Add interview with Bea
[tails.git] / wiki / src / support / faq.pt.po
blob53bae65af73c2bbd2b062123fe9d51762f76e200
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-04 18:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-29 20:24+0000\n"
12 "Last-Translator: Tails translators <tails-l10n@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Perguntas frequentes\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 msgid ""
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]]."
31 msgstr ""
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
36 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
38 #. type: Plain text
39 #, no-wrap
40 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
41 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
43 #. type: Title =
44 #, no-wrap
45 msgid "Other useful resources\n"
46 msgstr "Outros recursos úteis\n"
48 #. type: Bullet: '  - '
49 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
50 msgstr ""
51 "[Projeto Tor: Perguntas frequentes](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
52 "en)"
54 #. type: Bullet: '  - '
55 msgid ""
56 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
57 "stackexchange.com/)"
58 msgstr ""
59 "[Projeto Tor: Stack Exchange, sítio de perguntas e respostas](https://tor."
60 "stackexchange.com/)"
62 #. type: Title =
63 #, no-wrap
64 msgid "Tails project\n"
65 msgstr "Projeto Tails\n"
67 #. type: Plain text
68 #, no-wrap
69 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
70 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
72 #. type: Title -
73 #, no-wrap
74 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
75 msgstr "Qual é a relação entre Tor e Tails?\n"
77 #. type: Plain text
78 msgid ""
79 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
80 "tor#relationship]]."
81 msgstr ""
82 "Veja nossa explicação sobre [[por que o Tails utiliza Tor|doc/about/"
83 "tor#relationship]]."
85 #. type: Plain text
86 #, no-wrap
87 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
88 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
90 #. type: Title -
91 #, no-wrap
92 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
93 msgstr "Por que o Tails é baseado em Debian e não em outra distribuição?\n"
95 #. type: Plain text
96 msgid ""
97 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
98 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
99 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
100 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
101 "relationship_with_upstream]] for details."
102 msgstr ""
103 "Nós estamos profundamente enraizados e envolvidos com o Debian. As amizades, "
104 "relacionamentos e perícia técnica que existem no Debian têm muitos "
105 "benefícios para o Tails, e nós não estamos prontos para construir o mesmo "
106 "relacionamento com o Ubuntu, OpenBSD ou qualquer outra distribuição. Veja "
107 "nossa declaração sobre nossa [[relação com upstream|contribute/"
108 "relationship_with_upstream]] para detalhes."
110 #. type: Plain text
111 msgid ""
112 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
113 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
114 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
115 msgstr ""
116 "Veja também o artigo [Por que há tantos derivados de Debian](http://upsilon."
117 "cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/) por "
118 "Stefano Zacchiroli."
120 #. type: Plain text
121 #, no-wrap
122 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
123 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
125 #. type: Title -
126 #, no-wrap
127 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
128 msgstr "Por que o Tails não é baseado em Ubuntu?\n"
130 #. type: Plain text
131 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
132 msgstr "Primeiro, veja a resposta à [[questão anterior|faq#debian]]."
134 #. type: Bullet: '0. '
135 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
136 msgstr ""
137 "O ciclo de desenvolvimento rápido do Ubuntu seria rápido demais para o Tails."
139 #. type: Bullet: '0. '
140 msgid ""
141 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
142 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
143 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
144 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
145 "and-data-leaks)."
146 msgstr ""
147 "Ubuntu adiciona funcionalidades de uma forma que consideramos perigosa para "
148 "a privacidade. Exemplos disso são o Ubuntu One ([parcialmente descontinuado]"
149 "(http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-"
150 "services/)) e as [propagandas da Amazon e seu vazamento de dados](https://"
151 "www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)"
153 #. type: Bullet: '0. '
154 msgid ""
155 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
156 "has the power to make them happen."
157 msgstr ""
158 "Ubuntu é mantido por uma empresa que toma as decisões mais importantes e tem "
159 "o poder de fazer com que elas se tornem realidade."
161 #. type: Bullet: '0. '
162 msgid ""
163 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
164 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
165 "support for recent hardware."
166 msgstr ""
167 "Nós geralmente incluímos kernels e drivers de vídeo do [Debian backports]"
168 "(http://backports.debian.org/). O resultado é comparável ao Ubuntu em termos "
169 "de suporte a hardware recente."
171 #. type: Bullet: '0. '
172 msgid ""
173 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
174 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
175 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
176 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
177 "supports."
178 msgstr ""
179 "Nós pensamos que a qualidade geral do trabalho de manutenção feito nos "
180 "pacotes é importante a partir de uma perspectiva de segurança. Os "
181 "mantenedores do Debian geralmente são especialistas nos campos dos pacotes "
182 "com os quais lidam; mas este geralmente não é o caso fora do número limitado "
183 "de pacotes que o Ubuntu oficialmente suporta."
185 #. type: Bullet: '0. '
186 #, fuzzy
187 #| msgid ""
188 #| "We are actively working on adding [[AppArmor|blueprint/"
189 #| "Mandatory_Access_Control]] support to Tails; a security framework that is "
190 #| "already used in a few Ubuntu applications."
191 msgid ""
192 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
193 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
194 "in a few Ubuntu applications."
195 msgstr ""
196 "Estamos ativamente trabalhando na inclusão de suporte a [[AppArmor|blueprint/"
197 "Mandatory_Access_Control]] no Tails; um arcabouço de segurança que já é "
198 "usado em algumas aplicações no Ubuntu."
200 #. type: Bullet: '0. '
201 msgid ""
202 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
203 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
204 "provides."
205 msgstr ""
206 "Também estamos trabalhando para adicionar opções de compilador mais robustas "
207 "para mais pacotes Debian inclusos no Tails; outra funcionalidade de "
208 "segurança que o Ubuntu já provê."
210 #. type: Plain text
211 #, fuzzy, no-wrap
212 #| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
213 msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
214 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
216 #. type: Title -
217 #, no-wrap
218 msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
219 msgstr ""
221 #. type: Plain text
222 msgid ""
223 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
224 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
225 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
226 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
227 msgstr ""
229 #. type: Bullet: '  - '
230 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
231 msgstr ""
233 #. type: Bullet: '  - '
234 msgid "Very well translated and documented."
235 msgstr ""
237 #. type: Bullet: '  - '
238 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
239 msgstr ""
241 #. type: Bullet: '  - '
242 msgid "Actively developed."
243 msgstr ""
245 #. type: Bullet: '  - '
246 msgid ""
247 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
248 "environment."
249 msgstr ""
251 #. type: Plain text
252 msgid ""
253 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
254 "desktop environment would require going through that process again."
255 msgstr ""
257 #. type: Plain text
258 msgid ""
259 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
260 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new_software]]."
261 msgstr ""
263 #. type: Plain text
264 #, no-wrap
265 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
266 msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
268 #. type: Title =
269 #, no-wrap
270 msgid "Hardware compatibility\n"
271 msgstr "Compatibilidade de hardware\n"
273 #. type: Plain text
274 #, no-wrap
275 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
276 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
278 #. type: Title -
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
281 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?\n"
282 msgstr "Tails funciona em arquitetura ARM, Raspberry PI ou tablets?\n"
284 #. type: Plain text
285 #, fuzzy
286 #| msgid ""
287 #| "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
288 #| "architectures.  The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
289 #| "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
290 msgid ""
291 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
292 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
293 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
294 msgstr ""
295 "No momento, Tails somente está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
296 "O Raspberry PI e muitos tablets são baseados na arquitetura ARM. Tails não "
297 "funciona na arquitetura ARM por enquanto."
299 #. type: Plain text
300 msgid ""
301 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
302 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
303 "interface is supported."
304 msgstr ""
305 "Procure um tablet com um processador AMD ou Intel. Tente verificar sua "
306 "compatibilidade com o Debian previamente; tente ter certeza, por exemplo, de "
307 "que a interface Wi-Fi é suportada."
309 #. type: Plain text
310 msgid ""
311 "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, see "
312 "[[!tails_ticket 6064]]."
313 msgstr ""
315 #. type: Plain text
316 #, no-wrap
317 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
318 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
320 #. type: Title =
321 #, no-wrap
322 msgid "Installation\n"
323 msgstr "Instalação\n"
325 #. type: Plain text
326 #, no-wrap
327 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
328 msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
330 #. type: Title -
331 #, no-wrap
332 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
333 msgstr "Posso instalar Tails permanentemente no meu disco rígido?\n"
335 #. type: Plain text
336 #, fuzzy
337 #| msgid ""
338 #| "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
339 #| "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB "
340 #| "stick or SD card."
341 msgid ""
342 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
343 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
344 "DVD."
345 msgstr ""
346 "Não é possível fazer isto usando os métodos de instalação recomendados. "
347 "Tails é projetado para ser um sistema live, executado a partir de uma mídia "
348 "removível: DVD, memória USB ou cartão SD."
350 #. type: Plain text
351 msgid ""
352 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
353 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
354 "traces on the computer after a session is closed."
355 msgstr ""
356 "Esta é uma decisão consciente pois este modo de operação é melhor para "
357 "aquilo que queremos prover para os usuários de Tails: amnésia, o fato de que "
358 "Tails não deixa rastros no computador depois que uma sessão foi terminada."
360 #. type: Plain text
361 #, fuzzy, no-wrap
362 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
363 msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
364 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
366 #. type: Title -
367 #, no-wrap
368 msgid "Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?\n"
369 msgstr ""
371 #. type: Plain text
372 msgid ""
373 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
374 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
375 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
376 "documentation|install]] instead."
377 msgstr ""
379 #. type: Plain text
380 #, no-wrap
381 msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
382 msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
384 #. type: Title -
385 #, fuzzy, no-wrap
386 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
387 msgid "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
388 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
390 #. type: Plain text
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
394 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
395 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
396 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
397 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span> is enough.\n"
398 msgstr ""
400 #. type: Plain text
401 #, fuzzy, no-wrap
402 #| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
403 msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
404 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
406 #. type: Title -
407 #, fuzzy, no-wrap
408 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
409 msgid "Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?\n"
410 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
412 #. type: Plain text
413 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
414 msgstr ""
416 #. type: Plain text
417 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
418 msgstr ""
420 #. type: Bullet: '* '
421 msgid ""
422 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
423 "This means after 6 weeks at most."
424 msgstr ""
426 #. type: Bullet: '* '
427 msgid ""
428 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
429 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
430 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
431 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
432 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
433 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
434 "Tails USB stick is something that we really care about."
435 msgstr ""
437 #. type: Plain text
438 #, fuzzy, no-wrap
439 #| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
440 msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
441 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
443 #. type: Title -
444 #, no-wrap
445 msgid "Where can I find the checksum to verify my Tails download?\n"
446 msgstr ""
448 #. type: Plain text
449 msgid ""
450 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
451 "download."
452 msgstr ""
454 #. type: Plain text
455 msgid ""
456 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
457 "the techniques documented on our download page: our browser extension, "
458 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
459 msgstr ""
461 #. type: Plain text
462 msgid ""
463 "These verification methods all rely on some information being securely "
464 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
465 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
466 "website."
467 msgstr ""
469 #. type: Plain text
470 msgid ""
471 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
472 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
473 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
474 "install/download#openpgp]]."
475 msgstr ""
477 #. type: Plain text
478 #, no-wrap
479 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
480 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
482 #. type: Title =
483 #, no-wrap
484 msgid "Web browser\n"
485 msgstr "Navegador web\n"
487 #. type: Plain text
488 #, no-wrap
489 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
490 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
492 #. type: Title -
493 #, fuzzy, no-wrap
494 #| msgid "Why is JavaScript enabled by default in the Tor browser?\n"
495 msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
496 msgstr "Por que JavaScript está habilitado por padrão no navegador Tor?\n"
498 #. type: Plain text
499 msgid ""
500 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
501 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
502 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
503 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
504 "functionalities."
505 msgstr ""
506 "Atualmente. muitos sítios web precisam de JavaScript para funcionar "
507 "corretamente. Como uma consequência disso, JavaScript está habilitado por "
508 "padrão no Tails para evitar confundir muitos usuários. Mas a extensão "
509 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclusa no "
510 "Tails, toma conta de bloquear funcionalidades perigosas do JavaScript."
512 #. type: Plain text
513 #, fuzzy
514 #| msgid ""
515 #| "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
516 #| "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. "
517 #| "This might improve security in some cases. However, if you disable "
518 #| "JavaScript, then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your "
519 #| "browser will differ from most Tor users. This might break your anonymity."
520 msgid ""
521 "Tor Browser also includes a [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
522 "Tor_browser#security_slider]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
523 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
524 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
525 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
526 "from most Tor users. This might break your anonymity."
527 msgstr ""
528 "Tails também inclui a extensão [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
529 "Tor_browser#noscript]] para opcionalmente desabilitar ainda mais JavaScript. "
530 "Isto pode melhorar a segurança em alguns casos. Apesar disso, se você "
531 "desabilitar o JavaScript, então a [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] do "
532 "seu navegador vai ser diferente da maioria dos usuários Tor. Isto pode "
533 "comprometer seu anonimato."
535 #. type: Plain text
536 msgid ""
537 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
538 "compromise between usability and security in this case."
539 msgstr ""
540 "Nós pensamos que ter JavaScript habilitado por padrão é o melhor balanço "
541 "entre usabilidade e segurança neste caso."
543 #. type: Plain text
544 #, no-wrap
545 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
546 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
548 #. type: Title -
549 #, fuzzy, no-wrap
550 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
551 msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
552 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
554 #. type: Plain text
555 #, fuzzy, no-wrap
556 #| msgid "Installing add-ons in the browser might break the security built in Tails."
557 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
558 msgstr "Instalar extensões no navegador pode quebrar a segurança do Tails."
560 #. type: Plain text
561 msgid ""
562 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
563 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
564 "of the configuration or leak private information."
565 msgstr ""
566 "Extensões podem fazer muitas coisas com o navegador, e mesmo que todo o "
567 "tráfego de rede saia através do Tor, algumas extensões poem interagir de "
568 "forma ruim com o resto da configuração ou vazar informação privada."
570 #. type: Plain text
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
574 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
575 msgstr ""
576 "1. Elas podem rastrear e revelar informações sobre seu comportamento de navegação,\n"
577 "histórico de navegação, ou informações do sistema, seja de propósito ou por engano.\n"
579 #. type: Plain text
580 #, no-wrap
581 msgid ""
582 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
583 "attacker.\n"
584 msgstr ""
585 "2. Elas podem ter bugs e brechas de segurança que podem ser remotamente explorados\n"
586 " por um atacante.\n"
588 #. type: Plain text
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
592 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
593 msgstr ""
594 "4. Elas podem ter bugs que quebram a segurança oferecida por outras extensões, como\n"
595 "por exemplo o Torbutton, e assim quebrar seu anonimato.\n"
597 #. type: Plain text
598 #, no-wrap
599 msgid ""
600 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
601 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
602 msgstr ""
603 "5. Elas podem quebrar seu anonimato ao tornar seu comportamento de\n"
604 "navegação distinguível entre outros usuários do Tails.\n"
606 #. type: Plain text
607 msgid ""
608 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
609 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
610 "this context."
611 msgstr ""
612 "A menos que se prove o contrário, nenhuma extensão além daquelas que já "
613 "estão inclusas no Tails foi seriamente auditada e deve ser considerada "
614 "seguras para ser usada neste contexto."
616 #. type: Plain text
617 #, fuzzy, no-wrap
618 #| msgid ""
619 #| "<div class=\"next\">\n"
620 #| "  <ul>\n"
621 #| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
622 #| "    <li>[[Browsing the web with Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
623 #| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
624 #| "  </ul>\n"
625 #| "</div>\n"
626 msgid ""
627 "<div class=\"next\">\n"
628 "  <ul>\n"
629 "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
630 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
631 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
632 "  </ul>\n"
633 "</div>\n"
634 msgstr ""
635 "<div class=\"next\">\n"
636 "  <ul>\n"
637 "    <li>[[Advertências sobre persistência|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
638 "    <li>[[Navegando na web com Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
639 "    <li>[[Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
640 "  </ul>\n"
641 "</div>\n"
643 #. type: Plain text
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!--\n"
647 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
648 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
649 "-->\n"
650 msgstr ""
651 "<!--\n"
652 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
653 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
654 "-->\n"
656 #. type: Plain text
657 #, fuzzy, no-wrap
658 #| msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
659 msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
660 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
662 #. type: Title -
663 #, fuzzy, no-wrap
664 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
665 msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
666 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
668 #. type: Plain text
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
672 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
673 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
674 "break the security built in Tails.\n"
675 msgstr ""
677 #. type: Plain text
678 #, no-wrap
679 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
680 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
682 #. type: Title -
683 #, no-wrap
684 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
685 msgstr "Posso ver sites que usam Adobe Flash com Tails?\n"
687 #. type: Plain text
688 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
689 msgstr "Adobe Flash Player não é incluído no Tails por diversas razões:"
691 #. type: Bullet: '  - '
692 msgid ""
693 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
694 "Tails."
695 msgstr ""
696 "É um software proprietário, o que nos impede de incluí-lo de forma legal no "
697 "Tails."
699 #. type: Bullet: '  - '
700 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
701 msgstr ""
702 "Seu código fonte é fechado e portanto não temos ideia do que ele realmente "
703 "faz."
705 #. type: Bullet: '  - '
706 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
707 msgstr "Tem uma história muito longa de sérias vulnerabilidades de segurança."
709 #. type: Bullet: '  - '
710 msgid ""
711 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
712 "Local_shared_object]]."
713 msgstr ""
714 "Ele é conhecido por favorecer tecnologias invasivas à privacidade tais como "
715 "[[!wikipedia Local_shared_object]]."
717 #. type: Bullet: '  - '
718 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
719 msgstr ""
720 "Adobe somente mantém seu plugin Flash para GNU/Linux para o Google Chrome."
722 #. type: Plain text
723 #, fuzzy
724 #| msgid ""
725 #| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
726 #| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
727 #| "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
728 msgid ""
729 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
730 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
731 "them since they are not mature enough and Flash is less and less used anyway."
732 msgstr ""
733 "Nós consideramos a inclusão de alternativas open-source para o Adobe Flash, "
734 "como o [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mas este ainda não é o "
735 "caso, veja [[!tails_ticket 5363]]."
737 #. type: Plain text
738 #, fuzzy, no-wrap
739 #| msgid "But you can already watch HTML5 videos with the Tor browser."
740 msgid "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
741 msgstr "Mas você já pode assistir vídeos em HTML5 com o navegador Tor."
743 #. type: Plain text
744 #, no-wrap
745 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
746 msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
748 #. type: Title -
749 #, no-wrap
750 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
751 msgstr "Como analisar os resultados dos testes online de anonimidade?\n"
753 #. type: Plain text
754 msgid ""
755 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
756 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
757 "browser to see if it can be used to identify you."
758 msgstr ""
759 "Sites web que calculam sua fingerprint, tais como <https://panopticlick.eff."
760 "org/> ou <https://ip-check.info/>, tentam recuperar o máximo de informação "
761 "possível do seu navegador para ver se podem te identificar."
763 #. type: Plain text
764 #, fuzzy, no-wrap
765 #| msgid "As explained in our documentation about [[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of Tails and the Tor Browser Bundle (TBB)."
766 msgid ""
767 "As explained in our documentation about\n"
768 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
769 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
770 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
771 msgstr "Como explicado em nossa documentação sobre [[fingerprints|doc/about/fingerprint]], Tails provê anonimato na web ao tornar difícil a distinção de um usuário específico entre todos os usuários to Tails e do Tor Browser Bundle (TBB)."
773 #. type: Plain text
774 #, fuzzy, no-wrap
775 #| msgid "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for anonymity in itself, as long as it is the same for all Tor users."
776 msgid ""
777 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
778 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
779 msgstr "Então, a informação obtida por tais sites de fingerprinting não são perigosas para o anonimato por si só, enquanto for a mesma para todos os usuários Tor."
781 #. type: Plain text
782 #, fuzzy, no-wrap
783 #| msgid "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, as of Tails 0.21 and TBB 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from others Tor users and breaks your anonymity."
784 msgid ""
785 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
786 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
787 "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
788 "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
789 "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
790 "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
791 msgstr "Por exemplo, a propriedade user-agent do navegador foi configurada para `Mozilla/5.0 (Windows: U; Windows NT 6.1; en-US; ev:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, a partir do Tails 0.21 e TBB 2.3.25-13. Este valor preserva seu anonimato mesmo que o sistema operacional instalado no computador seja Windows NT e você geralmente rode o Firefox. Por outro lado, mudar este valor faz com que você seja discernível de outros usuários Tor e quebra seu anonimato."
793 #. type: Plain text
794 msgid ""
795 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
796 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
797 msgstr ""
798 "Além disso, verificamos o resultado daqueles sítios web antes de cada "
799 "lançamento de versão, veja nosso [[conjunto de testes|contribute/"
800 "release_process/test]]."
802 #. type: Plain text
803 #, no-wrap
804 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
805 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
807 #. type: Title -
808 #, no-wrap
809 msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
810 msgstr ""
812 #. type: Plain text
813 msgid ""
814 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
815 "your anonymity."
816 msgstr ""
817 "Tails não inclui um plugin Java em seu navegador porque isto poderia quebrar "
818 "seu anonimato."
820 #. type: Plain text
821 #, no-wrap
822 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
823 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
825 #. type: Title =
826 #, no-wrap
827 msgid "Persistence\n"
828 msgstr "Persistência\n"
830 #. type: Plain text
831 #, no-wrap
832 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
833 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
835 #. type: Title -
836 #, no-wrap
837 msgid "Can I save my custom settings?\n"
838 msgstr "Posso salvar minhas configurações específicas?\n"
840 #. type: Plain text
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
844 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
845 msgstr ""
846 "<em>&hellip; tais como idioma, layout de teclado, imagem de fundo de tela, posição\n"
847 "da barra de ferramentas, configurações do navegador, preferências do touchpad, etc.</em>\n"
849 #. type: Plain text
850 msgid ""
851 "By default Tails does not save anything from one working session to "
852 "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
853 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
854 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
855 msgstr ""
856 "Por padrão, o Tails não salva nada de uma sessão de trabalho para a oura. "
857 "Apenas o volume persistente permite que você reutilize dados através de "
858 "diferentes sessões de trabalho. Veja a lista de [[funcionalidades "
859 "persistentes|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
861 #. type: Plain text
862 msgid ""
863 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
864 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
865 "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about "
866 "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
867 msgstr ""
868 "Frequentemente recebemos pedidos de inclusão de novas funcionalidades de "
869 "persistência, mas em geral estamos ocupados trabalhando em outras "
870 "prioridades. Veja nossos [tíquetes abertos](https://redmine.tails.boum.org/"
871 "code/projects/tails/issues?query_id=122) sobre persistência. Qualquer ajuda "
872 "[[é bem vinda|contribute/how/code]]."
874 #. type: Plain text
875 #, no-wrap
876 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
877 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
879 #. type: Title -
880 #, no-wrap
881 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
882 msgstr "Quão forte é a criptografia do volume persistente e do LUKS?\n"
884 #. type: Plain text
885 msgid ""
886 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
887 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
888 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
889 msgstr ""
890 "Tails usa LUKS para criptografar o volume persistente. Esta é a mesma "
891 "técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
892 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."
894 #. type: Plain text
895 msgid ""
896 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
897 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
898 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
899 msgstr ""
900 "LUKS é um padrão muito popular de criptografia de disco para Linux. LUKS é a "
901 "técnica padrão para criptografia completa de disco proposta por muitas "
902 "distribuições, incluindo Debian e Ubuntu, ao instalar um sistema comum."
904 #. type: Plain text
905 msgid ""
906 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
907 "256 bits."
908 msgstr ""
909 "Atualmente, a cifra padrão é `aes-cbc-essiv:sha256` com um tamanho de chave "
910 "de 256 bits."
912 #. type: Plain text
913 msgid ""
914 "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
915 "contribute/design/persistence]]."
916 msgstr ""
917 "Para entender melhor como a persistência funciona, veja nosso [[documento de "
918 "projeto|contribute/design/persistence]]."
920 #. type: Plain text
921 #, no-wrap
922 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
923 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
925 #. type: Title -
926 #, no-wrap
927 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
928 msgstr "É possível recuperar a senha de um volume persistente?\n"
930 #. type: Plain text
931 msgid ""
932 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
933 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
934 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
935 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
936 msgstr ""
937 "Não. A criptografia de um volume persistente é muito forte e não é possível "
938 "recuperar a senha de um volume persistente. Se a senha for suficientemente "
939 "fraca, um atacante, usando um ataque de força bruta, poderia tentar muitas "
940 "possibilidades de senhas e terminar acertando a sua senha."
942 #. type: Plain text
943 #, no-wrap
944 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
945 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
947 #. type: Title =
948 #, no-wrap
949 msgid "Networking\n"
950 msgstr "Rede\n"
952 #. type: Plain text
953 #, no-wrap
954 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
955 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
957 #. type: Title -
958 #, no-wrap
959 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
960 msgstr "Posso usar Tails com uma VPN?\n"
962 #. type: Plain text
963 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
964 msgstr "Três cenários possíveis precisam ser considerados:"
966 #. type: Title ###
967 #, no-wrap
968 msgid "Using a VPN instead of Tor"
969 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
971 #. type: Title ###
972 #, no-wrap
973 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
974 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
976 #. type: Title ###
977 #, no-wrap
978 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
979 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
981 #. type: Plain text
982 msgid ""
983 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
984 "vpn_support/]]."
985 msgstr ""
986 "Para mas informação, veja nosso [[planejamento sobre suporte a VPN|blueprint/"
987 "vpn_support/]]."
989 #. type: Plain text
990 #, fuzzy
991 #| msgid ""
992 #| "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
993 #| "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
994 #| "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
995 #| "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor "
996 #| "provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
997 #| "network to know both the origin and the destination of a connection."
998 msgid ""
999 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1000 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1001 "networks, because the administrators of the VPN can know both where you are "
1002 "connecting from and where you are connecting to. Tor provides anonymity by "
1003 "making it impossible for a single point in the network to know both the "
1004 "origin and the destination of a connection."
1005 msgstr ""
1006 "É uma [[suposição fundamental do Tails|about#tor]] forçar todo o tráfego de "
1007 "saída para redes de anonimato tais como Tor ou I2P. VPNs não são redes "
1008 "anônimas, porque os administradores da VPN podem saber tanto de onde você "
1009 "está se conectando quanto para onde você está se conectando. Tor provê "
1010 "anonimato ao tornar impossível para um ponto único na rede saber ambos a "
1011 "origem e o destino da conexão."
1013 #. type: Plain text
1014 msgid ""
1015 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
1016 "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
1017 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
1018 msgstr ""
1019 "Em algumas situações, pode ser que você seja forçado a usar uma VPN para se "
1020 "conectar à Internet, por exemplo pelo seu provedor de serviços de Internet. "
1021 "No momento não é possível usar Tails para isto. Veja [[!tails_ticket 5858]]."
1023 #. type: Plain text
1024 msgid ""
1025 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
1026 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
1027 msgstr ""
1028 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] também podem ser "
1029 "úteis para evitar as limitações impostas pelo seu provedor de serviços de "
1030 "Internet."
1032 #. type: Plain text
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid ""
1035 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1036 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1037 msgstr "Em algumas situações, pode ser útil conectar a uma VPN através do Tor:"
1039 #. type: Bullet: '  - '
1040 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
1041 msgstr "Para acessar serviços que bloqueiam conexões vindas do Tor."
1043 #. type: Bullet: '  - '
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid ""
1046 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
1047 #| "company or University."
1048 msgid ""
1049 "To access resources only available inside a VPN, for example at your company "
1050 "or University."
1051 msgstr ""
1052 "Para acessar recursos que somente estão disponíveis dentro de uma VPN, por "
1053 "exemplo na sua empresa ou universidade."
1055 #. type: Plain text
1056 msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1057 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1059 #. type: Plain text
1060 #, fuzzy, no-wrap
1061 #| msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1062 msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1063 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1065 #. type: Title -
1066 #, no-wrap
1067 msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
1068 msgstr ""
1070 #. type: Plain text
1071 msgid ""
1072 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
1073 "administration rights but you should not do so as it might break your "
1074 "anonymity."
1075 msgstr ""
1077 #. type: Plain text
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1081 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
1082 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
1083 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
1084 "understand\".\n"
1085 msgstr ""
1087 #. type: Plain text
1088 #, no-wrap
1089 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1090 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1092 #. type: Title -
1093 #, no-wrap
1094 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1095 msgstr "Como funciona a resolução de DNS no Tails?\n"
1097 #. type: Plain text
1098 msgid ""
1099 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1100 "topic."
1101 msgstr ""
1102 "Veja nosso [[documento de projeto|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
1103 "sobre este tópico."
1105 #. type: Plain text
1106 #, no-wrap
1107 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1108 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1110 #. type: Title -
1111 #, no-wrap
1112 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1113 msgstr "Por que o Tails se conecta automaticamente a diversos sítios web ao iniciar?\n"
1115 #. type: Plain text
1116 #, fuzzy
1117 #| msgid ""
1118 #| "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
1119 #| "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
1120 #| "clock is being synchronized."
1121 msgid ""
1122 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1123 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1124 "is being synchronized."
1125 msgstr ""
1126 "Tor e I2P requerem que o relógio do sistema esteja bem sincronizado para que "
1127 "funcionem corretamente. Ao iniciar o Tails, uma notificação é mostrada "
1128 "enquanto o relógio do sistema está sendo sincronizado."
1130 #. type: Plain text
1131 #, fuzzy
1132 #| msgid ""
1133 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1134 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1135 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1136 #| "etc/default/htpdate`."
1137 msgid ""
1138 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1139 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1140 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1141 "htpdate`."
1142 msgstr ""
1143 "Esta sincronização é feita enviando requisições HTTPS através do Tor para "
1144 "diversos sítios web e deduzindo a hora correta a partir de suas respostas. A "
1145 "lista de sítos web que podem ser requisitados durante este processo pode ser "
1146 "encontrada em `/etc/default/htpdate`."
1148 #. type: Plain text
1149 msgid ""
1150 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1151 "topic."
1152 msgstr ""
1153 "Veja também nosso [[documento de projeto|contribute/design/Time_syncing]] "
1154 "sobre este tópico."
1156 #. type: Plain text
1157 #, fuzzy, no-wrap
1158 #| msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1159 msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1160 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1162 #. type: Title -
1163 #, no-wrap
1164 msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1165 msgstr ""
1167 #. type: Plain text
1168 #, fuzzy
1169 #| msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1170 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1171 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1173 #. type: Plain text
1174 #, fuzzy, no-wrap
1175 #| msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1176 msgid ""
1177 "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1178 "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1179 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1181 #. type: Plain text
1182 #, fuzzy, no-wrap
1183 #| msgid ""
1184 #| "Is Java installed in the Tor browser?\n"
1185 #| "---------------------------------------\n"
1186 msgid ""
1187 "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
1188 "----------------------------------------\n"
1189 msgstr ""
1190 "Java está instalado no navegador Tor?\n"
1191 "---------------------------------------\n"
1193 #. type: Plain text
1194 msgid ""
1195 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1196 "is complicated and not documented yet."
1197 msgstr ""
1199 #. type: Plain text
1200 msgid ""
1201 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1202 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1203 msgstr ""
1205 #. type: Plain text
1206 #, fuzzy, no-wrap
1207 #| msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1208 msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1209 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1211 #. type: Title -
1212 #, no-wrap
1213 msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1214 msgstr ""
1216 #. type: Plain text
1217 #, no-wrap
1218 msgid ""
1219 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1220 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1221 "can only transport TCP connections.\n"
1222 msgstr ""
1224 #. type: Plain text
1225 #, no-wrap
1226 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1227 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1229 #. type: Title =
1230 #, no-wrap
1231 msgid "Software not included in Tails\n"
1232 msgstr "Programas não inclusos no Tails\n"
1234 #. type: Plain text
1235 #, no-wrap
1236 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1237 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1239 #. type: Title -
1240 #, no-wrap
1241 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1242 msgstr "Meu programa favorito pode ser incluído no Tails?\n"
1244 #. type: Plain text
1245 msgid ""
1246 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1247 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1248 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1249 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1250 "many advantages:"
1251 msgstr ""
1252 "Primeiro, tenha certeza de que este programa já está disponível no Debian, "
1253 "pois esta é uma condição para que ele seja incluído no Tails. Adicionar ao "
1254 "Tails programas que não estão no Debian implica uma carga de trabalho "
1255 "adicional que poderia comprometer a sustentabilidade do projeto. Além disso, "
1256 "há diversas vantagens para um programa que está no Debian:"
1258 #. type: Bullet: '  - '
1259 msgid ""
1260 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1261 msgstr ""
1262 "Ele é incluído nos processos de atualizações de segurança e novas versões do "
1263 "Debian."
1265 #. type: Bullet: '  - '
1266 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1267 msgstr "Ele é autenticado usando assinaturas OpenPGP."
1269 #. type: Bullet: '  - '
1270 msgid ""
1271 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1272 "derivatives, including Ubuntu."
1273 msgstr ""
1274 "Ele está sob o escrutínio da comunidade Debian e seus muitos usuários e "
1275 "derivados, incluindo o Ubuntu."
1277 #. type: Plain text
1278 msgid ""
1279 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1280 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1281 "developers why it is not the case yet."
1282 msgstr ""
1283 "Para verificar se um programa está no Debian, faça uma busca em <https://"
1284 "packages.debian.org/>. Se ele ainda não estiver disponível no Debian, você "
1285 "deve perguntar a seus desenvolvedores por que ele ainda não foi incluído."
1287 #. type: Plain text
1288 msgid ""
1289 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1290 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1291 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1292 msgstr ""
1293 "Segundo, tal programa pode não ser útil para atingir nossos objetivos de "
1294 "projeto. Veja nossos [[documentos de projeto|contribute/design]] para "
1295 "entender quais são os casos de uso pretendidos e sobre quais suposições o "
1296 "Tails está baseado."
1298 #. type: Plain text
1299 msgid ""
1300 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1301 "add new software with a very good reason to do so:"
1302 msgstr ""
1303 "Nós também tentamos limitar a quantidade de programas inclusos no Tails, e "
1304 "somente adicionamos um programa novo quando temos uma razão muito boa para "
1305 "fazê-lo:"
1307 #. type: Bullet: '  - '
1308 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1309 msgstr ""
1310 "Tentamos limitar o crescimento da imagem ISO e das atualizações automáticas."
1312 #. type: Bullet: '  - '
1313 msgid "More software implies more security issues."
1314 msgstr ""
1315 "Um maior número de programas implica um maior número de questões de "
1316 "segurança."
1318 #. type: Bullet: '  - '
1319 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1320 msgstr "Nós evitamos propor diversas opções para realizar a mesma tarefa."
1322 #. type: Bullet: '  - '
1323 msgid ""
1324 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1325 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1326 msgstr ""
1327 "Se um pacote precisar ser removido depois de sua inclusão, por exemplo por "
1328 "causa de problemas de segurança, isto pode ser problemático porque os "
1329 "usuários podem depender dele."
1331 #. type: Plain text
1332 #, fuzzy
1333 #| msgid ""
1334 #| "After considering all this, if you still think that this software is a "
1335 #| "good candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/"
1336 #| "talk]] your proposal."
1337 msgid ""
1338 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1339 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1340 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1341 msgstr ""
1342 "Depois de considerar tudo isto, se você ainda pensa que este programa é um "
1343 "bom candidato a ser incluído no Tails, por favor [[explique-nos|/contribute/"
1344 "talk]] sua proposta."
1346 #. type: Plain text
1347 #, no-wrap
1348 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1349 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1351 #. type: Plain text
1352 msgid ""
1353 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1354 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1355 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1356 "it automatically at the beginning of each working session."
1357 msgstr ""
1358 "Se um programa não está incluso no Tails, mas está incluso no Debian, você "
1359 "pode usar a funcionalidade de [[programas adicionais|doc/first_steps/"
1360 "persistence/configure#additional_software]] do volume persistente para "
1361 "instalá-lo automaticamente no início de cada sessão de trabalho."
1363 #. type: Plain text
1364 #, no-wrap
1365 msgid "</div>\n"
1366 msgstr "</div>\n"
1368 #. type: Plain text
1369 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1370 msgstr ""
1371 "Aqui estão alguns dos programas que frequentemente nos pedem para incluir no "
1372 "Tails:"
1374 #. type: Bullet: '  - '
1375 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1376 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1378 #. type: Bullet: '  - '
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1381 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1382 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1384 #. type: Plain text
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1388 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1389 msgstr ""
1391 #. type: Plain text
1392 #, no-wrap
1393 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1394 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1396 #. type: Title -
1397 #, no-wrap
1398 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1399 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1401 #. type: Plain text
1402 msgid ""
1403 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1404 "future."
1405 msgstr ""
1406 "O Tails não vem com nenhum programa de BitTorrent e é pouco provável que "
1407 "algum venha a ser incluído no futuro."
1409 #. type: Plain text
1410 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1411 msgstr "O problema com o uso de BitTorrent sobre Tor é duplo:"
1413 #. type: Bullet: '  - '
1414 msgid ""
1415 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1416 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1417 msgstr ""
1418 "É tecnicamente difícil de fazê-lo da forma correta, veja: <https://blog."
1419 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1421 #. type: Bullet: '  - '
1422 msgid ""
1423 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1424 "slow>."
1425 msgstr ""
1426 "Isto compromete a rede, veja <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1427 "slow>."
1429 #. type: Plain text
1430 #, fuzzy, no-wrap
1431 #| msgid ""
1432 #| "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1433 #| "on this situation\"]].\n"
1434 msgid ""
1435 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1436 "on this situation\"]].\n"
1437 msgstr "Temos [[!tails_ticket 5991 desc=\"planos relativamente vagos para melhorar esta situação\"]].\n"
1439 #. type: Plain text
1440 #, fuzzy, no-wrap
1441 #| msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1442 msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1443 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1445 #. type: Title -
1446 #, fuzzy, no-wrap
1447 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1448 msgid "Can I download videos from websites?\n"
1449 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1451 #. type: Plain text
1452 #, no-wrap
1453 msgid ""
1454 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1455 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1456 "allows downloading videos from more than\n"
1457 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1458 msgstr ""
1460 #. type: Plain text
1461 msgid ""
1462 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1463 "terminal:"
1464 msgstr ""
1466 #. type: Plain text
1467 #, no-wrap
1468 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1469 msgstr ""
1471 #. type: Plain text
1472 #, no-wrap
1473 msgid ""
1474 "For more information, refer to the [official\n"
1475 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1476 msgstr ""
1478 #. type: Plain text
1479 #, no-wrap
1480 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1481 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1483 #. type: Title =
1484 #, no-wrap
1485 msgid "Desktop environment\n"
1486 msgstr "Ambiente de trabalho\n"
1488 #. type: Plain text
1489 #, no-wrap
1490 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1491 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1493 #. type: Title -
1494 #, no-wrap
1495 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1496 msgstr "Por que o horário está errado?\n"
1498 #. type: Plain text
1499 msgid ""
1500 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1501 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1502 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1503 "accurate."
1504 msgstr ""
1505 "Quando Tails é iniciado, o fuso horário é configurado para UTC (horário de "
1506 "Greenwich). Assim, o horário pode estar algumas horas no futuro se você está "
1507 "a oeste do Reino Unido, ou no passado se você está a leste do Reino Unido. "
1508 "Os minutos devem estar exatos."
1510 #. type: Plain text
1511 msgid ""
1512 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1513 "timezone, it might help identifying who you are."
1514 msgstr ""
1515 "Fazemos isto por razões de anonimidade: se algumas aplicações revelam seu "
1516 "fuso horário real isto pode ajudar a identificar quem você é."
1518 #. type: Plain text
1519 msgid ""
1520 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1521 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1522 msgstr ""
1523 "Ao ter todos os usuários do Tails usando o mesmo fuso horário, tornamos mais "
1524 "difícil distinguir você dentre todos os outros usuários de Tails."
1526 #. type: Plain text
1527 #, no-wrap
1528 msgid "<div class=\"note\">\n"
1529 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1531 #. type: Plain text
1532 msgid ""
1533 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1534 "tails_ticket 6284]]."
1535 msgstr ""
1536 "Estamos trabalhando em um relógio personalizado com fuso horário "
1537 "configurável. Veja [[!tails_ticket 6284]]."
1539 #. type: Plain text
1540 #, no-wrap
1541 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1542 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1544 #. type: Title =
1545 #, no-wrap
1546 msgid "Other security issues\n"
1547 msgstr "Outras questões de segurança\n"
1549 #. type: Plain text
1550 #, no-wrap
1551 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1552 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1554 #. type: Title -
1555 #, no-wrap
1556 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1557 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1559 #. type: Plain text
1560 msgid ""
1561 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1562 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1563 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1564 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1565 "installed using a trusted system."
1566 msgstr ""
1567 "Tails é executado independentemente do sistema instalado em seu computador. "
1568 "Então, se um computador foi somente comprometido por algum programa que roda "
1569 "de dentro de seu sistema operacional usual (vírus, cavalos de Troia, etc) "
1570 "então é seguro usar Tails. Isto é verdade somente quando Tails tiver sido "
1571 "instalado usando um sistema confiável."
1573 #. type: Plain text
1574 #, fuzzy
1575 #| msgid ""
1576 #| "If the computer has been compromised by someone having physical access to "
1577 #| "it and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be "
1578 #| "safe to use Tails."
1579 msgid ""
1580 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1581 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1582 "use Tails."
1583 msgstr ""
1584 "Se o computador foi comprometido por alguém quem tem acesso físico a ele, e "
1585 "que instalou peças de hardware não confiáveis, então pode não ser seguro "
1586 "usar o Tails."
1588 #. type: Plain text
1589 msgid ""
1590 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1591 "unsafe to use Tails."
1592 msgstr ""
1594 #. type: Plain text
1595 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1596 msgstr ""
1598 #. type: Plain text
1599 #, no-wrap
1600 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1601 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1603 #. type: Title -
1604 #, fuzzy, no-wrap
1605 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1606 msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
1607 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
1609 #. type: Plain text
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid ""
1612 #| "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1613 #| "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1614 #| "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1615 msgid ""
1616 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1617 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1618 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1619 "\"."
1620 msgstr ""
1621 "Não é possível verificar a integridade de um dispositivo com Tails quando se "
1622 "estiver executando o Tails a partir do mesmo dispositivo. Isto seria como "
1623 "perguntar a uma pessoa se ela é mentirosa; a resposta de um verdadeiro "
1624 "mentiroso será sempre \"não\"."
1626 #. type: Bullet: '- '
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid ""
1629 #| "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1630 #| "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1631 #| "image using the command line|doc/get/"
1632 #| "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1633 msgid ""
1634 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1635 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1636 "image using OpenPGP|install/download#openpgp]] against the DVD itself."
1637 msgstr ""
1638 "Para verificar a integridade de um DVD a partir de um sistema independente "
1639 "confiável, você pode verificar a assinatura da imagem ISO como documentado "
1640 "em [[verifique a imagem ISO usando a linha de comando|doc/get/"
1641 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] comparando com o próprio DVD."
1643 #. type: Bullet: '- '
1644 #, fuzzy
1645 #| msgid ""
1646 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1647 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1648 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1649 #| "it onto the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1650 #| "trusted state."
1651 msgid ""
1652 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1653 "stick installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1654 "However, if you have another trusted Tails USB stick, you can [[clone it "
1655 "onto the untrusted USB stick|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1656 "trusted state."
1657 msgstr ""
1658 "Não há um método documento de verificar a integridade de uma memória USB ou "
1659 "cartão USB instalado usando o <span class=\"application\">Tails Installer</"
1660 "span>. Apesar disso, se você tem um outro dispositivo confiável com Tails, "
1661 "você pode [[cloná-lo sobre o dispositivo não confiável|doc/first_steps/"
1662 "upgrade]] para deixá-lo em um estado confiável."
1664 #. type: Plain text
1665 #, no-wrap
1666 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1667 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1669 #. type: Title -
1670 #, no-wrap
1671 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1672 msgstr "Posso usar a funcionalidade de limpeza de memória do Tails em outro sistema operacional?\n"
1674 #. type: Plain text
1675 #, fuzzy
1676 #| msgid ""
1677 #| "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect "
1678 #| "against cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not "
1679 #| "yet available in other Linux distributions. In the future, we would like "
1680 #| "to package it for Debian."
1681 msgid ""
1682 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1683 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1684 "in other Linux distributions."
1685 msgstr ""
1686 "O mecanismo de limpeza de memória que o Tails utiliza ao desligar para [[se "
1687 "proteger contra ataques de cold boot|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] "
1688 "ainda não está disponível em outras distribuições de Linux. No futuro, "
1689 "queremos empacotá-lo para o Debian."
1691 #. type: Plain text
1692 msgid ""
1693 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1694 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1695 msgstr ""
1696 "Se você quiser implementar esta funcionalidade fora do Tails, dê uma olhada "
1697 "na [[documentação de projeto|contribute/design/memory_erasure]] "
1698 "correspondente."
1700 #. type: Plain text
1701 #, no-wrap
1702 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1703 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1705 #. type: Title -
1706 #, no-wrap
1707 msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1708 msgstr ""
1710 #. type: Plain text
1711 msgid ""
1712 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1713 "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1714 msgstr ""
1716 #. type: Plain text
1717 #, no-wrap
1718 msgid ""
1719 "The\n"
1720 "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
1721 "is limited to the browser.\n"
1722 msgstr ""
1724 #. type: Plain text
1725 #, no-wrap
1726 msgid ""
1727 "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1728 "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1729 "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1730 "was dangerous:\n"
1731 msgstr ""
1733 #. type: Bullet: '* '
1734 msgid "Already existing connections could stay open."
1735 msgstr ""
1737 #. type: Bullet: '* '
1738 msgid ""
1739 "Other sources of information could reveal your past activities, for example "
1740 "the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</span> or the "
1741 "random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1742 msgstr ""
1744 #. type: Plain text
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid ""
1747 #| "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1748 #| "on a broader level than only switching Tor circuits."
1749 msgid ""
1750 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1751 "broader level. **Restart Tails instead**."
1752 msgstr ""
1753 "Tails é um sistema operacional completo, então o estabelecimento de uma "
1754 "*nova identidade* deve ser feito em um nível mais amplo do que somente "
1755 "trocando os circuitos Tor."
1757 #. type: Plain text
1758 #, no-wrap
1759 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1760 msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1762 #. type: Title -
1763 #, no-wrap
1764 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1765 msgstr "O Tails coleta informação sobre seus usuários?\n"
1767 #. type: Plain text
1768 msgid ""
1769 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1770 "through Tor:"
1771 msgstr ""
1772 "Quanto o Tails é iniciado, duas requisições HTTPS são feitas automaticamente "
1773 "para nosso sítio web utilizando Tor:"
1775 #. type: Bullet: '- '
1776 msgid ""
1777 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1778 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1779 "along with this request to display the notification in the preferred "
1780 "language of the user."
1781 msgstr ""
1782 "Uma verificação de segurança é feita para saber se alguma questão de "
1783 "segurança foi anunciada para a versão do Tails utilizada. O idioma da sessão "
1784 "de trabalho é passado junto desta requisição, para mostrar a notificação no "
1785 "idioma preferido do usuário."
1787 #. type: Bullet: '- '
1788 msgid ""
1789 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1790 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1791 "passed along with this request."
1792 msgstr ""
1793 "O [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1794 "upgrade]] verifica por versões novas. A versão do Tails sendo executado é "
1795 "passada junto com esta requisição."
1797 #. type: Plain text
1798 msgid ""
1799 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1800 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1801 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1802 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1803 msgstr ""
1804 "Acreditamos ser importante notificar o usuário sobre questões de segurança "
1805 "conhecidas e novas versões. Nós calculamos estatísticas baseadas nas "
1806 "verificações de segurança para saber quantas vezes o Tails foi iniciado e se "
1807 "conectou à rede Tor. Estas estatísticas são publicadas em nossos "
1808 "[[relatórios mensais|news]]."
1810 #. type: Plain text
1811 #, fuzzy, no-wrap
1812 #| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1813 msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1814 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1816 #. type: Title -
1817 #, no-wrap
1818 msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1819 msgstr ""
1821 #. type: Plain text
1822 msgid ""
1823 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1824 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1825 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1826 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1827 msgstr ""
1829 #. type: Plain text
1830 msgid ""
1831 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1832 "\"]] for further details."
1833 msgstr ""
1835 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1836 #~ msgstr "**torchat**: veja [[!tails_ticket 5554]]"
1838 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1839 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1841 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1842 #~ msgstr "Posso usar TrueCrypt com Tails?\n"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1846 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1847 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1848 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Além disso, [o TrueCrypt foi descontinuado](http://truecrypt.sourceforge."
1851 #~ "net/) e seu time de desenvolvimento recomenda que ele não seja mais "
1852 #~ "usado. Nós recomendamos outras [[ferramentas de criptografia|doc/"
1853 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|faq#luks]]."
1855 #~ msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
1856 #~ msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
1858 #~ msgid "Tails website\n"
1859 #~ msgstr "Sítio web do Tails\n"
1861 #~ msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
1862 #~ msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
1864 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
1865 #~ msgstr "Por que tails.boum.org depende de um certificado SSL comercial?\n"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
1869 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
1870 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
1871 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
1872 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
1873 #~ "in-the-middle]]."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "HTTPS provê criptografia e autenticação na web. O mecanismo de "
1876 #~ "autenticação padrão através de certificados SSL é centralizado e baseado "
1877 #~ "em autoridades certificadoras comerciais ou institucionais. Este "
1878 #~ "mecanismo provou ser suscetível a vários métodos de comprometimento. Veja "
1879 #~ "nossa [[advertência sobre ataques man-in-the-middle|doc/about/warning#man-"
1880 #~ "in-the-middle]]."
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
1884 #~ "even if we acknowledge those security problems."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Ainda assim, utilizamos HTTPS em nosso sítio web e dependemos de um "
1887 #~ "certificado comercial mesmo tendo consciência destes problemas de "
1888 #~ "segurança."
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Não prover HTTPS e nenhum tipo de criptografia seria uma opção pior."
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
1897 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
1898 #~ "Modern\n"
1899 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
1900 #~ "certificate, and\n"
1901 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "2. Prover um certificado autoassinado ou outro mecanismo de autenticação\n"
1904 #~ " marginalmente suportado não funcionaria com a maioria dos usuários.\n"
1905 #~ "Navegadores modernos mostram advertências bastante fortes ao encontrar "
1906 #~ "um\n"
1907 #~ "certificado autoassinado, e muitas pessoas pensariam que o sítio está "
1908 #~ "quebrado\n"
1909 #~ "mesmo que não esteja.\n"
1911 #, fuzzy
1912 #~| msgid ""
1913 #~| "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
1914 #~| "still works for most people. At the same time, we make clear this "
1915 #~| "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
1916 #~| "authenticity of Tails once downloaded.  See our documentation on "
1917 #~| "[[verifying the ISO|doc/get/verify]]."
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
1920 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
1921 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
1922 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
1923 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Nós preferimos prover segurança fraca, usando um certificado comercial, "
1926 #~ "que ainda assim funciona para a maioria das pessoas. Ao mesmo tempo, "
1927 #~ "deixamos claro que esta segurança é limitada e encorajamos formas mais "
1928 #~ "fortes de verificar a autenticidade do Tails uma vez que foi baixado. "
1929 #~ "Veja nossa documentação sobre [[verificação da imagem ISO|doc/get/"
1930 #~ "verify]]."
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "<!--\n"
1934 #~ "<rawmaterial>\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "<!--\n"
1937 #~ "<rawmaterial>\n"
1939 #~ msgid "Proxy\n"
1940 #~ msgstr "Proxy\n"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1944 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1945 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1948 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1949 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "forma fácil de encadear um proxy SOCKS5 após a saída através de um nó de "
1955 #~ "saída do Tor."
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
1959 #~ "block tor."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Preciso ocultar o fato de que estou vindo da rede Tor, porque muitos "
1962 #~ "sítios web bloqueiam Tor."
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
1966 #~ "using the terminal is above my level of skills :)"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Encontrei alguns sítios web que explicam como criar um túnel SSH, mas "
1969 #~ "usar o terminal está acima dos meus níveis de habilidade."
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but "
1973 #~ "I don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
1974 #~ "program that can run of the persistent volume."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Deve ser possível utilizar programas como Proxify para encadear um proxy, "
1977 #~ "mas eu não sei se isto cria conflitos, e eunão sei como instalar um "
1978 #~ "programa que pode rodar a partir de um volume persistente."
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to "
1982 #~ "enter into the polipo config file ( where i add the ip address and port "
1983 #~ "for the SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Com certeza existe alguém que pode simplesmente nos dar um parágrafo "
1986 #~ "simples de texto para colocar no arquivo de configuração do polipo (onde "
1987 #~ "eu adicione o endereço ip e a porta do SOCKS5 que comprei) ou dar outras "
1988 #~ "instruções."
1990 #~ msgid ""
1991 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
1992 #~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
1993 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1994 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
1995 #~ "rules\n"
1996 #~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1997 #~ "   which directs connections to 1081.\n"
1998 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1999 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
2002 #~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
2003 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
2004 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
2005 #~ "rules\n"
2006 #~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
2007 #~ "   which directs connections to 1081.\n"
2008 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
2009 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2013 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2014 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2015 #~ "should be included in the default package set."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2018 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2019 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2020 #~ "should be included in the default package set."
2022 #~ msgid "</rawmaterial>\n"
2023 #~ msgstr "</rawmaterial>\n"
2025 #~ msgid "Other topics\n"
2026 #~ msgstr "Outros tópicos\n"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2030 #~ "-->\n"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2033 #~ "-->\n"
2035 #, fuzzy
2036 #~| msgid ""
2037 #~| "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to "
2038 #~| "restart Tails\n"
2039 #~| "every time that you want to use a different contextual identity. The "
2040 #~| "<span\n"
2041 #~| "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
2042 #~| "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but "
2043 #~| "only for\n"
2044 #~| "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2047 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2048 #~ "identity. The\n"
2049 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2050 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/"
2051 #~ "vidalia#new_identity]]\n"
2052 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2053 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2054 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/"
2055 #~ "Tor_Browser#new_identity]]\n"
2056 #~ "is limited to the browser.\n"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Em nossa [[página de advertência|doc/about/warning#identities]] nos "
2059 #~ "aconselhamos\n"
2060 #~ "reiniciar o Tails toda vez que você quiser usar uma identidade contextual "
2061 #~ "diferente. A\n"
2062 #~ "funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do <span\n"
2063 #~ "class=\"application\">Vidalia</span> força o Tor a usar novos circuitos, "
2064 #~ "mas somente para\n"
2065 #~ "novas conexões. As duas maiores desvantagens desta técnica são:\n"
2067 #~ msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
2068 #~ msgstr "É seguro usar a funcionalidade de nova identidade do Vidalia?\n"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
2072 #~ "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an "
2073 #~ "instant messaging server."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "- Os circuitos usados por conexões que se mantiverem abertas não são "
2076 #~ "alterados: por exemplo, um circuito utilizado na conexão a uma página web "
2077 #~ "aberta ou a um servidor de mensagem instantânea."
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "- Each application might contain information that can identify you,\n"
2081 #~ "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser "
2082 #~ "might\n"
2083 #~ "contain cookies from previous websites, <span\n"
2084 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2085 #~ "will reuse the\n"
2086 #~ "same nickname by default, etc.\n"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "- Cada aplicação pode conter informações que podem te identificar,\n"
2089 #~ "independentemente do circuito Tor que está sendo utilizado. Por exemplo, "
2090 #~ "o navegador\n"
2091 #~ "pode conter cookies de sítios web anteriores, o \n"
2092 #~ "<span class=\"applicatoin\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin</span> "
2093 #~ "reutiliza\n"
2094 #~ "o mesmo apelido por padrão, etc.\n"
2096 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
2097 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: veja [[!tails_ticket 6739]]"
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2101 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
2102 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
2103 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
2104 #~ "to open TrueCrypt volumes."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Sim, mas o TrueCrypt precisa ser ativado ao iniciar o Tails, veja nossa "
2107 #~ "[[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails inclui "
2108 #~ "TrueCrypt apenas para compatilidade com versões anteriores, e estamos "
2109 #~ "trabalhando para escolher [[um software livre substituto|blueprint/"
2110 #~ "replace_truecrypt]] para abrir volumes TrueCrypt."
2112 #~ msgid "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2113 #~ msgstr "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2115 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Posso usar o Navegador Inseguro para navegar na web ou baixar arquivos?\n"
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
2121 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
2122 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
2123 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
2124 #~ "your user."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Não. O navegador inseguro só foi incluído no Tails como uma ferramenta "
2127 #~ "para fazer login em [[portais cativos|doc/anonymous_internet/"
2128 #~ "unsafe_browser]]. Ele não deve ser usado como um navegador web comum. Por "
2129 #~ "este motivo, os arquivos que você vier a baixar usando o Navegador "
2130 #~ "Inseguro não estarão acessíveis para seu usuário."
2132 #, fuzzy
2133 #~| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
2134 #~ msgid "<a id=\"browser_clipboard\"></a>\n"
2135 #~ msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2139 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Sim, mas o TrueCrypt deve ser ativado na inicialização do Tails, veja "
2142 #~ "nossa [[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
2146 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]].  "
2147 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
2148 #~ "is a recognized open standard."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Apesar disso, recomendamos o uso de outras [[ferramentas de criptografia|"
2151 #~ "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|"
2152 #~ "faq#luks]]. O processo de desenvolvimento do TrueCrypt tem sido criticado "
2153 #~ "há muito tempo, ao passo que LUKS é reconhecido como um padrão aberto."
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
2157 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
2158 #~ "addon/betterprivacy/?)."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "É conhecido por favorecer tecnologias que invadem a privacidade como por "
2161 #~ "exemplo [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
2162 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."