1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-04 18:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-29 20:24+0000\n"
12 "Last-Translator: Tails translators <tails-l10n@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Perguntas frequentes\"]]\n"
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]]. - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]]."
35 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
36 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
40 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
41 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
45 msgid "Other useful resources\n"
46 msgstr "Outros recursos úteis\n"
48 #. type: Bullet: ' - '
49 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
51 "[Projeto Tor: Perguntas frequentes](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
54 #. type: Bullet: ' - '
56 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
59 "[Projeto Tor: Stack Exchange, sítio de perguntas e respostas](https://tor."
64 msgid "Tails project\n"
65 msgstr "Projeto Tails\n"
69 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
70 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
74 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
75 msgstr "Qual é a relação entre Tor e Tails?\n"
79 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
82 "Veja nossa explicação sobre [[por que o Tails utiliza Tor|doc/about/"
87 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
88 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
92 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
93 msgstr "Por que o Tails é baseado em Debian e não em outra distribuição?\n"
97 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
98 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
99 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
100 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
101 "relationship_with_upstream]] for details."
103 "Nós estamos profundamente enraizados e envolvidos com o Debian. As amizades, "
104 "relacionamentos e perícia técnica que existem no Debian têm muitos "
105 "benefícios para o Tails, e nós não estamos prontos para construir o mesmo "
106 "relacionamento com o Ubuntu, OpenBSD ou qualquer outra distribuição. Veja "
107 "nossa declaração sobre nossa [[relação com upstream|contribute/"
108 "relationship_with_upstream]] para detalhes."
112 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
113 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
114 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) by Stefano Zacchiroli."
116 "Veja também o artigo [Por que há tantos derivados de Debian](http://upsilon."
117 "cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/) por "
118 "Stefano Zacchiroli."
122 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
123 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
127 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
128 msgstr "Por que o Tails não é baseado em Ubuntu?\n"
131 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
132 msgstr "Primeiro, veja a resposta à [[questão anterior|faq#debian]]."
134 #. type: Bullet: '0. '
135 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
137 "O ciclo de desenvolvimento rápido do Ubuntu seria rápido demais para o Tails."
139 #. type: Bullet: '0. '
141 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
142 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
143 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) and the [Amazon ads and data "
144 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
147 "Ubuntu adiciona funcionalidades de uma forma que consideramos perigosa para "
148 "a privacidade. Exemplos disso são o Ubuntu One ([parcialmente descontinuado]"
149 "(http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-"
150 "services/)) e as [propagandas da Amazon e seu vazamento de dados](https://"
151 "www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)"
153 #. type: Bullet: '0. '
155 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
156 "has the power to make them happen."
158 "Ubuntu é mantido por uma empresa que toma as decisões mais importantes e tem "
159 "o poder de fazer com que elas se tornem realidade."
161 #. type: Bullet: '0. '
163 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
164 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
165 "support for recent hardware."
167 "Nós geralmente incluímos kernels e drivers de vídeo do [Debian backports]"
168 "(http://backports.debian.org/). O resultado é comparável ao Ubuntu em termos "
169 "de suporte a hardware recente."
171 #. type: Bullet: '0. '
173 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
174 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
175 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
176 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
179 "Nós pensamos que a qualidade geral do trabalho de manutenção feito nos "
180 "pacotes é importante a partir de uma perspectiva de segurança. Os "
181 "mantenedores do Debian geralmente são especialistas nos campos dos pacotes "
182 "com os quais lidam; mas este geralmente não é o caso fora do número limitado "
183 "de pacotes que o Ubuntu oficialmente suporta."
185 #. type: Bullet: '0. '
188 #| "We are actively working on adding [[AppArmor|blueprint/"
189 #| "Mandatory_Access_Control]] support to Tails; a security framework that is "
190 #| "already used in a few Ubuntu applications."
192 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
193 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
194 "in a few Ubuntu applications."
196 "Estamos ativamente trabalhando na inclusão de suporte a [[AppArmor|blueprint/"
197 "Mandatory_Access_Control]] no Tails; um arcabouço de segurança que já é "
198 "usado em algumas aplicações no Ubuntu."
200 #. type: Bullet: '0. '
202 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
203 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
206 "Também estamos trabalhando para adicionar opções de compilador mais robustas "
207 "para mais pacotes Debian inclusos no Tails; outra funcionalidade de "
208 "segurança que o Ubuntu já provê."
212 #| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
213 msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
214 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
218 msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
223 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
224 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
225 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
226 "advantages. The GNOME Desktop is:"
229 #. type: Bullet: ' - '
230 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
233 #. type: Bullet: ' - '
234 msgid "Very well translated and documented."
237 #. type: Bullet: ' - '
238 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
241 #. type: Bullet: ' - '
242 msgid "Actively developed."
245 #. type: Bullet: ' - '
247 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
253 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
254 "desktop environment would require going through that process again."
259 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
260 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new_software]]."
265 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
266 msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
270 msgid "Hardware compatibility\n"
271 msgstr "Compatibilidade de hardware\n"
275 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
276 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
280 #| msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
281 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?\n"
282 msgstr "Tails funciona em arquitetura ARM, Raspberry PI ou tablets?\n"
287 #| "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
288 #| "architectures. The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
289 #| "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
291 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture. The "
292 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
293 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
295 "No momento, Tails somente está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
296 "O Raspberry PI e muitos tablets são baseados na arquitetura ARM. Tails não "
297 "funciona na arquitetura ARM por enquanto."
301 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
302 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
303 "interface is supported."
305 "Procure um tablet com um processador AMD ou Intel. Tente verificar sua "
306 "compatibilidade com o Debian previamente; tente ter certeza, por exemplo, de "
307 "que a interface Wi-Fi é suportada."
311 "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, see "
312 "[[!tails_ticket 6064]]."
317 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
318 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
322 msgid "Installation\n"
323 msgstr "Instalação\n"
327 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
328 msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
332 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
333 msgstr "Posso instalar Tails permanentemente no meu disco rígido?\n"
338 #| "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
339 #| "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB "
340 #| "stick or SD card."
342 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
343 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
346 "Não é possível fazer isto usando os métodos de instalação recomendados. "
347 "Tails é projetado para ser um sistema live, executado a partir de uma mídia "
348 "removível: DVD, memória USB ou cartão SD."
352 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
353 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
354 "traces on the computer after a session is closed."
356 "Esta é uma decisão consciente pois este modo de operação é melhor para "
357 "aquilo que queremos prover para os usuários de Tails: amnésia, o fato de que "
358 "Tails não deixa rastros no computador depois que uma sessão foi terminada."
362 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
363 msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
364 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
368 msgid "Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?\n"
373 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
374 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
375 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
376 "documentation|install]] instead."
381 msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
382 msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
386 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
387 msgid "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
388 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
393 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
394 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
395 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
396 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
397 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span> is enough.\n"
402 #| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
403 msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
404 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
408 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
409 msgid "Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?\n"
410 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
413 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
417 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
420 #. type: Bullet: '* '
422 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
423 "This means after 6 weeks at most."
426 #. type: Bullet: '* '
428 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
429 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
430 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
431 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
432 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
433 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
434 "Tails USB stick is something that we really care about."
439 #| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
440 msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
441 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
445 msgid "Where can I find the checksum to verify my Tails download?\n"
450 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
456 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
457 "the techniques documented on our download page: our browser extension, "
458 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
463 "These verification methods all rely on some information being securely "
464 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
465 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
471 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
472 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
473 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
474 "install/download#openpgp]]."
479 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
480 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
484 msgid "Web browser\n"
485 msgstr "Navegador web\n"
489 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
490 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
494 #| msgid "Why is JavaScript enabled by default in the Tor browser?\n"
495 msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
496 msgstr "Por que JavaScript está habilitado por padrão no navegador Tor?\n"
500 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
501 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
502 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
503 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
506 "Atualmente. muitos sítios web precisam de JavaScript para funcionar "
507 "corretamente. Como uma consequência disso, JavaScript está habilitado por "
508 "padrão no Tails para evitar confundir muitos usuários. Mas a extensão "
509 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclusa no "
510 "Tails, toma conta de bloquear funcionalidades perigosas do JavaScript."
515 #| "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
516 #| "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. "
517 #| "This might improve security in some cases. However, if you disable "
518 #| "JavaScript, then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your "
519 #| "browser will differ from most Tor users. This might break your anonymity."
521 "Tor Browser also includes a [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
522 "Tor_browser#security_slider]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
523 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
524 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
525 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
526 "from most Tor users. This might break your anonymity."
528 "Tails também inclui a extensão [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
529 "Tor_browser#noscript]] para opcionalmente desabilitar ainda mais JavaScript. "
530 "Isto pode melhorar a segurança em alguns casos. Apesar disso, se você "
531 "desabilitar o JavaScript, então a [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] do "
532 "seu navegador vai ser diferente da maioria dos usuários Tor. Isto pode "
533 "comprometer seu anonimato."
537 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
538 "compromise between usability and security in this case."
540 "Nós pensamos que ter JavaScript habilitado por padrão é o melhor balanço "
541 "entre usabilidade e segurança neste caso."
545 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
546 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
550 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
551 msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
552 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
556 #| msgid "Installing add-ons in the browser might break the security built in Tails."
557 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
558 msgstr "Instalar extensões no navegador pode quebrar a segurança do Tails."
562 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
563 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
564 "of the configuration or leak private information."
566 "Extensões podem fazer muitas coisas com o navegador, e mesmo que todo o "
567 "tráfego de rede saia através do Tor, algumas extensões poem interagir de "
568 "forma ruim com o resto da configuração ou vazar informação privada."
573 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
574 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
576 "1. Elas podem rastrear e revelar informações sobre seu comportamento de navegação,\n"
577 "histórico de navegação, ou informações do sistema, seja de propósito ou por engano.\n"
582 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
585 "2. Elas podem ter bugs e brechas de segurança que podem ser remotamente explorados\n"
586 " por um atacante.\n"
591 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
592 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
594 "4. Elas podem ter bugs que quebram a segurança oferecida por outras extensões, como\n"
595 "por exemplo o Torbutton, e assim quebrar seu anonimato.\n"
600 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
601 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
603 "5. Elas podem quebrar seu anonimato ao tornar seu comportamento de\n"
604 "navegação distinguível entre outros usuários do Tails.\n"
608 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
609 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
612 "A menos que se prove o contrário, nenhuma extensão além daquelas que já "
613 "estão inclusas no Tails foi seriamente auditada e deve ser considerada "
614 "seguras para ser usada neste contexto."
619 #| "<div class=\"next\">\n"
621 #| " <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
622 #| " <li>[[Browsing the web with Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
623 #| " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
627 "<div class=\"next\">\n"
629 " <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
630 " <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
631 " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
635 "<div class=\"next\">\n"
637 " <li>[[Advertências sobre persistência|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
638 " <li>[[Navegando na web com Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
639 " <li>[[Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
647 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
648 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
652 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
653 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
658 #| msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
659 msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
660 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
664 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
665 msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
666 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
671 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
672 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
673 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
674 "break the security built in Tails.\n"
679 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
680 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
684 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
685 msgstr "Posso ver sites que usam Adobe Flash com Tails?\n"
688 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
689 msgstr "Adobe Flash Player não é incluído no Tails por diversas razões:"
691 #. type: Bullet: ' - '
693 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
696 "É um software proprietário, o que nos impede de incluí-lo de forma legal no "
699 #. type: Bullet: ' - '
700 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
702 "Seu código fonte é fechado e portanto não temos ideia do que ele realmente "
705 #. type: Bullet: ' - '
706 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
707 msgstr "Tem uma história muito longa de sérias vulnerabilidades de segurança."
709 #. type: Bullet: ' - '
711 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
712 "Local_shared_object]]."
714 "Ele é conhecido por favorecer tecnologias invasivas à privacidade tais como "
715 "[[!wikipedia Local_shared_object]]."
717 #. type: Bullet: ' - '
718 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
720 "Adobe somente mantém seu plugin Flash para GNU/Linux para o Google Chrome."
725 #| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
726 #| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
727 #| "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
729 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
730 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
731 "them since they are not mature enough and Flash is less and less used anyway."
733 "Nós consideramos a inclusão de alternativas open-source para o Adobe Flash, "
734 "como o [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mas este ainda não é o "
735 "caso, veja [[!tails_ticket 5363]]."
739 #| msgid "But you can already watch HTML5 videos with the Tor browser."
740 msgid "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
741 msgstr "Mas você já pode assistir vídeos em HTML5 com o navegador Tor."
745 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
746 msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
750 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
751 msgstr "Como analisar os resultados dos testes online de anonimidade?\n"
755 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
756 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
757 "browser to see if it can be used to identify you."
759 "Sites web que calculam sua fingerprint, tais como <https://panopticlick.eff."
760 "org/> ou <https://ip-check.info/>, tentam recuperar o máximo de informação "
761 "possível do seu navegador para ver se podem te identificar."
765 #| msgid "As explained in our documentation about [[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of Tails and the Tor Browser Bundle (TBB)."
767 "As explained in our documentation about\n"
768 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
769 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
770 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
771 msgstr "Como explicado em nossa documentação sobre [[fingerprints|doc/about/fingerprint]], Tails provê anonimato na web ao tornar difícil a distinção de um usuário específico entre todos os usuários to Tails e do Tor Browser Bundle (TBB)."
775 #| msgid "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for anonymity in itself, as long as it is the same for all Tor users."
777 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
778 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
779 msgstr "Então, a informação obtida por tais sites de fingerprinting não são perigosas para o anonimato por si só, enquanto for a mesma para todos os usuários Tor."
783 #| msgid "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, as of Tails 0.21 and TBB 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from others Tor users and breaks your anonymity."
785 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
786 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
787 "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
788 "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
789 "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
790 "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
791 msgstr "Por exemplo, a propriedade user-agent do navegador foi configurada para `Mozilla/5.0 (Windows: U; Windows NT 6.1; en-US; ev:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, a partir do Tails 0.21 e TBB 2.3.25-13. Este valor preserva seu anonimato mesmo que o sistema operacional instalado no computador seja Windows NT e você geralmente rode o Firefox. Por outro lado, mudar este valor faz com que você seja discernível de outros usuários Tor e quebra seu anonimato."
795 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
796 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
798 "Além disso, verificamos o resultado daqueles sítios web antes de cada "
799 "lançamento de versão, veja nosso [[conjunto de testes|contribute/"
800 "release_process/test]]."
804 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
805 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
809 msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
814 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
817 "Tails não inclui um plugin Java em seu navegador porque isto poderia quebrar "
822 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
823 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
827 msgid "Persistence\n"
828 msgstr "Persistência\n"
832 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
833 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
837 msgid "Can I save my custom settings?\n"
838 msgstr "Posso salvar minhas configurações específicas?\n"
843 "<em>… like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
844 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
846 "<em>… tais como idioma, layout de teclado, imagem de fundo de tela, posição\n"
847 "da barra de ferramentas, configurações do navegador, preferências do touchpad, etc.</em>\n"
851 "By default Tails does not save anything from one working session to "
852 "another. Only the persistent volume allows you to reuse data across "
853 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
854 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
856 "Por padrão, o Tails não salva nada de uma sessão de trabalho para a oura. "
857 "Apenas o volume persistente permite que você reutilize dados através de "
858 "diferentes sessões de trabalho. Veja a lista de [[funcionalidades "
859 "persistentes|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
863 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
864 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
865 "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122) about "
866 "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
868 "Frequentemente recebemos pedidos de inclusão de novas funcionalidades de "
869 "persistência, mas em geral estamos ocupados trabalhando em outras "
870 "prioridades. Veja nossos [tíquetes abertos](https://redmine.tails.boum.org/"
871 "code/projects/tails/issues?query_id=122) sobre persistência. Qualquer ajuda "
872 "[[é bem vinda|contribute/how/code]]."
876 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
877 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
881 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
882 msgstr "Quão forte é a criptografia do volume persistente e do LUKS?\n"
886 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
887 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
888 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
890 "Tails usa LUKS para criptografar o volume persistente. Esta é a mesma "
891 "técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
892 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."
896 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
897 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
898 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
900 "LUKS é um padrão muito popular de criptografia de disco para Linux. LUKS é a "
901 "técnica padrão para criptografia completa de disco proposta por muitas "
902 "distribuições, incluindo Debian e Ubuntu, ao instalar um sistema comum."
906 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
909 "Atualmente, a cifra padrão é `aes-cbc-essiv:sha256` com um tamanho de chave "
914 "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
915 "contribute/design/persistence]]."
917 "Para entender melhor como a persistência funciona, veja nosso [[documento de "
918 "projeto|contribute/design/persistence]]."
922 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
923 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
927 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
928 msgstr "É possível recuperar a senha de um volume persistente?\n"
932 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
933 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
934 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
935 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
937 "Não. A criptografia de um volume persistente é muito forte e não é possível "
938 "recuperar a senha de um volume persistente. Se a senha for suficientemente "
939 "fraca, um atacante, usando um ataque de força bruta, poderia tentar muitas "
940 "possibilidades de senhas e terminar acertando a sua senha."
944 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
945 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
954 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
955 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
959 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
960 msgstr "Posso usar Tails com uma VPN?\n"
963 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
964 msgstr "Três cenários possíveis precisam ser considerados:"
968 msgid "Using a VPN instead of Tor"
969 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
973 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
974 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
978 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
979 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
983 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
986 "Para mas informação, veja nosso [[planejamento sobre suporte a VPN|blueprint/"
992 #| "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
993 #| "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
994 #| "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
995 #| "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor "
996 #| "provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
997 #| "network to know both the origin and the destination of a connection."
999 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1000 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1001 "networks, because the administrators of the VPN can know both where you are "
1002 "connecting from and where you are connecting to. Tor provides anonymity by "
1003 "making it impossible for a single point in the network to know both the "
1004 "origin and the destination of a connection."
1006 "É uma [[suposição fundamental do Tails|about#tor]] forçar todo o tráfego de "
1007 "saída para redes de anonimato tais como Tor ou I2P. VPNs não são redes "
1008 "anônimas, porque os administradores da VPN podem saber tanto de onde você "
1009 "está se conectando quanto para onde você está se conectando. Tor provê "
1010 "anonimato ao tornar impossível para um ponto único na rede saber ambos a "
1011 "origem e o destino da conexão."
1015 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
1016 "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
1017 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
1019 "Em algumas situações, pode ser que você seja forçado a usar uma VPN para se "
1020 "conectar à Internet, por exemplo pelo seu provedor de serviços de Internet. "
1021 "No momento não é possível usar Tails para isto. Veja [[!tails_ticket 5858]]."
1025 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
1026 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
1028 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] também podem ser "
1029 "úteis para evitar as limitações impostas pelo seu provedor de serviços de "
1035 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1036 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1037 msgstr "Em algumas situações, pode ser útil conectar a uma VPN através do Tor:"
1039 #. type: Bullet: ' - '
1040 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
1041 msgstr "Para acessar serviços que bloqueiam conexões vindas do Tor."
1043 #. type: Bullet: ' - '
1046 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
1047 #| "company or University."
1049 "To access resources only available inside a VPN, for example at your company "
1052 "Para acessar recursos que somente estão disponíveis dentro de uma VPN, por "
1053 "exemplo na sua empresa ou universidade."
1056 msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1057 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1061 #| msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1062 msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1063 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1067 msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
1072 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
1073 "administration rights but you should not do so as it might break your "
1080 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1081 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
1082 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
1083 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
1089 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1090 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1094 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1095 msgstr "Como funciona a resolução de DNS no Tails?\n"
1099 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1102 "Veja nosso [[documento de projeto|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
1103 "sobre este tópico."
1107 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1108 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1112 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1113 msgstr "Por que o Tails se conecta automaticamente a diversos sítios web ao iniciar?\n"
1118 #| "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
1119 #| "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
1120 #| "clock is being synchronized."
1122 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1123 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1124 "is being synchronized."
1126 "Tor e I2P requerem que o relógio do sistema esteja bem sincronizado para que "
1127 "funcionem corretamente. Ao iniciar o Tails, uma notificação é mostrada "
1128 "enquanto o relógio do sistema está sendo sincronizado."
1133 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1134 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1135 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1136 #| "etc/default/htpdate`."
1138 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1139 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1140 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1143 "Esta sincronização é feita enviando requisições HTTPS através do Tor para "
1144 "diversos sítios web e deduzindo a hora correta a partir de suas respostas. A "
1145 "lista de sítos web que podem ser requisitados durante este processo pode ser "
1146 "encontrada em `/etc/default/htpdate`."
1150 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1153 "Veja também nosso [[documento de projeto|contribute/design/Time_syncing]] "
1154 "sobre este tópico."
1158 #| msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1159 msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1160 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1164 msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1169 #| msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1170 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1171 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1175 #| msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1177 "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1178 "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1179 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1184 #| "Is Java installed in the Tor browser?\n"
1185 #| "---------------------------------------\n"
1187 "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
1188 "----------------------------------------\n"
1190 "Java está instalado no navegador Tor?\n"
1191 "---------------------------------------\n"
1195 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1196 "is complicated and not documented yet."
1201 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1202 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1207 #| msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1208 msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1209 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1213 msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1219 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1220 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1221 "can only transport TCP connections.\n"
1226 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1227 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1231 msgid "Software not included in Tails\n"
1232 msgstr "Programas não inclusos no Tails\n"
1236 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1237 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1241 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1242 msgstr "Meu programa favorito pode ser incluído no Tails?\n"
1246 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1247 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1248 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1249 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1252 "Primeiro, tenha certeza de que este programa já está disponível no Debian, "
1253 "pois esta é uma condição para que ele seja incluído no Tails. Adicionar ao "
1254 "Tails programas que não estão no Debian implica uma carga de trabalho "
1255 "adicional que poderia comprometer a sustentabilidade do projeto. Além disso, "
1256 "há diversas vantagens para um programa que está no Debian:"
1258 #. type: Bullet: ' - '
1260 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1262 "Ele é incluído nos processos de atualizações de segurança e novas versões do "
1265 #. type: Bullet: ' - '
1266 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1267 msgstr "Ele é autenticado usando assinaturas OpenPGP."
1269 #. type: Bullet: ' - '
1271 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1272 "derivatives, including Ubuntu."
1274 "Ele está sob o escrutínio da comunidade Debian e seus muitos usuários e "
1275 "derivados, incluindo o Ubuntu."
1279 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1280 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1281 "developers why it is not the case yet."
1283 "Para verificar se um programa está no Debian, faça uma busca em <https://"
1284 "packages.debian.org/>. Se ele ainda não estiver disponível no Debian, você "
1285 "deve perguntar a seus desenvolvedores por que ele ainda não foi incluído."
1289 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1290 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1291 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1293 "Segundo, tal programa pode não ser útil para atingir nossos objetivos de "
1294 "projeto. Veja nossos [[documentos de projeto|contribute/design]] para "
1295 "entender quais são os casos de uso pretendidos e sobre quais suposições o "
1296 "Tails está baseado."
1300 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1301 "add new software with a very good reason to do so:"
1303 "Nós também tentamos limitar a quantidade de programas inclusos no Tails, e "
1304 "somente adicionamos um programa novo quando temos uma razão muito boa para "
1307 #. type: Bullet: ' - '
1308 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1310 "Tentamos limitar o crescimento da imagem ISO e das atualizações automáticas."
1312 #. type: Bullet: ' - '
1313 msgid "More software implies more security issues."
1315 "Um maior número de programas implica um maior número de questões de "
1318 #. type: Bullet: ' - '
1319 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1320 msgstr "Nós evitamos propor diversas opções para realizar a mesma tarefa."
1322 #. type: Bullet: ' - '
1324 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1325 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1327 "Se um pacote precisar ser removido depois de sua inclusão, por exemplo por "
1328 "causa de problemas de segurança, isto pode ser problemático porque os "
1329 "usuários podem depender dele."
1334 #| "After considering all this, if you still think that this software is a "
1335 #| "good candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/"
1336 #| "talk]] your proposal."
1338 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1339 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1340 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1342 "Depois de considerar tudo isto, se você ainda pensa que este programa é um "
1343 "bom candidato a ser incluído no Tails, por favor [[explique-nos|/contribute/"
1344 "talk]] sua proposta."
1348 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1349 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1353 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1354 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1355 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1356 "it automatically at the beginning of each working session."
1358 "Se um programa não está incluso no Tails, mas está incluso no Debian, você "
1359 "pode usar a funcionalidade de [[programas adicionais|doc/first_steps/"
1360 "persistence/configure#additional_software]] do volume persistente para "
1361 "instalá-lo automaticamente no início de cada sessão de trabalho."
1369 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1371 "Aqui estão alguns dos programas que frequentemente nos pedem para incluir no "
1374 #. type: Bullet: ' - '
1375 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1376 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1378 #. type: Bullet: ' - '
1380 #| msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1381 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1382 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1387 " - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1388 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1393 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1394 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1398 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1399 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1403 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1406 "O Tails não vem com nenhum programa de BitTorrent e é pouco provável que "
1407 "algum venha a ser incluído no futuro."
1410 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1411 msgstr "O problema com o uso de BitTorrent sobre Tor é duplo:"
1413 #. type: Bullet: ' - '
1415 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1416 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1418 "É tecnicamente difícil de fazê-lo da forma correta, veja: <https://blog."
1419 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1421 #. type: Bullet: ' - '
1423 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1426 "Isto compromete a rede, veja <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1432 #| "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1433 #| "on this situation\"]].\n"
1435 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1436 "on this situation\"]].\n"
1437 msgstr "Temos [[!tails_ticket 5991 desc=\"planos relativamente vagos para melhorar esta situação\"]].\n"
1441 #| msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1442 msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1443 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1447 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1448 msgid "Can I download videos from websites?\n"
1449 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1454 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1455 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1456 "allows downloading videos from more than\n"
1457 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1462 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1468 msgid " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1474 "For more information, refer to the [official\n"
1475 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1480 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1481 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1485 msgid "Desktop environment\n"
1486 msgstr "Ambiente de trabalho\n"
1490 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1491 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1495 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1496 msgstr "Por que o horário está errado?\n"
1500 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1501 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1502 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1505 "Quando Tails é iniciado, o fuso horário é configurado para UTC (horário de "
1506 "Greenwich). Assim, o horário pode estar algumas horas no futuro se você está "
1507 "a oeste do Reino Unido, ou no passado se você está a leste do Reino Unido. "
1508 "Os minutos devem estar exatos."
1512 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1513 "timezone, it might help identifying who you are."
1515 "Fazemos isto por razões de anonimidade: se algumas aplicações revelam seu "
1516 "fuso horário real isto pode ajudar a identificar quem você é."
1520 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1521 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1523 "Ao ter todos os usuários do Tails usando o mesmo fuso horário, tornamos mais "
1524 "difícil distinguir você dentre todos os outros usuários de Tails."
1528 msgid "<div class=\"note\">\n"
1529 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1533 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1534 "tails_ticket 6284]]."
1536 "Estamos trabalhando em um relógio personalizado com fuso horário "
1537 "configurável. Veja [[!tails_ticket 6284]]."
1541 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1542 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1546 msgid "Other security issues\n"
1547 msgstr "Outras questões de segurança\n"
1551 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1552 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1556 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1557 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1561 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1562 "computer. So, if the computer has only been compromised by software, "
1563 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1564 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1565 "installed using a trusted system."
1567 "Tails é executado independentemente do sistema instalado em seu computador. "
1568 "Então, se um computador foi somente comprometido por algum programa que roda "
1569 "de dentro de seu sistema operacional usual (vírus, cavalos de Troia, etc) "
1570 "então é seguro usar Tails. Isto é verdade somente quando Tails tiver sido "
1571 "instalado usando um sistema confiável."
1576 #| "If the computer has been compromised by someone having physical access to "
1577 #| "it and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be "
1578 #| "safe to use Tails."
1580 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1581 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1584 "Se o computador foi comprometido por alguém quem tem acesso físico a ele, e "
1585 "que instalou peças de hardware não confiáveis, então pode não ser seguro "
1590 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1591 "unsafe to use Tails."
1595 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1600 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1601 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1605 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1606 msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
1607 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
1612 #| "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1613 #| "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1614 #| "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1616 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1617 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1618 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1621 "Não é possível verificar a integridade de um dispositivo com Tails quando se "
1622 "estiver executando o Tails a partir do mesmo dispositivo. Isto seria como "
1623 "perguntar a uma pessoa se ela é mentirosa; a resposta de um verdadeiro "
1624 "mentiroso será sempre \"não\"."
1626 #. type: Bullet: '- '
1629 #| "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1630 #| "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1631 #| "image using the command line|doc/get/"
1632 #| "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1634 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1635 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1636 "image using OpenPGP|install/download#openpgp]] against the DVD itself."
1638 "Para verificar a integridade de um DVD a partir de um sistema independente "
1639 "confiável, você pode verificar a assinatura da imagem ISO como documentado "
1640 "em [[verifique a imagem ISO usando a linha de comando|doc/get/"
1641 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] comparando com o próprio DVD."
1643 #. type: Bullet: '- '
1646 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1647 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1648 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1649 #| "it onto the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1652 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1653 "stick installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1654 "However, if you have another trusted Tails USB stick, you can [[clone it "
1655 "onto the untrusted USB stick|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1658 "Não há um método documento de verificar a integridade de uma memória USB ou "
1659 "cartão USB instalado usando o <span class=\"application\">Tails Installer</"
1660 "span>. Apesar disso, se você tem um outro dispositivo confiável com Tails, "
1661 "você pode [[cloná-lo sobre o dispositivo não confiável|doc/first_steps/"
1662 "upgrade]] para deixá-lo em um estado confiável."
1666 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1667 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1671 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1672 msgstr "Posso usar a funcionalidade de limpeza de memória do Tails em outro sistema operacional?\n"
1677 #| "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect "
1678 #| "against cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not "
1679 #| "yet available in other Linux distributions. In the future, we would like "
1680 #| "to package it for Debian."
1682 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1683 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1684 "in other Linux distributions."
1686 "O mecanismo de limpeza de memória que o Tails utiliza ao desligar para [[se "
1687 "proteger contra ataques de cold boot|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] "
1688 "ainda não está disponível em outras distribuições de Linux. No futuro, "
1689 "queremos empacotá-lo para o Debian."
1693 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1694 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1696 "Se você quiser implementar esta funcionalidade fora do Tails, dê uma olhada "
1697 "na [[documentação de projeto|contribute/design/memory_erasure]] "
1702 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1703 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1707 msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1712 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1713 "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1720 "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
1721 "is limited to the browser.\n"
1727 "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1728 "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1729 "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1733 #. type: Bullet: '* '
1734 msgid "Already existing connections could stay open."
1737 #. type: Bullet: '* '
1739 "Other sources of information could reveal your past activities, for example "
1740 "the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</span> or the "
1741 "random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1747 #| "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1748 #| "on a broader level than only switching Tor circuits."
1750 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1751 "broader level. **Restart Tails instead**."
1753 "Tails é um sistema operacional completo, então o estabelecimento de uma "
1754 "*nova identidade* deve ser feito em um nível mais amplo do que somente "
1755 "trocando os circuitos Tor."
1759 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1760 msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1764 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1765 msgstr "O Tails coleta informação sobre seus usuários?\n"
1769 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1772 "Quanto o Tails é iniciado, duas requisições HTTPS são feitas automaticamente "
1773 "para nosso sítio web utilizando Tor:"
1775 #. type: Bullet: '- '
1777 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1778 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1779 "along with this request to display the notification in the preferred "
1780 "language of the user."
1782 "Uma verificação de segurança é feita para saber se alguma questão de "
1783 "segurança foi anunciada para a versão do Tails utilizada. O idioma da sessão "
1784 "de trabalho é passado junto desta requisição, para mostrar a notificação no "
1785 "idioma preferido do usuário."
1787 #. type: Bullet: '- '
1789 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1790 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1791 "passed along with this request."
1793 "O [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1794 "upgrade]] verifica por versões novas. A versão do Tails sendo executado é "
1795 "passada junto com esta requisição."
1799 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1800 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1801 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1802 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1804 "Acreditamos ser importante notificar o usuário sobre questões de segurança "
1805 "conhecidas e novas versões. Nós calculamos estatísticas baseadas nas "
1806 "verificações de segurança para saber quantas vezes o Tails foi iniciado e se "
1807 "conectou à rede Tor. Estas estatísticas são publicadas em nossos "
1808 "[[relatórios mensais|news]]."
1812 #| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1813 msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1814 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1818 msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1823 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1824 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1825 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1826 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1831 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1832 "\"]] for further details."
1835 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1836 #~ msgstr "**torchat**: veja [[!tails_ticket 5554]]"
1838 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1839 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1841 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1842 #~ msgstr "Posso usar TrueCrypt com Tails?\n"
1845 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1846 #~ "net/) and its development team recommends against using it. We recommend "
1847 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1848 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1850 #~ "Além disso, [o TrueCrypt foi descontinuado](http://truecrypt.sourceforge."
1851 #~ "net/) e seu time de desenvolvimento recomenda que ele não seja mais "
1852 #~ "usado. Nós recomendamos outras [[ferramentas de criptografia|doc/"
1853 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|faq#luks]]."
1855 #~ msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
1856 #~ msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
1858 #~ msgid "Tails website\n"
1859 #~ msgstr "Sítio web do Tails\n"
1861 #~ msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
1862 #~ msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
1864 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
1865 #~ msgstr "Por que tails.boum.org depende de um certificado SSL comercial?\n"
1868 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
1869 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
1870 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
1871 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
1872 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
1873 #~ "in-the-middle]]."
1875 #~ "HTTPS provê criptografia e autenticação na web. O mecanismo de "
1876 #~ "autenticação padrão através de certificados SSL é centralizado e baseado "
1877 #~ "em autoridades certificadoras comerciais ou institucionais. Este "
1878 #~ "mecanismo provou ser suscetível a vários métodos de comprometimento. Veja "
1879 #~ "nossa [[advertência sobre ataques man-in-the-middle|doc/about/warning#man-"
1880 #~ "in-the-middle]]."
1883 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
1884 #~ "even if we acknowledge those security problems."
1886 #~ "Ainda assim, utilizamos HTTPS em nosso sítio web e dependemos de um "
1887 #~ "certificado comercial mesmo tendo consciência destes problemas de "
1891 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
1893 #~ "Não prover HTTPS e nenhum tipo de criptografia seria uma opção pior."
1896 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
1897 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
1899 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
1900 #~ "certificate, and\n"
1901 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
1903 #~ "2. Prover um certificado autoassinado ou outro mecanismo de autenticação\n"
1904 #~ " marginalmente suportado não funcionaria com a maioria dos usuários.\n"
1905 #~ "Navegadores modernos mostram advertências bastante fortes ao encontrar "
1907 #~ "certificado autoassinado, e muitas pessoas pensariam que o sítio está "
1909 #~ "mesmo que não esteja.\n"
1913 #~| "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
1914 #~| "still works for most people. At the same time, we make clear this "
1915 #~| "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
1916 #~| "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
1917 #~| "[[verifying the ISO|doc/get/verify]]."
1919 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
1920 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
1921 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
1922 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
1923 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
1925 #~ "Nós preferimos prover segurança fraca, usando um certificado comercial, "
1926 #~ "que ainda assim funciona para a maioria das pessoas. Ao mesmo tempo, "
1927 #~ "deixamos claro que esta segurança é limitada e encorajamos formas mais "
1928 #~ "fortes de verificar a autenticidade do Tails uma vez que foi baixado. "
1929 #~ "Veja nossa documentação sobre [[verificação da imagem ISO|doc/get/"
1934 #~ "<rawmaterial>\n"
1937 #~ "<rawmaterial>\n"
1943 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1944 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1945 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1947 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1948 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1949 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1952 #~ "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
1954 #~ "forma fácil de encadear um proxy SOCKS5 após a saída através de um nó de "
1958 #~ "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
1961 #~ "Preciso ocultar o fato de que estou vindo da rede Tor, porque muitos "
1962 #~ "sítios web bloqueiam Tor."
1965 #~ "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
1966 #~ "using the terminal is above my level of skills :)"
1968 #~ "Encontrei alguns sítios web que explicam como criar um túnel SSH, mas "
1969 #~ "usar o terminal está acima dos meus níveis de habilidade."
1972 #~ "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but "
1973 #~ "I don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
1974 #~ "program that can run of the persistent volume."
1976 #~ "Deve ser possível utilizar programas como Proxify para encadear um proxy, "
1977 #~ "mas eu não sei se isto cria conflitos, e eunão sei como instalar um "
1978 #~ "programa que pode rodar a partir de um volume persistente."
1981 #~ "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to "
1982 #~ "enter into the polipo config file ( where i add the ip address and port "
1983 #~ "for the SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
1985 #~ "Com certeza existe alguém que pode simplesmente nos dar um parágrafo "
1986 #~ "simples de texto para colocar no arquivo de configuração do polipo (onde "
1987 #~ "eu adicione o endereço ip e a porta do SOCKS5 que comprei) ou dar outras "
1991 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
1992 #~ "`ssh_config(5)`. * Use `iptables` "
1993 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1994 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
1996 #~ " for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1997 #~ " which directs connections to 1081.\n"
1998 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1999 #~ " `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2001 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
2002 #~ "`ssh_config(5)`. * Use `iptables` "
2003 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
2004 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
2006 #~ " for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
2007 #~ " which directs connections to 1081.\n"
2008 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
2009 #~ " `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2012 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2013 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2014 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2015 #~ "should be included in the default package set."
2017 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2018 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2019 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2020 #~ "should be included in the default package set."
2022 #~ msgid "</rawmaterial>\n"
2023 #~ msgstr "</rawmaterial>\n"
2025 #~ msgid "Other topics\n"
2026 #~ msgstr "Outros tópicos\n"
2029 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2032 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2037 #~| "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to "
2038 #~| "restart Tails\n"
2039 #~| "every time that you want to use a different contextual identity. The "
2041 #~| "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
2042 #~| "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but "
2044 #~| "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
2046 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2047 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2048 #~ "identity. The\n"
2049 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2050 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/"
2051 #~ "vidalia#new_identity]]\n"
2052 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2053 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2054 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/"
2055 #~ "Tor_Browser#new_identity]]\n"
2056 #~ "is limited to the browser.\n"
2058 #~ "Em nossa [[página de advertência|doc/about/warning#identities]] nos "
2060 #~ "reiniciar o Tails toda vez que você quiser usar uma identidade contextual "
2062 #~ "funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do <span\n"
2063 #~ "class=\"application\">Vidalia</span> força o Tor a usar novos circuitos, "
2064 #~ "mas somente para\n"
2065 #~ "novas conexões. As duas maiores desvantagens desta técnica são:\n"
2067 #~ msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
2068 #~ msgstr "É seguro usar a funcionalidade de nova identidade do Vidalia?\n"
2071 #~ "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
2072 #~ "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an "
2073 #~ "instant messaging server."
2075 #~ "- Os circuitos usados por conexões que se mantiverem abertas não são "
2076 #~ "alterados: por exemplo, um circuito utilizado na conexão a uma página web "
2077 #~ "aberta ou a um servidor de mensagem instantânea."
2080 #~ "- Each application might contain information that can identify you,\n"
2081 #~ "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser "
2083 #~ "contain cookies from previous websites, <span\n"
2084 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2085 #~ "will reuse the\n"
2086 #~ "same nickname by default, etc.\n"
2088 #~ "- Cada aplicação pode conter informações que podem te identificar,\n"
2089 #~ "independentemente do circuito Tor que está sendo utilizado. Por exemplo, "
2091 #~ "pode conter cookies de sítios web anteriores, o \n"
2092 #~ "<span class=\"applicatoin\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin</span> "
2094 #~ "o mesmo apelido por padrão, etc.\n"
2096 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
2097 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: veja [[!tails_ticket 6739]]"
2100 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2101 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
2102 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
2103 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
2104 #~ "to open TrueCrypt volumes."
2106 #~ "Sim, mas o TrueCrypt precisa ser ativado ao iniciar o Tails, veja nossa "
2107 #~ "[[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails inclui "
2108 #~ "TrueCrypt apenas para compatilidade com versões anteriores, e estamos "
2109 #~ "trabalhando para escolher [[um software livre substituto|blueprint/"
2110 #~ "replace_truecrypt]] para abrir volumes TrueCrypt."
2112 #~ msgid "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2113 #~ msgstr "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2115 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
2117 #~ "Posso usar o Navegador Inseguro para navegar na web ou baixar arquivos?\n"
2120 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
2121 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
2122 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
2123 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
2126 #~ "Não. O navegador inseguro só foi incluído no Tails como uma ferramenta "
2127 #~ "para fazer login em [[portais cativos|doc/anonymous_internet/"
2128 #~ "unsafe_browser]]. Ele não deve ser usado como um navegador web comum. Por "
2129 #~ "este motivo, os arquivos que você vier a baixar usando o Navegador "
2130 #~ "Inseguro não estarão acessíveis para seu usuário."
2133 #~| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
2134 #~ msgid "<a id=\"browser_clipboard\"></a>\n"
2135 #~ msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
2138 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2139 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2141 #~ "Sim, mas o TrueCrypt deve ser ativado na inicialização do Tails, veja "
2142 #~ "nossa [[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2145 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
2146 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]. "
2147 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
2148 #~ "is a recognized open standard."
2150 #~ "Apesar disso, recomendamos o uso de outras [[ferramentas de criptografia|"
2151 #~ "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|"
2152 #~ "faq#luks]]. O processo de desenvolvimento do TrueCrypt tem sido criticado "
2153 #~ "há muito tempo, ao passo que LUKS é reconhecido como um padrão aberto."
2156 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
2157 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
2158 #~ "addon/betterprivacy/?)."
2160 #~ "É conhecido por favorecer tecnologias que invadem a privacidade como por "
2161 #~ "exemplo [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
2162 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."