Rebuilding the wiki offline automatically updates some strings
[tails/matsa.git] / wiki / src / download.de.po
blobd7b8198124c76f7f5af64633a6b01273c8eee482
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Schreppe <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-07 09:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-31 20:07-0000\n"
11 "Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Tails language team <tails-l10n@boum.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Herunterladen, prüfen und installieren\"]] <strong>Tails ist "
26 "[[Freie Software|doc/about/license]], Sie können sie ohne Einschränkung "
27 "herunterladen, benutzen und verteilen.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Anfänger?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Falls Sie nicht wissen, was ein Metadaten- oder ein \"Man-in-the-middle\"-"
41 "Angriff ist..."
43 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
44 msgid ""
45 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
46 "using Tor."
47 msgstr ""
48 "Falls Sie denken, niemand könne Ihre Kommunikation abhören, weil Sie Tor "
49 "verwenden..."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion of how Tails works."
53 msgstr "Falls Sie keine Vorstellung davon haben, wie Tails funktioniert..."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>...dann lesen Sie zuerst [[Über Tails|about]] und [[Warnung|doc/"
62 "about/warning]] durch, damit Sie wissen, ob Tails auch das richtige für Sie "
63 "ist und Sie dessen Grenzen gut verstehen.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Laden Sie das ISO-Image herunter"
69 #. type: Content of: <div><div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
74 msgstr ""
75 "Sie laden Tails als <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de ISO_image "
76 "desc=\"ISO-Image\"]]</span> herunter: Eine einzige Datei, die Sie auf eine "
77 "DVD brennen, oder auf einen USB-Stick oder eine SD-Karte installieren können."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Direkter Download"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Aktuelle Version"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
91 "\"]] ISO image</a>"
92 msgstr ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] ISO-Image</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Kryptographische Signatur"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Falls kryptographische Signaturen neu für Sie sind, informieren Sie sich "
111 "bitte im Abschnitt [[ISO-Image überprüfen|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "SHA256 checksum"
115 msgstr "SHA256 Prüfsumme"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
118 msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
119 msgstr "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
121 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
122 msgid "BitTorrent download"
123 msgstr "BitTorrent Download"
125 #. type: Content of: <div><div><div><p>
126 msgid ""
127 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
128 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
129 "\"]] torrent</a>"
130 msgstr ""
131 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
132 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
133 "\"]] Torrent</a>"
135 #. type: Content of: <div><div><div><p>
136 msgid ""
137 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
138 msgstr ""
139 "Die kryptographische Signatur des ISO-Images ist auch im Torrent enthalten."
141 #. type: Content of: <div><div><div><p>
142 msgid ""
143 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
144 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
145 "a> itself before downloading the ISO image."
146 msgstr ""
147 "Zusätzlich können Sie die <a href=[[!inline pages=\"inc/"
148 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>Signatur der Torrent Datei</a> "
149 "selbst vor dem Herunterladen des ISO-Images verifizieren."
151 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
152 msgid "Seed back!"
153 msgstr "Seede zurück!"
155 #. type: Content of: <div><div><div><p>
156 msgid ""
157 "Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
158 "way of helping spread Tails."
159 msgstr ""
160 "Eine gute und einfache Möglichkeit bei der Verbreitung von Tails zu helfen, "
161 "ist auch das Seeden des Images, sobald Sie es heruntergeladen haben."
163 #. type: Content of: <div><div><p>
164 msgid "List of current [[known issues|support/known_issues]] in Tails."
165 msgstr ""
166 "Liste von derzeit [[bekannten Problemen|support/known_issues]] in Tails."
168 #. type: Content of: <div><div><h1>
169 msgid "Verify the ISO image"
170 msgstr "ISO-Image überprüfen"
172 #. type: Content of: <div><div><p>
173 msgid ""
174 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
175 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
176 "to make sure that the download went well."
177 msgstr ""
178 "Es ist wichtig, die [[!wikipedia_de Integrität_(Informationssicherheit) desc="
179 "\"Integrität\"]] des heruntergeladenen ISO-Images zu prüfen. Dies stellt "
180 "sicher, dass der Download gut verlaufen ist."
182 #. type: Content of: <div><div><div><p>
183 msgid ""
184 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
185 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
186 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
187 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
188 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
189 "much as on any other of the Internet."
190 msgstr ""
191 "Diese Techniken basieren auf normalem HTTPS und <span class=\"definition\">"
192 "[[!wikipedia_de Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]]</"
193 "span> um Ihnen Vertrauen in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der "
194 "Verwendung von HTTPS können Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite erklärt|doc/"
195 "about/warning#index3h1]], Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. "
196 "Auf dieser Webseite, wie auch auf jeder anderen im Internet."
198 #. type: Content of: <div><div><div><p>
199 msgid ""
200 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
201 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
202 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
203 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
204 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
205 "authenticity of the ISO image</a>."
206 msgstr ""
207 "Daher <strong>stellen diese Techniken keinen sehr sicheren Weg dar, die "
208 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc=\"Echtheit\"]]"
209 "</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen, dass Sie eine "
210 "unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong> In einem "
211 "eigenen Abschnitt erfahren Sie mehr zu den fortgeschrittenen Techniken, um "
212 "die <a href=\"#authenticity-check\">Echtheit des ISO-Images zu überprüfen</"
213 "a>."
215 #. type: Content of: <div><div><p>
216 msgid ""
217 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
218 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
219 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
220 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
221 "ISO image integrity."
222 msgstr ""
223 "<strong>Alle Tails ISO-Images sind kryptografisch mit unserem OpenPGP-"
224 "Schlüssel signiert.</strong> OpenPGP ist ein Standard für "
225 "Dateiverschlüsselung, der kryptografisch Vertraulichkeit und "
226 "Authentifizierbarkeit mittels Schlüsseln bietet, die sich im Besitz des "
227 "jeweiligen Benutzers befinden. Diese Signatur zu überprüfen ist die "
228 "empfohlene Art die Integrität des ISO-Images zu überprüfen."
230 #. type: Content of: <div><div><p>
231 msgid ""
232 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
233 "away:"
234 msgstr ""
235 "Wenn Sie bereits wissen, wie man einen OpenPGP-Schlüssel verwendet, können "
236 "Sie ihn direkt herunterladen:"
238 #. type: Content of: <div><div>
239 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
240 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 #. type: Content of: <div><div><p>
243 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
244 msgstr ""
245 "Anderenfalls lesen Sie unsere Anleitung um die Integrität des ISO-Images zu "
246 "prüfen:"
248 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
249 msgid ""
250 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
251 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
252 msgstr ""
253 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Unter Linux mit "
254 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
256 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
257 msgid ""
258 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
259 "Linux with the command line\"]]"
260 msgstr ""
261 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Unter "
262 "Linux mit der Befehlszeile\"]]"
264 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
265 msgid ""
266 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
267 "\"Using other operating systems\"]]"
268 msgstr ""
269 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
270 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
272 #. type: Content of: <div><div>
273 msgid ""
274 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
275 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
276 "</span>"
277 msgstr ""
278 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
279 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
280 "</span>"
282 #. type: Content of: <div><div><h2>
283 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
284 msgstr "Unter Linux mit Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
286 #. type: Content of: <div><div>
287 msgid ""
288 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
289 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
290 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
291 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
292 msgstr ""
293 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.de\" raw=\"yes"
294 "\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
295 "\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
296 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
298 #. type: Content of: <div><div><h2>
299 msgid "Using Linux with the command line"
300 msgstr "Unter Linux mit der Kommandozeile"
302 #. type: Content of: <div><div>
303 msgid ""
304 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
305 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
306 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
307 "class=\"hide\">[[!toggle id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
309 msgstr ""
310 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.de\" "
311 "raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
312 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
313 "class=\"hide\">[[!toggle id="
314 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
316 #. type: Content of: <div><div><h2>
317 msgid "Using other operating systems"
318 msgstr "Mit einem anderen Betriebssystem"
320 #. type: Content of: <div><div>
321 msgid ""
322 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
323 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
324 msgstr ""
325 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
326 "de\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
328 #. type: Content of: <div><div><h2>
329 msgid ""
330 "<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
331 "authenticity?"
332 msgstr ""
333 "<a id=\"authenticity-check\"></a> Wie kann ich die Echtheit des ISO-Images "
334 "besser überprüfen?"
336 #. type: Content of: <div><div><p>
337 msgid ""
338 "The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
339 "one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
340 "in-the-middle]]."
341 msgstr ""
342 "Der Tails signing key, den Sie von dieser Webseite herunter geladen haben, "
343 "könnte gefälscht sein, falls Sie das Opfer eines sogenannten [[\"Man-in-the-"
344 "middle\"-Angriffs|doc/about/warning#man-in-the-middle]] waren."
346 #. type: Content of: <div><div><p>
347 msgid ""
348 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
349 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
350 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
351 "key you downloaded:"
352 msgstr ""
353 "Eine Möglichkeit zu finden, dem Tails signing key mehr Vertrauen zukommen zu "
354 "lassen, würde ebenfalls eine bessere Überprüfung des heruntergeladenen ISO-"
355 "Images ermöglichen. Die folgende Seite wird Ihnen Hinweise darüber geben, "
356 "wie Sie die Vertrauenswürdigkeit des heruntergeladenen Tails signing key "
357 "erhöhen können:"
359 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
360 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
361 msgstr "[[Dem Tails signing key vertrauen|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
363 #. type: Content of: <div><div><h1>
364 msgid "Stay tuned"
365 msgstr "Auf dem Laufenden bleiben"
367 #. type: Content of: <div><div><div><p>
368 msgid ""
369 "It's very important to keep your version of Tails up-to-date, otherwise your "
370 "system will be vulnerable to numerous security holes."
371 msgstr ""
372 "Es ist sehr wichtig, Ihre Tails Version aktuell zu halten. Sonst wird Ihr "
373 "System durch zahlreiche Sicherheitslücken angreifbar sein."
375 #. type: Content of: <div><div><p>
376 msgid ""
377 "To be notified of new versions and important project news, follow our [[news "
378 "feed|news]] or subscribe to our <a href=\"https://mailman.boum.org/listinfo/"
379 "amnesia-news\">news mailing list</a>:"
380 msgstr ""
381 "Um über neue Versionen und wichtige Neuigkeiten informiert zu werden, folgen "
382 "Sie unserem  [[Newsfeed|news]], oder abonnieren unsere <a href=\"https://"
383 "mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news\">news-Mailingliste</a>:"
385 #. type: Content of: <div><div><form>
386 msgid ""
387 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
388 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>"
389 msgstr ""
390 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
391 "type=\"submit\" value=\"Abonnieren\"/>"
393 #. type: Content of: <div><div><h1>
394 msgid "Installation"
395 msgstr "Installation"
397 #. type: Content of: <div><div><div><p>
398 msgid ""
399 "Read the [[First steps|doc/first_steps]] section of our documentation to "
400 "learn how to burn the ISO image on a DVD or install it onto a USB stick or "
401 "SD card."
402 msgstr ""
403 "Lesen Sie den Abschnitt zu den [[Ersten Schritten mit Tails|doc/"
404 "first_steps]] aus unserer Dokumentation, um zu erfahren, wie Sie das ISO-"
405 "Image auf eine DVD brennen, oder auf einen USB-Stick oder eine SD-Karte "
406 "installieren können."
408 #~ msgid "Set up a web mirror"
409 #~ msgstr "Einen Spiegelserver einrichten"
411 #~ msgid ""
412 #~ "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread "
413 #~ "Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
414 #~ msgstr ""
415 #~ "Sollten Sie einen Web-Server betreiben, sind Sie herzlich eingeladen, uns "
416 #~ "bei der Verbreitung von Tails durch das [[Einrichten eines Spiegelservers|"
417 #~ "contribute/how/mirror]] zu unterstützen."
419 #~ msgid ""
420 #~ "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/"
421 #~ "listinfo/amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address "
422 #~ "into this box, then hit the button to subscribe:"
423 #~ msgstr ""
424 #~ "Neue Versionen werden auf unserer <a href='https://mailman.boum.org/"
425 #~ "listinfo/amnesia-news'>News-Mailingliste</a> bekannt gegeben. Geben Sie "
426 #~ "Ihre E-Mail-Adresse in das Feld ein und drücken sie dann den Button um "
427 #~ "sich einzutragen:"
429 #~ msgid ""
430 #~ "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
431 #~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
432 #~ "BitTorrent files."
433 #~ msgstr ""
434 #~ "Es gibt auch <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> und <a href='/"
435 #~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> Feeds, die neu verfügbare BitTorrent "
436 #~ "Dateien bekannt geben."
438 #~ msgid ""
439 #~ "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
440 #~ "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you "
441 #~ "will be automatically notified of the security holes affecting the "
442 #~ "version you are using at the startup of a new Tails session."
443 #~ msgstr ""
444 #~ "Schauen Sie in unseren [[security announcements|/security]] Feed, um "
445 #~ "weitere Informationen über die Tails betreffenden Sicherheitslücken zu "
446 #~ "erfahren. Außerdem werden Sie beim Start von Tails automatisch über "
447 #~ "Sicherheitslücken Ihrer Version informiert."