Rebuilding the wiki offline automatically updates some strings
[tails/matsa.git] / wiki / src / doc / first_steps / introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.fr.po
blobe958759e1f8272b9d7ec5595ef92cae7f8f576af
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-24 11:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:09-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
27 "version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
28 "fallback-mode.html.en)."
29 msgstr ""
30 "Tails utilise l'environnement de bureau [GNOME](https://www.gnome.org), "
31 "version 3.4, dans une version appelée \"Fallback mode\" ou [mode restreint]"
32 "(https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.fr)."
34 #. type: Plain text
35 msgid ""
36 "This page describes some important features of the desktop in the context of "
37 "Tails."
38 msgstr ""
39 "Cette page décrit les fonctionnalités principales du bureau dans le contexte "
40 "de Tails."
42 #. type: Plain text
43 #, no-wrap
44 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
45 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
47 #. type: Title =
48 #, no-wrap
49 msgid "Top navigation bar\n"
50 msgstr "Barre de navigation supérieure\n"
52 #. type: Plain text
53 msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
54 msgstr "En haut à gauche de l'écran, vous pouvez voir deux menus :"
56 #. type: Bullet: '  - '
57 msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
58 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span>"
60 #. type: Bullet: '  - '
61 msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
62 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>"
64 #. type: Title -
65 #, no-wrap
66 msgid "Applications menu\n"
67 msgstr "Menu des applications\n"
69 #. type: Plain text
70 #, no-wrap
71 msgid ""
72 "The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
73 "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
74 msgstr ""
75 "Le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span> rassemble des raccourcis vers\n"
76 "les [[logiciels inclus dans Tails|about/features]] et vers les utilitaires GNOME.\n"
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
81 msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu des applications\"]]\n"
83 #. type: Plain text
84 #, no-wrap
85 msgid "<div class=\"icon\">\n"
86 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
88 #. type: Plain text
89 #, no-wrap
90 msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
91 msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "<div class=\"text\">\n"
97 "  <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the GNOME Desktop Help choose\n"
98 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
99 "    <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
100 "    <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
101 "  </div>\n"
102 "</div>\n"
103 msgstr ""
104 "<div class=\"text\">\n"
105 "  <span class=\"guimenuitem\">Aide</span>: pour accéder à l'Aide de GNOME, choisissez\n"
106 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
107 "    <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
108 "    <span class=\"guimenuitem\">Aide</span></span>\n"
109 "  </div>\n"
110 "</div>\n"
112 #. type: Title ###
113 #, no-wrap
114 msgid "System Tools submenu"
115 msgstr "Le sous-menu Outils système"
117 #. type: Plain text
118 #, no-wrap
119 msgid ""
120 "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
121 "the GNOME desktop or the system.\n"
122 msgstr ""
123 "Le sous-menu <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> vous permet de personnaliser\n"
124 "le bureau GNOME et le système.\n"
126 #. type: Plain text
127 #, no-wrap
128 msgid "<div class=\"next\">\n"
129 msgstr "<div class=\"next\">\n"
131 #. type: Plain text
132 msgid ""
133 "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
134 "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
135 "configuration can be made persistent across separate working sessions."
136 msgstr ""
137 "Par défaut, les personnalisations de ce type sont annulées lors de "
138 "l'extinction de Tails. Consultez la documentation relative à la "
139 "[[persistance|persistence]] pour savoir quelles configurations peuvent être "
140 "conservées de manière persistante entre deux sessions de travail."
142 #. type: Plain text
143 #, no-wrap
144 msgid "</div>\n"
145 msgstr "</div>\n"
147 #. type: Plain text
148 msgid "Among other utilities, it includes:"
149 msgstr "Entre autres utilitaires, ce menu contient :"
151 #. type: Plain text
152 #, no-wrap
153 msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
154 msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
156 #. type: Plain text
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<div class=\"text\">\n"
160 "  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
161 "  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
162 "  or displays choose\n"
163 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
164 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
165 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
166 "    <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
167 "  </div>\n"
168 "</div>\n"
169 msgstr ""
170 "<div class=\"text\">\n"
171 "  <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span> :\n"
172 "  pour modifier les paramètres tels que le clavier, la souris, le pavé tactile,\n"
173 "  ou les paramètres d'affichage, choisissez\n"
174 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
175 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
176 "    <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
177 "    <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span></span>\n"
178 "  </div>\n"
179 "</div>\n"
181 #. type: Plain text
182 #, no-wrap
183 msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
184 msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
186 #. type: Plain text
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "<div class=\"text\">\n"
190 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
191 "  to manage your OpenPGP keys choose\n"
192 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
193 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
194 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
195 "    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
196 "  </div>\n"
197 "</div>\n"
198 msgstr ""
199 "<div class=\"text\">\n"
200 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
201 "  pour gérer vos clés OpenPGP, choisissez\n"
202 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
203 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
204 "    <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
205 "    <span class=\"guimenuitem\">Mots de passe et clés</span></span>\n"
206 "  </div>\n"
207 "</div>\n"
209 #. type: Plain text
210 #, no-wrap
211 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
212 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
214 #. type: Plain text
215 #, no-wrap
216 msgid ""
217 "<div class=\"text\">\n"
218 "  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
219 "  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
220 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
221 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
222 "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
223 "    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
224 "  </div>\n"
225 "</div>\n"
226 msgstr ""
227 "<div class=\"text\">\n"
228 "  <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span> :\n"
229 "  pour installer, désinstaller ou mettre à jour des paquets logiciels, choisissez\n"
230 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
231 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
232 "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
233 "    <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span></span>\n"
234 "  </div>\n"
235 "</div>\n"
237 #. type: Title -
238 #, no-wrap
239 msgid "Places menu\n"
240 msgstr "Menu Raccourcis\n"
242 #. type: Plain text
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
246 "storage media.\n"
247 msgstr ""
248 "Le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span> fournit un accès direct à différents\n"
249 "supports de stockage.\n"
251 #. type: Plain text
252 #, no-wrap
253 msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
254 msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Raccourcis\"]]\n"
256 #. type: Plain text
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
260 "<span class=\"menuchoice\">\n"
261 "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
262 "  <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
263 msgstr ""
264 "Pour vous connecter à un serveur FTP ou SFTP, choisissez\n"
265 "<span class=\"menuchoice\">\n"
266 "  <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
267 "  <span class=\"guimenuitem\">Se connecter à un serveur…</span></span>\n"
269 #. type: Title -
270 #, no-wrap
271 msgid "Applications shortcuts\n"
272 msgstr "Raccourcis vers des applications\n"
274 #. type: Plain text
275 msgid ""
276 "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
277 "most frequently used applications."
278 msgstr ""
279 "Immédiatement à droite des deux menus principaux, se trouvent quelques "
280 "raccourcis permettant d'accéder à des applications fréquemment utilisées."
282 #. type: Plain text
283 #, no-wrap
284 msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
285 msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
287 #. type: Plain text
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<div class=\"text\">\n"
291 "<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
292 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
293 "</div>\n"
294 "</div>\n"
295 msgstr ""
296 "<div class=\"text\">\n"
297 "<strong>Navigateur Tor</strong> : navigateur Web<br/>\n"
298 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
299 "</div>\n"
300 "</div>\n"
302 #. type: Plain text
303 #, no-wrap
304 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
305 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
307 #. type: Plain text
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
311 "</div>\n"
312 msgstr ""
313 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong> : client email</div>\n"
314 "</div>\n"
316 #. type: Plain text
317 #, no-wrap
318 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
319 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
321 #. type: Plain text
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<div class=\"text\">\n"
325 "<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
326 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
327 "</div>\n"
328 "</div>\n"
329 msgstr ""
330 "<div class=\"text\">\n"
331 "<strong>Pidgin</strong> : client de messagerie instantanée<br/>\n"
332 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
333 "</div>\n"
334 "</div>\n"
336 #. type: Plain text
337 #, no-wrap
338 msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
339 msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
341 #. type: Plain text
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<div class=\"text\">\n"
345 "<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
346 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
347 "</div>\n"
348 "</div>\n"
349 msgstr ""
350 "<div class=\"text\">\n"
351 "<strong>KeePassX</strong>: gestionnaire de mots de passe<br/>\n"
352 "[[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
353 "</div>\n"
354 "</div>\n"
356 #. type: Plain text
357 #, no-wrap
358 msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
359 msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"
361 #. type: Plain text
362 #, no-wrap
363 msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
364 msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
366 #. type: Plain text
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
370 "</div>\n"
371 msgstr ""
372 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong> : pour utiliser la ligne de commande</div>\n"
373 "</div>\n"
375 #. type: Title -
376 #, no-wrap
377 msgid "Notification area\n"
378 msgstr "Zone de notification\n"
380 #. type: Plain text
381 msgid ""
382 "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
383 "offers an interface for some system feature or running application. You are "
384 "encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
385 msgstr ""
386 "Dans le coin supérieur gauche, vous trouverez quelques icônes, chacune offre "
387 "un accès a des fonctionnalités du système ou des applications en "
388 "fonctionnement. Nous vous encourageons à les explorer avec le bouton gauche "
389 "ou droit de la souris."
391 #. type: Plain text
392 #, no-wrap
393 msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
394 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
396 #. type: Plain text
397 #, no-wrap
398 msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
399 msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
401 #. type: Plain text
402 #, no-wrap
403 msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
404 msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
406 #. type: Plain text
407 #, no-wrap
408 msgid ""
409 "<div class=\"text\">\n"
410 "<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
411 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
412 "</div>\n"
413 "</div>\n"
414 msgstr ""
415 "<div class=\"text\">\n"
416 "<strong>Vidalia</strong> : interface graphique pour Tor<br/>\n"
417 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
418 "</div>\n"
419 "</div>\n"
421 #. type: Plain text
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<a id=\"florence\"></a>\n"
425 "<div class=\"icon\">\n"
426 msgstr ""
427 "<a id=\"florence\"></a>\n"
428 "<div class=\"icon\">\n"
430 #. type: Plain text
431 #, no-wrap
432 msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
433 msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"
435 #. type: Plain text
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "<div class=\"text\">\n"
439 "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
440 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
441 "</div>\n"
442 "</div>\n"
443 msgstr ""
444 "<div class=\"text\">\n"
445 "<strong>Florence</strong> : clavier virtuel<br/>\n"
446 "[[Voir la  documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
447 "</div>\n"
448 "</div>\n"
450 #. type: Plain text
451 #, no-wrap
452 msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
453 msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
455 #. type: Plain text
456 #, no-wrap
457 msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
458 msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
460 #. type: Plain text
461 #, no-wrap
462 msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
463 msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
465 #. type: Plain text
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
469 "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
470 "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
471 "</div>\n"
472 msgstr ""
473 "<div class=\"text\"><strong>Applet OpenPGP de Tails</strong> : chiffrer et déchiffrer le presse-papier avec\n"
474 "OpenPGP<br/> [[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
475 "</div>\n"
477 #. type: Plain text
478 #, no-wrap
479 msgid ""
480 "<a id=\"audio\"></a>\n"
481 "<div class=\"icon\">\n"
482 msgstr ""
483 "<a id=\"audio\"></a>\n"
484 "<div class=\"icon\">\n"
486 #. type: Plain text
487 #, no-wrap
488 msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
489 msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"
491 #. type: Plain text
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
495 "volume</div>\n"
496 "</div>\n"
497 msgstr ""
498 "<div class=\"text\"><strong>Volume Audio</strong> : contrôle le volume\n"
499 "audio</div>\n"
500 "</div>\n"
502 #. type: Plain text
503 #, no-wrap
504 msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
505 msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"
507 #. type: Plain text
508 #, no-wrap
509 msgid ""
510 "<div class=\"text\">\n"
511 "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
512 "a laptop<br/>\n"
513 "</div>\n"
514 "</div>\n"
515 msgstr ""
516 "<div class=\"text\">\n"
517 "<strong>Power Manager</strong> : informations sur la batterie si vous utilisez un ordinateur portable<br/>\n"
518 "</div>\n"
519 "</div>\n"
521 #. type: Plain text
522 #, no-wrap
523 msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
524 msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
526 #. type: Plain text
527 #, no-wrap
528 msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
529 msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
531 #. type: Plain text
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "<div class=\"text\">\n"
535 "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
536 "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
537 "</div>\n"
538 msgstr ""
539 "<div class=\"text\">\n"
540 "<strong>Agencement du clavier</strong> : agencement du clavier actuel<br/>\n"
541 "Clique-droit pour définir un agencement de clavier différent.</div>\n"
542 "</div>\n"
544 #. type: Plain text
545 #, no-wrap
546 msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
547 msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
549 #. type: Plain text
550 #, no-wrap
551 msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
552 msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
554 #. type: Plain text
555 #, no-wrap
556 msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
557 msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
559 #. type: Plain text
560 #, no-wrap
561 msgid ""
562 "<div class=\"text\">\n"
563 "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
564 "connection<br/>\n"
565 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
566 "</div>\n"
567 "</div>\n"
568 msgstr ""
569 "<div class=\"text\">\n"
570 "<strong>Network Manager</strong> : gérez vos connexions filaires et sans-fil<br/>\n"
571 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
572 "</div>\n"
573 "</div>\n"
575 #. type: Plain text
576 #, no-wrap
577 msgid ""
578 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
579 "<div class=\"icon\">\n"
580 msgstr ""
581 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
582 "<div class=\"icon\">\n"
584 #. type: Plain text
585 #, no-wrap
586 msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
587 msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
589 #. type: Plain text
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
593 "system</div>\n"
594 "</div>\n"
595 msgstr ""
596 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong> : Arrête ou redémarre le\n"
597 "système</div>\n"
598 "</div>\n"
600 #. type: Title =
601 #, no-wrap
602 msgid "Bottom panel\n"
603 msgstr "Panneau inférieur\n"
605 #. type: Plain text
606 msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
607 msgstr ""
608 "En bas à gauche de l'écran s'affichent des boutons correspondants aux "
609 "fenêtres ouvertes."
611 #. type: Plain text
612 msgid ""
613 "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
614 "gives access to four different workspaces."
615 msgstr ""
616 "En bas à droite de l'écran, quatre rectangles similaires donnent accès à "
617 "quatre espaces de travail distincts."
619 #. type: Title =
620 #, no-wrap
621 msgid "Desktop shortcuts\n"
622 msgstr "Raccourcis sur le bureau\n"
624 #. type: Plain text
625 #, no-wrap
626 msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
627 msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"
629 #. type: Plain text
630 #, no-wrap
631 msgid ""
632 "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
633 "</div>\n"
634 msgstr ""
635 "<div class=\"text\"><strong>Poste de travail</strong> : accéder aux médias de stockage</div>\n"
636 "</div>\n"
638 #. type: Plain text
639 #, no-wrap
640 msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
641 msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
643 #. type: Plain text
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
647 "user's folder</div>\n"
648 "</div>\n"
649 msgstr ""
650 "<div class=\"text\"><strong>Dossier personnel de amnesia</strong> : raccourcis vers le dossier de l'utilisateur par défaut</div>\n"
651 "</div>\n"
653 #. type: Plain text
654 #, no-wrap
655 msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
656 msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
658 #. type: Plain text
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
662 "moved</div>\n"
663 "</div>\n"
664 msgstr ""
665 "<div class=\"text\"><strong>Corbeille</strong> : où sont déplacés les fichiers \"effacés\"</div>\n"
666 "</div>\n"
668 #. type: Plain text
669 #, no-wrap
670 msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
671 msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
673 #. type: Plain text
674 #, no-wrap
675 msgid ""
676 "<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
677 "Tails website and documentation</div>\n"
678 "</div>\n"
679 msgstr ""
680 "<div class=\"text\"><strong>Documentation de Tails</strong> : ouvre une copie locale du site web et de la documentation de Tails</div>\n"
681 "</div>\n"
683 #. type: Plain text
684 #, no-wrap
685 msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
686 msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
688 #. type: Plain text
689 #, no-wrap
690 msgid ""
691 "<div class=\"text\">\n"
692 "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
693 "</div>\n"
694 "</div>\n"
695 msgstr ""
696 "<div class=\"text\">\n"
697 "<strong>Rapporter une erreur</strong> : vous aide à [[dépanner|/support]] Tails\n"
698 "</div>\n"
699 "</div>\n"
701 #. type: Title =
702 #, no-wrap
703 msgid "Managing files with Nautilus\n"
704 msgstr "Gérer les fichiers avec Nautilus\n"
706 #. type: Plain text
707 msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
708 msgstr ""
709 "Nautilus est le gestionnaire de fichiers de GNOME, un client FTP, SFTP et "
710 "plus encore."
712 #. type: Plain text
713 #, no-wrap
714 msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
715 msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
717 #. type: Plain text
718 msgid ""
719 "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
720 "menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
721 "drag them from one window and drop them to another."
722 msgstr ""
723 "Pour gérer les fichiers locaux, suivez les liens sur le bureau ou depuis le "
724 "menu **Raccourcis** dans le coin supérieur droit de l'écran. Pour déplacer "
725 "des fichiers ou dossiers, vous pouvez les faire glisser d'une fenêtre à une "
726 "autre."
728 #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
729 #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
731 #~ msgid ""
732 #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
733 #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
734 #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
735 #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
736 #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
737 #~ "we will mention here to spare you some time."
738 #~ msgstr ""
739 #~ "L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome."
740 #~ "org), et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac "
741 #~ "OS X et d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà "
742 #~ "familier de l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra "
743 #~ "pas beaucoup de temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide "
744 #~ "complet pour GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer "
745 #~ "ici."
747 #~ msgid ""
748 #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
749 #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
750 #~ "and **System**."
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de "
753 #~ "trois menus :  **Applications**, **Raccourcis**, et **Système**."
755 #~ msgid ""
756 #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
757 #~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
758 #~ "out those that seem interesting."
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Le menu **Applications** contient des raccourcis vers les logiciels "
761 #~ "installés. N'hésitez pas à parcourir ce menu et à essayer les logiciels "
762 #~ "qui vous semblent intéressants."
764 #~ msgid ""
765 #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
766 #~ msgstr ""
767 #~ "Le menu **Raccourcis** a pour but de faciliter l'accès à différents "
768 #~ "supports de stockage."
770 #~ msgid "[[!img system.png link=no alt=\"System menu\"]]\n"
771 #~ msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"Menu système\"]]\n"
773 #~ msgid "Here are a few ones that you might want to check:"
774 #~ msgstr ""
775 #~ "En voici quelques-unes auxquelles vous pourriez vouloir jeter un œil :"
777 #~ msgid "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
778 #~ msgstr "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
780 #~ msgid ""
781 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Monitors</strong>: change "
782 #~ "the resolution\n"
783 #~ "and position of the display</div>\n"
784 #~ "</div>\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Écrans</strong> : Modifie "
787 #~ "la résolution et la position des écrans</div>\n"
788 #~ "</div>\n"
790 #~ msgid ""
791 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Passwords and Encryption "
792 #~ "Keys</strong>:\n"
793 #~ "manage your OpenPGP keys</div>\n"
794 #~ "</div>\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Mots de passe et clés de "
797 #~ "chiffrement</strong> :\n"
798 #~ "Gérer vos mots de passe et clés de chiffrement</div>\n"
799 #~ "</div>\n"
801 #~ msgid "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
802 #~ msgstr "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
804 #~ msgid ""
805 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
806 #~ "<strong>Printing</strong>: configure printers, see [[Printing and "
807 #~ "scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
808 #~ "</div>\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
811 #~ "<strong>Impression</strong> : configurer les imprimantes, voir [[Imprimer "
812 #~ "et scanner|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
813 #~ "</div>\n"
815 #~ msgid ""
816 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
817 #~ "<strong>Synaptic Package Manager</strong>: install,\n"
818 #~ "remove and upgrade software packages</div>\n"
819 #~ "</div>\n"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
822 #~ "<strong>Gestionnaire de\n"
823 #~ "paquets Synaptic</strong> : installer, désinstaller et mettre à jour les\n"
824 #~ "paquets logiciels</div>\n"
825 #~ "</div>\n"
827 #~ msgid "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
828 #~ msgstr "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
830 #~ msgid ""
831 #~ "<div class=\"text\"><strong>About Tails</strong>: Tails version and other "
832 #~ "information</div>\n"
833 #~ "</div>\n"
834 #~ msgstr ""
835 #~ "<div class=\"text\"><strong>À propos de Tails</strong> : version de Tails "
836 #~ "et autres informations</div>\n"
837 #~ "</div>\n"
839 #~ msgid "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
840 #~ msgstr "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
842 #~ msgid "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
843 #~ msgstr "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
845 #~ msgid "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
846 #~ msgstr "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
848 #~ msgid "On the bottom of the screen is another panel."
849 #~ msgstr "En bas de l'écran, il y a un autre panneau."
851 #~ msgid "[[!img desktop.png link=no]]\n"
852 #~ msgstr "[[!img desktop.png link=no]]\n"
854 #~ msgid ""
855 #~ "<div class=\"text\"><strong>Desktop shortcut</strong>: allows to minimize "
856 #~ "all open\n"
857 #~ "windows to show the desktop.</div>\n"
858 #~ "</div>\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "<div class=\"text\"><strong>Raccourci vers le bureau</strong> : permet de "
861 #~ "masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau.</div>\n"
862 #~ "</div>\n"
864 #~ msgid ""
865 #~ "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places**&nbsp;▸ "
866 #~ "**Connect to Server...**."
867 #~ msgstr ""
868 #~ "Pour se connecter à un serveur FTP ou SFTP distant, allez sur "
869 #~ "**Raccourcis** → **Se connecter à un serveur...**."
871 #~ msgid ""
872 #~ "<div class=\"text\">\n"
873 #~ "<strong>Report a bug</strong>: open a dedicated application to report "
874 #~ "bugs from\n"
875 #~ "inside Tails<br/>\n"
876 #~ "[[See the corresponding documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
877 #~ "</div>\n"
878 #~ "</div>\n"
879 #~ msgstr ""
880 #~ "<div class=\"text\">\n"
881 #~ "<strong>Faire un rapport de bug</strong> : ouvre une application dédiée "
882 #~ "aux rappports de bugs dans Tails<br/>\n"
883 #~ "[[Voir la documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
884 #~ "</div>\n"
885 #~ "</div>\n"
887 #~ msgid ""
888 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
889 #~ "title=\"Tails\n"
890 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
893 #~ "title=\"Tails\n"
894 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"