Rebuilding the wiki offline automatically updates some strings
[tails/matsa.git] / wiki / src / about.de.po
blob3baeaa26585aa8b07533eacd7528aa071b43521f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-12 13:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-28 14:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Tails developers <tails@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **Amne**|**sie**  (*die; -, Nomen*)<br/>\n"
31 "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]<br/>\n"
32 "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n"
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid ""
37 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
38 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
39 msgstr ""
40 "> **in**|**kọ**|**gni**|**to**  (*Adverb* / *das; -, Nomen*)<br/>\n"
41 "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]<br/>\n"
42 "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
44 #. type: Plain text
45 msgid ""
46 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
47 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
48 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
49 "to explicitly."
50 msgstr ""
51 "Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre "
52 "Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei, das Internet "
53 "so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen, ohne dabei "
54 "Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdrücklich wünschen."
56 #. type: Plain text
57 msgid ""
58 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
59 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
60 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
61 "www.debian.org/]]."
62 msgstr ""
63 "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einer DVD, einem "
64 "USB-Stick oder einer SD-Karte aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem "
65 "Computer installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/"
66 "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
71 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
72 "image and sound editor, etc."
73 msgstr ""
74 "Tails beinhaltet verschiedene Programme, die im Hinblick auf die Sicherheit "
75 "vorkonfiguriert wurden: einen Webbrowser, einen Instant-Messaging-Client, "
76 "ein E-Mail-Programm, ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor etc."
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
81 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
83 #. type: Plain text
84 #, no-wrap
85 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
86 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
88 #. type: Title =
89 #, no-wrap
90 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
91 msgstr "Anonymität online und Zensurumgehung mit Tor\n"
93 #. type: Plain text
94 msgid ""
95 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
96 msgstr ""
97 "Tails verlässt sich auf das Anonymisierungsnetzwerk Tor, um Ihre Online-"
98 "Privatsphäre zu schützen:"
100 #. type: Bullet: '  - '
101 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
102 msgstr ""
103 "Sämtliche Software ist so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem "
104 "Internet verbindet."
106 #. type: Bullet: '  - '
107 msgid ""
108 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
109 "is automatically blocked for security."
110 msgstr ""
111 "Falls eine Anwendung versucht, sich direkt mit dem Internet zu verbinden, "
112 "wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt."
114 #. type: Plain text
115 msgid ""
116 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
117 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
118 "confidential business activities and relationships, and state security known "
119 "as traffic analysis."
120 msgstr ""
121 "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk, das Ihnen dabei hilft, sich "
122 "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
123 "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von "
124 "Ländern gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«."
126 #. type: Plain text
127 msgid ""
128 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
129 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
130 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
131 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
132 "location."
133 msgstr ""
134 "Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
135 "von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben "
136 "wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, "
137 "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die "
138 "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
139 "machen können."
141 #. type: Plain text
142 msgid "Using Tor you can:"
143 msgstr "Mit Tor können Sie:"
145 #. type: Bullet: '  - '
146 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
147 msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein."
149 #. type: Bullet: '  - '
150 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
151 msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären."
153 #. type: Bullet: '  - '
154 msgid ""
155 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
156 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
157 msgstr ""
158 "Angriffen widerstehen, die Tor blockieren, durch den Einsatz von "
159 "Umgehungssoftware wie den [[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/"
160 "bridge_mode]] (Brücken in das Tor-Netzwerk)."
162 #. type: Plain text
163 msgid ""
164 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
165 "torproject.org/):"
166 msgstr ""
167 "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Webseite des Tor-Projekts]"
168 "(https://www.torproject.org):"
170 #. type: Bullet: '- '
171 msgid ""
172 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
173 "html.en#whyweneedtor)"
174 msgstr ""
175 "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
176 "en#whyweneedtor) (auf Englisch)"
178 #. type: Bullet: '- '
179 msgid ""
180 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
181 "html.en#thesolution)"
182 msgstr ""
183 "[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html."
184 "en#thesolution) (auf Englisch)"
186 #. type: Bullet: '- '
187 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
188 msgstr ""
189 "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf "
190 "Englisch)"
192 #. type: Bullet: '- '
193 msgid ""
194 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
195 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
196 msgstr ""
197 "[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac."
198 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)"
200 #. type: Plain text
201 msgid ""
202 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
203 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
204 msgstr ""
205 "Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor erzwungen wird, lesen "
206 "Sie unser [[Design-Dokument|contribute/design/Tor_enforcement]]."
208 #. type: Plain text
209 #, no-wrap
210 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
211 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
213 #. type: Title =
214 #, no-wrap
215 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
216 msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
218 #. type: Plain text
219 msgid ""
220 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
221 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
222 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
223 "computer can start again on its usual operating system."
224 msgstr ""
225 "Die Benutzung von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte "
226 "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen "
227 "auf dem eigenen Computer, dem eines Freundes, oder einem Computer der "
228 "örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren "
229 "haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem "
230 "starten."
232 #. type: Plain text
233 msgid ""
234 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
235 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
236 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
237 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
238 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
239 msgstr ""
240 "Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatten des "
241 "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
242 "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
243 "Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
244 "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren des Tails-Systems, noch "
245 "dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails "
246 "\"amnestisch\" (engl.: amnesic)."
248 #. type: Plain text
249 msgid ""
250 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
251 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
252 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
253 "for future use."
254 msgstr ""
255 "Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten, "
256 "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
257 "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
258 "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
259 "zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
261 #. type: Plain text
262 #, no-wrap
263 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
264 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
266 #. type: Title =
267 #, no-wrap
268 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
269 msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n"
271 #. type: Plain text
272 msgid ""
273 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
274 "encryption:"
275 msgstr ""
276 "Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker "
277 "Verschlüsselung zu schützen:"
279 #. type: Bullet: '  - '
280 msgid ""
281 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
282 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
283 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
284 msgstr ""
285 "[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/"
286 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!"
287 "wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]]</"
288 "span>, dem Linux-Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
290 #. type: Bullet: '  - '
291 msgid ""
292 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
293 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
294 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
295 "Foundation](https://www.eff.org)."
296 msgstr ""
297 "Verschlüsseln Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
298 "everywhere) Ihre Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten "
299 "automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches "
300 "von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt "
301 "wird."
303 #. type: Bullet: '  - '
304 msgid ""
305 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
306 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
307 "email client, text editor or file browser."
308 msgstr ""
309 "Verschlüsseln und signieren Sie Dokumente und E-Mails mit dem *de facto* "
310 "Standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de OpenPGP]]</span>, "
311 "entweder in Tails E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser "
312 "heraus."
314 #. type: Bullet: '  - '
315 msgid ""
316 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
317 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
318 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
319 msgstr ""
320 "Schützen Sie Ihre Unterhaltungen über Instant Messaging (IM) mit <span class="
321 "\"definition\">[[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
322 "span> - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und "
323 "Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften "
324 "Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
326 #. type: Bullet: '  - '
327 msgid ""
328 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
329 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
330 "org/nautilus-wipe.html]]."
331 msgstr ""
332 "[[Löschen Sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/"
333 "encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre "
334 "Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe."
335 "html]]."
337 #. type: Plain text
338 msgid ""
339 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
340 "encryption_and_privacy]]"
341 msgstr ""
342 "[[Erfahren Sie mehr über diese Werkzeuge in der Dokumentation.|doc/"
343 "encryption_and_privacy]]"
345 #. type: Title =
346 #, no-wrap
347 msgid "What's next?\n"
348 msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
350 #. type: Plain text
351 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
352 msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
354 #. type: Bullet: '  - '
355 msgid ""
356 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
357 "limitations of Tails and Tor,"
358 msgstr ""
359 "die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Sicherheitsbeschränkungen von "
360 "Tails und Tor besser zu verstehen,"
362 #. type: Bullet: '  - '
363 msgid ""
364 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
365 "in Tails,"
366 msgstr ""
367 "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
368 "Tails enthalten sind,"
370 #. type: Bullet: '  - '
371 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
372 msgstr ""
373 "unsere [[Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail erklärt,"
375 #. type: Bullet: '  - '
376 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
377 msgstr ""
378 "einige Denkanstöße, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
380 #. type: Bullet: '  - '
381 msgid ""
382 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
383 "model and implementation,"
384 msgstr ""
385 "unser [[Design-Dokument|contribute/design]] zu Spezifikation, Gefahrenmodell "
386 "und Implementierung von Tails."
388 #. type: Bullet: '  - '
389 msgid ""
390 "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings and "
391 "other events."
392 msgstr ""
393 "der [[Kalender|contribute/calendar]] beinhaltet die "
394 "Veröffentlichungstermine, Treffen und andere Ereignisse."
396 #. type: Title =
397 #, no-wrap
398 msgid "Press and media\n"
399 msgstr "Presse und Medien\n"
401 #. type: Plain text
402 msgid "See [[Press and media information|press]]."
403 msgstr "Sehen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]."
405 #. type: Title =
406 #, no-wrap
407 msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
408 msgstr "Danksagungen und ähnliche Projekte\n"
410 #. type: Plain text
411 msgid ""
412 "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
413 "acknowledgments_and_similar_projects]]."
414 msgstr ""
415 "Sehen Sie die [[Danksagungen und ähnlichen Projekte|doc/about/"
416 "acknowledgments_and_similar_projects]]."