workaround failure
[tails.git] / po / pl.po
blobae9aad60c89c1253ebdae846fbcd25e875a1c12d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015
7 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
8 # d5a876b670244c85d5f7fb378fd8014e_8c4bb16, 2020
9 # hoek <hoek@tuta.io>, 2016-2017
10 # hoek <hoek@tuta.io>, 2014
11 # hoek <hoek@tuta.io>, 2019
12 # Dawid Potocki, 2019
13 # Emma Peel, 2019
14 # Filip <filipiczesio@vp.pl>, 2018
15 # hoek <hoek@tuta.io>, 2018
16 # hoek <hoek@tuta.io>, 2014
17 # Tomasz Ciborski <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015-2016
18 # Jan Kowalski <darsz1@interia.pl>, 2020
19 # Jarek Kaczynski, 2021
20 # Konrad W <360kon@gmail.com>, 2019
21 # Marcin S <dzidek1003@o2.pl>, 2018,2021
22 # Marek Adamski, 2021-2022
23 # Marek Adamski, 2021
24 # oirpos <kuba2707@gmail.com>, 2015
25 # phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
26 # sebx, 2013-2015
27 # sebx, 2015
28 # Waldemar Stoczkowski, 2019-2020
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:44+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 22:48+0000\n"
35 "Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/pl/"
37 ">\n"
38 "Language: pl\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
43 "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
44 "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
45 "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
47 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
48 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:1
49 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:557
50 msgid "Additional Software"
51 msgstr "Dodatkowe oprogramowanie"
53 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
54 msgid ""
55 "You can install additional software automatically from your persistent "
56 "storage when starting Tails."
57 msgstr ""
58 "Możesz automatycznie instalować dodatkowe oprogramowanie z pamięci trwałej "
59 "przy włączaniu Tails."
61 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
62 msgid ""
63 "The following software is installed automatically from your persistent "
64 "storage when starting Tails."
65 msgstr ""
66 "Poniższe oprogramowanie jest instalowane automatycznie z twojej pamięci "
67 "trwałej przy starcie Tails."
69 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:180
71 msgid ""
72 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
73 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
74 "desktop\">APT on the command line</a>."
75 msgstr ""
76 "Aby dodać więcej, zainstaluj oprogramowanie, używając <a href=\"synaptic."
77 "desktop\">Menedżera pakietów Synaptic</a> lub <a href=\"org.gnome.Terminal."
78 "desktop\">APT w wierszu poleceń</a>."
80 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
81 msgid "_Create persistent storage"
82 msgstr "_Utwórz pamięć trwałą"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:72
85 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
86 msgstr "Zapis plików jest wyłączony dla Electrum"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:74
89 msgid ""
90 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
91 "Bitcoin wallet.\n"
92 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
93 "is activated."
94 msgstr ""
95 "Po ponownym uruchomieniu Tails, wszystkie dane Electrum zostaną utracone, w "
96 "tym twój portfel Bitcoin.\n"
97 "Zdecydowanie zaleca się uruchamianie Electrum tylko wtedy, gdy jego funkcja "
98 "trwałości jest aktywna."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:75
101 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
102 msgstr "Mimo tego, czy chcesz uruchomić Electrum?"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:78
105 msgid "_Launch"
106 msgstr "_Uruchom"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:79
109 msgid "_Exit"
110 msgstr "_Wyjdź"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
113 msgid "Unknown time"
114 msgstr "Nieznany czas"
116 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
117 #. will be replaced.
118 #. y is the short form for years.
119 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
120 #, perl-brace-format
121 msgid "1y"
122 msgid_plural "{count}y"
123 msgstr[0] "1 r."
124 msgstr[1] "{count} lata"
125 msgstr[2] "{count} lat"
126 msgstr[3] "{count} lat"
128 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
129 #. will be replaced.
130 #. d is the short form for days.
131 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
132 #, perl-brace-format
133 msgid "1d"
134 msgid_plural "{count}d"
135 msgstr[0] "1 d."
136 msgstr[1] "{count} d."
137 msgstr[2] "{count} d."
138 msgstr[3] "{count} d."
140 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
141 #. will be replaced.
142 #. h is the short form for hours;
143 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
144 #, perl-brace-format
145 msgid "1h"
146 msgid_plural "{count}h"
147 msgstr[0] "1 h"
148 msgstr[1] "{count} h"
149 msgstr[2] "{count} h"
150 msgstr[3] "{count} h"
152 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
153 #. will be replaced.
154 #. m is the short form for minutes;
155 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
156 #, perl-brace-format
157 msgid "1m"
158 msgid_plural "{count}m"
159 msgstr[0] "1 min"
160 msgstr[1] "{count} min"
161 msgstr[2] "{count} min"
162 msgstr[3] "{count} min"
164 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
165 #. will be replaced.
166 #. s is the short form for seconds;
167 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
168 #, perl-brace-format
169 msgid "1s"
170 msgid_plural "{count}s"
171 msgstr[0] "1 s"
172 msgstr[1] "{count} s"
173 msgstr[2] "{count} s"
174 msgstr[3] "{count} s"
176 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
177 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
178 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
179 #, perl-brace-format
180 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
181 msgstr "#pozostało {time} — {downloaded} z {size} ({speed}/s)\n"
183 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
184 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
185 msgid "KB"
186 msgstr "KB"
188 #. Translators: MB is the short form for megabyte
189 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
190 msgid "MB"
191 msgstr "MB"
193 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
194 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
195 msgid "GB"
196 msgstr "GB"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
199 msgid "bytes"
200 msgstr "bajtów"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
203 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:707
204 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
205 msgid ""
206 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
207 "debugging-info"
208 msgstr ""
209 "Aby uzyskać informacje o debugowaniu, wywołaj następujące polecenie: sudo "
210 "tails-debugging-info"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:289
213 msgid ""
214 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
215 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
216 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
217 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
218 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
219 msgstr ""
220 "<b>Wystąpił błąd podczas aktualizacji klucza podpisu.</b>\\n\\n<b>To "
221 "uniemożliwia ustalenie czy uaktualnienie z naszej strony internetowej jest "
222 "dostępne.</b>\\n\\nSprawdź swoje połączenie sieciowe i uruchom ponownie "
223 "Tails, żeby spróbować uaktualniania ponownie.\\n\\nJeśli problem pozostaje, "
224 "udaj się do file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/check.en."
225 "html"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:303
228 msgid "Error while downloading the signing key"
229 msgstr "Błąd podczas pobierania klucza podpisu"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:314
232 msgid "Error while updating the signing key"
233 msgstr "Błąd podczas aktualizacji klucza do podpisu"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:341
236 msgid "Error while checking for upgrades"
237 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania dostępnych aktualizacji"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:343
240 msgid ""
241 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
242 "b>\n"
243 "\n"
244 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
245 "\n"
246 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
247 "upgrade/error/check.en.html"
248 msgstr ""
249 "<b>Nie można określić, czy aktualizacja jest dostępna na naszej stronie "
250 "internetowej.</b>\n"
251 "\n"
252 "Sprawdź swoje połączenie internetowe i zrestartuj Tails, aby spróbować "
253 "ponowić próbę aktualizacji.\n"
254 "\n"
255 "Jeśli problem będzie się powtarzał, idź do file:///usr/share/doc/tails/"
256 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:358
259 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
260 msgstr ""
261 "nie ma dostępnych automatycznych aktualizacji na naszej stronie dla tej "
262 "wersji"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:364
265 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Installer"
266 msgstr ""
267 "Twoje urządzenie nie zostało utworzone przy użyciu obrazu USB lub "
268 "Instalatora Tails"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:369
271 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
272 msgstr "Tails został uruchomiony z płyty DVD lub z urządzenia tylko do odczytu"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:374
275 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
276 msgstr "nie ma wystarczająco wolnego miejsca na partycji systemu Tails"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:379
279 msgid "not enough memory is available on this system"
280 msgstr "nie ma wystarczającej ilości pamięci na tym systemie"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:384
283 #, perl-brace-format
284 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
285 msgstr "Nie ma dostępnego wyjaśnienia dla powodu '{reason}."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:407
288 msgid "The system is up-to-date"
289 msgstr "System jest aktualny"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:412
292 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
293 msgstr ""
294 "Ta wersja Tails jest nieaktualna i może mieć problemy z bezpieczeństwem."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:442
297 #, perl-brace-format
298 msgid ""
299 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
300 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
301 msgstr ""
302 "Dostępna aktualizacja wymaga {space_needed} wolnego miejsca na partycji "
303 "systemu Tails, ale tylko {free_space} jest dostępne."
305 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:454
306 #, perl-brace-format
307 msgid ""
308 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
309 "but only {free_memory} is available."
310 msgstr ""
311 "Dostępna aktualizacja wymaga {memory_needed} wolnej pamięci, ale tylko "
312 "{free_memory} jst dostępne."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:465
315 msgid ""
316 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
317 "This should not happen. Please report a bug."
318 msgstr ""
319 "Wystąpił błąd podczas wykrywania dostępnych aktualizacji.\n"
320 "To nie powinno się zdarzyć. Proszę zgłosić błąd."
322 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:468
323 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
324 msgid "Error while detecting available upgrades"
325 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania dostępnych aktualizacji"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:483
328 msgid ""
329 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
330 "This should not happen. Please report a bug."
331 msgstr ""
332 "Przyrostkowa aktualizacja jest dostępna. Pełna aktualizacja nie jest "
333 "dostępna.\n"
334 "Jeśli uważasz, że to błąd, prosimy o jego zgłoszenie."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:496
337 #, perl-brace-format
338 msgid ""
339 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
340 "\n"
341 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
342 "\n"
343 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
344 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
345 "few hours.\n"
346 "\n"
347 "Download size: {size}\n"
348 "\n"
349 "Do you want to upgrade now?"
350 msgstr ""
351 "<b>Powinieneś zaktualizować do {name} {version}.</b>\n"
352 "\n"
353 "Po więcej informacji o tej nowej wersji udaj się do {details_url}\n"
354 "\n"
355 "Rekomendujemy zamknięcie wszystkich innych aplikacji podczas aktualizacji.\n"
356 "Pobieranie aktualizacji może zająć dużo czasu. Od paru minut do kilku "
357 "godzin.\n"
358 "\n"
359 "Rozmiar pliku do pobrania: {size}\n"
360 "\n"
361 "Czy chcesz zaktualizować teraz?"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:509
364 msgid "Upgrade available"
365 msgstr "Dostępna aktualizacja"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:510
368 msgid "Upgrade now"
369 msgstr "Aktualizuj teraz"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:511
372 msgid "Upgrade later"
373 msgstr "Aktualizuj później"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:518
376 #, fuzzy, perl-brace-format
377 msgid ""
378 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
379 "\n"
380 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
381 "\n"
382 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
383 "version: {explanation}.\n"
384 "\n"
385 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
386 msgstr ""
387 "<b>Należy dokonać ręcznej aktualizacji do najnowszej wersji {name}.</b>\n"
388 "\n"
389 "Aby uzyskać więcej informacji o tej nowej wersji, przejdź do {details_url}\n"
390 "\n"
391 "Niemożliwe jest automatyczne uaktualnienie tego Tails do tej nowej wersji.\n"
392 "\n"
393 "Aby dowiedzieć się, jak przeprowadzić ręczną aktualizację, przejdź do "
394 "{manual_upgrade_url}"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:528
397 msgid "New version available"
398 msgstr "Nowa wersja jest dostępna"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:609
401 msgid "Downloading upgrade"
402 msgstr "Pobierania aktualizacji"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
405 #, perl-brace-format
406 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
407 msgstr "Trwa pobieranie aktualizacji do {name} {version}..."
409 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:700
410 msgid ""
411 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
412 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
413 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
414 "download.en.html"
415 msgstr ""
416 "<b>Aktualizacja nie mogła być pobrana.</b>\\n\\nSprawdź swoje połączenie "
417 "internetowe i zrestartuj Tails, aby spróbować ponownie.\\n\\nJeśli problem "
418 "będzie się powtarzał, przejdź do file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
419 "upgrade/error/download.en.html"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:711
422 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
423 msgid "Error while downloading the upgrade"
424 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania aktualizacji"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:721
427 #, perl-brace-format
428 msgid ""
429 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
430 "did not complain. Please report a bug."
431 msgstr ""
432 "Plik wyjściowy '{output_file}' nie istnieje, ale tails-iuk-get-target-file "
433 "tego nie wykrył. Proszę zgłoś błąd."
435 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:737
436 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
437 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego folderu pobierania"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:740
440 msgid "Failed to create temporary download directory"
441 msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego folderu pobierania"
443 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:752
444 msgid ""
445 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
446 "\n"
447 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
448 "\n"
449 "Please save your work and close all other applications."
450 msgstr ""
451 "Aktualizacja została poprawnie pobrana.\n"
452 "\n"
453 "Połączenie z siecią zostanie wyłączone na czas aktualizacji.\n"
454 "\n"
455 "Proszę zapisz swoją pracę oraz wyłącz wszystkie inne aplikacje."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
458 msgid "Upgrade successfully downloaded"
459 msgstr "Aktualizacja pobrana z powodzeniem"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:758
462 msgid "Apply upgrade"
463 msgstr "Aplikuj aktualizację"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:765
466 msgid ""
467 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
468 "\n"
469 "Some security features were temporarily disabled.\n"
470 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
471 "\n"
472 "Do you want to restart now?"
473 msgstr ""
474 "<b>System Tails został pomyślnie zaktualizowany.</b>\n"
475 "\n"
476 "Niektóre funkcje bezpieczeństwa zostały tymczasowo wyłączone.\n"
477 "Jak najszybciej uruchom ponownie Tails w nowej wersji.\n"
478 "\n"
479 "Czy chcesz teraz uruchomić ponownie?"
481 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
482 msgid "Restart Tails"
483 msgstr "Uruchom ponownie Tails"
485 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:771
486 msgid "Restart now"
487 msgstr "Uruchom ponownie teraz"
489 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:772
490 msgid "Restart later"
491 msgstr "Uruchom ponownie później"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:782
494 msgid "Error while restarting the system"
495 msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania systemu"
497 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:783
498 msgid "Failed to restart the system"
499 msgstr "Nie udało się ponownie uruchomić systemu"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:796
502 msgid "Error while shutting down the network"
503 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyłączania sieci"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:797
506 msgid "Failed to shutdown network"
507 msgstr "Nie udało się wyłączyć sieci"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:807
510 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
511 msgstr "Błąd podczas anulowania pobierania aktualizacji"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:808
514 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
515 msgstr "Nie udało się anulować pobierania aktualizacji"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
518 msgid "Upgrading the system"
519 msgstr "Trwa aktualizacja systemu"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:816
522 msgid ""
523 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
524 "\n"
525 "For security reasons, the network connection is now disabled."
526 msgstr ""
527 "<b>Trwa aktualizacja Tails...</b>\n"
528 "\n"
529 "Ze względów bezpieczeństwa połączenie sieciowe jest teraz wyłączone."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:853
532 msgid ""
533 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
534 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
535 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
536 "install.en.html"
537 msgstr ""
538 "<b>Wystąpił błąd podczas instalacji aktualizacji.</b>\\n\\n\\Twoje "
539 "urządzenie Tails musi być zreperowane. Być może system Tails nie będzie mógł "
540 "się w ponownie uruchomić.\\n\\n\\Proszę postępować zgodnie z instrukcjami na "
541 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/install.en.html"
543 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:863
544 msgid "Error while installing the upgrade"
545 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji"
547 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
548 msgid "Additional Settings"
549 msgstr "Dodatkowe ustawienia"
551 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
552 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
553 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:584
554 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:367
555 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
556 msgid "Cancel"
557 msgstr "Anuluj"
559 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:46
560 msgid "Add"
561 msgstr "Dodaj"
563 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:54
564 msgid "Back"
565 msgstr "Wstecz"
567 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:63
568 msgid "_Administration Password"
569 msgstr "_Hasło administracyjne"
571 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:186
572 msgid "_MAC Address Anonymization"
573 msgstr "Anonimizacja adresu _MAC"
575 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:249
576 msgid "_Offline Mode"
577 msgstr "Tryb _offline"
579 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:258
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
581 msgid "Enable networking (default)"
582 msgstr "Włącz sieć (domyślne)"
584 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:260
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
586 msgid "Disable all networking"
587 msgstr "Wyłącz wszystkie połączenia sieciowe"
589 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:315
590 msgid "_Network Connection"
591 msgstr "_Połączenie sieciowe"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:323
594 msgid "Obsolete"
595 msgstr "Przestarzałe"
597 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:338
598 msgid "_Unsafe Browser"
599 msgstr "_Niebezpieczna przeglądarka"
601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
602 msgid "Enabled (default)"
603 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
605 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:349
606 msgid "Disabled"
607 msgstr "Wyłączone"
609 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:400
610 msgid "On (default)"
611 msgstr "Włączony (domyślny)"
613 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:402
614 msgid "On"
615 msgstr "Wł."
617 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:404
618 msgid "Off"
619 msgstr "Wył."
621 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:406
622 msgid "Off (default)"
623 msgstr "Wyłączony (domyślny)"
625 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
626 #, fuzzy
627 msgid "Persistent Storage Not Unlocked"
628 msgstr "Pamięć trwała"
630 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:168
631 #, fuzzy
632 msgid ""
633 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
634 msgstr ""
635 "Czy na pewno chcesz teraz zrestartować Tails?\\n\\nCała Twoja bieżąca praca "
636 "zostanie utracona."
638 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:170
639 #, fuzzy
640 msgid "Continue Without Persistent Storage"
641 msgstr "Utwórz pamięć trwałą"
643 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:408
644 #, fuzzy
645 msgid "Don't _Create Persistent Storage"
646 msgstr "_Utwórz pamięć trwałą"
648 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:410
649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:281
650 msgid "_Create Persistent Storage"
651 msgstr "_Utwórz pamięć trwałą"
653 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:83
654 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
655 msgstr "Błąd podczas odblokowywania pamięci trwałej: {}"
657 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:102
658 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
659 msgstr "Błąd aktywacji pamięci trwałej: {}"
661 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:68
662 msgid "Unlocking…"
663 msgstr "Odblokowanie…"
665 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:94
666 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:108
667 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:118
668 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:508
669 msgid "Unlock"
670 msgstr "Odblokuj"
672 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:99
673 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:40
674 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
675 msgstr "Nie można odblokować zaszyfrowanej pamięci z tym hasłem."
677 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:112
678 msgid ""
679 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
680 "error report."
681 msgstr ""
682 "Nie udało się odblokować pamięci trwałej. Uruchom Tails i wyślij raport o "
683 "błędzie."
685 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:122
686 msgid ""
687 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
688 "error report."
689 msgstr ""
690 "Nie udało się aktywować pamięci trwałej. Uruchom Tails i wyślij raport o "
691 "błędzie."
693 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:164
694 msgid "_Language"
695 msgstr "_Język"
697 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:207
698 msgid "_Formats"
699 msgstr "_Formaty"
701 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:244
702 msgid "_Keyboard Layout"
703 msgstr "_Układ klawiatury"
705 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:288
706 #, python-format
707 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
708 msgstr "Nie można zapisać na %(device)s, pomijam."
710 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:332
711 #, python-format
712 msgid ""
713 "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
714 "unmounted before starting the installation process."
715 msgstr ""
716 "Niektóre partycje na wybranym przez Ciebie urządzeniu %(device)s są "
717 "zamontowane. Zostaną one odłączone przed zaczęciem procesu instalacji."
719 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:341
720 msgid "Extracting live image to the target device..."
721 msgstr "Wypakowywanie obrazu na wybrane urządzenie..."
723 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:348
724 #, python-format
725 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
726 msgstr "Dokonano zapisu na urządzeniu z prędkością %(speed)d MB/s"
728 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:446
729 #, python-format
730 msgid ""
731 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
732 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
733 msgstr ""
734 "Wystąpił problem podczas wykonywania następującego polecenia: "
735 "`%(command)s`.\n"
736 "Bardziej szczegółowy dziennik błędu został zapisany do pliku "
737 "\"%(filename)s\"."
739 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:462
740 #, python-format
741 msgid ""
742 "Not enough free space on device.\n"
743 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
744 msgstr ""
745 "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na tym urządzeniu.\n"
746 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB nadpisu >%(free_space)dMB wolnego "
747 "miejsca"
749 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:471
750 #, python-format
751 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
752 msgstr "Tworzenie %sMB warstw trwałych"
754 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:521
755 #, python-format
756 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
757 msgstr "Nie udało się skopiować %(infile)s do %(outfile)s: %(message)s"
759 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:535
760 msgid "Removing existing Tails system"
761 msgstr "Usuwanie obecnego systemu operacyjnego Tails"
763 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:545
764 #, python-format
765 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
766 msgstr "Nie można usunąć poprzedniego systemu operacyjnego Tails: %(message)s"
768 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:552
769 #, python-format
770 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
771 msgstr "Nie można zmienić praw dostępu do %(file)s: %(message)s"
773 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:559
774 #, python-format
775 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
776 msgstr ""
777 "Nie można usunąć katalogu poprzedniego systemu operacyjnego Tails: "
778 "%(message)s"
780 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:607
781 #, python-format
782 msgid "Cannot find device %s"
783 msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia %s"
785 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:657
786 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:904
787 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
788 msgstr ""
789 "Nieznany system plików. Urządzenie może wymagać ponownego sformatowania."
791 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:660
792 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:907
793 #, python-format
794 msgid "Unsupported filesystem: %s"
795 msgstr "Nieobsługiwany system plików: %s"
797 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:678
798 #, python-format
799 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
800 msgstr "Nieznany wyjątek GLib podczas podłączania urządzenia: '%(message)s'"
802 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:683
803 #, python-format
804 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
805 msgstr "Nie można zamontować urządzenia: %(message)s"
807 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:688
808 msgid "No mount points found"
809 msgstr "Nie znaleziono punktów instalacji"
811 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:699
812 #, python-format
813 msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
814 msgstr "Wprowadzanie unmount_device dla \"%(device)s\""
816 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:708
817 #, python-format
818 msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
819 msgstr "Odmontowywanie systemów plików na \"%(device)s\""
821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:712
822 #, python-format
823 msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
824 msgstr "Odmontowywanie \"%(udi)s\" z \"%(device)s\""
826 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
827 #, python-format
828 msgid "Mount %s exists after unmounting"
829 msgstr "%s istnieje mimo demontowania"
831 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:760
832 #, python-format
833 msgid "Partitioning device %(device)s"
834 msgstr "Partycjonowanie urządzenia/urządzeń %(device)s"
836 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:889
837 #, python-format
838 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
839 msgstr "Nieobsługiwane urządzenie '%(device)s', proszę zgłosić błąd."
841 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:892
842 msgid "Trying to continue anyway."
843 msgstr "Próbujemy kontynuować."
845 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:901
846 msgid "Verifying filesystem..."
847 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
849 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:925
850 #, python-format
851 msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
852 msgstr "Nie można zmienić etykiety: %(message)s"
854 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:930
855 msgid "Installing bootloader..."
856 msgstr "Instalowanie programu startowego..."
858 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:937
859 #, python-format
860 msgid "Removing %(file)s"
861 msgstr "Usuwanie %(file)s"
863 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1019
864 #, python-format
865 msgid "%s already bootable"
866 msgstr "%s jest już startowa"
868 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1039
869 msgid "Unable to find partition"
870 msgstr "Nie można odnaleźć partycji"
872 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1058
873 #, python-format
874 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
875 msgstr "Formatowanie %(device)s jako FAT32"
877 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1121
878 #, python-format
879 msgid "Reading extracted MBR from %s"
880 msgstr "Odczytywanie wyodrębnionego MBR z %s"
882 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1125
883 #, python-format
884 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
885 msgstr "Nie można odczytać rozpakowanego programu rozruchowego MBR z %(path)s"
887 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1138
888 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1139
889 #, python-format
890 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
891 msgstr "Resetowanie głównego sektora rozruchowego %s"
893 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1144
894 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
895 msgstr "Napęd jest urządzeniem loopback, pomijanie przywracania MBR"
897 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1148
898 msgid "Synchronizing data on disk..."
899 msgstr "Synchronizowanie danych na dysku..."
901 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:146
902 msgid ""
903 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
904 "continue."
905 msgstr ""
906 "Błąd: Nie można ustawić etykiety lub uzyskać UUID urządzenia. Nie można "
907 "kontynuować."
909 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
910 #, python-format
911 msgid "Installation complete! (%s)"
912 msgstr "Zakończono instalację! (%s)"
914 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:185
915 msgid "Tails installation failed!"
916 msgstr "Instalacja Tails nie powiodła się!"
918 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:274
919 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
920 msgid "Tails Installer"
921 msgstr "Instalator Tails"
923 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:316
924 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:163
925 msgid "Clone the current Tails"
926 msgstr "Klonuj obecny Tails"
928 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:323
929 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:184
930 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
931 msgstr "Użyj pobrany obraz ISO Tails"
933 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:361
934 msgid "Upgrade"
935 msgstr "Aktualizuj"
937 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:362
938 msgid "Manual Upgrade Instructions"
939 msgstr "Instrukcja ręcznej aktualizacji"
941 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:373
942 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:572
943 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:358
944 msgid "Install"
945 msgstr "Instaluj"
947 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:376
948 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
949 msgid "Installation Instructions"
950 msgstr "Instrukcja Instalacji"
952 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:383
953 #, python-format
954 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
955 msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s urzędzenie (%(device)s)"
957 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:395
958 msgid "No ISO image selected"
959 msgstr "Nie wybrano obrazu ISO"
961 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:396
962 msgid "Please select a Tails ISO image."
963 msgstr "Proszę wybrać obraz ISO Tails."
965 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:458
966 #, python-format
967 msgid ""
968 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
969 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
970 "a different model."
971 msgstr ""
972 "Pamięć USB \"%(pretty_name)s\" jest skonfigurowana jako niemożliwa do "
973 "usunięcia przez jej producenta, a Tails nie uruchomi się na niej. Spróbuj "
974 "zainstalować na innym modelu."
976 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:468
977 #, python-format
978 msgid ""
979 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
980 "%(size)s GB is required)."
981 msgstr ""
982 "Urządzenie \"%(pretty_name)s\" ma zbyt mało miejsca dla systemu Tails "
983 "(wymagane jest przynajmniej %(size)s GB)."
985 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:481
986 #, python-format
987 msgid ""
988 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
989 "downloaded Tails ISO image:\n"
990 "%(dl_url)s"
991 msgstr ""
992 "Aby zaktualizować urządzenie \"%(pretty_name)s\" z tego Tails'a, musisz użyć "
993 "pobranego obrazu ISO Tails:\n"
994 "%(dl_url)s"
996 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:501
997 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
998 msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia, na którym można zainstalować Tails"
1000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:503
1001 #, python-format
1002 msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
1003 msgstr ""
1004 "Proszę podłączyć dysk USB Fash Drive lub kartę SD o pojemności co najmniej "
1005 "%0.1f GB."
1007 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:515
1008 msgid "An error happened while installing Tails"
1009 msgstr "Podczas instalacji Tails wystąpił błąd"
1011 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:567
1012 msgid "Installation complete!"
1013 msgstr "Zakończono instalację!"
1015 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:622
1016 msgid "Unable to mount device"
1017 msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
1019 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:628
1020 #, python-format
1021 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1022 msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s urządzenie (%(device)s)"
1024 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:637
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "\n"
1028 "The persistent storage on this USB stick will be lost."
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "\n"
1032 "Pamięć trwała zostanie utracona na tej pamięci USB."
1034 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:638
1035 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1036 msgstr "Usuń pamięć trwałą i zainstaluj ponownie"
1038 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:640
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 "All data on this USB stick will be lost."
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "\n"
1046 "Wszystkie dane na tej pamięci USB zostaną utracone."
1048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:641
1049 msgid "Delete All Data and Install"
1050 msgstr "Usuń wszystkie dane i zainstaluj"
1052 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:642
1053 #, python-format
1054 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1055 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1057 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:646
1058 msgid "Confirm the target USB stick"
1059 msgstr "Potwierdź docelową pamięć USB"
1061 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:687
1062 msgid ""
1063 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1064 "another file."
1065 msgstr ""
1066 "Nie można odczytać wybranego pliku. Proszę poprawić prawa dostępu do niego "
1067 "lub wybrać inny plik."
1069 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:693
1070 msgid ""
1071 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1072 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1073 msgstr ""
1074 "Nie można użyć wybranego pliku.  Łatwiej będzie po przeniesieniu pliku ISO "
1075 "do głównego katalogu napędu (np. C:\\)"
1077 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:699
1078 #, python-format
1079 msgid "%(filename)s selected"
1080 msgstr "Wybrano %(filename)s"
1082 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:31
1083 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1084 msgstr "Nie można znaleźć Tails na ISO"
1086 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1087 #, python-format
1088 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1089 msgstr "Nie można odgadnąć ukrytego urządzenia blokowego: %s"
1091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:52
1092 #, python-format
1093 msgid ""
1094 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1095 "%(out)s\n"
1096 "%(err)s"
1097 msgstr ""
1098 "Wystąpił problem podczas wykonywania `%(cmd)s`.\n"
1099 "%(out)s\n"
1100 "%(err)s"
1102 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:64
1103 #, python-format
1104 msgid "\"%s\" does not exist"
1105 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
1107 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:66
1108 #, python-format
1109 msgid "\"%s\" is not a directory"
1110 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
1112 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:77
1113 #, python-format
1114 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1115 msgstr "Pomijanie \"%(filename)s\""
1117 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:54
1118 #, python-format
1119 msgid ""
1120 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1121 "%(err)s"
1122 msgstr ""
1123 "Wystąpił problem podczas wykonywania `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1124 "%(err)s"
1126 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:126
1127 msgid "Could not open device for writing."
1128 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia do zapisu."
1130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:19
1131 #, sh-format
1132 msgid ""
1133 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1134 "\n"
1135 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1136 "\n"
1137 "<i>${filename}</i>\n"
1138 "\n"
1139 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1140 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1141 msgstr ""
1142 "<b><big>Czy chcesz zmienić nazwę swojej bazy<i>KeePassXC</i>?</big></b>\n"
1143 "\n"
1144 "Masz bazę <i>KeePassXC</i> w swoim folderze <i>Persistent</i>:\n"
1145 "\n"
1146 "<i>${filename}</i>\n"
1147 "\n"
1148 "Zmiana nazwy na <i>${default_filename}</i> umożliwi programowi <i>KeePassXC</"
1149 "i> otwieranie jej automatycznie w przyszłości."
1151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:28
1152 msgid "Rename"
1153 msgstr "Zmień nazwę"
1155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:30
1156 msgid "Keep current name"
1157 msgstr "Zachowaj aktualną nazwę"
1159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1160 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1161 msgstr "su jest wyłączony. Zamiast tego użyj sudo."
1163 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:46
1166 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1167 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1168 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1169 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1170 msgid "Error"
1171 msgstr "Błąd"
1173 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1174 msgid ""
1175 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1176 "option?"
1177 msgstr ""
1178 "Nie można znaleźć urządzenia, z którego działa Tails. Może użyłeś opcji "
1179 "\"toram\"?"
1181 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1182 msgid ""
1183 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1184 "option?"
1185 msgstr "Nie można znaleźć dysku z Tailsami. Może użyłeś opcji \"toram\"?"
1187 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
1188 msgid "Lock screen"
1189 msgstr "Ekran blokady"
1191 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:82
1192 msgid "Suspend"
1193 msgstr "Wstrzymaj"
1195 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1196 msgid "Restart"
1197 msgstr "Restart"
1199 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1200 msgid "Power Off"
1201 msgstr "Wyłącz"
1203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
1204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
1205 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1206 msgid "Tails"
1207 msgstr "Tails"
1209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
1210 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1211 msgid "About Tails"
1212 msgstr "O systemie Tails"
1214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
1215 #, python-format
1216 msgid ""
1217 "Build information:\n"
1218 "%s"
1219 msgstr ""
1220 "Informacja o wersji:\n"
1221 "%s"
1223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
1224 msgid "not available"
1225 msgstr "niedostępne"
1227 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
1228 #. be replaced.
1229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:150
1230 #, python-brace-format
1231 msgid ""
1232 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
1233 "log to understand the problem."
1234 msgstr ""
1235 "{details} Proszę o sprawdzenie swojej listy dodatkowego oprogramowania lub "
1236 "przeczytaj systemowy log żeby zrozumieć problem."
1238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:155
1239 msgid ""
1240 "Please check your list of additional software or read the system log to "
1241 "understand the problem."
1242 msgstr ""
1243 "Proszę o sprawdzenie swojej listy dodatkowego oprogramowania lub przeczytaj "
1244 "systemowy log, żeby zrozumieć problem."
1246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1247 msgid "Show Log"
1248 msgstr "Pokaż log"
1250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1251 msgid "Configure"
1252 msgstr "Konfiguruj"
1254 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
1255 #. placeholders and will be replaced.
1256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:225
1257 #, python-brace-format
1258 msgid "{beginning} and {last}"
1259 msgstr "{beginning} i {last}"
1261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:226
1262 msgid ", "
1263 msgstr ", "
1265 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
1266 #. be replaced.
1267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:291
1268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:321
1269 #, python-brace-format
1270 msgid "Add {packages} to your additional software?"
1271 msgstr "Dodać {packages} do twojego dodatkowego oprogramowania?"
1273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:293
1274 msgid ""
1275 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
1276 msgstr ""
1277 "Aby zainstalować to automatycznie z twojej pamięci trwałej przy starcie "
1278 "Tails."
1280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:295
1281 msgid "Install Every Time"
1282 msgstr "Instaluj za każdym razem"
1284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:296
1285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:327
1286 msgid "Install Only Once"
1287 msgstr "Zainstaluj tylko raz"
1289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:302
1290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:332
1291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:372
1292 msgid "The configuration of your additional software failed."
1293 msgstr "Konfiguracja dodatkowego oprogramowania nie powiodła się."
1295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:323
1296 msgid ""
1297 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
1298 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
1299 msgstr ""
1300 "Aby zainstalować to automatycznie przy starcie Tails, możesz utworzyć trwałą "
1301 "pamięć i aktywować funkcję <b>Dodatkowe Oprogramowanie</b>."
1303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:326
1304 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:265
1305 msgid "Create Persistent Storage"
1306 msgstr "Utwórz pamięć trwałą"
1308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:334
1309 msgid "Creating your persistent storage failed."
1310 msgstr "Tworzenie twojej pamięci trwałej nie powidło się."
1312 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
1313 #. will be replaced.
1314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:343
1315 #, python-brace-format
1316 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
1317 msgstr "Możesz instalować {packages} automatycznie przy starcie Tails"
1319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:346
1320 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
1321 msgstr "Aby to zrobić, musisz uruchomić Tails z nośnika USB."
1323 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
1324 #. replaced.
1325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:360
1326 #, python-brace-format
1327 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
1328 msgstr "Usunąć {packages} z oprogramowania dodatkowego?"
1330 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
1331 #. and will be replaced.
1332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:364
1333 #, python-brace-format
1334 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
1335 msgstr "Zatrzyma to automatyczne instalowanie {packages}."
1337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:366
1338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:163
1339 msgid "Remove"
1340 msgstr "Usuń"
1342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:543
1343 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
1344 msgstr "Instalowanie twojego dodatkowego oprogramowania z pamięci trwałej..."
1346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:545
1347 msgid "This can take several minutes."
1348 msgstr "Może to zająć kilka minut."
1350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:558
1351 msgid "The installation of your additional software failed"
1352 msgstr "Instalacja twojego dodatkowego oprogramowania nie powiodła się"
1354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:573
1355 msgid "Additional software installed successfully"
1356 msgstr "Oprogramowanie dodatkowe zainstalowano z powodzeniem"
1358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:593
1359 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
1360 msgstr ""
1361 "Sprawdzanie aktualizacji twojego dodatkowego oprogramowania nie powiodło się"
1363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:595
1364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:603
1365 msgid ""
1366 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
1367 "to understand the problem."
1368 msgstr ""
1369 "Proszę sprawdzić swoje połączenie sieciowe, zrestartowanie Tails lub "
1370 "przeczytanie logu systemowego aby zrozumieć problem."
1372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:602
1373 msgid "The upgrade of your additional software failed"
1374 msgstr "Aktualizacja twojego dodatkowego oprogramowania nie powiodła się"
1376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:37
1377 msgid "Documentation"
1378 msgstr "Dokumentacja"
1380 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:95
1382 #, python-brace-format
1383 msgid ""
1384 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1385 "the package automatically."
1386 msgstr ""
1387 "Usunąć {package} z dodatkowego oprogramowania? To zatrzyma automatyczną "
1388 "instalację pakietu."
1390 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1392 #, python-brace-format
1393 msgid "Failed to remove {pkg}"
1394 msgstr "Usunięcie {pkg} nie powiodło się"
1396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:131
1397 msgid "Failed to read additional software configuration"
1398 msgstr "Nie udało się odczytać dodatkowej konfiguracji oprogramowania"
1400 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:161
1402 #, python-brace-format
1403 msgid "Stop installing {package} automatically"
1404 msgstr "Przestań instalować {package} automatycznie"
1406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:187
1407 msgid ""
1408 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1409 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1410 "command line</a>."
1411 msgstr ""
1412 "Aby to zrobić, zainstaluj oprogramowanie, używając <a href=\"synaptic."
1413 "desktop\">Menedżera pakietów Synaptic</a> lub <a href=\"org.gnome.Terminal."
1414 "desktop\">APT w wierszu poleceń</a>."
1416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:196
1417 msgid ""
1418 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
1419 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1420 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1421 msgstr ""
1422 "Aby to zrobić, odblokuj swoją pamięć trwałą przy startowaniu Tails oraz "
1423 "zainstaluj oprogramowanie, używając <a href=\"synaptic.desktop\">Menedżera "
1424 "pakietów Synaptic</a> lub <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT w "
1425 "wierszu poleceń</a>."
1427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:206
1428 msgid ""
1429 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
1430 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1431 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1432 msgstr ""
1433 "Aby to zrobić, utwórz pamięć trwałą oraz zainstaluj oprogramowanie, używając "
1434 "<a href=\"synaptic.desktop\">Menedżera pakietów Synaptic</a> lub <a "
1435 "href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT w wierszu poleceń</a>."
1437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:214
1438 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a persistent storage."
1439 msgstr ""
1440 "Aby to zrobić, zainstaluj Tails na nośniku USB i stwórz trwały nośnik danych."
1442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:258
1443 msgid "[package not available]"
1444 msgstr "[pakiet niedostępny]"
1446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1447 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1448 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
1450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1451 msgid "Lock Screen"
1452 msgstr "Ekran blokady"
1454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1455 msgid "Screen Locker"
1456 msgstr "Blokada ekranu"
1458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1459 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1460 msgstr "Ustaw hasło, aby odblokować ekran."
1462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1464 msgid "Password"
1465 msgstr "Hasło"
1467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:93
1469 msgid "Confirm"
1470 msgstr "Potwierdź"
1472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1473 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1474 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
1476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1477 msgid "Known security issues"
1478 msgstr "Znane problemy bezpieczeństwa"
1480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:56
1481 #, sh-format
1482 msgid "Network card ${nic} disabled"
1483 msgstr "Karta sieciowa ${nic} wyłączona"
1485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:57
1486 #, sh-format
1487 msgid ""
1488 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it "
1489 "is temporarily disabled.\n"
1490 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1491 msgstr ""
1492 "Anonimizacja adresu MAC nie powiodła się dla karty sieciowej ${nic_name} "
1493 "(${nic}), więc została tymczasowo wyłączona.\n"
1494 "Możesz chcieć ponownie uruchomić Tails i wyłączyć anonimizację adresu MAC."
1496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:66
1497 msgid "All networking disabled"
1498 msgstr "Wszystkie połączenia wyłączone"
1500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:67
1501 #, sh-format
1502 msgid ""
1503 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}). The "
1504 "error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
1505 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1506 msgstr ""
1507 "Anonimizacja adresu MAC nie powiodła się dla karty sieciowej ${nic_name} "
1508 "(${nic}). Odzyskiwanie po błędzie również się nie powiodło, więc wszystkie "
1509 "sieci zostały wyłączone.\n"
1510 "Możesz chcieć ponownie uruchomić Tails i wyłączyć anonimizację adresu MAC."
1512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1513 #, python-brace-format
1514 msgid ""
1515 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1516 "\n"
1517 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1518 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1519 "\n"
1520 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1521 "\n"
1522 "Or do a manual upgrade.\n"
1523 "See {manual_upgrade_url}"
1524 msgstr ""
1525 "<b>Za mało dostępnej pamięci, aby sprawdzić dostępność aktualizacji.</b>\n"
1526 "\n"
1527 "Upewnij się, że ten system spełnia wymagania związane z uruchomieniem "
1528 "Tails.\n"
1529 "Zobacz file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1530 "\n"
1531 "Spróbuj zrestartować Tails, aby ponownie sprawdzić dostępność aktualizacji.\n"
1532 "\n"
1533 "Lub wykonaj ręczną aktualizację.\n"
1534 "Zobacz {manual_upgrade_url}"
1536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:45
1538 msgid "error:"
1539 msgstr "błąd:"
1541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1542 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1543 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto maszynę wirtualną!"
1545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1546 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1547 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto niewolne oprogramowanie maszyny wirtualnej!"
1549 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:27
1550 msgid ""
1551 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1552 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1553 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1554 "software."
1555 msgstr ""
1556 "Zarówno system operacyjny hosta, jak i oprogramowanie wirtualizacji "
1557 "software'u są w stanie monitorować Twoją aktywność w systemie Tails. W "
1558 "odniesieniu do nich, wiarygodne jest wyłącznie oprogramowanie wolne."
1560 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1561 msgid "Don't Show Again"
1562 msgstr "Nie pokazuj ponownie"
1564 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:42
1565 msgid "Learn More"
1566 msgstr "Dowiedz się więcej"
1568 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1570 msgid "Tor Connection"
1571 msgstr "Połączenie Tor"
1573 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1574 msgid "_Use a bridge that you already know"
1575 msgstr "_Użyj mostka, który już znasz"
1577 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1581 "Persistent Storage</a>."
1582 msgstr ""
1583 "Aby zapisać mostek, <a href=\"doc/first_steps/persistence\">odblokuj pamięć "
1584 "trwałą</a>."
1586 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1590 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1591 msgstr ""
1592 "Aby zapisać mostek, <a href=\"doc/first_steps/persistence\">utwórz pamięć "
1593 "trwałą</a> na pamięci USB Tails."
1595 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1596 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:773
1597 #, python-brace-format
1598 msgid "Invalid: {exception}"
1599 msgstr "Nieprawidłowe: {exception}"
1601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1602 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:786
1603 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1604 msgstr "Musisz skonfigurować mostek obfs4, aby ukryć, że używasz sieci Tor"
1606 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:334
1607 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1608 msgstr "Nie udało się skonfigurować pamięci trwałej"
1610 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:385
1611 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1612 msgstr "Nie udało się wykryć kamery internetowej. Być może jest ona za stara."
1614 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:394
1615 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1616 msgstr ""
1617 "Nie udało się zeskanować kodu QR. Spróbuj z większą ilością światła lub "
1618 "bliżej kamery."
1620 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:401
1621 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1622 msgstr ""
1623 "Nieprawidłowy kod QR. Spróbuj wysłać kolejną wiadomość e-mail i ponownie "
1624 "zeskanować."
1626 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:451
1627 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1628 msgstr "Synchronizacja zegara systemowego…"
1630 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:500
1631 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1632 msgstr "Łączenie z siecią Tor bez mostków…"
1634 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:507
1635 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:531
1636 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1637 msgstr "Łączenie z siecią Tor wraz z domyślnymi mostkami…"
1639 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:514
1640 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1641 msgstr "Łączenie z siecią Tor wraz z niestandardowym mostkiem…"
1643 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:622
1644 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1645 msgstr "Pomyślnie połączono z siecią Tor za pomocą mostków"
1647 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:624
1648 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1649 msgid "Connected to Tor successfully"
1650 msgstr "Pomyślnie połączono z siecią Tor"
1652 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:628
1653 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1654 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1655 msgstr "Możesz teraz przeglądać Internet anonimowo i bez cenzury."
1657 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:703
1658 #, fuzzy
1659 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1660 msgstr "Twoja sieć lokalna blokuje dostęp do sieci Tor."
1662 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:776
1663 msgid "Bridge address malformed"
1664 msgstr "Zniekształcony adres mostka"
1666 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:794
1667 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1668 msgstr ""
1669 "Ustawienie mostka jest potrzebne, jeśli chcesz ukryć, że używasz sieci Tor"
1671 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1011
1672 #, python-brace-format
1673 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1674 msgstr "Zeskanowany {bridge_type}mostek: <b>{bridge_info}</b>."
1676 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1102
1677 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1678 msgstr "Czy na pewno chcesz stracić postęp?"
1680 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1106
1681 msgid ""
1682 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1683 "assistant.\n"
1684 "\n"
1685 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1686 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1687 msgstr ""
1688 "Tails będzie kontynuował łączenie się z siecią Tor po zamknięciu asystenta "
1689 "połączenia.\n"
1690 "\n"
1691 "Jeśli połączenie z siecią Tor nie powiedzie się, należy poczekać do "
1692 "zakończenia paska postępu, aby móc rozwiązać problemy z połączeniem."
1694 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1112
1695 msgid "Close and Lose Progress"
1696 msgstr ""
1698 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1113
1699 msgid "Wait"
1700 msgstr ""
1702 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1703 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1704 msgstr "Musisz zmigrować swoje klucze OpenPGP"
1706 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1707 msgid ""
1708 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1709 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1710 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1711 msgstr ""
1712 "<i>Thunderbird</i> 78 zastępuje teraz rozszerzenie <i>Enigmail</i> wbudowaną "
1713 "obsługą szyfrowania OpenPGP. Aby nadal używać kluczy OpenPGP w "
1714 "<i>Thunderbirdzie</i>, postępuj zgodnie z naszymi instrukcjami migracji."
1716 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1717 msgid "_Open Migration Instructions"
1718 msgstr "_Otwórz instrukcje migracji"
1720 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1721 msgid "_Migrate Later"
1722 msgstr "_Migruj później"
1724 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1725 msgid "Tor is not ready"
1726 msgstr "Tor nie jest gotowy"
1728 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1729 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1730 msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser mimo tego?"
1732 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1733 msgid "Start Tor Browser Offline"
1734 msgstr "Uruchom Tor Browser w trybie offline"
1736 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1737 msgid "Open Tor Connection"
1738 msgstr "Otwórz połączenie Tor"
1740 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1741 msgid "Tor Status"
1742 msgstr "Status sieci Tor"
1744 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1745 msgid "Open Onion Circuits"
1746 msgstr "Otwarte obwody onion"
1748 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
1749 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1750 #. to be present in the translated string.
1751 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:65
1752 #, python-brace-format
1753 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
1754 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
1756 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
1757 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1758 #. to be present in the translated string.
1759 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:71
1760 #, python-brace-format
1761 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
1762 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
1764 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
1765 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
1766 #. string.
1767 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:77
1768 #, python-brace-format
1769 msgid "{volume_size} Volume"
1770 msgstr "{volume_size} Wielkość"
1772 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
1773 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
1774 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:116
1775 #, python-brace-format
1776 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
1777 msgstr "{volume_name} (Tylko do odczytu)"
1779 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
1780 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1781 #. in the translated string.
1782 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:125
1783 #, python-brace-format
1784 msgid "{partition_name} in {container_path}"
1785 msgstr "{partition_name} w {container_path}"
1787 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
1788 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1789 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1790 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:132
1791 #, python-brace-format
1792 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1793 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1795 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
1796 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1797 #. in the translated string.
1798 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:139
1799 #, python-brace-format
1800 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
1801 msgstr "{partition_name} na {drive_name}"
1803 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
1804 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1805 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1806 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:146
1807 #, python-brace-format
1808 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
1809 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
1811 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:234
1812 msgid "Wrong passphrase or parameters"
1813 msgstr "Nieprawidłowe hasło lub parametry"
1815 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:236
1816 msgid "Error unlocking volume"
1817 msgstr "Błąd odblokowywania woluminu"
1819 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1820 #. they are placeholder and will be replaced.  They need
1821 #. to be present in the translated string.
1822 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:241
1823 #, python-brace-format
1824 msgid ""
1825 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
1826 "{error_message}"
1827 msgstr ""
1828 "Nie można odblokować woluminu {volume_name}:\n"
1829 "{error_message}"
1831 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:343
1832 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
1833 msgstr "Jedna lub więcej aplikacji aktualnie używa ten wolumen."
1835 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1836 #. they are placeholder and will be replaced. They need
1837 #. to be present in the translated string.
1838 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:350
1839 #, python-brace-format
1840 msgid ""
1841 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
1842 "{error_message}"
1843 msgstr ""
1844 "Nie można zablokować woluminu {volume_name}:\n"
1845 "{error_message}"
1847 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:352
1848 msgid "Locking the volume failed"
1849 msgstr "Blokowanie tego wolumenu nie powiodło się"
1851 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
1852 msgid "No file containers added"
1853 msgstr "Brak dodanych kontenerów plików"
1855 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
1856 msgid "No VeraCrypt devices detected"
1857 msgstr "Brak wykrytych urządzeń VeraCrypt"
1859 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
1860 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
1861 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
1862 msgstr "Oblokuj woluminy VeraCrypt"
1864 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
1865 msgid "Container already added"
1866 msgstr "Kontener już jest dodany"
1868 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
1869 #, python-format
1870 msgid "The file container %s should already be listed."
1871 msgstr "Kontener plików %s powinien już być umieszczony w wykazie."
1873 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
1874 msgid "Container opened read-only"
1875 msgstr "Kontener otwarty tylko do odczytu"
1877 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
1878 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
1879 #, python-brace-format
1880 msgid ""
1881 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
1882 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
1883 "container.\n"
1884 "{error_message}"
1885 msgstr ""
1886 "Kontener plików {path} nie mógł być otwarty z prawami zapisu. Zamiast tego "
1887 "został otwarty tylko do odczytu. Nie będziesz mógł modyfikować zawartości "
1888 "tego kontenera.\n"
1889 "{error_message}"
1891 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
1892 msgid "Error opening file"
1893 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
1895 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
1896 msgid "Not a VeraCrypt container"
1897 msgstr "Nie jest to kontener VeraCrypt"
1899 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
1900 #, python-format
1901 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
1902 msgstr "Plik %s nie wydaje się być kontenerem VeraCrypt."
1904 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
1905 msgid "Failed to add container"
1906 msgstr "Nie udało się dodać konteneru"
1908 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
1909 #, python-format
1910 msgid ""
1911 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
1912 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
1913 msgstr ""
1914 "Nie można dodać kontenera plików %s: Limit czasu podczas oczekiwania na "
1915 "konfigurację pętli.\n"
1916 "Spróbuj zamiast tego użyć aplikacji <i>Dyski</i>."
1918 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
1919 msgid "Choose File Container"
1920 msgstr "Wybierz kontener plików"
1922 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
1923 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
1924 msgstr ""
1925 "Niebezpieczna przeglądarka została wyłączona w ekranie powitalnym.\\n\\n"
1927 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
1928 msgid ""
1929 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
1930 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
1931 msgstr ""
1932 "Aby użyć niebezpiecznej przeglądarki, należy ponownie uruchomić Tails i "
1933 "upewnić się, że niebezpieczna przeglądarka jest włączona w ustawieniach "
1934 "dodatkowych ekranu powitalnego."
1936 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
1937 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
1938 msgstr "Aby użyć niebezpiecznej przeglądarki, uruchom ponownie Tails."
1940 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:64
1941 msgid "_Restart"
1942 msgstr "_Uruchom ponownie"
1944 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:65
1945 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
1946 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
1947 msgid "_Cancel"
1948 msgstr "_Anuluj"
1950 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
1951 msgid ""
1952 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
1953 "lost."
1954 msgstr ""
1955 "Czy na pewno chcesz teraz zrestartować Tails?\\n\\nCała Twoja bieżąca praca "
1956 "zostanie utracona."
1958 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
1959 msgid "Restart Now"
1960 msgstr "Uruchom ponownie teraz"
1962 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
1963 msgid "Failed to restart the system."
1964 msgstr "Nie udało się ponownie uruchomić systemu."
1966 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
1967 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
1968 msgstr "Uruchamianie nebezpiecznej przeglądarki..."
1970 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
1971 msgid "This may take a while, so please be patient."
1972 msgstr "To może chwilę potrwać, prosimy o cierpliwość."
1974 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:89
1975 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
1976 msgstr "Wyłączanie niebezpiecznej przeglądarki..."
1978 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:90
1979 msgid ""
1980 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
1981 "is properly shut down."
1982 msgstr ""
1983 "To może chwilę potrwać. Nie restartuj niebezpiecznej przeglądarki, dopóki "
1984 "nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
1986 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:103
1987 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
1988 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
1989 msgid "Unsafe Browser"
1990 msgstr "Niebezpieczna przeglądarka"
1992 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:117
1993 msgid ""
1994 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
1995 "retry in a while."
1996 msgstr ""
1997 "Niebezpieczna przeglądarka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. "
1998 "Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
2000 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:124
2001 msgid "Failed to setup chroot."
2002 msgstr "Nie udało się skonfigurować chroot."
2004 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:130
2005 msgid "Failed to configure browser."
2006 msgstr "Nie udało skonfigurować się przeglądarki."
2008 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:132
2009 msgid ""
2010 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
2011 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
2012 "network."
2013 msgstr ""
2014 "Nie masz jeszcze połączenia z siecią lokalną.\\n\\nAby uruchomić "
2015 "niebezpieczną przeglądarkę, musisz najpierw połączyć się z siecią Wi-Fi, "
2016 "przewodową lub mobilną."
2018 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:155
2019 msgid "Failed to run browser."
2020 msgstr "Nie udało uruchomić się przeglądarki."
2022 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:40
2023 #, python-format
2024 msgid ""
2025 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
2026 "config.py"
2027 msgstr ""
2028 "Zmienna %s nie została znaleziona w pliku konfiguracyjnym: /etc/whisperback/"
2029 "config.py"
2031 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:113
2032 msgid "Name of the affected software"
2033 msgstr "Nazwa oprogramowania, którego dotyczy problem"
2035 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:115
2036 msgid "Exact steps to reproduce the error"
2037 msgstr "Dokładne kroki w celu odtworzenia błędu"
2039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:117
2040 msgid "Actual result and description of the error"
2041 msgstr "Bieżacy rezultat i opis błędu"
2043 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:119
2044 msgid "Desired result"
2045 msgstr "Pożądany rezultat"
2047 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:132
2048 msgid "Unable to load a valid configuration."
2049 msgstr "Nie udało się załadować działającej konfiguracji."
2051 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:169
2052 msgid "Sending mail..."
2053 msgstr "Wysyłanie..."
2055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:170
2056 msgid "Sending mail"
2057 msgstr "Wysyłanie"
2059 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:172
2060 msgid "This could take a while..."
2061 msgstr "To może chwilę potrwać..."
2063 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:188
2064 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2065 msgstr "Kontaktowy adres e-mail nie jest prawidłowy."
2067 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:205
2068 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2069 msgstr "Nie można wysłać poczty: błąd SMTP."
2071 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:207
2072 msgid "Unable to connect to the server."
2073 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
2075 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:209
2076 msgid "Unable to create or to send the mail."
2077 msgstr "Nie można utworzyć lub wysłać poczty."
2079 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:212
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "\n"
2083 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2084 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2085 "\n"
2086 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "\n"
2090 "Nie można wysłać zawiadomienia o błędzie, prawdopodobnie przez problemy z "
2091 "siecią. Postaraj sie połączyć z siecią ponownie i kliknąć wyślij. \n"
2092 "\n"
2093 "Jeżeli to nie zadziała, będziesz miał(a) mozliwość zachowania raportu o "
2094 "błędzie."
2096 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2097 msgid "Your message has been sent."
2098 msgstr "Wiadomość została wysłana."
2100 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:232
2101 msgid "An error occured during encryption."
2102 msgstr "Wystąpił błąd podczas szyfrowania."
2104 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:252
2105 #, python-format
2106 msgid "Unable to save %s."
2107 msgstr "Nie można zapisać %s."
2109 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:275
2110 #, python-format
2111 msgid ""
2112 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2113 "\n"
2114 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2115 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2116 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2117 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2118 "account).\n"
2119 "\n"
2120 "Do you want to save the bug report to a file?"
2121 msgstr ""
2122 "Nie można wysłać komunikatu o błędzie, prawdopodobnie ze względu na problemy "
2123 "z siecią.\n"
2124 "\n"
2125 "Aby to obejść, możesz zapisać raport o błędzie jako plik na dysku USB i "
2126 "spróbować wysłać go z twojego konta email na %s używając innego systemu. "
2127 "Pamiętaj, że w ten sposób Twój raport nie będzie anonimowy, chyba że "
2128 "postarasz się aby był (na przykład używając Tor z jednorazowym kontem "
2129 "email).\n"
2130 "\n"
2131 "Czy chcesz zapisać raport błędu jako plik?"
2133 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:337
2134 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:280
2135 msgid "WhisperBack"
2136 msgstr "WhisperBack"
2138 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:338
2139 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:12
2140 msgid "Send feedback in an encrypted mail."
2141 msgstr "Wyślij nam swoje uwagi w zaszyfrowanym emailu."
2143 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:341
2144 msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2145 msgstr "Copyright © 2009-2018 Programiści Tails (tails@boum.org)"
2147 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:342
2148 msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
2149 msgstr "Deweloperzy Tails <tails@boum.org>"
2151 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:343
2152 msgid "translator-credits"
2153 msgstr "tłumaczenie"
2155 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:376
2156 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2157 msgstr "To nie wygląda na prawidłowy adres URL lub klucz OpenPGP."
2159 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:62
2160 #, python-format
2161 msgid "Invalid contact email: %s"
2162 msgstr "Błędny adres email: %s"
2164 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:82
2165 #, python-format
2166 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2167 msgstr "Błędny klucz OpenPGP: %s"
2169 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:84
2170 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2171 msgstr "Błędny klucz publiczny OpenPGP"
2173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:154
2174 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
2175 msgstr "Włączono tryb offline w ekranie powitalnym."
2177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:155
2178 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
2179 msgstr "Nie jest możliwe połączenie się z siecią Tor w trybie offline."
2181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
2182 msgid "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2183 msgstr ""
2184 "Aby połączyć się z siecią Tor i Internetem, zrestartuj system Tails bez "
2185 "trybu offline."
2187 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
2188 msgid "Report an error"
2189 msgstr "Zgłoś błąd"
2191 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
2192 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2193 msgid "Tails documentation"
2194 msgstr "Dokumentacja Tails"
2196 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2197 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2198 msgid "Persistent Storage"
2199 msgstr "Pamięć trwała"
2201 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2202 msgid ""
2203 "Configure which files and application configuration are saved between "
2204 "working sessions"
2205 msgstr ""
2206 "Skonfiguruj, które pliki i konfiguracja aplikacji są zapisywane między "
2207 "sesjami roboczymi"
2209 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2210 msgid "Root Terminal"
2211 msgstr "Terminal Root"
2213 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2214 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2215 msgstr ""
2216 "Otwiera terminal jako użytkownik root, używając gksu aby zapytać o hasło"
2218 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2219 msgid "Learn how to use Tails"
2220 msgstr "Dowiedz się jak używać Tails"
2222 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2223 msgid "Learn more about Tails"
2224 msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
2226 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2227 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2228 msgstr "Zainstaluj, sklonuj, uaktualnij Tails"
2230 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2231 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2232 msgstr "Połącz Tails z siecią Tor"
2234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2235 msgid "Tor Browser"
2236 msgstr "Tor Browser"
2238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2239 msgid "Anonymous Web Browser"
2240 msgstr "Anonimowa przeglądarka"
2242 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2243 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2244 msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
2246 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2247 msgid "Unsafe Web Browser"
2248 msgstr "Niebezpieczna przeglądarka"
2250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2251 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2252 msgstr "Zamontuj zaszyfrowane kontenery plików oraz urządzenia VeraCrypt"
2254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:2
2255 msgid ""
2256 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
2257 "when starting Tails"
2258 msgstr ""
2259 "Konfiguruj dodatkowe oprogramowanie zainstalowane z pamięci trwałej przy "
2260 "stracie Tails"
2262 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2263 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2264 msgstr "Raportowanie błędów WhisperBack"
2266 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2267 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2268 msgstr "Wyślij opinię za pomocą zaszyfrowanej wiadomości e-mail"
2270 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2271 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2272 msgstr "informacja zwrotna;błąd;raport;śledzenie;błąd;"
2274 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2275 msgid "Tails specific tools"
2276 msgstr "Narzędzia Tails"
2278 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2279 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2280 msgstr "Aby uruchomić terminal root, musisz się uwierzytelnić."
2282 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
2283 msgid "Remove an additional software package"
2284 msgstr "Usuń dodatkowy pakiet oprogramowania"
2286 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:2
2287 msgid ""
2288 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2289 "($(command_line))"
2290 msgstr ""
2291 "Uwierzytelnienie jest wymagane do usunięcia pakietu z dodatkowego "
2292 "oprogramowania ($(command_line))"
2294 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2295 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2296 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:739
2297 msgid "Administration Password"
2298 msgstr "Hasło administracyjne"
2300 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2301 msgid ""
2302 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2303 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2304 "security."
2305 msgstr ""
2306 "Ustaw hasło administracyjne jeśli będziesz musiał wykonywać zadania "
2307 "administracyjne. W innym przypadku hasło administracyjne zostanie wyłączone "
2308 "dla większego bezpieczeństwa."
2310 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:69
2311 msgid "Enter an administration password"
2312 msgstr "Wprowadź hasło administracyjne"
2314 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:107
2315 msgid "Confirm your administration password"
2316 msgstr "Potwierdź swoje hasło administracyjne"
2318 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:124
2319 msgid "Disable"
2320 msgstr "Wyłącz"
2322 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:154
2323 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:743
2324 msgid "MAC Address Anonymization"
2325 msgstr "Anonimizacja adresu MAC"
2327 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:170
2328 msgid ""
2329 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2330 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2331 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2332 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2333 msgstr ""
2334 "Anonimizacja adresu MAC ukrywa numer seryjny interfejsu sieciowego (Wi-Fi "
2335 "lub przewodowego) przed siecią lokalną. Anonimizacja adresów MAC jest "
2336 "ogólnie bezpieczniejsza, ponieważ pomaga ukryć lokalizację geograficzną. Ale "
2337 "może również powodować problemy z łącznością lub wyglądać podejrzanie."
2339 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:212
2340 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2341 msgstr "Anonimizuj wszystkie adresy MAC (domyślne)"
2343 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:258
2344 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2345 msgstr "Nie anonimizuj adresów MAC"
2347 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:311
2348 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:747
2349 msgid "Network Configuration"
2350 msgstr "Konfiguracja sieci"
2352 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:327
2353 msgid ""
2354 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2355 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2356 "\n"
2357 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2358 "after starting Tails.\n"
2359 "\n"
2360 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2361 "settings."
2362 msgstr ""
2363 "Zastąpiliśmy to dodatkowe ustawienie w Tails 4.19 (czerwiec 2021) asystentem "
2364 "połączenia z siecią Tor zintegrowanym z pulpitem.\n"
2365 "\n"
2366 "Zostaniesz zapytany, czy chcesz używać mostków sieci Tor podczas łączenia "
2367 "się z siecią Tor po uruchomieniu Tails.\n"
2368 "\n"
2369 "Jeśli chcesz pracować w trybie offline, włącz tryb offline w dodatkowych "
2370 "ustawieniach."
2372 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:357
2373 msgid "Offline Mode"
2374 msgstr "Tryb offline"
2376 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:373
2377 msgid ""
2378 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2379 "increased security."
2380 msgstr ""
2381 "Jeśli chcesz pracować całkowicie w trybie offline, możesz wyłączyć wszystkie "
2382 "sieci w celu zwiększenia bezpieczeństwa."
2384 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:528
2385 msgid ""
2386 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2387 "portal.\n"
2388 "\n"
2389 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2390 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2391 "enter information such as an email address.\n"
2392 "\n"
2393 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2394 "sign in to networks.\n"
2395 "\n"
2396 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2397 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2398 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2399 msgstr ""
2400 "Niebezpieczna przeglądarka umożliwia logowanie się do sieci przy użyciu "
2401 "portalu przechwytującego.\n"
2402 "\n"
2403 "Portal przechwytujący to strona internetowa wyświetlana przed uzyskaniem "
2404 "dostępu do Internetu. Portale przechwytujące zwykle wymagają zalogowania się "
2405 "do sieci lub wprowadzenia informacji, takich jak adres e-mail.\n"
2406 "\n"
2407 "Niebezpieczna przeglądarka nie jest anonimowa i może Cię dezanonimizować. "
2408 "Używaj jej tylko do logowania się do sieci.\n"
2409 "\n"
2410 "Niebezpieczna przeglądarka jest ponownie domyślnie włączona od wersji Tails "
2411 "5.8 (grudzień 2022 r.), po tym, jak naprawiliśmy luki w zabezpieczeniach, "
2412 "które zmusiły nas do jej domyślnego wyłączenia w Tails 4.8 (czerwiec 2020 "
2413 "r.)."
2415 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:576
2416 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2417 msgstr "Włącz niebezpieczną przeglądarkę (domyślnie)"
2419 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:622
2420 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2421 msgstr "Wyłącz niebezpieczną przeglądarkę"
2423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
2424 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
2425 msgstr "Ustawienia zostały załadowane z pamięci trwałej."
2427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
2428 msgid "Welcome to Tails!"
2429 msgstr "Witaj w Tails!"
2431 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
2432 msgid "_Persistent Storage"
2433 msgstr "_Pamięć trwała"
2435 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:232
2436 msgid ""
2437 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2438 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2439 "passwords, and so on."
2440 msgstr ""
2441 "Możesz zapisać niektóre pliki i konfigurację w zaszyfrowanej pamięci trwałej "
2442 "na pamięci USB Tails: dokumenty, zakładki przeglądarki, hasła Wi-Fi i tak "
2443 "dalej."
2445 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:246
2446 msgid ""
2447 "You will create and configure your Persistent Storage after starting Tails."
2448 msgstr "Po uruchomieniu Tails utworzysz i skonfigurujesz swoją pamięć trwałą."
2450 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:300
2451 msgid "Language & Region"
2452 msgstr "Język i lokalizacja"
2454 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:336
2455 msgid "Default Settings"
2456 msgstr "Ustawienia domyślne"
2458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:399
2459 msgid "Encrypted _Persistent Storage"
2460 msgstr "Zaszyfrowana _pamięć trwała"
2462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:440
2463 msgid "Show Passphrase"
2464 msgstr "Pokaż hasło"
2466 #. The label for this placeholder text is not very big, so keep this string short.
2467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:493
2468 msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
2469 msgstr "Wpisz Twoje hasło do odblokowania przechowania danych"
2471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:541
2472 msgid "Your persistent storage is unlocked. Restart Tails to lock it again."
2473 msgstr ""
2474 "Twoja pamięć trwała jest odblokowana. Zrestartuj Tails, aby zablokować ją "
2475 "ponownie."
2477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:579
2478 msgid "_Additional Settings"
2479 msgstr "_Dodatkowe ustawienia"
2481 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:662
2482 msgid "Add an additional setting"
2483 msgstr "Dodaj dodatkowe ustawienie"
2485 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:711
2486 msgid ""
2487 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2488 "press the \"+\" button below."
2489 msgstr ""
2490 "Ustawienia domyślne są bezpieczne w większości sytuacji. Aby dodać własne "
2491 "ustawienie , kliknij \"+\" poniżej."
2493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:755
2494 msgid "Shutdown"
2495 msgstr "Wyłączenie"
2497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:766
2498 msgid "_Start Tails"
2499 msgstr "_Uruchom Tails"
2501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2502 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2503 msgid "Change Passphrase"
2504 msgstr "Zmień hasło"
2506 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2507 msgid "Current _Passphrase"
2508 msgstr "Bieżące _hasło"
2510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2511 msgid "_New Passphrase"
2512 msgstr "_Nowe hasło"
2514 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2515 msgid "_Confirm New Passphrase"
2516 msgstr "_Potwierdź nowe hasło"
2518 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
2519 msgid "_Show Passphrases"
2520 msgstr "P_okaż hasła"
2522 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
2523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:213
2524 msgid "The passphrases do not match"
2525 msgstr "Hasła nie pasują"
2527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
2528 msgid "Ch_ange"
2529 msgstr "Z_mień"
2531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
2532 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
2533 msgstr "Pamięć trwała została pomyślnie usunięta."
2535 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
2536 msgid "_Close"
2537 msgstr "_Zamknij"
2539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
2540 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
2541 msgstr "O nie! Coś poszło nie tak."
2543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
2544 msgid ""
2545 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
2546 "\n"
2547 "You can send an error report or check the output of the following commands "
2548 "to investigate:"
2549 msgstr ""
2550 "Usługa pamięci trwałej została nieoczekiwanie zakończona.\n"
2551 "\n"
2552 "Możesz wysłać raport o błędzie lub sprawdzić dane wyjściowe następujących "
2553 "poleceń w celu zbadania:"
2555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
2556 msgid "Send Error Report"
2557 msgstr "Wyślij raport o błędzie"
2559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
2563 "\n"
2564 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
2565 "\n"
2566 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
2567 "Persistent Storage.</a>"
2568 msgstr ""
2569 "Pamięć trwała jest odblokowana.\n"
2570 "\n"
2571 "Jej zawartość będzie dostępna, dopóki nie zamkniesz Tails.\n"
2572 "\n"
2573 "<a href=\"doc/first_steps/persistence/backup\">Dowiedz się, jak wykonać "
2574 "kopię zapasową pamięci trwałej.</a>"
2576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
2577 msgid ""
2578 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
2579 "save to your Tails USB stick."
2580 msgstr ""
2581 "Włącz funkcje pamięci trwałej dla danych, które chcesz zapisać na pamięci "
2582 "USB Tails."
2584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
2585 msgid "Personal Documents"
2586 msgstr "Dokumenty osobiste"
2588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
2589 msgid "Persistent Folder"
2590 msgstr "Folder trwały"
2592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:153
2593 msgid "Open Persistent Folder"
2594 msgstr "Otwórz folder trwały"
2596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:166
2597 msgid "Activate Persistent Folder"
2598 msgstr "Aktywuj folder stały"
2600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:191
2601 msgid "System Settings"
2602 msgstr "Ustawienia systemowe"
2604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:229
2605 msgid "Activate Welcome Screen"
2606 msgstr "Aktywuj ekran powitalny"
2608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:250
2609 msgid "Activate Printers"
2610 msgstr "Aktywuj drukarki"
2612 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:275
2613 msgid "Network"
2614 msgstr "Sieć"
2616 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:303
2617 msgid "Network Connections"
2618 msgstr "Połączenia sieciowe"
2620 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:304
2621 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
2622 msgstr ""
2623 "Zapisz hasła Wi-Fi i konfigurację mobilnego internetu szerokopasmowego."
2625 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:314
2626 msgid "Activate Network Connections"
2627 msgstr "Aktywuj połączenia sieciowe"
2629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:325
2630 msgid "Tor Bridge"
2631 msgstr "Mostek Tor"
2633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:335
2634 msgid "Activate Tor Bridge"
2635 msgstr "Aktywuj mostek Tor"
2637 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:360
2638 msgid "Applications"
2639 msgstr "Aplikacje"
2641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:398
2642 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
2643 msgstr "Aktywuj zakładki Tor Browser"
2645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:409
2646 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
2647 msgstr "Portfel Electrum Bitcoin"
2649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:419
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
2652 msgstr "Aktywuj portfel Electrum Bitcoin"
2654 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:430
2655 msgid "Thunderbird Email Client"
2656 msgstr "Klient poczty Thunderbird"
2658 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:440
2659 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
2660 msgstr "Aktywuj klienta poczty Thunderbird"
2662 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:451
2663 msgid "GnuPG"
2664 msgstr "GnuPG"
2666 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:452
2667 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird."
2668 msgstr "Klucze OpenPGP poza klientem Thunderbird."
2670 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:462
2671 msgid "Activate GnuPG"
2672 msgstr "Aktywuj GnuPG"
2674 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:473
2675 msgid "Pidgin Internet Messenger"
2676 msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"
2678 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:483
2679 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
2680 msgstr "Aktywuj komunikator internetowy Pidgin"
2682 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:494
2683 msgid "SSH Client"
2684 msgstr "Klient SSH"
2686 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:504
2687 msgid "Activate SSH Client"
2688 msgstr "Aktywuj klienta SSH"
2690 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:529
2691 msgid "Advanced Settings"
2692 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
2694 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:558
2695 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
2696 msgstr ""
2697 "Instaluj dodatkowe oprogramowanie automatycznie podczas uruchamiania Tails."
2699 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:577
2700 msgid "Configure Additional Software"
2701 msgstr "Skonfiguruj dodatkowe oprogramowanie"
2703 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:590
2704 msgid "Activate Additional Software"
2705 msgstr "Aktywuj dodatkowe oprogramowanie"
2707 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:601
2708 msgid "Dotfiles"
2709 msgstr "Dotfiles"
2711 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:602
2712 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
2713 msgstr ""
2714 "Dowiąż symbolicznie każdy plik w folderze Dotfiles do folderu domowego."
2716 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:629
2717 msgid "Activate Dotfiles"
2718 msgstr "Aktywuj dotfiles"
2720 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:659
2721 msgid "Custom"
2722 msgstr "Dowolne"
2724 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:678
2725 msgid ""
2726 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
2727 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
2728 msgstr ""
2729 "Aby dodać lub usunąć niestandardowe funkcje, zmodyfikuj plik /live/"
2730 "persistence/TailsData_unlocked/persistence.conf."
2732 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:720
2733 #, fuzzy
2734 msgid ""
2735 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2736 "a>"
2737 msgstr ""
2738 "<a href=\"doc/first_steps/persistence\">Więcej informacji o pamięci trwałej</"
2739 "a>"
2741 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
2745 "\n"
2746 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
2747 "when starting Tails.\n"
2748 "\n"
2749 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
2750 "title bar."
2751 msgstr ""
2752 "<b>Pamięć trwała jest zablokowana.</b>\n"
2753 "\n"
2754 "Aby użyć lub skonfigurować pamięć trwałą, odblokuj ją w ekranie powitalnym "
2755 "podczas uruchamiania Tails."
2757 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:52
2758 msgid ""
2759 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
2760 "Persistent Storage and all its data.\n"
2761 "\n"
2762 "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
2763 msgstr ""
2764 "Wybierz hasło, którego użyjesz do odblokowania szyfrowania pamięci trwałej i "
2765 "wszystkich jej danych.\n"
2766 "\n"
2767 "Zalecamy długie hasło składające się z 5 do 7 losowych słów."
2769 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
2770 msgid "Passphrase:"
2771 msgstr "Hasło:"
2773 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:101
2774 msgid "Confirm:"
2775 msgstr "Potwierdź:"
2777 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:178
2778 msgid "_Show Passphrase"
2779 msgstr "_Pokaż hasło"
2781 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:265
2782 msgid "_Back"
2783 msgstr "_Wstecz"
2785 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
2789 "\n"
2790 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
2791 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
2792 "\n"
2793 "• Your documents\n"
2794 "• Your Wi-Fi passwords\n"
2795 "• Your browser bookmarks\n"
2796 "• ...\n"
2797 "\n"
2798 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2799 "a>"
2800 msgstr ""
2801 "Wszystko, co robisz, znika automatycznie po zamknięciu Tails.\n"
2802 "\n"
2803 "Możesz jednak zapisać niektóre pliki i konfigurację w zaszyfrowanej pamięci "
2804 "trwałej na pamięci USB Tails:\n"
2805 "\n"
2806 "• Twoje dokumenty\n"
2807 "• Twoje hasła Wi-Fi\n"
2808 "• Twoje zakładki z przeglądarki\n"
2809 "• i tak dalej\n"
2810 "\n"
2811 "<a href=\"doc/first_steps/persistence\">Więcej informacji o pamięci trwałej</"
2812 "a>"
2814 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
2818 "\n"
2819 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
2820 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
2821 msgstr ""
2822 "Niestety to urządzenie Tails nie obsługuje tworzenia pamięci trwałej.\n"
2823 "\n"
2824 "Aby móc używać Tails z pamięcią trwałą, postępuj zgodnie z dokumentacją, aby "
2825 "zainstalować Tails na pamięci USB:\n"
2826 "\n"
2827 "<a href=\"install\">Zainstaluj Tails</a>"
2829 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
2830 msgid "Co_ntinue"
2831 msgstr "Ko_ntynuuj"
2833 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
2834 msgid "_Delete..."
2835 msgstr "_Usuń..."
2837 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2838 msgid "Delete Persistent Storage"
2839 msgstr "Usuń pamięć trwałą"
2841 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
2842 msgid "_Change Passphrase..."
2843 msgstr "_Zmień hasło..."
2845 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
2846 msgid "_Restart Tails"
2847 msgstr "Uruchom _ponownie Tails"
2849 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
2850 msgid "File Containers"
2851 msgstr "Kontenery plików"
2853 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
2854 msgid "_Add"
2855 msgstr "_Dodaj"
2857 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
2858 msgid "Add a file container"
2859 msgstr "Dodaj kontener plików"
2861 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
2862 msgid "Partitions and Drives"
2863 msgstr "Partycje oraz dyski"
2865 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
2866 msgid ""
2867 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
2868 "or IDRIX."
2869 msgstr ""
2870 "Ta aplikacja nie jest powiązana ani wspierana przez projekt VeraCrypt lub "
2871 "IDRIX."
2873 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
2874 msgid "_Open"
2875 msgstr "_Otwarte"
2877 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
2878 msgid "Lock this volume"
2879 msgstr "Zablokuj ten wolumin"
2881 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
2882 msgid "_Unlock"
2883 msgstr "_Odblokowanie"
2885 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
2886 msgid "Detach this volume"
2887 msgstr "Odłącz ten wolumin"
2889 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:265
2890 msgid "Target USB stick:"
2891 msgstr "Docelowa pamięć USB:"
2893 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:341
2894 msgid "Reinstall (delete all data)"
2895 msgstr "Przeinstaluj (kasuje wszystkie dane)"
2897 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:11
2898 msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2899 msgstr "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2901 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:15
2902 msgid ""
2903 "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
2904 "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
2905 "\n"
2906 "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
2907 "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
2908 "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
2909 "your option) any later version.\n"
2910 "\n"
2911 "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
2912 "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
2913 "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
2914 "General Public License for more details.\n"
2915 "\n"
2916 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2917 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2918 msgstr ""
2919 "WhisperBack - Prześlij opinię w zaszyfrowanej wiadomości e-mail\n"
2920 "Copyright (C) 2009-2018 Twórcy Tails <tails@boum.org>\n"
2921 "\n"
2922 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go redystrybuować i/lub "
2923 "modyfikować\n"
2924 "zgodnie z warunkami Powszechnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez\n"
2925 "Fundację Wolnego Oprogramowania; albo w wersji 3 Licencji, albo (Twoja "
2926 "decyzja) dowolnej\n"
2927 "późniejszej wersji.\n"
2928 "\n"
2929 "Ten program jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie przydatny, ale\n"
2930 "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; bez domniemanej gwarancji PRZYDATNOŚĆ\n"
2931 "DO SPRZEDAŻY LUB PRZYDATNOŚĆ DO KONKRETNEGO CELU. Zobacz\n"
2932 "Powszechną Licencję Publiczną GNU, aby uzyskać więcej szczegółów.\n"
2933 "\n"
2934 "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n"
2935 "wraz z tym programem. Jeśli nie, zobacz <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2937 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:122
2938 msgid ""
2939 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
2940 "a link to your key, or the key as a public key block:"
2941 msgstr ""
2942 "Jeżeli chcesz, żeby nasza odpowiedź była zaszyfrowana, podaj identyfikator "
2943 "Twojego klucza, link do klucza lub klucz publiczny:"
2945 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:308
2946 msgid "Summary"
2947 msgstr "Podsumowanie"
2949 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:337
2950 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:485
2951 msgid "Bug description"
2952 msgstr "Opis błędu"
2954 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:378
2955 msgid "Help:"
2956 msgstr "Pomoc:"
2958 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:388
2959 msgid "Read our bug reporting guidelines."
2960 msgstr "Przeczytaj nasze wskazówki dotyczące zgłaszania błędów."
2962 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:416
2963 msgid "Email address (if you want an answer from us)"
2964 msgstr "Adres e-mail (jeśli chcesz otrzymać od nas odpowiedź)"
2966 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:445
2967 msgid "optional PGP key"
2968 msgstr "(opcjonalne) klucz PGP"
2970 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:470
2971 msgid "Please know that we are not able to reply to every bug report."
2972 msgstr ""
2973 "Pamiętaj, że nie jesteśmy w stanie odpowiedzieć na każdy raport o błędzie."
2975 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
2976 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
2977 msgid "Technical details to include"
2978 msgstr "Szczegóły techniczne do zawarcia"
2980 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
2981 msgid "headers"
2982 msgstr "Nagłówki"
2984 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:588
2985 msgid "debugging info"
2986 msgstr "Informacje o debugowaniu"
2988 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:680
2989 msgid "Send"
2990 msgstr "Wyślij"
2992 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
2993 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
2994 msgstr "Kontener TrueCrypt/VeraCrypt"
2996 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
2997 msgid "Configure a Tor bridge"
2998 msgstr "Skonfiguruj mostek sieci Tor"
3000 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
3001 msgid ""
3002 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3003 "accessing Tor is blocked from where you are."
3004 msgstr ""
3005 "Mostki to tajne przekaźniki sieci Tor. Użyj mostku jako pierwszego "
3006 "przekaźnika sieci Tor, jeśli dostęp do sieci Tor jest zablokowany z miejsca, "
3007 "w którym się znajdujesz."
3009 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
3010 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
3011 msgstr ""
3012 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Dowiedz się więcej o mostkach sieci "
3013 "Tor</a>"
3015 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
3016 msgid "Use a _default bridge"
3017 msgstr "Użyj _domyślnego mostka"
3019 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
3020 msgid "obfs4 (recommended)"
3021 msgstr "obfs4 (zalecane)"
3023 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
3024 msgid "meek"
3025 msgstr "meek"
3027 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
3028 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
3029 msgid "None"
3030 msgstr "Brak"
3032 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
3033 #, fuzzy
3034 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
3035 msgstr "_Zapytaj o mostek przez e-mail"
3037 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
3038 msgid ""
3039 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
3040 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
3041 "to the automatic reply."
3042 msgstr ""
3043 "Wyślij pustą wiadomość e-mail na adres <tt>bridges@torproject.org</tt> z "
3044 "adresu e-mail Gmail lub Riseup za pomocą telefonu i zeskanuj kod QR "
3045 "dołączony do automatycznej odpowiedzi."
3047 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
3048 msgid "Scan _QR code"
3049 msgstr "Zeskanuj kod _QR"
3051 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
3052 msgid "_Enter a bridge that you already know"
3053 msgstr "_Wprowadź mostek, który już znasz"
3055 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
3056 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
3057 msgid "Bridge"
3058 msgstr "Mostek"
3060 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
3061 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
3062 msgid "obfs4 ..."
3063 msgstr "obfs4 ..."
3065 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3066 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3067 msgstr "Zapisz mostek do _pamięci trwałej"
3069 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3070 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3071 msgstr "Zapisz mostek do pamięci trwałej"
3073 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3074 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3075 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3076 msgid "_Connect to Tor"
3077 msgstr "_Połącz z siecią Tor"
3079 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3080 msgid "Error connecting to Tor"
3081 msgstr "Błąd podczas łączenia z siecią Tor"
3083 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3084 msgid "• Wrong clock"
3085 msgstr "• Nieprawidłowy zegar"
3087 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3088 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3089 msgstr ""
3090 "Twój zegar i strefa czasowa muszą być prawidłowe, aby połączyć się z siecią "
3091 "Tor."
3093 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3094 msgid "Fix _Clock"
3095 msgstr "Popraw _zegar"
3097 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3098 msgid "• Public network"
3099 msgstr "• Sieć publiczna"
3101 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3102 msgid ""
3103 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3104 "local network using the Unsafe Browser."
3105 msgstr ""
3106 "Jeśli jesteś w sklepie, hotelu lub na lotnisku, może być konieczne "
3107 "zalogowanie się do sieci lokalnej przy użyciu niebezpiecznej przeglądarki."
3109 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3110 msgid "Try _Signing in to the Network"
3111 msgstr "Spróbuj _zalogować się do sieci"
3113 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3114 msgid "• Local proxy"
3115 msgstr "• Lokalne proxy"
3117 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3118 msgid ""
3119 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3120 "a local proxy."
3121 msgstr ""
3122 "Jeśli jesteś w sieci firmowej lub uniwersyteckiej, może być konieczne "
3123 "skonfigurowanie lokalnego proxy."
3125 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3126 msgid "Configure a Local _Proxy"
3127 msgstr "Skonfiguruj lokalne _proxy"
3129 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3130 #, fuzzy
3131 msgid "• Tor bridge by email"
3132 msgstr "• Mostek przez e-mail"
3134 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3135 #, fuzzy
3136 msgid ""
3137 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3138 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3139 "public networks, or by some parental controls."
3140 msgstr ""
3141 "Mostki Tor są sekretnymi przekaźnikami sieci Tor. Użyj mostka jako "
3142 "pierwszego przekaźnika Tor, jeśli połączenia z siecią Tor są blokowane, na "
3143 "przykład w niektórych krajach, przez niektóre sieci publiczne lub przez "
3144 "niektóre kontrole rodzicielskie.\n"
3145 "\n"
3146 "Wybierz tę opcję, jeśli już wiesz, że potrzebujesz mostka. W przeciwnym "
3147 "razie Tails automatycznie wykryje, czy potrzebujesz mostka, aby połączyć się "
3148 "z siecią Tor z Twojej sieci lokalnej."
3150 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3151 #, fuzzy
3152 msgid ""
3153 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3154 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3155 "attached to the automatic reply."
3156 msgstr ""
3157 "Wyślij pustą wiadomość e-mail na adres <tt>bridges@torproject.org</tt> z "
3158 "adresu e-mail Gmail lub Riseup za pomocą telefonu i zeskanuj kod QR "
3159 "dołączony do automatycznej odpowiedzi."
3161 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3162 msgid "Scan QR Code"
3163 msgstr "Zeskanuj kod QR"
3165 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3166 msgid ""
3167 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3168 "connecting to Tor</a>"
3169 msgstr ""
3170 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Rozwiązywanie problemów "
3171 "z połączeniem z siecią Tor</a>"
3173 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3174 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3175 msgid ""
3176 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3177 msgstr "Wszystko, co robisz w Internecie z Tails, przechodzi przez sieć Tor."
3179 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3180 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3181 msgid ""
3182 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3183 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3184 "around the world."
3185 msgstr ""
3186 "Tor szyfruje i anonimizuje połączenie, przepuszczając je przez 3 "
3187 "przekaźniki.\n"
3188 "Przekaźniki sieci Tor to serwery obsługiwane przez różne organizacje i "
3189 "wolontariuszy na całym świecie."
3191 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3192 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3193 msgstr "<b>Połącz z siecią Tor _automatycznie</b>"
3195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3196 msgid ""
3197 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3198 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3199 msgstr ""
3200 "Zalecamy automatyczne łączenie się z siecią Tor, jeśli korzystasz z "
3201 "publicznej sieci Wi-Fi lub jeśli wiele osób w Twoim kraju używa sieci Tor do "
3202 "omijania cenzury."
3204 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3205 msgid ""
3206 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3207 "\n"
3208 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3209 "coming from a Tails user."
3210 msgstr ""
3211 "Tails spróbuje różnych sposobów łączenia się z siecią Tor, dopóki to się nie "
3212 "powiedzie.\n"
3213 "\n"
3214 "Ktoś monitorujący Twoje połączenie internetowe może zidentyfikować te próby "
3215 "jako pochodzące od użytkownika Tails."
3217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3218 msgid "Configure a Tor _bridge"
3219 msgstr "Skonfiguruj _mostek sieci Tor"
3221 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3222 msgid ""
3223 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3224 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3225 "public networks, or by some parental controls.\n"
3226 "\n"
3227 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3228 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3229 "local network."
3230 msgstr ""
3231 "Mostki Tor są sekretnymi przekaźnikami sieci Tor. Użyj mostka jako "
3232 "pierwszego przekaźnika Tor, jeśli połączenia z siecią Tor są blokowane, na "
3233 "przykład w niektórych krajach, przez niektóre sieci publiczne lub przez "
3234 "niektóre kontrole rodzicielskie.\n"
3235 "\n"
3236 "Wybierz tę opcję, jeśli już wiesz, że potrzebujesz mostka. W przeciwnym "
3237 "razie Tails automatycznie wykryje, czy potrzebujesz mostka, aby połączyć się "
3238 "z siecią Tor z Twojej sieci lokalnej."
3240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3241 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3242 msgstr "<b>_Ukryj przed moją siecią lokalną, że łączę się z siecią Tor</b>"
3244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3245 msgid ""
3246 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3247 "who monitors your Internet connection."
3248 msgstr ""
3249 "Możesz potrzebować pozostać osobą niezauważoną, jeśli korzystanie z sieci "
3250 "Tor może wyglądać podejrzanie dla kogoś, kto monitoruje Twoje połączenie "
3251 "internetowe."
3253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3254 msgid ""
3255 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3256 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3257 "\n"
3258 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3259 "discrete types of Tor bridges.\n"
3260 "\n"
3261 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3262 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3263 "Eastern Hemisphere."
3264 msgstr ""
3265 "Tails połączy się z siecią Tor dopiero po skonfigurowaniu mostka Tor. Mostki "
3266 "są poufnymi przekaźnikami Tor, które ukrywają, że łączysz się z siecią Tor.\n"
3267 "\n"
3268 "Nasz zespół robi wszystko, co w jego mocy, aby pomóc Ci połączyć się z "
3269 "siecią Tor przy użyciu najbardziej dyskretnych typów mostków Tor.\n"
3270 "\n"
3271 "Będziesz musieć wykonać dodatkową konfigurację, jeśli nie znasz jeszcze "
3272 "żadnych mostków Tor, łączysz się z publicznej sieci Wi-Fi lub znajdujesz się "
3273 "na półkuli wschodniej."
3275 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3276 msgid ""
3277 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3278 "to Tor</a>"
3279 msgstr ""
3280 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Dowiedz się więcej o tym, jak Tails "
3281 "łączy się z siecią Tor</a>"
3283 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3284 msgid "Connect to a local network"
3285 msgstr "Połącz z siecią lokalną"
3287 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3288 msgid ""
3289 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3290 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3291 msgstr ""
3292 "Nie masz jeszcze połączenia z siecią lokalną. Aby móc połączyć się z siecią "
3293 "Tor, musisz najpierw połączyć się z siecią Wi-Fi, przewodową lub komórkową."
3295 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3296 msgid "Open Wi-Fi settings"
3297 msgstr "Otwórz ustawienia Wi-Fi"
3299 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3300 msgid "Testing Internet access…"
3301 msgstr "Testowanie dostępu do Internetu…"
3303 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3304 msgid "You have access to the Internet"
3305 msgstr "Masz dostęp do Internetu"
3307 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3308 msgid "Testing access to Tor…"
3309 msgstr "Testowanie dostępu do sieci Tor…"
3311 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3312 msgid "You can connect to Tor"
3313 msgstr "Możesz połączyć się z siecią Tor"
3315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3316 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3317 msgstr "Nie udało się połączyć z siecią Tor bez mostków."
3319 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3320 #, fuzzy
3321 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3322 msgstr "Twoja sieć lokalna blokuje dostęp do sieci Tor."
3324 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3325 msgid "Connecting to Tor…"
3326 msgstr "Łączenie z siecią Tor…"
3328 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3329 msgid "Start Tor Browser"
3330 msgstr "Uruchom Tor Browser"
3332 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3333 msgid "Open Network Monitor"
3334 msgstr "Otwórz monitor sieci"
3336 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3337 msgid "View Tor Circuits"
3338 msgstr "Zobacz obwody Tor"
3340 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3341 msgid "Reset Tor Connection"
3342 msgstr "Zresetuj połączenie Tor"
3344 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3345 msgid "Configure a Local Proxy"
3346 msgstr "Skonfiguruj lokalne proxy"
3348 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3349 msgid "Proxy Type"
3350 msgstr "Typ proxy"
3352 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3353 msgid "No proxy"
3354 msgstr "Bez proxy"
3356 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3357 msgid "SOCKS 4"
3358 msgstr "SOCKS 4"
3360 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3361 msgid "SOCKS 5"
3362 msgstr "SOCKS 5"
3364 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3365 msgid "HTTP / HTTPS"
3366 msgstr "HTTP / HTTPS"
3368 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3369 msgid "Address"
3370 msgstr "Adres"
3372 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3373 msgid "Username"
3374 msgstr "Użytkownik"
3376 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3377 msgid "IP address or hostname"
3378 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"
3380 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3381 msgid "Port"
3382 msgstr "Port"
3384 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3385 msgid "_Save Proxy Settings"
3386 msgstr "_Zapisz ustawienia proxy"
3388 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3389 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3390 msgstr "Połączenie Tor - Popraw zegar"
3392 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3393 msgid ""
3394 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3395 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3396 "connect to Tor."
3397 msgstr ""
3398 "Twoja strefa czasowa nie może być użyta do identyfikacji lub lokalizacji "
3399 "użytkownika. Twoja strefa czasowa nigdy nie będzie przesyłana przez sieć i "
3400 "będzie używana tylko do ustalenia Twojego zegara i połączenia z siecią Tor."
3402 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3403 msgid "Time zone"
3404 msgstr "Strefa czasowa"
3406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3407 msgid "Time"
3408 msgstr "Czas"
3410 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3411 msgid ":"
3412 msgstr ":"
3414 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3415 msgid "Date"
3416 msgstr "Data"
3418 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3419 msgid "January"
3420 msgstr "styczeń"
3422 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3423 msgid "February"
3424 msgstr "luty"
3426 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3427 msgid "March"
3428 msgstr "marzec"
3430 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3431 msgid "April"
3432 msgstr "kwiecień"
3434 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3435 msgid "May"
3436 msgstr "maj"
3438 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3439 msgid "June"
3440 msgstr "czerwiec"
3442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3443 msgid "July"
3444 msgstr "lipiec"
3446 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3447 msgid "August"
3448 msgstr "sierpień"
3450 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3451 msgid "September"
3452 msgstr "wrzesień"
3454 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3455 msgid "October"
3456 msgstr "październik"
3458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3459 msgid "November"
3460 msgstr "listopad"
3462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3463 msgid "December"
3464 msgstr "grudzień"
3466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3467 msgid "Clock"
3468 msgstr "Zegar"
3470 #, python-format
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
3473 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
3474 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3475 #~ "needed!</strong></p>\n"
3476 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
3477 #~ "<p>\n"
3478 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3479 #~ "problem. This\n"
3480 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3481 #~ "reports\n"
3482 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3483 #~ "provides\n"
3484 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3485 #~ "to\n"
3486 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3487 #~ "</p>\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "<h1>Pomóż nam naprawić błąd!</h1>\n"
3490 #~ "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje zgłaszania błędów</a>.</p>\n"
3491 #~ "<p><strong>Nie podawaj więcej prywatnych informacji o sobie niż\n"
3492 #~ "to konieczne!</strong></p>\n"
3493 #~ "<h2>Podanie swojego adresu email</h2>\n"
3494 #~ "<p>\n"
3495 #~ "Poprzez podanie swojego adresu e-mail dajesz nam szansę na skontaktowania "
3496 #~ "się z Tobą i klaryfikację problemu, który napotkano. \n"
3497 #~ "To jest potrzebne w większości przypadków zgłaszania błędów, które "
3498 #~ "otrzymujemy. \n"
3499 #~ "Bez jakichkolwiek danych kontaktowych zgłaszane błędy są bezużyteczne. \n"
3500 #~ "Aczkolwiek podanie swojego adresu e-mail daje możliwość na podsłuch, np. "
3501 #~ "Twój dostawca e-mail lub dostawca Internetu będzie\n"
3502 #~ "wiedział, że używasz Tails.\n"
3503 #~ "</p>\n"
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
3507 #~ "\n"
3508 #~ "This should not happen. Please report a bug."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "<b>Nie udało się wybrać serwera pobierania</b>\n"
3511 #~ "\n"
3512 #~ "To nie powinno się zdarzyć. Proszę zaraportować błąd."
3514 #~ msgid "Error while choosing a download server"
3515 #~ msgstr "Błąd podczas wybierania serwera pobierania"
3517 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
3518 #~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
3520 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
3521 #~ msgstr "Uruchomić niebezpieczną przeglądarkę?"
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
3525 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
3526 #~ "a network, then close it."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Niebezpieczna przeglądarka nie jest anonimowa, a odwiedzane witryny "
3529 #~ "internetowe mogą zobaczyć Twój prawdziwy adres IP.\\n\\nUżywaj "
3530 #~ "niebezpiecznej przeglądarki tylko do logowania się do sieci, a następnie "
3531 #~ "ją zamykaj."
3533 #~ msgid "Enabled"
3534 #~ msgstr "Aktywny"
3536 #, python-brace-format
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3539 #~ "{stderr}"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "live-persist zakończył się błędem z kodem {returncode}:\n"
3542 #~ "{stderr}"
3544 #, python-brace-format
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
3547 #~ "{stdout}\n"
3548 #~ "{stderr}"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "cryptsetup zakończył się błędem z kodem {returncode}:\n"
3551 #~ "{stdout}\n"
3552 #~ "{stderr}"
3554 #, python-brace-format
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3557 #~ "{stdout}\n"
3558 #~ "{stderr}"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "live-persist nie powiodło się z kodem powrotnym {returncode}:\n"
3561 #~ "{stdout}\n"
3562 #~ "{stderr}"
3564 #, python-brace-format
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
3567 #~ "{stdout}\n"
3568 #~ "{stderr}"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "umount zakończył się błędem z kodem {returncode}:\n"
3571 #~ "{stdout}\n"
3572 #~ "{stderr}"
3574 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Kreator przechowywania danych - Tworzenie wolumenu przechowywania danych"
3578 #~ msgid "Choose a passphrase to protect the persistent volume"
3579 #~ msgstr "Wybierz hasło do ochrony wolumenu przechowywania danych"
3581 #, perl-brace-format
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
3584 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
3585 #~ "by a passphrase."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Trwały wolumen o rozmiarze {size} będzie utworzony na urządzeniu "
3588 #~ "<b>{vendor} {model}</b>. Dane na tym wolumenie będą przechowywane w "
3589 #~ "zaszyfrowanej postaci, chronionej hasłem."
3591 #~ msgid "Create"
3592 #~ msgstr "Utwórz"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
3596 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
3597 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
3598 #~ "more."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<b>Uwaga!</b> Użycie wolumenu przechowania danych ma pewne konsekwencje, "
3601 #~ "które należy dobrze zrozumieć. Tails nie może ci pomóc, jeśli użyjesz go "
3602 #~ "źle! Aby uzyskać więcej informacji, zobacz stronę <i>Wolumen przechowania "
3603 #~ "danych</i> w dokumentacji Tails."
3605 #~ msgid "Verify Passphrase:"
3606 #~ msgstr "Powtórz hasło:"
3608 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
3609 #~ msgstr "Hasło nie może być puste"
3611 #~ msgid "Failed"
3612 #~ msgstr "Nieudane"
3614 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
3615 #~ msgstr "Montowanie partycji przechowywania danych Tails."
3617 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
3618 #~ msgstr "Partycja przechowywania danych Tails zostanie zamontowana."
3620 #~ msgid "Correcting permissions of the persistent volume."
3621 #~ msgstr "Korygowanie uprawnienia stałej objętości."
3623 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
3624 #~ msgstr "Uprawnienia stałej objętości zostaną skorygowane."
3626 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
3627 #~ msgstr "Tworzenie domyślnego wolumenu przechowania danych."
3629 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
3630 #~ msgstr "Domyślny wolumin przechowania danych zostanie utworzony."
3632 #~ msgid "Creating..."
3633 #~ msgstr "Tworzenie..."
3635 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
3636 #~ msgstr "Tworzenie wolumenu przechowywania danych..."
3638 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Kreator przechowywania danych - Konfiguracja wolumenu przechowywania "
3641 #~ "danych"
3643 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Wybierz pliki, które będą zapisane na wolumenie przechowywania danych"
3647 #, perl-brace-format
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
3650 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Wybrane pliki zostaną zapisane na zaszyfrowanej partycji {partition} "
3653 #~ "({size}), na urządzeniu <b>{vendor} {model}</b>."
3655 #~ msgid "Save"
3656 #~ msgstr "Zapisz"
3658 #~ msgid "Saving..."
3659 #~ msgstr "Zapisywanie..."
3661 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
3662 #~ msgstr "Zapisywanie konfiguracji przechowywania danych..."
3664 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Kreator przechowywania danych - Usuwanie wolumenu przechowywania danych"
3668 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
3669 #~ msgstr "Twoje zachowane dane zostaną skasowane."
3671 #, perl-brace-format
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
3674 #~ "b> device, will be deleted."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Wolumen przechowywania danych {partition} ({size}), na urządzeniu "
3677 #~ "<b>{vendor} {model}</b>, zostanie skasowany."
3679 #~ msgid "Delete"
3680 #~ msgstr "Usuń"
3682 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
3683 #~ msgstr "Usuwanie wolumenu przechowywania danych..."
3685 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
3686 #~ msgstr "Zachowaj pliki w katalogu `Persistent'"
3688 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
3689 #~ msgstr "Język, hasło administracyjne i dodatkowe ustawienia"
3691 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
3692 #~ msgstr "Zapisz ostatni mostek, którego użyto do połączenia z siecią Tor"
3694 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
3695 #~ msgstr "Zakładki zapisane w Tor Browser"
3697 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
3698 #~ msgstr "Konfiguracja urządzeń i połączeń sieciowych"
3700 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
3701 #~ msgstr "Oprogramowanie zainstalowane podczas uruchamiania Tails"
3703 #~ msgid "Printers configuration"
3704 #~ msgstr "Konfiguracja drukarek"
3706 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
3707 #~ msgstr "Wiadomości e-mail, kanały i klucze OpenPGP Thunderbirda"
3709 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
3710 #~ msgstr "Klucze OpenPGP w oprogramowaniu GnuPG i Kleopatra"
3712 #~ msgid "Bitcoin Client"
3713 #~ msgstr "Klient Bitcoin"
3715 #~ msgid "Pidgin"
3716 #~ msgstr "Pidgin"
3718 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
3719 #~ msgstr "Zestaw kluczy OTR i profile Pidgina"
3721 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
3722 #~ msgstr "Klucze, konfiguracja i znane hosty SSH"
3724 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
3725 #~ msgstr "Ustaw wolumen przechowywania danych Tails"
3727 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
3728 #~ msgstr "Urządzenie ma już wolumen przechowywania danych."
3730 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
3731 #~ msgstr "Urządzenie nie ma wystarczająco wolnego miejsca."
3733 #~ msgid "Device has no persistent volume."
3734 #~ msgstr "Urządzenie nie ma wolumenu przechowywania danych."
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
3738 #~ "Tails without persistence."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Nie można usunąć wolumenu przechowywania danych, gdy jest używany. "
3741 #~ "Powinno się ponownie uruchomić Tails bez przechowywania danych."
3743 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
3744 #~ msgstr "Wolumen przechowywania danych nie jest odblokowany."
3746 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
3747 #~ msgstr "Wolumen przechowywania danych nie jest zamontowany."
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Nie można odczytać wolumenu przechowywania danych. Problemy z "
3753 #~ "uprawnieniami lub własnością?"
3755 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
3756 #~ msgstr "Wolumen przechowywania danych nie ma możliwości zapisu."
3758 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
3759 #~ msgstr "Tails jest uruchomiony z USB / karty SD."
3761 #~ msgid "Device is optical."
3762 #~ msgstr "Urządzenie jest napędem optycznym."
3764 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Urządzenie nie zostało utworzone przy użyciu obrazu USB lub instalatora "
3767 #~ "Tails."
3769 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
3770 #~ msgstr "Kreator przechowywania danych - Koniec"
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Wszelkie wprowadzone zmiany zaczną obowiązywać dopiero po ponownym "
3776 #~ "uruchomieniu Tails."
3778 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
3779 #~ msgstr "Tails konfiguruje pamięć trwałą. Proszę czekać..."
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Only use the Unsafe Browser to sign in to a network, then close it."
3783 #~ "\\n\\nThe Unsafe Browser is disabled by default for security.\\n\\nTo <a "
3784 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
3785 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>use the Unsafe Browser</a>, restart Tails and "
3786 #~ "enable the Unsafe Browser in the additional settings of the Welcome "
3787 #~ "Screen."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Używaj niebezpiecznej przeglądarki tylko do logowania się do sieci, a "
3790 #~ "następnie ją zamykaj.\\n\\nNiebezpieczna przeglądarka jest domyślnie "
3791 #~ "wyłączona ze względów bezpieczeństwa.\\n\\nAby <a href='file:///usr/share/"
3792 #~ "doc/tails/website/doc/anonymous_internet/unsafe_browser.en.html#use'>użyć "
3793 #~ "tej przeglądarki</a>, uruchom ponownie Tails i włącz tę przeglądarkę w "
3794 #~ "dodatkowych ustawieniach ekranu powitalnego."
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
3798 #~ "feature of the Persistent Storage."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "\\n\\nAby zawsze włączać niebezpieczną przeglądarkę, włącz funkcję "
3801 #~ "pamięci trwałej z ekranu powitalnego."
3803 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
3804 #~ msgstr "Usuń trwały wolumin i jego zawartość"
3806 #~ msgid "Configure persistent volume"
3807 #~ msgstr "Skonfiguruj trwały wolumin"
3809 #~ msgid "image"
3810 #~ msgstr "obraz"
3812 #~ msgid "heading"
3813 #~ msgstr "nagłówek"
3815 #~ msgid "_Request a new bridge"
3816 #~ msgstr "_Poproś o nowy mostek"
3818 #~ msgid "toggle-button"
3819 #~ msgstr "przycisk-przełączania"
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
3825 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Aby poprosić o nowe mostki sieci Tor, możesz także:\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "            1. Wysłać pusty e-mail na adres <tt>bridges@torproject.org</"
3832 #~ "tt> z adresu e-mail Gmail lub Riseup.\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "              2. Wpisać poniżej jeden z mostków, które dostarczono w "
3835 #~ "wiadomości e-mail."