Rebuilding the wiki offline automatically updates some strings
[tails/matsa.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / pidgin.fr.po
blob3c42e6a90c9ea77588d08f19947e28b38cd1c054
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-24 11:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-23 12:26-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Discuter avec Pidgin\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
28 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
29 msgstr ""
30 "Pour dialoguer et envoyer des messages instantanés, Tails fournit la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
31 "Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
33 #. type: Plain text
34 msgid ""
35 "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
36 "known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
37 "time."
38 msgstr ""
39 "Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr\n"
40 "Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr\n"
41 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
42 "sous le\n"
43 "nom de Jabber), et utiliser simultanément plusieurs comptes différents."
45 #. type: Plain text
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
49 "<span class=\"menuchoice\">\n"
50 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
51 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
52 "  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
53 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
54 "the [[application\n"
55 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
56 msgstr ""
57 "Pour lancer <span class=\"application\">Pidgin</span> choisir\n"
58 "<span class=\"menuchoice\">\n"
59 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
60 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
61 "  <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
62 "</span> ou cliquez sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
63 "les [[raccourcis d'applications|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
65 #. type: Plain text
66 #, no-wrap
67 msgid ""
68 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
69 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
70 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
71 msgstr ""
72 "Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
73 "au [manuel utilisateur officiel de <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
75 #. type: Title =
76 #, no-wrap
77 msgid "Predefined accounts\n"
78 msgstr "Comptes pré-définis\n"
80 #. type: Plain text
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
84 "by default:\n"
85 msgstr ""
86 "Deux comptes sont configurés par défaut dans\n"
87 "<span class=\"application\">Pidgin</span> :\n"
89 #. type: Plain text
90 msgid ""
91 "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
92 "chats.  - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
93 msgstr ""
94 "- `irc.oftc.net` pour se connecter au serveur IRC d'OFTC et rejoindre le "
95 "salon #tails.  - `127.0.0.1` pour se connecter au serveur IRC d'I2P."
97 #. type: Plain text
98 #, no-wrap
99 msgid ""
100 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
101 "choose\n"
102 "<span class=\"menuchoice\">\n"
103 "  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
104 "  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
105 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
106 msgstr ""
107 "Ces comptes sont désactivés lors du démarrage de Tails. Pour les activer,\n"
108 "faire\n"
109 "<span class=\"menuchoice\">\n"
110 "  <span class=\"guimenu\">Comptes</span>&nbsp;▸\n"
111 "  <span class=\"guisubmenu\">Activer un compte</span>\n"
112 "</span>, et sélectionner le compte que vous voulez activer dans le sous-menu.\n"
114 #. type: Title =
115 #, no-wrap
116 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
117 msgstr "Chiffrement <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
119 #. type: Plain text
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
123 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
124 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
125 msgstr ""
126 "Comme expliqué sur sa [page officielle](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
127 "la messagerie <span class=\"application\">Off-the-Record</span> vous permet\n"
128 "d'avoir des conversations privées via messagerie instantanée en fournissant :\n"
130 #. type: Plain text
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 "- **Encryption**</br>\n"
134 "    No one else can read your instant messages.\n"
135 "- **Authentication**</br>\n"
136 "    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
137 "- **Deniability**</br>\n"
138 "    The messages you send do not have digital signatures\n"
139 "    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
140 "    a conversation to make them look like they came from you.\n"
141 "    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
142 "    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
143 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
144 "    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
145 msgstr ""
146 "- **Chiffrement**</br>\n"
147 "    Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
148 "- **Authentification**</br>\n"
149 "    Vous avez la garantie que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
150 "- **Déni possible**</br>\n"
151 "    Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
152 "    vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
153 "    des messages après la conversation pour faire comme s'ils venaient de vous.\n"
154 "    Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
155 "    que les messages qu'il reçoit sont authentiques et intacts.\n"
156 "- **Confidentialité persistante**</br>\n"
157 "    Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"
159 #. type: Plain text
160 #, no-wrap
161 msgid "<div class=\"caution\">\n"
162 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
164 #. type: Plain text
165 #, no-wrap
166 msgid ""
167 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
168 "not private.</p>\n"
169 msgstr ""
170 "<p><strong>OTR est désactivé par défaut</strong>, et vos conversations ne\n"
171 "sont pas privées.</p>\n"
173 #. type: Plain text
174 #, no-wrap
175 msgid "</div>\n"
176 msgstr "</div>\n"
178 #. type: Plain text
179 #, no-wrap
180 msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
181 msgstr "<p><strong>Les fichiers transférés ne sont pas chiffrés par OTR.</strong> OTR chiffre seulement les conversations.</p>\n"
183 #. type: Plain text
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
187 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
188 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
189 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
190 msgstr ""
191 "Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
192 "référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser vos\n"
193 "séances de clavardage avec OTR](https://securityinabox.org/fr/pidgin_securiserclavardage).\n"
195 #. type: Plain text
196 #, no-wrap
197 msgid "<div class=\"tip\">\n"
198 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
200 #. type: Plain text
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
204 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
205 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
206 msgstr ""
207 "Pour conserver vos clés OTR et vos préférences à travers plusieurs sessions\n"
208 "de travail, vous pouvez activer l'[[option de\n"
209 "persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
211 #. type: Plain text
212 #, no-wrap
213 msgid "<div class=\"bug\">\n"
214 msgstr "<div class=\"bug\">\n"
216 #. type: Plain text
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
220 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
221 "the message is notified by a warning.\n"
222 msgstr ""
223 "Lors d'une conversation privée OTR via IRC, <strong>un message envoyé en\n"
224 "utilisant la commande <code>/me</code> n'est pas chiffré</strong>. La personne\n"
225 "le recevant en est informée par un avertissement.\n"
227 #. type: Title =
228 #, no-wrap
229 msgid "Random username generation\n"
230 msgstr "Génération aléatoire du nom d'utilisateur\n"
232 #. type: Plain text
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
236 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
237 msgstr ""
238 "À chaque démarrage de Tails, un nom d'utilisateur aléatoire est généré pour\n"
239 "tous les comptes <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
241 #. type: Plain text
242 msgid ""
243 "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
244 "so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
245 msgstr ""
246 "Le générateur utilise une liste de prénoms anglais communs, et les modifie, "
247 "de telle sorte qu'ils deviennent quasiment uniques, et ne révèlent pas que "
248 "vous utilisez Tails."
250 #. type: Plain text
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
254 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
255 msgstr ""
256 "Il est basé sur le <span class=\"application\">mixer de langues</span>\n"
257 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
259 #. type: Plain text
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
263 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
264 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
265 msgstr ""
266 "Si vous voulez utiliser le même nom d'utilisateur pour plusieurs sessions\n"
267 "de travail, vous pouvez activer\n"
268 "l'[[option de persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
270 #. type: Title =
271 #, no-wrap
272 msgid "Adding support for another protocol\n"
273 msgstr "Ajouter la prise en charge d'un autre protocole\n"
275 #. type: Plain text
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
279 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
280 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
281 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
282 msgstr ""
283 "Pour des raisons de sécurité, il est uniquement possible d'utiliser\n"
284 "<span class=\"application\">Pidgin</span> avec les protocoles IRC et XMPP\n"
285 "dans Tails. Voici les prérequis pour activer d'autres protocoles pris en charge par\n"
286 "<span class=\"application\">Pidgin</span> par ailleurs :\n"
288 #. type: Plain text
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
292 "   in Tails.\n"
293 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
294 "   on the long term.\n"
295 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
296 "   (including open bugs) is good enough.\n"
297 msgstr ""
298 "a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testée avec succès dans Tails.\n"
299 "a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge dans Tails.\n"
300 "a. Quelqu'un doit vérifier que l'historique de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours) est assez bon.\n"
302 #. type: Plain text
303 msgid ""
304 "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
305 "code]]."
306 msgstr ""
307 "Si vous voulez travaillez sur ce problème, voir [[notre page participer|"
308 "contribute/how/code]]."