Add interview with Bea
[tails.git] / wiki / src / about.de.po
blob92fc7e6cb77d246d13e5020d7705cadbcc314d1f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails i10n Team\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 21:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-15 11:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Tails translators\n"
13 "Language-Team: Tails translators <tails-l10n@boum.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #. type: Plain text
21 #, no-wrap
22 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
23 msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
25 #. type: Plain text
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
29 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
30 msgstr ""
31 "> **Amne**|**sie**  (*die; -, Nomen*)<br/>\n"
32 "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]<br/>\n"
33 "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid ""
38 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
39 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
40 msgstr ""
41 "> **in**|**kọ**|**gni**|**to**  (*Adverb* / *das; -, Nomen*)<br/>\n"
42 "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]<br/>\n"
43 "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
45 #. type: Plain text
46 msgid ""
47 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
48 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
49 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
50 "to explicitly."
51 msgstr ""
52 "Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre "
53 "Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei, das Internet "
54 "so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen, ohne dabei "
55 "Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdrücklich wünschen."
57 #. type: Plain text
58 msgid ""
59 "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or a "
60 "DVD independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
61 "Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://www."
62 "debian.org/]]."
63 msgstr ""
64 "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einem USB-Stick "
65 "oder einer DVD aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem Computer "
66 "installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/license]] "
67 "und basiert auf [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/index.de.html]]."
69 #. type: Plain text
70 msgid ""
71 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
72 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
73 "image and sound editor, etc."
74 msgstr ""
75 "Tails beinhaltet verschiedene Programme, die im Hinblick auf die Sicherheit "
76 "vorkonfiguriert wurden: einen Webbrowser, einen Instant-Messaging-Client, "
77 "ein E-Mail-Programm, ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor etc."
79 #. type: Plain text
80 #, no-wrap
81 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
82 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
87 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
89 #. type: Title =
90 #, no-wrap
91 msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
92 msgstr "Onlineanonymität und Zensurumgehung\n"
94 #. type: Plain text
95 #, no-wrap
96 msgid ""
97 "Tor\n"
98 "---\n"
99 msgstr ""
100 "Tor\n"
101 "---\n"
103 #. type: Plain text
104 msgid ""
105 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
106 msgstr ""
107 "Tails verlässt sich auf das Anonymisierungsnetzwerk Tor, um Ihre Online-"
108 "Privatsphäre zu schützen:"
110 #. type: Bullet: '  - '
111 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
112 msgstr ""
113 "Sämtliche Software ist so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem "
114 "Internet verbindet."
116 #. type: Bullet: '  - '
117 msgid ""
118 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
119 "is automatically blocked for security."
120 msgstr ""
121 "Falls eine Anwendung versucht, sich direkt mit dem Internet zu verbinden, "
122 "wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt."
124 #. type: Plain text
125 msgid ""
126 "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
127 "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
128 "privacy, confidential business activities and relationships, and state "
129 "security."
130 msgstr ""
131 "Tor ist ein offenes und verteiltes Netzwerk, das Ihnen dabei hilft, sich "
132 "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
133 "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von "
134 "Staaten gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«."
136 #. type: Plain text
137 msgid ""
138 "Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
139 "run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
140 "Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
141 "sites you visit from learning your physical location."
142 msgstr ""
143 "Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
144 "von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben "
145 "wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, "
146 "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die "
147 "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
148 "machen können."
150 #. type: Plain text
151 msgid "Using Tor you can:"
152 msgstr "Mit Tor können Sie:"
154 #. type: Bullet: '  - '
155 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
156 msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein."
158 #. type: Bullet: '  - '
159 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
160 msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären."
162 #. type: Bullet: '  - '
163 msgid ""
164 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
165 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
166 msgstr ""
167 "Angriffen, die Tor blockieren, widerstehen, indem Sie Umgehungssoftware wie "
168 "[[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] (Brücken in das "
169 "Tor-Netzwerk) einsetzen."
171 #. type: Plain text
172 msgid ""
173 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
174 "torproject.org/), particularly the following pages:"
175 msgstr ""
176 "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Webseite des Tor-Projekts]"
177 "(https://www.torproject.org), insbesondere folgende Seiten:"
179 #. type: Bullet: '- '
180 msgid ""
181 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
182 "html.en#whyweneedtor)"
183 msgstr ""
184 "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
185 "en#whyweneedtor) (auf Englisch)"
187 #. type: Bullet: '- '
188 msgid ""
189 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
190 "html.en#thesolution)"
191 msgstr ""
192 "[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html."
193 "en#thesolution) (auf Englisch)"
195 #. type: Bullet: '- '
196 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
197 msgstr ""
198 "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf "
199 "Englisch)"
201 #. type: Bullet: '- '
202 msgid ""
203 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
204 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
205 msgstr ""
206 "[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac."
207 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)"
209 #. type: Plain text
210 msgid ""
211 "To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
212 "see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
213 msgstr ""
214 "Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor für alle "
215 "Netzwerkverbindungen erzwungen wird, lesen Sie unser [[Design-Dokument|"
216 "contribute/design/Tor_enforcement]]."
218 #. type: Plain text
219 #, no-wrap
220 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
221 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
223 #. type: Title =
224 #, no-wrap
225 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
226 msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
228 #. type: Plain text
229 msgid ""
230 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
231 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
232 "friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
233 "the computer will start again with its usual operating system."
234 msgstr ""
235 "Die Benutzung von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte "
236 "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen "
237 "auf dem eigenen Computer, dem einer Freundin, oder auf einem Computer Ihrer "
238 "örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren "
239 "haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem "
240 "starten."
242 #. type: Plain text
243 msgid ""
244 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
245 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
246 "Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. "
247 "So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
248 "itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
249 msgstr ""
250 "Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert, nicht die Festplatten des "
251 "Computers zu benutzen, auch dann nicht, wenn Auslagerungsspeicher (swap "
252 "space) zur Verfügung steht. Der einzige von Tails genutzte Speicher ist der "
253 "Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
254 "herunterfährt. So hinterlassen Sie weder Spuren des Tails-Systems, noch "
255 "dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails "
256 "\"amnestisch\" (engl.: amnesic)."
258 #. type: Plain text
259 msgid ""
260 "This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
261 "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
262 "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
263 "disk and take them away for future use."
264 msgstr ""
265 "Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten "
266 "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
267 "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
268 "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern und für eine "
269 "zukünftige Benutzung mitnehmen."
271 #. type: Plain text
272 #, no-wrap
273 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
274 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
276 #. type: Title =
277 #, no-wrap
278 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
279 msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n"
281 #. type: Plain text
282 msgid ""
283 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
284 "encryption:"
285 msgstr ""
286 "Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker "
287 "Verschlüsselung zu schützen:"
289 #. type: Bullet: '  - '
290 msgid ""
291 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
292 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
293 "Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-"
294 "encryption."
295 msgstr ""
296 "[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/"
297 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!"
298 "wikipedia_de Dm-crypt#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]]</span>, dem Linux-"
299 "Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
301 #. type: Bullet: '  - '
302 msgid ""
303 "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
304 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
305 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
306 "Foundation](https://www.eff.org)."
307 msgstr ""
308 "Verschlüsseln Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
309 "everywhere) Ihre Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten "
310 "automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches "
311 "von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt "
312 "wird."
314 #. type: Bullet: '  - '
315 msgid ""
316 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
317 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
318 "\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
319 "browser."
320 msgstr ""
321 "Verschlüsseln und signieren Sie Dokumente und E-Mails mit dem *de facto* "
322 "Standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de OpenPGP]]</span>, "
323 "entweder im Tails E-Mail-Client, im Text-Editor oder aus dem Datei-Browser "
324 "heraus."
326 #. type: Bullet: '  - '
327 msgid ""
328 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
329 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
330 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
331 msgstr ""
332 "Schützen Sie Ihre Unterhaltungen über Instant Messaging (IM) mit <span class="
333 "\"definition\">[[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
334 "span> - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und "
335 "Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften "
336 "Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
338 #. type: Bullet: '  - '
339 msgid ""
340 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
341 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
342 "org/nautilus-wipe.html]]."
343 msgstr ""
344 "[[Löschen Sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/"
345 "encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre "
346 "Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe."
347 "html]]."
349 #. type: Plain text
350 msgid ""
351 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
352 "encryption_and_privacy]]"
353 msgstr ""
354 "[[Erfahren Sie in der Dokumentation mehr über diese Werkzeuge.|doc/"
355 "encryption_and_privacy]]"
357 #. type: Title =
358 #, no-wrap
359 msgid "What's next?\n"
360 msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
362 #. type: Plain text
363 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
364 msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
366 #. type: Bullet: '  - '
367 msgid ""
368 "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
369 "limitations of Tails and Tor,"
370 msgstr ""
371 "die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Grenzen der Sicherheit von Tails "
372 "und Tor besser zu verstehen,"
374 #. type: Bullet: '  - '
375 msgid ""
376 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
377 "in Tails,"
378 msgstr ""
379 "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
380 "Tails enthalten sind,"
382 #. type: Bullet: '  - '
383 msgid ""
384 "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
385 msgstr ""
386 "unsere [[Installationsanweisungen|install]] zum Herunterladen und "
387 "Installieren von Tails,"
389 #. type: Bullet: '  - '
390 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
391 msgstr ""
392 "unsere [[Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail erklärt,"
394 #. type: Bullet: '  - '
395 msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
396 msgstr ""
397 "einige Denkanstöße, warum [[Sie Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
399 #. type: Bullet: '  - '
400 msgid ""
401 "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
402 "threat model and implementation,"
403 msgstr ""
404 "unser [[Design-Dokument|contribute/design]] zu Spezifikation, Gefahrenmodell "
405 "und Implementierung von Tails,"
407 #. type: Bullet: '  - '
408 msgid ""
409 "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
410 "and other events."
411 msgstr ""
412 "der [[Kalender|contribute/calendar]] beinhaltet die "
413 "Veröffentlichungstermine, Treffen und andere Ereignisse."
415 #. type: Title =
416 #, no-wrap
417 msgid "Press and media\n"
418 msgstr "Presse und Medien\n"
420 #. type: Plain text
421 msgid "See [[Press and media information|press]]."
422 msgstr "Lesen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]."
424 #. type: Title =
425 #, no-wrap
426 msgid "Social Contract\n"
427 msgstr "Sozialvertrag\n"
429 #. type: Plain text
430 msgid ""
431 "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
432 msgstr ""
433 "Lesen Sie unseren [[Sozialvertrag|contribute/working_together/"
434 "social_contract]]."
436 #. type: Title =
437 #, no-wrap
438 msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
439 msgstr "Danksagungen und ähnliche Projekte\n"
441 #. type: Plain text
442 msgid ""
443 "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
444 "acknowledgments_and_similar_projects]]."
445 msgstr ""
446 "Lesen Sie die [[Danksagungen und ähnlichen Projekte|doc/about/"
447 "acknowledgments_and_similar_projects]]."
449 #. type: Title =
450 #, no-wrap
451 msgid "Contact\n"
452 msgstr "Kontakt\n"
454 #. type: Plain text
455 msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
456 msgstr "Lesen Sie die [[Kontaktseite|about/contact]]."