accroître la confiance que vous pouvez accorder à la "
357 "clef de signature Tails téléchargée :"
359 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
360 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
361 msgstr ""
362 "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|doc/get/"
363 "trusting_tails_signing_key]]"
365 #. type: Content of: <div><div><h1>
366 msgid "Stay tuned"
367 msgstr "Suivre les nouveautés"
369 #. type: Content of: <div><div><div><p>
370 msgid ""
371 "It's very important to keep your version of Tails up-to-date, otherwise your "
372 "system will be vulnerable to numerous security holes."
373 msgstr ""
374 "Il est très important de tenir à jour votre Tails ! Sinon, votre système "
375 "sera sujet à de nombreuses failles de sécurité."
377 #. type: Content of: <div><div><p>
378 msgid ""
379 "To be notified of new versions and important project news, follow our [[news "
380 "feed|news]] or subscribe to our <a href=\"https://mailman.boum.org/listinfo/"
381 "amnesia-news\">news mailing list</a>:"
382 msgstr ""
383 "Pour être tenu au courant des nouvelles versions et des nouvelles "
384 "importantes, utilisez le [[flux RSS|news]] ou inscrivez-vous à notre <a href="
385 "\"https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news\">liste de diffusion</a> :"
387 #. type: Content of: <div><div><form>
388 msgid ""
389 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
390 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>"
391 msgstr ""
392 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
393 "type=\"submit\" value=\"S'inscrire\"/>"
395 #. type: Content of: <div><div><h1>
396 msgid "Installation"
397 msgstr "Installation"
399 #. type: Content of: <div><div><div><p>
400 msgid ""
401 "Read the [[First steps|doc/first_steps]] section of our documentation to "
402 "learn how to burn the ISO image on a DVD or install it onto a USB stick or "
403 "SD card."
404 msgstr ""
405 "Lisez le chapitre relatif aux [[premiers pas|doc/first_steps]] pour "
406 "apprendre à graver l'image ISO sur un DVD ou à installer Tails sur une clé "
407 "USB ou une carte SD."
409 #~ msgid "Set up a web mirror"
410 #~ msgstr "Configurer un miroir web"
412 #~ msgid ""
413 #~ "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread "
414 #~ "Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
415 #~ msgstr ""
416 #~ "Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en "
417 #~ "[[mettant en place un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"
419 #~ msgid ""
420 #~ "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/"
421 #~ "listinfo/amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address "
422 #~ "into this box, then hit the button to subscribe:"
423 #~ msgstr ""
424 #~ "Les nouvelles versions sont annoncées sur notre <a\n"
425 #~ "href='https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news'>liste de diffusion "
426 #~ "d'annonces</a>. Écrivez votre adresse email dans cette boîte et cliquez "
427 #~ "sur le bouton pour vous y inscrire :"
429 #~ msgid ""
430 #~ "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
431 #~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
432 #~ "BitTorrent files."
433 #~ msgstr ""
434 #~ "Il y a également des flux <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> et <a "
435 #~ "href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a>, qui annoncent la mise à "
436 #~ "disposition de nouveaux fichiers BitTorrent."
438 #~ msgid ""
439 #~ "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
440 #~ "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you "
441 #~ "will be automatically notified of the security holes affecting the "
442 #~ "version you are using at the startup of a new Tails session."
443 #~ msgstr ""
444 #~ "Référez vous à notre flux [[sécurité |/security]] pour des infos "
445 #~ "détaillées sur\n"
446 #~ "les failles de sécurité affectant Tails. Par ailleurs, au démarrage de "
447 #~ "Tails,\n"
448 #~ "vous serez informé des failles concernant la version que vous utilisez."
450 #~ msgid ""
451 #~ "Read the [[First steps with Tails|doc/first_steps]] section of our "
452 #~ "documentation."
453 #~ msgstr ""
454 #~ "Lire la section [[Premiers pas avec Tails|doc/first_steps]] de notre "
455 #~ "documentation."