Add interview with Bea
[tails.git] / wiki / src / support / faq.it.po
blob51314f6dee86a12cca7e5fc5a3c715b2db80b0ea
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-04 18:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-26 09:59+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #. type: Plain text
21 #, no-wrap
22 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
23 msgstr "[[!meta title=\"Frequently Asked Questions\"]]\n"
25 #. type: Plain text
26 msgid ""
27 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
28 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
29 "[[documentation|doc]]."
30 msgstr ""
32 #. type: Plain text
33 #, no-wrap
34 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
35 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
37 #. type: Plain text
38 #, no-wrap
39 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
40 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
42 #. type: Title =
43 #, no-wrap
44 msgid "Other useful resources\n"
45 msgstr ""
47 #. type: Bullet: '  - '
48 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
49 msgstr ""
51 #. type: Bullet: '  - '
52 msgid ""
53 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
54 "stackexchange.com/)"
55 msgstr ""
56 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
57 "stackexchange.com/)"
59 #. type: Title =
60 #, no-wrap
61 msgid "Tails project\n"
62 msgstr ""
64 #. type: Plain text
65 #, no-wrap
66 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
67 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
69 #. type: Title -
70 #, no-wrap
71 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
72 msgstr ""
74 #. type: Plain text
75 msgid ""
76 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
77 "tor#relationship]]."
78 msgstr ""
79 "Leggi le nostre spiegazioni riguardo al [[perché Tails utilizza Tor|doc/"
80 "about/tor#relationship]]."
82 #. type: Plain text
83 #, no-wrap
84 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
85 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
87 #. type: Title -
88 #, no-wrap
89 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
90 msgstr ""
92 #. type: Plain text
93 msgid ""
94 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
95 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
96 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
97 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
98 "relationship_with_upstream]] for details."
99 msgstr ""
100 "Siamo profondamente radicati e coinvolti con Debian. Le amicizie, le "
101 "relazioni e le competenze tecniche che abbiamo con Debian hanno molti "
102 "vantaggi per Tails e non siamo pronti a costruire lo stesso rapporto con "
103 "Ubuntu, OpenBSD o qualsiasi altra distribuzione. Leggi la nostra "
104 "dichiarazione relativa al  [[contribute/relationship_with_upstream]]  per i "
105 "dettagli."
107 #. type: Plain text
108 msgid ""
109 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
110 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
111 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
112 msgstr ""
113 "Leggi anche l'articolo [Why there are so many Debian derivatives](http://"
114 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
115 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) scritto da Stefano Zacchiaroli."
117 #. type: Plain text
118 #, no-wrap
119 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
120 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
122 #. type: Title -
123 #, no-wrap
124 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
125 msgstr ""
127 #. type: Plain text
128 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
129 msgstr ""
131 #. type: Bullet: '0. '
132 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
133 msgstr ""
135 #. type: Bullet: '0. '
136 msgid ""
137 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
138 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
139 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
140 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
141 "and-data-leaks)."
142 msgstr ""
143 "Ubuntu aggiunge funzioni che troviamo pericolose per la privacy. Ad esempio, "
144 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
145 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) e le [Amazon ads and data leaks]"
146 "(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
147 "data-leaks)."
149 #. type: Bullet: '0. '
150 msgid ""
151 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
152 "has the power to make them happen."
153 msgstr ""
154 "Ubuntu è guidata da una compagnia che prende la maggior parte delle "
155 "decisioni importanti ed ha il potere di farle accadere."
157 #. type: Bullet: '0. '
158 msgid ""
159 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
160 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
161 "support for recent hardware."
162 msgstr ""
163 "Di solito spediamo kernel e driver video dai [Debian backports](http://"
164 "backports.debian.org/). Il risultato è paragonabile ad Ubuntu, in termini di "
165 "supporto per hardware recenti."
167 #. type: Bullet: '0. '
168 msgid ""
169 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
170 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
171 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
172 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
173 "supports."
174 msgstr ""
175 "Crediamo che la qualità complessiva dei lavori di manutenzione che vengono "
176 "eseguiti sui pacchetti si basi su una prospettiva di sicurezza. Generalmente "
177 "i manutentori di Debian sono esperti nei campi che riguardano i loro "
178 "pacchetti; mentre, in Ubuntu, questo non è vero in generale ad eccezione del "
179 "numero limitato di pacchetti supportati ufficialmente."
181 #. type: Bullet: '0. '
182 msgid ""
183 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
184 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
185 "in a few Ubuntu applications."
186 msgstr ""
187 "Stiamo lavorando attivamente al miglioramento di [[AppArmor support|"
188 "contribute/design/application_isolation]] in Tails; un framework di "
189 "sicurezza, già utilizzato in alcune applicazioni Ubuntu."
191 #. type: Bullet: '0. '
192 msgid ""
193 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
194 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
195 "provides."
196 msgstr ""
198 #. type: Plain text
199 #, no-wrap
200 msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
201 msgstr ""
203 #. type: Title -
204 #, no-wrap
205 msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
206 msgstr ""
208 #. type: Plain text
209 msgid ""
210 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
211 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
212 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
213 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
214 msgstr ""
216 #. type: Bullet: '  - '
217 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
218 msgstr ""
220 #. type: Bullet: '  - '
221 msgid "Very well translated and documented."
222 msgstr ""
224 #. type: Bullet: '  - '
225 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
226 msgstr ""
228 #. type: Bullet: '  - '
229 msgid "Actively developed."
230 msgstr ""
232 #. type: Bullet: '  - '
233 msgid ""
234 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
235 "environment."
236 msgstr ""
237 "Ben tenuto in manutenzione in [[Debian|faq#debian]], dove è l'ambiente "
238 "desktop predefinito."
240 #. type: Plain text
241 msgid ""
242 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
243 "desktop environment would require going through that process again."
244 msgstr ""
245 "Abbiamo investito abbastanza tempo per conoscere in toto GNOME e cambiare il "
246 "nostro ambiente desktop richiederebbe di ripercorrere questo processo."
248 #. type: Plain text
249 msgid ""
250 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
251 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new_software]]."
252 msgstr ""
253 "Noi non abbiamo intenzione di proporre diversi ambienti desktop da "
254 "scegliere, perché vogliamo [[limitare la quantità di software incluso in "
255 "Tails|faq#new_software]]."
257 #. type: Plain text
258 #, no-wrap
259 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
260 msgstr ""
262 #. type: Title =
263 #, no-wrap
264 msgid "Hardware compatibility\n"
265 msgstr ""
267 #. type: Plain text
268 #, no-wrap
269 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
270 msgstr ""
272 #. type: Title -
273 #, no-wrap
274 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?\n"
275 msgstr ""
277 #. type: Plain text
278 msgid ""
279 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
280 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
281 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
282 msgstr ""
284 #. type: Plain text
285 msgid ""
286 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
287 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
288 "interface is supported."
289 msgstr ""
291 #. type: Plain text
292 msgid ""
293 "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, see "
294 "[[!tails_ticket 6064]]."
295 msgstr ""
297 #. type: Plain text
298 #, no-wrap
299 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
300 msgstr ""
302 #. type: Title =
303 #, no-wrap
304 msgid "Installation\n"
305 msgstr ""
307 #. type: Plain text
308 #, no-wrap
309 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
310 msgstr ""
312 #. type: Title -
313 #, no-wrap
314 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
315 msgstr ""
317 #. type: Plain text
318 msgid ""
319 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
320 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
321 "DVD."
322 msgstr ""
323 "Questo non è possibile utilizzando i metodi d'installazione raccomandati. "
324 "Tails è progettato per essere un sistema live eseguibile da supporti "
325 "rimovibili: DVD, USB stick o SD card."
327 #. type: Plain text
328 msgid ""
329 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
330 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
331 "traces on the computer after a session is closed."
332 msgstr ""
333 "Questa è una scelta consapevole poiché questa modalità di operare è la "
334 "migliore per ciò che intendiamo offrire agli utenti Tails: l'amnesia, ovvero "
335 "il fatto che Tails non lascia tracce sul computer dopo una chiusura di una "
336 "sessione."
338 #. type: Plain text
339 #, no-wrap
340 msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
341 msgstr ""
343 #. type: Title -
344 #, no-wrap
345 msgid "Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?\n"
346 msgstr ""
348 #. type: Plain text
349 msgid ""
350 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
351 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
352 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
353 "documentation|install]] instead."
354 msgstr ""
355 "No. Questi metodi d'installazione non sono supportati. Potrebbero non "
356 "funzionare affatto, o peggio: potrebbe sembrare che funzionino, ma produrre "
357 "un dispositivo di Tails che *non* si comporta come dovrebbe. Segui, "
358 "piuttosto, la [[documentazione per download e installazione|install]]."
360 #. type: Plain text
361 #, no-wrap
362 msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
363 msgstr ""
365 #. type: Title -
366 #, no-wrap
367 msgid "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
368 msgstr ""
370 #. type: Plain text
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
374 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
375 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
376 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
377 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span> is enough.\n"
378 msgstr ""
379 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
380 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
381 "Se si aggiorna il sistema utilizzando l'utility `apt-get` o <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
382 "potresti rischiare di danneggiare qualcosa. Effettua l'aggiornamento quando ricevi una notifica\n"
383 "È sufficiente <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span>\n"
385 #. type: Plain text
386 #, no-wrap
387 msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
388 msgstr ""
390 #. type: Title -
391 #, no-wrap
392 msgid "Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?\n"
393 msgstr ""
395 #. type: Plain text
396 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
397 msgstr ""
399 #. type: Plain text
400 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
401 msgstr ""
403 #. type: Bullet: '* '
404 msgid ""
405 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
406 "This means after 6 weeks at most."
407 msgstr ""
409 #. type: Bullet: '* '
410 msgid ""
411 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
412 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
413 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
414 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
415 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
416 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
417 "Tails USB stick is something that we really care about."
418 msgstr ""
419 "Se installato su una chiavetta USB invece, allora sarebbe impossibile "
420 "verificare che l'immagine di Tails sulla chiavetta USB sia originale. La "
421 "fiducia che un dispositivo Tails sia autentico dovrebbe essere basato sulla "
422 "verifica crittografica o sulla fiducia personale (se conosci qualcuno di cui "
423 "ti fidi che può clonare per te un dispositivo Tails). Ma una volta che Tails "
424 "è installato su una chiavetta USB non è più possibile utilizzare le nostre "
425 "tecniche di verifica crittografica. Essere in grado che ci si possa fidare "
426 "del tuo dispositivo di Tails è qualcosa a cui teniamo molto."
428 #. type: Plain text
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
431 msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
432 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
434 #. type: Title -
435 #, no-wrap
436 msgid "Where can I find the checksum to verify my Tails download?\n"
437 msgstr ""
439 #. type: Plain text
440 msgid ""
441 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
442 "download."
443 msgstr ""
445 #. type: Plain text
446 msgid ""
447 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
448 "the techniques documented on our download page: our browser extension, "
449 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
450 msgstr ""
452 #. type: Plain text
453 msgid ""
454 "These verification methods all rely on some information being securely "
455 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
456 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
457 "website."
458 msgstr ""
460 #. type: Plain text
461 msgid ""
462 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
463 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
464 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
465 "install/download#openpgp]]."
466 msgstr ""
468 #. type: Plain text
469 #, no-wrap
470 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
471 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
473 #. type: Title =
474 #, no-wrap
475 msgid "Web browser\n"
476 msgstr ""
478 #. type: Plain text
479 #, no-wrap
480 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
481 msgstr ""
483 #. type: Title -
484 #, no-wrap
485 msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
486 msgstr ""
488 #. type: Plain text
489 msgid ""
490 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
491 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
492 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
493 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
494 "functionalities."
495 msgstr ""
497 #. type: Plain text
498 msgid ""
499 "Tor Browser also includes a [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
500 "Tor_browser#security_slider]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
501 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
502 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
503 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
504 "from most Tor users. This might break your anonymity."
505 msgstr ""
507 #. type: Plain text
508 msgid ""
509 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
510 "compromise between usability and security in this case."
511 msgstr ""
513 #. type: Plain text
514 #, no-wrap
515 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
516 msgstr ""
518 #. type: Title -
519 #, no-wrap
520 msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
521 msgstr ""
523 #. type: Plain text
524 #, no-wrap
525 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
526 msgstr ""
528 #. type: Plain text
529 msgid ""
530 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
531 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
532 "of the configuration or leak private information."
533 msgstr ""
534 "Le estensioni possono fare molte cose all'interno del browser e anche se "
535 "tutto il networking attraversa Tor, alcuni componenti aggiuntivi potrebbero "
536 "interagire male con il resto della configurazione o perdere informazioni "
537 "private."
539 #. type: Plain text
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
543 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
544 msgstr ""
545 "1. Possono registrare e rivelare informazioni dal comportamento di navigazione, sfogliando\n"
546 "la cronologia o dalle informazioni di sistema, sia per errore che di proposito.\n"
548 #. type: Plain text
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
552 "attacker.\n"
553 msgstr ""
554 "2. Possono avere bugs e falle di sicurezza possibile da sfruttare per un utente malintenzionato\n"
555 "da remoto.\n"
557 #. type: Plain text
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
561 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
562 msgstr ""
563 "3. Possono avere bug che infrangono la sicurezza offerta da altre estensioni, ad esempio\n"
564 "Torbutton, e rompere il tuo l'anonimato.\n"
566 #. type: Plain text
567 #, no-wrap
568 msgid ""
569 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
570 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
571 msgstr ""
572 "4. Possono rompere l'anonimato riconoscendo il tuo comportamento di navigazione,\n"
573 "distinguibile tra gli altri utenti Tails.\n"
575 #. type: Plain text
576 msgid ""
577 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
578 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
579 "this context."
580 msgstr ""
581 "A meno che non sia stato dimostrato diversamente; nessuna estensione, "
582 "eccetto quella inclusa già in Tails, è stata sottoposta a severe revisione "
583 "ed è da considerarsi sicura da utilizza in questo contesto."
585 #. type: Plain text
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "<div class=\"next\">\n"
589 "  <ul>\n"
590 "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
591 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
592 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
593 "  </ul>\n"
594 "</div>\n"
595 msgstr ""
596 "<div class=\"next\">\n"
597 "  <ul>\n"
598 "    <li>[[Avvertenze sulla persistenza|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
599 "    <li>[[Esplorare il web con <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
600 "    <li>[[Posso nascondere il fatto che sto utilizzando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
601 "  </ul>\n"
602 "</div>\n"
604 #. type: Plain text
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 "<!--\n"
608 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
609 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
610 "-->\n"
611 msgstr ""
612 "<!--\n"
613 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
614 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
615 "-->\n"
617 #. type: Plain text
618 #, no-wrap
619 msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
620 msgstr ""
622 #. type: Title -
623 #, no-wrap
624 msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
625 msgstr ""
627 #. type: Plain text
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
631 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
632 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
633 "break the security built in Tails.\n"
634 msgstr ""
635 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
636 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
637 "L'aggiornamento dei componenti aggiuntivi in <span class=\"application\">Tor Browser</span> potrebbe\n"
638 "infrangere la sicurezza costruita in Tails.\n"
640 #. type: Plain text
641 #, no-wrap
642 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
643 msgstr ""
645 #. type: Title -
646 #, no-wrap
647 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
648 msgstr ""
650 #. type: Plain text
651 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
652 msgstr ""
654 #. type: Bullet: '  - '
655 msgid ""
656 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
657 "Tails."
658 msgstr ""
659 "È software proprietario che ci impedisce di includerlo legalmente in Tails."
661 #. type: Bullet: '  - '
662 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
663 msgstr ""
665 #. type: Bullet: '  - '
666 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
667 msgstr ""
669 #. type: Bullet: '  - '
670 msgid ""
671 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
672 "Local_shared_object]]."
673 msgstr ""
674 "È noto favorire tecnologie invasive della privacy come [[!wikipedia "
675 "Local_shared_object]]."
677 #. type: Bullet: '  - '
678 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
679 msgstr ""
681 #. type: Plain text
682 #, fuzzy
683 #| msgid ""
684 #| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
685 #| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
686 #| "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
687 msgid ""
688 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
689 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
690 "them since they are not mature enough and Flash is less and less used anyway."
691 msgstr ""
692 "Abbiamo considerato il software alternativo OpenSource per Adobe Flash, come "
693 "[Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), ma riteniamo che non sia ancora "
694 "il caso, vedi [[!tails_ticket 5363]]."
696 #. type: Plain text
697 #, no-wrap
698 msgid "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
699 msgstr ""
701 #. type: Plain text
702 #, no-wrap
703 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
704 msgstr ""
706 #. type: Title -
707 #, no-wrap
708 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
709 msgstr ""
711 #. type: Plain text
712 msgid ""
713 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
714 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
715 "browser to see if it can be used to identify you."
716 msgstr ""
717 "I siti web di Fingerprinting come <https://panopticlick.eff.org/> o <https://"
718 "ip-check.info/> cercano di recuperare il maggior numero possibile di "
719 "informazioni dal tuo browser per vedere se può essere utilizzato per "
720 "identificarti."
722 #. type: Plain text
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "As explained in our documentation about\n"
726 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
727 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
728 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
729 msgstr ""
730 "Come spiegato nella nostra documentazione su\n"
731 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails fornisce anonimato sul web\n"
732 "rendendo difficile distinguere un utente particolare tra tutti gli utenti di\n"
733 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (su Tails o su altri sistemi operativi).\n"
735 #. type: Plain text
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
739 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
740 msgstr ""
741 "Quindi le informazioni recuperate da questi siti web di fingerprinting non sono pericolosi\n"
742 "per l'anonimato in sé, finché è lo stesso per tutti gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
744 #. type: Plain text
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
748 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
749 "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
750 "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
751 "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
752 "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
753 msgstr ""
754 "Ad esempio, la proprietà user-agent del browser è stata impostata `Mozilla/5.0\n"
755 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
756 "come da Tails 0.21 e Tor Browser 2.3.25-13. Questo valore conserva l'anonimato anche se il sistema operativo installato nel computer è Windows NT e di solito si esegue Firefox. D'altra canto, cambiando questo valore ti fa distinguere da altri utenti di Tor Browser e infrange il tuo anonimato.\n"
758 #. type: Plain text
759 msgid ""
760 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
761 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
762 msgstr ""
763 "Inoltre, noi verifichiamo il risultato di tali siti prima di ogni release, "
764 "vedi la nostra [[suite_test|contribute/release_process/test]]."
766 #. type: Plain text
767 #, no-wrap
768 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
769 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
771 #. type: Title -
772 #, no-wrap
773 msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
774 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
776 #. type: Plain text
777 msgid ""
778 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
779 "your anonymity."
780 msgstr ""
781 "Tails non include il plugin Java nel suo browser poiché potrebbe infrangere "
782 "il tuo anonimato."
784 #. type: Plain text
785 #, no-wrap
786 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
787 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
789 #. type: Title =
790 #, no-wrap
791 msgid "Persistence\n"
792 msgstr "Persistenza\n"
794 #. type: Plain text
795 #, no-wrap
796 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
797 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
799 #. type: Title -
800 #, no-wrap
801 msgid "Can I save my custom settings?\n"
802 msgstr "Posso salvare le mie impostazioni personalizzate?\n"
804 #. type: Plain text
805 #, no-wrap
806 msgid ""
807 "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
808 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
809 msgstr ""
810 "<em>&hellip; come la lingua, la disposizione della tastiera, l'immagine di sfondo, la posizione della barra degli strumenti,\n"
811 "le impostazioni del browser, le preferenze del touchpad, ecc.</em>\n"
813 #. type: Plain text
814 msgid ""
815 "By default Tails does not save anything from one working session to "
816 "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
817 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
818 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
819 msgstr ""
820 "Per impostazione predefinita Tails non salva nulla da una sessione ad "
821 "un'altra. Solamente un volume di persistenza ti permette di riutilizzare i "
822 "dati attraverso differenti sessioni di lavoro. Leggi l'elenco delle "
823 "[[caratteristiche_di_persistenza|doc/first_steps/persistence/"
824 "configure#features]] esistenti."
826 #. type: Plain text
827 msgid ""
828 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
829 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
830 "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about "
831 "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
832 msgstr ""
833 "Siamo spesso esortati ad aggiungere nuove funzionalità persistenti, ma di "
834 "solito siamo impegnati a lavorare su altre priorità. Vedi i nostri [tickets "
835 "aperti](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
836 "query_id=122)  sulla persistenza. Un po' d'aiuto [[è benvenuto|contribute/"
837 "how/code]]."
839 #. type: Plain text
840 #, no-wrap
841 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
842 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
844 #. type: Title -
845 #, no-wrap
846 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
847 msgstr "Quanto è forte la crittografia del volume persistente e LUKS?\n"
849 #. type: Plain text
850 msgid ""
851 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
852 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
853 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
854 msgstr ""
855 "Tails utilizza LUKS per crittografare il volume persistente. Questa è la "
856 "stessa tecnica consigliata per [[creare ed utilizzare volumi cifrati|doc/"
857 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."
859 #. type: Plain text
860 msgid ""
861 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
862 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
863 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
864 msgstr ""
865 "LUKS è uno standard molto popolare per la crittografia in Linux; è la "
866 "tecnica predefinita per la crittografia a disco completo proposto da molte "
867 "distribuzioni, tra cui Debian e Ubuntu, quando si installa un sistema "
868 "regolare."
870 #. type: Plain text
871 msgid ""
872 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
873 "256 bits."
874 msgstr ""
875 "Attualmente la cifratura predefinita è `aes-cbc-essiv:sha256` con una chiave "
876 "di 256 bit."
878 #. type: Plain text
879 msgid ""
880 "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
881 "contribute/design/persistence]]."
882 msgstr ""
883 "Per comprendere meglio come lavora il volume di persistenza, consulta il "
884 "nostro [[documento di progettazione|contribute/design/persistence]]."
886 #. type: Plain text
887 #, no-wrap
888 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
889 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
891 #. type: Title -
892 #, no-wrap
893 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
894 msgstr "È possibile recuperare la passphrase del volume persistente?\n"
896 #. type: Plain text
897 msgid ""
898 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
899 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
900 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
901 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
902 msgstr ""
903 "No. La crittografia del volume persistente è molto forte e non è possibile "
904 "recuperare la passphrase Se la passphrase è abbastanza debole, un utente "
905 "malintenzionato, utilizzando un programma di brute force, potrebbe provare "
906 "molte passphrase possibili e finire per indovinarla."
908 #. type: Plain text
909 #, no-wrap
910 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
911 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
913 #. type: Title =
914 #, no-wrap
915 msgid "Networking\n"
916 msgstr "Connessioni\n"
918 #. type: Plain text
919 #, no-wrap
920 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
921 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
923 #. type: Title -
924 #, no-wrap
925 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
926 msgstr "Posso utilizzare Tails con una VPN?\n"
928 #. type: Plain text
929 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
930 msgstr "È necessario distinguere tre possibili scenari:"
932 #. type: Title ###
933 #, no-wrap
934 msgid "Using a VPN instead of Tor"
935 msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
937 #. type: Title ###
938 #, no-wrap
939 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
940 msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
942 #. type: Title ###
943 #, no-wrap
944 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
945 msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
947 #. type: Plain text
948 msgid ""
949 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
950 "vpn_support/]]."
951 msgstr ""
952 "Per maggiorni informazioni, consulta il nostro [[progetto sul supporto di "
953 "una VPN|blueprint/vpn_support/]]."
955 #. type: Plain text
956 msgid ""
957 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
958 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
959 "networks, because the administrators of the VPN can know both where you are "
960 "connecting from and where you are connecting to. Tor provides anonymity by "
961 "making it impossible for a single point in the network to know both the "
962 "origin and the destination of a connection."
963 msgstr ""
964 "È un'[[assunzione fondamentale di Tails|about#tor]] obbligare tutto il "
965 "traffico in uscita a reti di anonimato come Tor. Le VPN non sono reti di "
966 "anonimato, perché gli amministratori della VPN possono sapere sia dove ci si "
967 "sta collegando e da dove ci si sta collegando. Mentre Tor fornisce "
968 "l'anonimato rendendo impossibile per un singolo punto della rete conoscere "
969 "sia l'origine che la destinazione di una connessione."
971 #. type: Plain text
972 msgid ""
973 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
974 "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
975 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
976 msgstr ""
977 "In alcune situazioni,  si potrebbe essere costretti ad utilizzare una VPN "
978 "per connettersi a Internet, ad esempio dall'ISP. Questo non è attualmente "
979 "possibile utilizzando Tails. Vedere [[!tails_ticket 5858]]."
981 #. type: Plain text
982 msgid ""
983 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
984 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
985 msgstr ""
986 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] può anche essere "
987 "utile per ignorare le limitazioni imposte dal tuo ISP."
989 #. type: Plain text
990 #, fuzzy
991 #| msgid ""
992 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
993 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
994 msgstr ""
995 "In alcune situazione, può essere utile connettersi ad una VPN tramiteTor:"
997 #. type: Bullet: '  - '
998 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
999 msgstr "Per accedere a servizi che bloccano le connessioni provenienti da Tor."
1001 #. type: Bullet: '  - '
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid ""
1004 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
1005 #| "company or University."
1006 msgid ""
1007 "To access resources only available inside a VPN, for example at your company "
1008 "or University."
1009 msgstr ""
1010 "Accesso alle risorse disponibili solo all'interno di una VPN, ad esempio "
1011 "presso la tua azienda o università."
1013 #. type: Plain text
1014 msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1015 msgstr "Questo non è attualmente possibile con Tails."
1017 #. type: Plain text
1018 #, no-wrap
1019 msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1020 msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1022 #. type: Title -
1023 #, no-wrap
1024 msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
1025 msgstr "Posso scegliere il paese dei miei nodi di uscita o modificare ulteriormente il `torrc`?\n"
1027 #. type: Plain text
1028 msgid ""
1029 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
1030 "administration rights but you should not do so as it might break your "
1031 "anonymity."
1032 msgstr ""
1033 "È possibile modificare il file di configurazione Tor (`torrc`) con i "
1034 "privilegi d'amministratore, ma non dovresti farlo perché potrebbe infrangere "
1035 "l'anonimato."
1037 #. type: Plain text
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1041 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
1042 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
1043 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
1044 "understand\".\n"
1045 msgstr ""
1046 "Per esempio, come menzionato in <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1047 "[FAQ]https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
1048 "non è consigliato utilizzare `ExcludeExitNodes` poichè sovrascrivere\n"
1049 "i nodi di uscita può violare il tuo anonimato in modi \n"
1050 "che non ci è dato capire.\n"
1052 #. type: Plain text
1053 #, no-wrap
1054 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1055 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1057 #. type: Title -
1058 #, no-wrap
1059 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1060 msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
1062 #. type: Plain text
1063 msgid ""
1064 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1065 "topic."
1066 msgstr ""
1067 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1068 "Tor_enforcement/DNS]] su questo topic."
1070 #. type: Plain text
1071 #, no-wrap
1072 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1073 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1075 #. type: Title -
1076 #, no-wrap
1077 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1078 msgstr "Perché Tails si connette automaticamente a diversi siti web all'avvio?\n"
1080 #. type: Plain text
1081 msgid ""
1082 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1083 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1084 "is being synchronized."
1085 msgstr ""
1086 "Tor richiede che l'orologio del sistema sia ben sincronizzato per funzionare "
1087 "correttamente. Quando si avvia Tails, viene visualizzata una notifica mentre "
1088 "l'orologio viene sincronizzato."
1090 #. type: Plain text
1091 #, fuzzy
1092 #| msgid ""
1093 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1094 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1095 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1096 #| "etc/default/htpdate`."
1097 msgid ""
1098 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1099 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1100 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1101 "htpdate`."
1102 msgstr ""
1103 "Questa sincronizzazione viene fatta inviando query HTTPS tramite Tor a "
1104 "diversi siti web e deducendo un tempo corretto dalle loro risposte. L'elenco "
1105 "dei siti web che potrebbe essere richiesto in questo processo può essere "
1106 "trovato in /etc/default/htpdate."
1108 #. type: Plain text
1109 msgid ""
1110 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1111 "topic."
1112 msgstr ""
1113 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1114 "Time_syncing]] su questo topic."
1116 #. type: Plain text
1117 #, no-wrap
1118 msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1119 msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1121 #. type: Title -
1122 #, no-wrap
1123 msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1124 msgstr "Posso aiutare la rete Tor eseguendo un relè o un ponte in Tails?\n"
1126 #. type: Plain text
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid ""
1129 #| "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
1130 #| "tails_ticket 5418]]."
1131 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1132 msgstr ""
1133 "Attualmente è impossibile eseguire un relay o un bridge Tor da Tails. Vedi "
1134 "[[!tails_ticket 5418]]."
1136 #. type: Plain text
1137 #, fuzzy, no-wrap
1138 #| msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1139 msgid ""
1140 "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1141 "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1142 msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1144 #. type: Plain text
1145 #, fuzzy, no-wrap
1146 #| msgid "Can I run a Tor hidden service on Tails?\n"
1147 msgid ""
1148 "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
1149 "----------------------------------------\n"
1150 msgstr "Posso eseguire un Tor hidden service su Tails?\n"
1152 #. type: Plain text
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid ""
1155 #| "It is technically possible to use Tails to provide a hidden service but "
1156 #| "it is complicated and not documented yet."
1157 msgid ""
1158 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1159 "is complicated and not documented yet."
1160 msgstr ""
1161 "È tecnicamente possibile utilizzare Tails per fornire un servizio nascosto, "
1162 "ma è complicato e non ancora documentato."
1164 #. type: Plain text
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid ""
1167 #| "For example, some people have been working on how to run a web server "
1168 #| "behind a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
1169 msgid ""
1170 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1171 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1172 msgstr ""
1173 "Ad esempio, alcune persone hanno lavorato su come eseguire un server web "
1174 "dietro un servizio nascosto su Tails. Vedi [[!tails_ticket 7879]]."
1176 #. type: Plain text
1177 #, no-wrap
1178 msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1179 msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1181 #. type: Title -
1182 #, no-wrap
1183 msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1184 msgstr "Posso usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1186 #. type: Plain text
1187 #, no-wrap
1188 msgid ""
1189 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1190 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1191 "can only transport TCP connections.\n"
1192 msgstr ""
1193 "È impossibile usare <span class=\"command\">ping</span>  in Tails,\n"
1194 "perché <span class=\"command\">ping</span>  utilizza il protocollo ICMP mentre Tor\n"
1195 "può solo trasportare connessioni TCP.\n"
1197 #. type: Plain text
1198 #, no-wrap
1199 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1200 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1202 #. type: Title =
1203 #, no-wrap
1204 msgid "Software not included in Tails\n"
1205 msgstr "Software non incluso in Tails\n"
1207 #. type: Plain text
1208 #, no-wrap
1209 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1210 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1212 #. type: Title -
1213 #, no-wrap
1214 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1215 msgstr ""
1217 #. type: Plain text
1218 msgid ""
1219 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1220 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1221 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1222 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1223 "many advantages:"
1224 msgstr ""
1225 "Innanzitutto, assicurati che questo software sia già disponibile in Debian, "
1226 "poiché questo è un requisito necessario per essere incluso in Tails. "
1227 "L'aggiunta di software in Tails, che non è in Debian, implica un carico di "
1228 "lavoro aggiuntivo che potrebbe compromettere la sostenibilità del progetto. "
1229 "Oltre a questo, essere già incluso in Debian porta molti vantaggi:"
1231 #. type: Bullet: '  - '
1232 msgid ""
1233 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1234 msgstr ""
1235 "È incluso nel processo Debian per gli aggiornamenti della protezione e le "
1236 "nuove versioni."
1238 #. type: Bullet: '  - '
1239 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1240 msgstr "Viene autenticato utilizzando le firme OpenPGP."
1242 #. type: Bullet: '  - '
1243 msgid ""
1244 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1245 "derivatives, including Ubuntu."
1246 msgstr ""
1247 "È sotto il controllo della comunità Debian e dei suoi numerosi utenti e "
1248 "derivati, incluso Ubuntu."
1250 #. type: Plain text
1251 msgid ""
1252 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1253 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1254 "developers why it is not the case yet."
1255 msgstr ""
1256 "Per verificare se un software è incluso in Debian, cerca su <https://"
1257 "packages.debian.org/>. Se non è ancora disponibile in Debian, dovresti "
1258 "chiedere ai suoi sviluppatori il perché ancora non c'è."
1260 #. type: Plain text
1261 msgid ""
1262 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1263 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1264 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1265 msgstr ""
1266 "In secondo luogo, questo software potrebbe non essere utile per realizzare i "
1267 "nostri obiettivi di progettazione. Fare riferimento al nostro [[documenti di "
1268 "progettazione|contribute/design]] per capire quali sono i casi d'uso "
1269 "previsti e i principi su cui si basa Tails."
1271 #. type: Plain text
1272 msgid ""
1273 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1274 "add new software with a very good reason to do so:"
1275 msgstr ""
1276 "Inoltre, noi cerchiamo di limitare la quantità di software inclusa in Tails "
1277 "e si aggiungono solo i software che abbiano un motivo molto valido per farlo:"
1279 #. type: Bullet: '  - '
1280 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1281 msgstr ""
1282 "Cerchiamo di limitare la crescita dell'immagine ISO e degli aggiornamenti "
1283 "automatici."
1285 #. type: Bullet: '  - '
1286 msgid "More software implies more security issues."
1287 msgstr "Più software implica ulteriori problemi di sicurezza."
1289 #. type: Bullet: '  - '
1290 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1291 msgstr "Evitiamo di proporre diverse opzioni per eseguire lo stesso compito."
1293 #. type: Bullet: '  - '
1294 msgid ""
1295 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1296 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1297 msgstr ""
1298 "Se un pacchetto deve essere rimosso dopo la sua inclusione, ad esempio a "
1299 "causa di problemi di sicurezza, allora questo potrebbe essere problematico "
1300 "in quanto gli utenti potrebbero contare su di esso."
1302 #. type: Plain text
1303 msgid ""
1304 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1305 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1306 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1307 msgstr ""
1308 "Dopo aver esaminato tutto questo, se ritieni ancora che questo software sia "
1309 "un buon candidato per essere incluso in Tails, ti invitiamo a spiegarci la "
1310 "tua proposta su [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1312 #. type: Plain text
1313 #, no-wrap
1314 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1315 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1317 #. type: Plain text
1318 msgid ""
1319 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1320 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1321 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1322 "it automatically at the beginning of each working session."
1323 msgstr ""
1324 "Se un software non è incluso in Tails, ma è incluso in Debian, è possibile "
1325 "utilizzare la funzionalità [[software aggiuntivo|doc/first_steps/persistence/"
1326 "configure#additional_software]] del volume persistente per installarlo "
1327 "automaticamente all'inizio di ogni sessione di lavoro."
1329 #. type: Plain text
1330 #, no-wrap
1331 msgid "</div>\n"
1332 msgstr "</div>\n"
1334 #. type: Plain text
1335 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1336 msgstr ""
1337 "Ecco alcuni dei software che ci viene spesso richiesto di includere in Tails:"
1339 #. type: Bullet: '  - '
1340 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1341 msgstr "**bitmessage**: non disponibile su Debian"
1343 #. type: Bullet: '  - '
1344 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1345 msgstr "**retroshare**: non disponibile su Debian"
1347 #. type: Plain text
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1351 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1352 msgstr ""
1354 #. type: Plain text
1355 #, no-wrap
1356 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1357 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1359 #. type: Title -
1360 #, no-wrap
1361 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1362 msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1364 #. type: Plain text
1365 msgid ""
1366 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1367 "future."
1368 msgstr ""
1369 "Tails non contiene alcun software BitTorrent e non è pronto a farlo in "
1370 "futuro."
1372 #. type: Plain text
1373 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1374 msgstr "Il problema con l'utilizzo di BitTorrent su Tor è doppio:"
1376 #. type: Bullet: '  - '
1377 msgid ""
1378 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1379 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1380 msgstr ""
1381 "È tecnicamente difficile configurarlo correttamente, vedi: <https://blog."
1382 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1384 #. type: Bullet: '  - '
1385 msgid ""
1386 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1387 "slow>."
1388 msgstr ""
1389 "Danneggia la rete, vedere: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1390 "slow>."
1392 #. type: Plain text
1393 #, no-wrap
1394 msgid ""
1395 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1396 "on this situation\"]].\n"
1397 msgstr ""
1398 "Noi abbiamo un [[!tails_ticket 9563 desc=\"progetto alquanto sfumato per\n"
1399 "migliorare questa situazione\"]].\n"
1401 #. type: Plain text
1402 #, no-wrap
1403 msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1404 msgstr ""
1406 #. type: Title -
1407 #, no-wrap
1408 msgid "Can I download videos from websites?\n"
1409 msgstr ""
1411 #. type: Plain text
1412 #, no-wrap
1413 msgid ""
1414 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1415 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1416 "allows downloading videos from more than\n"
1417 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1418 msgstr ""
1419 "Puoi installare <span class=\"code\">youtube-dl</span> come [[pacchetto\n"
1420 "aggiuntivo|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1421 "consente di scaricare video da più di\n"
1422 "[700 siti web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1424 #. type: Plain text
1425 msgid ""
1426 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1427 "terminal:"
1428 msgstr ""
1429 "Ad esempio, per scaricare un video su YouTube, basta eseguire il seguente "
1430 "comando in un terminale:"
1432 #. type: Plain text
1433 #, no-wrap
1434 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1435 msgstr "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1437 #. type: Plain text
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "For more information, refer to the [official\n"
1441 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1442 msgstr ""
1443 "Per ulteriori informazioni, fai riferimento alla sezione [ufficiale\n"
1444 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1446 #. type: Plain text
1447 #, no-wrap
1448 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1449 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1451 #. type: Title =
1452 #, no-wrap
1453 msgid "Desktop environment\n"
1454 msgstr "Ambiente desktop\n"
1456 #. type: Plain text
1457 #, no-wrap
1458 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1459 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1461 #. type: Title -
1462 #, no-wrap
1463 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1464 msgstr "Perché il tempo è impostato male?\n"
1466 #. type: Plain text
1467 msgid ""
1468 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1469 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1470 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1471 "accurate."
1472 msgstr ""
1473 "Quando si avvia Tails, il fuso orario del sistema è impostato su UTC "
1474 "(Greenwich time). Quindi, ogni volta potresti essere di poche ore in "
1475 "anticipo se ti trovi ad Ovest del Regno Unito, o in ritardo se sei ad Est "
1476 "dal Regno Unito rispetto il tuo orario locale. I minuti devono essere "
1477 "accurati."
1479 #. type: Plain text
1480 msgid ""
1481 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1482 "timezone, it might help identifying who you are."
1483 msgstr ""
1484 "Noi facciamo questo per motivi di anonimato: se qualche applicazione rivela "
1485 "il tuo fuso orario effettivo, potrebbe aiutare a identificare chi sei."
1487 #. type: Plain text
1488 msgid ""
1489 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1490 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1491 msgstr ""
1492 "Avendo tutti gli utenti di Tails impostato lo stesso fuso orario, rende più "
1493 "difficile distinguerne uno tra tutti gli altri utenti."
1495 #. type: Plain text
1496 #, no-wrap
1497 msgid "<div class=\"note\">\n"
1498 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1500 #. type: Plain text
1501 msgid ""
1502 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1503 "tails_ticket 6284]]."
1504 msgstr ""
1505 "Stiamo lavorando su un applet personalizzata con un fuso orario "
1506 "configurabile. Vedi [[!tails_ticket 6284]]."
1508 #. type: Plain text
1509 #, no-wrap
1510 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1511 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1513 #. type: Title =
1514 #, no-wrap
1515 msgid "Other security issues\n"
1516 msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
1518 #. type: Plain text
1519 #, no-wrap
1520 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1521 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1523 #. type: Title -
1524 #, no-wrap
1525 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1526 msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
1528 #. type: Plain text
1529 msgid ""
1530 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1531 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1532 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1533 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1534 "installed using a trusted system."
1535 msgstr ""
1536 "Tails funziona indipendentemente dal sistema operativo installato sul "
1537 "computer. Quindi, se il computer è stato compromesso solo dal software, "
1538 "eseguendo da dentro il sistema operativo regolare (virus, trojan, ecc.), "
1539 "allora è sicuro utilizzare Tails. Questo è vero finché Tails è stato "
1540 "installato utilizzando un sistema affidabile."
1542 #. type: Plain text
1543 msgid ""
1544 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1545 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1546 "use Tails."
1547 msgstr ""
1548 "Se il computer è stato compromesso da qualcuno che ha accesso fisico ad esso "
1549 "e che ha installato pezzi di hardware non attendibili, potrebbe essere "
1550 "impossibile utilizzare Tails."
1552 #. type: Plain text
1553 msgid ""
1554 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1555 "unsafe to use Tails."
1556 msgstr ""
1557 "Se è stato compromesso il BIOS del computer, potrebbe anche essere "
1558 "impossibile utilizzare Tails."
1560 #. type: Plain text
1561 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1562 msgstr ""
1563 "Vedi la nostra [[pagina di avvertenze|doc/about/warning]] per ulteriori "
1564 "dettagli."
1566 #. type: Plain text
1567 #, no-wrap
1568 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1569 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1571 #. type: Title -
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
1574 msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
1576 #. type: Plain text
1577 msgid ""
1578 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1579 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1580 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1581 "\"."
1582 msgstr ""
1583 "Non è possibile verificare l'integrità di un dispositivo Tails quando si "
1584 "esegue Tails dal dispositivo stesso. Sarebbe come chiedere a qualcuno se è "
1585 "un bugiardo; la risposta di un vero bugiardo sarebbe sempre \"no\"."
1587 #. type: Bullet: '- '
1588 msgid ""
1589 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1590 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1591 "image using OpenPGP|install/download#openpgp]] against the DVD itself."
1592 msgstr ""
1593 "Per verificare l'integrità di un DVD da un sistema di fiducia separato, è "
1594 "possibile verificare la firma dell'immagine ISO come documentato in "
1595 "[[verificare l'immagine ISO utilizzando OpenPGP|install/download#openpgp]] "
1596 "rispetto al DVD stesso."
1598 #. type: Bullet: '- '
1599 #, fuzzy
1600 #| msgid ""
1601 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1602 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1603 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1604 #| "it onto the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1605 #| "trusted state."
1606 msgid ""
1607 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1608 "stick installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1609 "However, if you have another trusted Tails USB stick, you can [[clone it "
1610 "onto the untrusted USB stick|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
1611 "trusted state."
1612 msgstr ""
1613 "Non esiste alcun metodo documentato per verificare l'integrità di una "
1614 "chiavetta USB o di una scheda SD installata utilizzando <span class="
1615 "\"application\">Tails Installer</span>. Tuttavia, se si dispone di un altro "
1616 "dispositivo di fiducia Tails, è possibile [[clonarlo sul dispositivo non "
1617 "attendibile|doc/first_steps/upgrade]] per ripristinarlo in uno stato "
1618 "attendibile."
1620 #. type: Plain text
1621 #, no-wrap
1622 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1623 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1625 #. type: Title -
1626 #, no-wrap
1627 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1628 msgstr "Posso utilizzare la funzione di pulizia della memoria di Tails in un altro sistema operativo?\n"
1630 #. type: Plain text
1631 msgid ""
1632 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1633 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1634 "in other Linux distributions."
1635 msgstr ""
1636 "Il meccanismo di pulizia della memoria che utilizza Tails all'arresto per "
1637 "[[proteggersi dagli cold boot attacks|doc/advanced_topics/"
1638 "cold_boot_attacks]] dovrebbe essere riutilizzabile in altre distribuzioni "
1639 "Linux."
1641 #. type: Plain text
1642 msgid ""
1643 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1644 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1645 msgstr ""
1646 "Se si desidera implementare questa funzione al di fuori di Tails, consultare "
1647 "la corrispondente [[documentazione di progettazionen|contribute/design/"
1648 "memory_erasure]]."
1650 #. type: Plain text
1651 #, no-wrap
1652 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1653 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1655 #. type: Title -
1656 #, no-wrap
1657 msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1658 msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
1660 #. type: Plain text
1661 msgid ""
1662 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1663 "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1664 msgstr ""
1665 "Nella nostra [[pagina d'avviso|doc/about/warning#identities]] consigliamo di "
1666 "riavviare Tails ogni volta che si desidera utilizzare un'identità "
1667 "contestuale diversa."
1669 #. type: Plain text
1670 #, no-wrap
1671 msgid ""
1672 "The\n"
1673 "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
1674 "is limited to the browser.\n"
1675 msgstr ""
1676 "Il pulsante\n"
1677 "[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
1678 "è limitato al browser.\n"
1680 #. type: Plain text
1681 #, no-wrap
1682 msgid ""
1683 "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1684 "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1685 "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1686 "was dangerous:\n"
1687 msgstr ""
1688 "Tails forniva una caratteristica <span class=\"guilabel\">New Identity</span>,\n"
1689 "in precedenza, ma non era una buona soluzione per\n"
1690 "[[separare le identità contestuali|doc/about/warning#identities]], poichè\n"
1691 "era pericoloso:\n"
1693 #. type: Bullet: '* '
1694 msgid "Already existing connections could stay open."
1695 msgstr "I collegamenti già esistenti potrebbero rimanere aperti."
1697 #. type: Bullet: '* '
1698 msgid ""
1699 "Other sources of information could reveal your past activities, for example "
1700 "the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</span> or the "
1701 "random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1702 msgstr ""
1703 "Altre fonti di informazioni potrebbero rivelare le tue attività passate, ad "
1704 "esempio i cookie memorizzati in <span class=\"application\">Tor Browser</"
1705 "span> o il nick casuale in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1707 #. type: Plain text
1708 msgid ""
1709 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1710 "broader level. **Restart Tails instead**."
1711 msgstr ""
1712 "Tails è un sistema operativo completo, quindi una *nuova identità* dovrebbe "
1713 "essere pensata in un livello più ampio. **Riavvia Tails, piuttosto**."
1715 #. type: Plain text
1716 #, no-wrap
1717 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1718 msgstr ""
1719 "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1720 "\n"
1722 #. type: Title -
1723 #, no-wrap
1724 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1725 msgstr "Tails raccoglie informazioni sui suoi utenti?\n"
1727 #. type: Plain text
1728 msgid ""
1729 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1730 "through Tor:"
1731 msgstr ""
1732 "Quando viene avviato Tails, due richieste HTTPS vengono inviate "
1733 "automaticamente al nostro sito Web tramite Tor:"
1735 #. type: Bullet: '- '
1736 msgid ""
1737 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1738 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1739 "along with this request to display the notification in the preferred "
1740 "language of the user."
1741 msgstr ""
1742 "Viene eseguito un controllo di sicurezza per sapere se sono stati annunciati "
1743 "problemi di protezione per questa versione di Tails. La lingua della "
1744 "sessione di lavoro viene passata insieme a questa richiesta per visualizzare "
1745 "la notifica nella lingua preferita dell'utente."
1747 #. type: Bullet: '- '
1748 msgid ""
1749 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1750 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1751 "passed along with this request."
1752 msgstr ""
1753 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1754 "upgrade]] verifica le versioni più recenti. La versione di Tails in "
1755 "esecuzione viene passata insieme a questa richiesta."
1757 #. type: Plain text
1758 msgid ""
1759 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1760 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1761 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1762 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1763 msgstr ""
1764 "Riteniamo importante informare l'utente di noti problemi di sicurezza e di "
1765 "nuove versioni. Calcoliamo le statistiche basate sul controllo di sicurezza "
1766 "per sapere quante volte è Tails è stato avviato e collegato a Tor. Queste "
1767 "statistiche vengono pubblicate nei nostri [[rapporti mensili|news]]."
1769 #. type: Plain text
1770 #, fuzzy, no-wrap
1771 msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1772 msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1774 #. type: Title -
1775 #, no-wrap
1776 msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1777 msgstr "Tails ha bisogno di un antivirus?\n"
1779 #. type: Plain text
1780 msgid ""
1781 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1782 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1783 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1784 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1785 msgstr ""
1786 "No, come gli altri sistemi Linux, Tails non richiede un antivirus per "
1787 "proteggere se stessi dai malware, come virus, trojan e worm. Esistono varie "
1788 "ragioni per cui i sistemi operativi Linux generalmente non necessitano di "
1789 "software antivirus, incluso il design delle autorizzazioni dei sistemi Linux."
1791 #. type: Plain text
1792 msgid ""
1793 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1794 "\"]] for further details."
1795 msgstr ""
1796 "Vedere la [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1797 "\"]] per ulteriori dettagli."
1799 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1800 #~ msgstr "**torchat**: vedi [[!tails_ticket 5554]]"
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!"
1804 #~ "debbug 814352]]"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "**veracrypt**: non può essere incluso in Debian a causa di problemi di "
1807 #~ "licenza, vedi [[!debbug 814352]]"
1809 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1810 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1812 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1813 #~ msgstr "Posso utilizzare TrueCrypt con Tails?\n"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> was removed in Tails "
1817 #~ "1.2.1.\n"
1818 #~ "But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
1819 #~ "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1820 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> è stato rimosso in Tails "
1823 #~ "1.2.1.\n"
1824 #~ "Ma puoi ancora [[aprire volumi <span class=\"application\">TrueCrypt</"
1825 #~ "span>\n"
1826 #~ " utilizzando <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1827 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1831 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1832 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1833 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Inoltre,  [TrueCrypt ora è sospeso](http://truecrypt.sourceforge.net/) e "
1836 #~ "il suo team di sviluppo raccomanda di non utilizzarlo. Ti consigliamo di "
1837 #~ "utilizzare altri [[strumenti di crittografia|doc/encryption_and_privacy/"
1838 #~ "encrypted_volumes]] come [[LUKS|faq#luks]]."