remove unused variable
[tails.git] / po / fa.po
blobeae1a1cddf178070e9271eb4c98caf131f897b57
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # adriano <eb.ae@aol.com>, 2013
7 # Ali, 2019
8 # signal89, 2014
9 # Ali Mirjamali <ali.mirjamali@gmail.com>, 2019
10 # Ali, 2015
11 # Amir Moezzi <amirreza.mz@yahoo.com>, 2017
12 # *Sociologist Abedi*, 2021-2022
13 # Seyed mohammad ali Hosseinifard <Ali_hosseine@yahoo.com>, 2019
14 # Danial Keshani <dani@daanial.com>, 2013
15 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
16 # Ehsan Ab <a.ehsan70@gmail.com>, 2015
17 # Emma Peel, 2019
18 # Farshad Gh <farshad73@gmail.com>, 2015
19 # NoProfile, 2014-2016
20 # Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2017,2019-2021
21 # Hamid reza Zaefarani, 2019-2020
22 # Hoot 4nConfidential <hootan-m@live.com>, 2018-2019
23 # johnholzer <johnholtzer123@gmail.com>, 2014
24 # jonothan hipkey <j.hipkey4502@gmail.com>, 2014
25 # Mehrad Rousta <mehrad77@gmail.com>, 2019
26 # 45cbb2ac23338373bae059d88202d5ab_eb899df, 2017
27 # M. Heydar Elahi <m.heydar.elahi@gmail.com>, 2014
28 # Mohammad Hadi K <mhkaramzadeh7@gmail.com>, 2018
29 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
30 # Mohsen Eghbal <Eghbalmohsen@gmail.com>, 2019
31 # Reza Ghasemi, 2019-2021
32 # Samaneh M <asamana.haoma@gmail.com>, 2019
33 # Sina Eghbal <s.eghbal@gmail.com>, 2016
34 # b0b47d46632b78a09a40de799fda9a65, 2019
35 # b0b47d46632b78a09a40de799fda9a65, 2018
36 # Vox <voxp@protonmail.com>, 2021-2022
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
41 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:44+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 19:00+0000\n"
43 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
44 "Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/fa/"
45 ">\n"
46 "Language: fa\n"
47 "MIME-Version: 1.0\n"
48 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
51 "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
53 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
54 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:1
55 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:557
56 msgid "Additional Software"
57 msgstr "نرم افزار اضافی"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
60 msgid ""
61 "You can install additional software automatically from your persistent "
62 "storage when starting Tails."
63 msgstr ""
64 "هنگام شروع تیلز می توانید نرم افزار جانبی را از ذخیره سازی مداوم خود نصب "
65 "کنید."
67 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
68 msgid ""
69 "The following software is installed automatically from your persistent "
70 "storage when starting Tails."
71 msgstr ""
72 "پس از شروع تیلز، نرم افزار زیر به طور خودکار از حافظه مداوم شما نصب می شود."
74 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:180
76 msgid ""
77 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
78 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
79 "desktop\">APT on the command line</a>."
80 msgstr ""
81 "برای افزودن بیشتر، برخی از نرم افزار ها را با استفاده از <a href=\"synaptic."
82 "desktop\">مدیر بسته </a>synaptic یا APT<a href=\"org.gnome.Terminal."
83 "desktop\"> بر روی خط فرمان</a> نصب کنید."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
86 msgid "_Create persistent storage"
87 msgstr "_ ایجاد ذخیره سازی مداوم"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:72
90 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
91 msgstr "اصرار است برای غیرفعال بودن Electrum"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:74
94 msgid ""
95 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
96 "Bitcoin wallet.\n"
97 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
98 "is activated."
99 msgstr ""
100 "وقتی Tails را دوباره راه اندازی می کنید ، تمام داده های Electrum از جمله کیف "
101 "پول Bitcoin شما از بین می روند.\n"
102 "اکیداً هنگامی که ویژگی پایداری آن فعال شود ، فقط Electrum را اجرا می کنید."
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:75
105 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
106 msgstr "آیا شما می خواهید برای شروع های Electrum به هر حال؟"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:78
109 #, fuzzy
110 msgid "_Launch"
111 msgstr "اجرا"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:79
114 #, fuzzy
115 msgid "_Exit"
116 msgstr "خروج"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
119 msgid "Unknown time"
120 msgstr "زمان نامشخص"
122 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
123 #. will be replaced.
124 #. y is the short form for years.
125 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
126 #, perl-brace-format
127 msgid "1y"
128 msgid_plural "{count}y"
129 msgstr[0] "۱ سال"
130 msgstr[1] "{count} سال"
132 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
133 #. will be replaced.
134 #. d is the short form for days.
135 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
136 #, perl-brace-format
137 msgid "1d"
138 msgid_plural "{count}d"
139 msgstr[0] "۲ روز"
140 msgstr[1] "{count} روز"
142 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
143 #. will be replaced.
144 #. h is the short form for hours;
145 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
146 #, perl-brace-format
147 msgid "1h"
148 msgid_plural "{count}h"
149 msgstr[0] "۱ ساعت"
150 msgstr[1] "{count} ساعت"
152 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
153 #. will be replaced.
154 #. m is the short form for minutes;
155 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
156 #, perl-brace-format
157 msgid "1m"
158 msgid_plural "{count}m"
159 msgstr[0] "۱ دقیقه"
160 msgstr[1] "{count} دقیقه"
162 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
163 #. will be replaced.
164 #. s is the short form for seconds;
165 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
166 #, perl-brace-format
167 msgid "1s"
168 msgid_plural "{count}s"
169 msgstr[0] "۱ ثانیه"
170 msgstr[1] "{count} ثانیه"
172 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
173 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
174 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
175 #, perl-brace-format
176 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
177 msgstr "#{time} باقی مانده — {downloaded} از {size} ({speed}/ثانیه)\n"
179 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
180 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
181 msgid "KB"
182 msgstr "کیلوبایت"
184 #. Translators: MB is the short form for megabyte
185 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
186 msgid "MB"
187 msgstr "مگابایت"
189 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
190 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
191 msgid "GB"
192 msgstr "گیگابایت"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
195 msgid "bytes"
196 msgstr "بایت‌"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
199 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:707
200 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
201 msgid ""
202 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
203 "debugging-info"
204 msgstr ""
205 "برای اطلاعات اشکال زدایی،‌ دستور زیر را در ترمینال اجرا کنید: sudo tails-"
206 "debugging-info"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:289
209 msgid ""
210 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
211 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
212 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
213 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
214 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
215 msgstr ""
216 "<b>هنگام به‌روزرسانی کلید امضا، خطایی رخ داد.</b>\\n\\n<b>این مساله مانع از "
217 "‌تشخیص دسترسی به یک ارتقا نسخه از وب‌سایت ما می‌شود.</b>\\n\\nاتصال شبکه خود را "
218 "بررسی کرده و برای ارتقامجدد Tails را دوباره را‌ه‌اندازی کنید.\\n\\nIاگر این "
219 "مشکل همچنان ادامه پیدا کرد، مراجعه کنید به file:///usr/share/doc/tails/"
220 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:303
223 msgid "Error while downloading the signing key"
224 msgstr "خطا در هنگام دانلود کلید امضا"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:314
227 msgid "Error while updating the signing key"
228 msgstr "خطا هنگام به‌روزرسانی کلید امضا"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:341
231 msgid "Error while checking for upgrades"
232 msgstr "در حین بررسی موجود بودن بسته به روز رسانی خطا رخ داد"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:343
235 msgid ""
236 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
237 "b>\n"
238 "\n"
239 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
240 "\n"
241 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
242 "upgrade/error/check.en.html"
243 msgstr ""
244 "<b>نتوانستیم بررسی کنیم که آیا بر روی سایت ما بسته به روز رسانی موجود است یا "
245 "نه.</b>\n"
246 "\n"
247 "اتصال خود را به شبکه بررسی کنید، تیلز را راه ادازی مجدد کرده و مجدداً تلاش "
248 "کنید.\n"
249 "\n"
250 "اگر مشکل حل نشد، این جا را بخوانید: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
251 "upgrade/error/check.en.html"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:358
254 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
255 msgstr "به روز رسانی خودکار برای این نسخه در وب سایت ما موجود نیست"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:364
258 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Installer"
259 msgstr "دستگاه شما با استفاده از ایمیج USB و یا نصب‌کننده Tails ایجاد نشده است"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:369
262 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
263 msgstr ""
264 "تیلز از روی یک دی وی دی و یا یک دستگاهی که فقط می شود از روی آن خواند اجرا "
265 "شده است"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:374
268 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
269 msgstr "فضای خالی کافی بر روی پارتیشن سیستم تلیز موجود نیست"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:379
272 msgid "not enough memory is available on this system"
273 msgstr "حافظه رم کافی روی این سیستم موجود نیست"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:384
276 #, perl-brace-format
277 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
278 msgstr "هیچ توضیحی برای دلیل \"{reason}\" در دسترس نیست."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:407
281 msgid "The system is up-to-date"
282 msgstr "سیستم به‌روز می‌باشد"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:412
285 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
286 msgstr "این نسخه تیلز قدیمی می‌باشد و ممکن است مشکلات امنیتی داشته باشد."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:442
289 #, perl-brace-format
290 msgid ""
291 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
292 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
293 msgstr ""
294 "ارتقای موجود به {space_needed} فضای خالی در پارتیشن سیستم تیلز نیاز دارد، "
295 "اما فقط {free_space} در دسترس است."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:454
298 #, perl-brace-format
299 msgid ""
300 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
301 "but only {free_memory} is available."
302 msgstr ""
303 "ارتقای موجود به {memory_needed} حافظه آزاد نیاز دارد، اما فقط {free_memory} "
304 "در دسترس است."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:465
307 msgid ""
308 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
309 "This should not happen. Please report a bug."
310 msgstr ""
311 "یک خطا در هنگام شناسایی به‌روز‌رسانی‌های موجود رخ داد.\n"
312 "این عادی نیست. لطفا باگ را گزارش کنید."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:468
315 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
316 msgid "Error while detecting available upgrades"
317 msgstr "خطایی در هنگام شناسایی ارتقاهای موجود رخ داد"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:483
320 msgid ""
321 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
322 "This should not happen. Please report a bug."
323 msgstr ""
324 "یک به روز رسانی موجود است اما یک بسته به روز رسانی کامل موجود نیست. \n"
325 "این وضعیت عادی نیست. لطفاً یک گزارش باگ ارسال کنید."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:496
328 #, perl-brace-format
329 msgid ""
330 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
331 "\n"
332 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
333 "\n"
334 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
335 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
336 "few hours.\n"
337 "\n"
338 "Download size: {size}\n"
339 "\n"
340 "Do you want to upgrade now?"
341 msgstr ""
342 "<b>شما باید به {name} {version} ارتقا دهید.</b>\n"
343 "\n"
344 "برای اطلاعات بیشتر درباره این نسخه جدید به {details_url} مراجعه کنید.\n"
345 "\n"
346 "ما توصیه می‌کنیم که تمامی برنامه‌های دیگر را در هنگام ارتقا ببندید.\n"
347 "دانلود ارتقا ممکن است از چند دقیقه تا چند ساعت زمان ببرد.\n"
348 "\n"
349 "حجم دانلود: {size}\n"
350 "\n"
351 "آیا می‌خواهید الآن ارتقا دهید؟"
353 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:509
354 msgid "Upgrade available"
355 msgstr "به‌روز‌رسانی موجود است"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:510
358 msgid "Upgrade now"
359 msgstr "الآن به روز رسانی کن"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:511
362 msgid "Upgrade later"
363 msgstr "بعداً به روز رسانی کن"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:518
366 #, fuzzy, perl-brace-format
367 msgid ""
368 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
369 "\n"
370 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
371 "\n"
372 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
373 "version: {explanation}.\n"
374 "\n"
375 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
376 msgstr ""
377 "<b>شما باید یک ارتقای دستی به آخرین نسخه {name} انجام دهید.</b>\n"
378 "\n"
379 "برای اطلاعات بیشتر در مورد این نسخه جدید، به {details_url} مراجعه کنید\n"
380 "\n"
381 " امکان ارتقای خودکار Tails به این نسخه جدید غیرممکن است.\n"
382 "\n"
383 " برای یادگیری نحوه ارتقای دستی، به {manual_upgrade_url} مراجعه کنید"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:528
386 msgid "New version available"
387 msgstr "نسخه جدید موجود است"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:609
390 msgid "Downloading upgrade"
391 msgstr "بارگیری به‌روز‌رسانی"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
394 #, perl-brace-format
395 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
396 msgstr "بارگیری به‌روز‌رسانی به {name}{version}..."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:700
399 msgid ""
400 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
401 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
402 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
403 "download.en.html"
404 msgstr ""
405 "<b>بسته به روز رسانی دانلود نشد!</b> \\n\\n\n"
406 "لطفاً اتصال خود را به شبکه بررسی کنید و تیلز را مجدداً راه اندازی کرده و "
407 "دوباره اقدام به به روز رسانی کنید.\\n\\n\n"
408 "اگر مشکل حل نشد، به این جا سر بزنید:  file:///usr/share/doc/tails/website/"
409 "doc/upgrade/error/download.en.html"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:711
412 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
413 msgid "Error while downloading the upgrade"
414 msgstr "خطا در هنگام دانلود به روز رسانی رخ داده است."
416 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:721
417 #, perl-brace-format
418 msgid ""
419 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
420 "did not complain. Please report a bug."
421 msgstr ""
422 "فایل خروجی '{output_file}' موجود نیست اما tails-iuk-get-target-file از این "
423 "موضوع ایراد نگرفته است. لطفا اشکال را گزارش کنید."
425 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:737
426 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
427 msgstr "خطا در هنگام ساختن پوشه موقت برای دانلود رخ داده است"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:740
430 msgid "Failed to create temporary download directory"
431 msgstr "ساختن پوشه موقت برای دانلود با شکست مواجه شد"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:752
434 msgid ""
435 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
436 "\n"
437 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
438 "\n"
439 "Please save your work and close all other applications."
440 msgstr ""
441 "ارتقا با موفقیت دانلود شد.\n"
442 "\n"
443 "هنگام اعمال ارتقا، اتصال شبکه غیرفعال خواهد شد.\n"
444 "\n"
445 "لطفا کار خود را ذخیره کنید و سایر برنامه ها را ببندید."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
448 msgid "Upgrade successfully downloaded"
449 msgstr "ارتقا با موفقیت بارگیری شد."
451 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:758
452 msgid "Apply upgrade"
453 msgstr "اعمال به‌روز‌رسانی"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:765
456 msgid ""
457 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
458 "\n"
459 "Some security features were temporarily disabled.\n"
460 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
461 "\n"
462 "Do you want to restart now?"
463 msgstr ""
464 "<b>دستگاه تیلز شما با موفقیت به روز رسانی شد.</b>\n"
465 "\n"
466 "بعضی از امکانات امنیتی موقتاً غیر فعال شدند.\n"
467 "در اولین فرصت تیلز را مجدداً راه اندازی کنید.\n"
468 "\n"
469 "آیا می خواهید همین الآن تیلز راه اندازی مجدد شود؟"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
472 msgid "Restart Tails"
473 msgstr "راه‌اندازی مجدد تیلز"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:771
476 msgid "Restart now"
477 msgstr "راه‌اندازی مجدد اکنون"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:772
480 msgid "Restart later"
481 msgstr "راه‌اندازی مجدد بعداً"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:782
484 msgid "Error while restarting the system"
485 msgstr "در حین راه اندازی مجدد سیستم خطا رخ داد"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:783
488 msgid "Failed to restart the system"
489 msgstr "راه اندازی مجدد سیستم شکست خورد"
491 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:796
492 msgid "Error while shutting down the network"
493 msgstr "در حین از کار انداخت شبکه خطا رخ داد"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:797
496 msgid "Failed to shutdown network"
497 msgstr "از کار انداختن شبکه با شسکت مواجه شد"
499 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:807
500 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
501 msgstr "خطا در هنگام لغو دانلود ‌به‌روز‌رسانی"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:808
504 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
505 msgstr "عدم موفقیت در لغو دانلود به‌روز‌رسانی"
507 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
508 msgid "Upgrading the system"
509 msgstr "به‌روزرسانی سیستم"
511 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:816
512 msgid ""
513 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
514 "\n"
515 "For security reasons, the network connection is now disabled."
516 msgstr ""
517 "<b>دستگاه تیلز شما در حال ارتقا است...</b>\n"
518 "\n"
519 "به دلایل امنیتی، اتصال شبکه اکنون غیرفعال است."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:853
522 msgid ""
523 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
524 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
525 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
526 "install.en.html"
527 msgstr ""
528 "<b>در حین به روز رسانی خطایی رخ داد</b>\\n\\n\n"
529 "دستگاه تیلز شما نیاز به تعمیر شدن دارد و ممکن است دیگر بالا نیاید.\\n\\n\n"
530 "لطفاً طبق این دستورالعمل اقدام کنید: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
531 "upgrade/error/install.en.html"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:863
534 msgid "Error while installing the upgrade"
535 msgstr "در حین نصب بسته به روز رسانی خطا رخ داد"
537 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
538 msgid "Additional Settings"
539 msgstr "تنظیمات اضافی"
541 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
542 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
543 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:584
544 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:367
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
546 msgid "Cancel"
547 msgstr "لغو"
549 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:46
550 msgid "Add"
551 msgstr "افزودن"
553 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:54
554 msgid "Back"
555 msgstr "بازگشت"
557 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:63
558 msgid "_Administration Password"
559 msgstr "_گذر واژه مدیریت"
561 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:186
562 msgid "_MAC Address Anonymization"
563 msgstr "گم‌نام‌سازی آدرس _MAC"
565 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:249
566 msgid "_Offline Mode"
567 msgstr "_حالت آفلاین"
569 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:258
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
571 msgid "Enable networking (default)"
572 msgstr "فعال‌سازی شبکه (پیش‌فرض)"
574 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:260
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
576 msgid "Disable all networking"
577 msgstr "غیر فعال کردن همه شبکه ها"
579 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:315
580 msgid "_Network Connection"
581 msgstr "_اتصال شبکه"
583 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:323
584 msgid "Obsolete"
585 msgstr "منسوخ"
587 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:338
588 msgid "_Unsafe Browser"
589 msgstr "_مرورگر ناامن"
591 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
592 #, fuzzy
593 msgid "Enabled (default)"
594 msgstr "غیر‌فعال (پیش‌فرض)"
596 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:349
597 #, fuzzy
598 msgid "Disabled"
599 msgstr "غیرفعال کردن"
601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:400
602 msgid "On (default)"
603 msgstr "روشن (پیش فرض)"
605 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:402
606 msgid "On"
607 msgstr "روشن"
609 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:404
610 msgid "Off"
611 msgstr "خاموش"
613 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:406
614 msgid "Off (default)"
615 msgstr "خاموش (پیش فرض)"
617 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
618 #, fuzzy
619 msgid "Persistent Storage Not Unlocked"
620 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
622 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:168
623 #, fuzzy
624 msgid ""
625 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
626 msgstr ""
627 "آیا واقعا می‌خواهید اکنون Tails را دوباره راه‌اندازی کنید؟\\n\\nتمام کارهای "
628 "فعلی شما از بین می‌رود."
630 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:170
631 #, fuzzy
632 msgid "Continue Without Persistent Storage"
633 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
635 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:408
636 #, fuzzy
637 msgid "Don't _Create Persistent Storage"
638 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
640 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:410
641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:281
642 #, fuzzy
643 msgid "_Create Persistent Storage"
644 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
646 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:83
647 #, fuzzy
648 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
649 msgstr "ذخیره دائمی رمزگذاری شده: {}"
651 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:102
652 #, fuzzy
653 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
654 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم: {}"
656 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:68
657 msgid "Unlocking…"
658 msgstr "در حال باز کردن..."
660 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:94
661 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:108
662 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:118
663 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:508
664 msgid "Unlock"
665 msgstr "باز کردن قفل"
667 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:99
668 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:40
669 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
670 msgstr "با این عبارت عبور نمی توان انبار رمز گذاری را باز کرد"
672 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:112
673 msgid ""
674 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
675 "error report."
676 msgstr ""
678 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:122
679 msgid ""
680 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
681 "error report."
682 msgstr ""
684 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:164
685 msgid "_Language"
686 msgstr "_زبان"
688 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:207
689 msgid "_Formats"
690 msgstr "_قالب ها"
692 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:244
693 msgid "_Keyboard Layout"
694 msgstr "_طرح بندی صفحه کلید"
696 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:288
697 #, python-format
698 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
699 msgstr "خطا در نوشتن بر روی دستگاه  %(device)s. این مرحله را جا می‌اندازم."
701 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:332
702 #, python-format
703 msgid ""
704 "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
705 "unmounted before starting the installation process."
706 msgstr ""
707 "بعضی از پارتیشن های موجود بر روی دستگاه %(device)s فعال و راه اندازی شدند. "
708 "آن ها قبل از شروع مراحل نصب غیر فعال می شوند."
710 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:341
711 msgid "Extracting live image to the target device..."
712 msgstr "در حال باز کردن فایل نصب به روی دستگاه مقصد..."
714 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:348
715 #, python-format
716 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
717 msgstr "نوشته شده بر روی دستگاه جانبی در %(speed)d مگابایت بر ثانیه"
719 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:446
720 #, python-format
721 msgid ""
722 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
723 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
724 msgstr ""
725 "در اجرای دستور زیر مشکلی پیش آمد: `%(command)s`.\n"
726 "گزارش خطای دقیق‌تر در \"%(filename)s\" نوشته شده."
728 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:462
729 #, python-format
730 msgid ""
731 "Not enough free space on device.\n"
732 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
733 msgstr ""
734 "فضای خالی کافی در دستگاه وجود ندارد.\n"
735 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB فضای خالی."
737 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:471
738 #, python-format
739 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
740 msgstr "ایجاد %sMB پوشش پایدار"
742 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:521
743 #, python-format
744 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
745 msgstr "قادر به کپی کردن %(infile)s به %(outfile)s نیست: %(message)s"
747 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:535
748 msgid "Removing existing Tails system"
749 msgstr "حذف سیستم Tails موجود"
751 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:545
752 #, python-format
753 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
754 msgstr "امکان حذف فایل از سیستم تیلز قبلی وجود ندارد: %(message)s"
756 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:552
757 #, python-format
758 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
759 msgstr "قادر به اجرای دستور سطح دسترسی %(file)s نیست: %(message)s"
761 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:559
762 #, python-format
763 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
764 msgstr "امکان حذف دایرکتوری از سیستم تیلز قبلی وجود ندارد: %(message)s"
766 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:607
767 #, python-format
768 msgid "Cannot find device %s"
769 msgstr "دستگاه %s یافت نشد"
771 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:657
772 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:904
773 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
774 msgstr ""
775 "نوع فايل سيستم ناشناخته است. دستگاه شما ممكن است نياز به فرمت مجدد داشته "
776 "باشد."
778 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:660
779 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:907
780 #, python-format
781 msgid "Unsupported filesystem: %s"
782 msgstr "فایل سیستم های غیرقابل پشتیبانی: %s"
784 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:678
785 #, python-format
786 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
787 msgstr "خطای GLib ناشناخته در هنگام تلاش برای سوار کردن دستگاه: %(message)s"
789 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:683
790 #, python-format
791 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
792 msgstr "قادر به نصب حافظه نیست: %(message)s"
794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:688
795 msgid "No mount points found"
796 msgstr "هيچ نقطه بازگذاري يافت نشد"
798 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:699
799 #, python-format
800 msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
801 msgstr "وارد کردن unmount_device برای \"%(device)s\""
803 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:708
804 #, python-format
805 msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
806 msgstr "جدا کردن فایل‌های سیستمی از روی \"%(device)s\""
808 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:712
809 #, python-format
810 msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
811 msgstr "جدا کردن \"%(udi)s\" از \"%(device)s\""
813 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
814 #, python-format
815 msgid "Mount %s exists after unmounting"
816 msgstr "نصب %s بعد از حذف موجود است"
818 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:760
819 #, python-format
820 msgid "Partitioning device %(device)s"
821 msgstr "در حال پاتیشن‌بندیِ %(device)s"
823 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:889
824 #, python-format
825 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
826 msgstr "دستگاه پشتیبانی نشده '%(device)s'، لطفا یک باگ را گزارش دهید"
828 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:892
829 msgid "Trying to continue anyway."
830 msgstr "تلاش برای ادامه دادن در هر صورت."
832 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:901
833 msgid "Verifying filesystem..."
834 msgstr "تایید فایل سیستم..."
836 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:925
837 #, python-format
838 msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
839 msgstr "قادر به تغییر برچسب حافظه نیست: %(message)s"
841 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:930
842 msgid "Installing bootloader..."
843 msgstr "نصب بوت لودر..."
845 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:937
846 #, python-format
847 msgid "Removing %(file)s"
848 msgstr "حذف %(file)s"
850 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1019
851 #, python-format
852 msgid "%s already bootable"
853 msgstr "%s از پیش قابل راه‌اندازی"
855 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1039
856 msgid "Unable to find partition"
857 msgstr "قادر به پیدا کردن پارتیشن نیست."
859 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1058
860 #, python-format
861 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
862 msgstr "فرمت کردن %(device)s به صورت FAT32"
864 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1121
865 #, python-format
866 msgid "Reading extracted MBR from %s"
867 msgstr "در حال خواندن MBR استخراج شده از %s"
869 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1125
870 #, python-format
871 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
872 msgstr "خطا در خواندن MBR استخراج شده از %(path)s"
874 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1138
875 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1139
876 #, python-format
877 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
878 msgstr "بازنشانی رکورد راه‌اندازی اصلی از %s"
880 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1144
881 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
882 msgstr ""
883 "درایو از نوع Loopback است. راه‌اندازی دوباره \"رکورد راه‌اندازی اصلی\" MBR را "
884 "رد کنید."
886 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1148
887 msgid "Synchronizing data on disk..."
888 msgstr "هماهنگ سازی داده‌ها بر روی دیسک..."
890 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:146
891 msgid ""
892 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
893 "continue."
894 msgstr ""
895 "خطا: امکان تنظیم کردن نام دستگاه شما نیست و یا خواندن UUID دستگاه شما ممکن "
896 "نبود. نمی توان ادامه داد."
898 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
899 #, python-format
900 msgid "Installation complete! (%s)"
901 msgstr "عمليات نصب به پايان رسيد! (%s)"
903 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:185
904 msgid "Tails installation failed!"
905 msgstr "نصب تیلز ناموفق بود!"
907 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:274
908 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
909 msgid "Tails Installer"
910 msgstr "نصب کننده تیلز"
912 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:316
913 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:163
914 msgid "Clone the current Tails"
915 msgstr "همین تیلز را کلون کن"
917 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:323
918 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:184
919 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
920 msgstr "از یک تصویر ISO تیلز بارگیری شده استفاده کن"
922 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:361
923 msgid "Upgrade"
924 msgstr "ارتقاء"
926 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:362
927 msgid "Manual Upgrade Instructions"
928 msgstr "دستورالعمل‌های بروزرسانی دستی"
930 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:373
931 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:572
932 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:358
933 msgid "Install"
934 msgstr "نصب"
936 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:376
937 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
938 msgid "Installation Instructions"
939 msgstr "دستورالعمل‌های نصب"
941 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:383
942 #, python-format
943 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
944 msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s دستگاه (%(device)s)"
946 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:395
947 msgid "No ISO image selected"
948 msgstr "هیچ تصویر ISO انتخاب نشده است"
950 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:396
951 msgid "Please select a Tails ISO image."
952 msgstr "لطفا یک تصویر ISO تیلز انتخاب کنید."
954 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:458
955 #, python-format
956 msgid ""
957 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
958 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
959 "a different model."
960 msgstr ""
961 "این فلش USB \"%(pretty_name)s\" توسط تولید کننده اش غیر قابل حذف تعیین شده "
962 "است. تیلز ممکن است در اجرا روی این دستگاه با مشکل مواجه شود. لطفا مدل دیگری "
963 "را امتحان کنید."
965 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:468
966 #, python-format
967 msgid ""
968 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
969 "%(size)s GB is required)."
970 msgstr ""
971 "فضای دستگاه \"%(pretty_name)s\" برای نصب کم است (حداقل %(size)s گیگابایت فضا "
972 "لازم است)."
974 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:481
975 #, python-format
976 msgid ""
977 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
978 "downloaded Tails ISO image:\n"
979 "%(dl_url)s"
980 msgstr ""
981 "برای ارتقای دستگاه \"%(pretty_name)s\" از این تیلز، باید از تصویر بارگیری "
982 "شده ISO تیلز استفاده کنید: %(dl_url)s"
984 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:501
985 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
986 msgstr "دستگاه مناسبی برای نصب تیلز پیدا نشد"
988 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:503
989 #, python-format
990 msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
991 msgstr ""
992 "لطفا یک فلش درایو USB یا SD کارتی با حجم حداقل %0.1f گیگابایت وارد کنید."
994 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:515
995 msgid "An error happened while installing Tails"
996 msgstr "در نصب تیلز یک خطا رخ داد"
998 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:567
999 msgid "Installation complete!"
1000 msgstr "عمليات نصب به پايان رسيد!"
1002 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:622
1003 msgid "Unable to mount device"
1004 msgstr "فادر به بارگذاري دستگاه نيست."
1006 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:628
1007 #, python-format
1008 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1009 msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s دستگاه (%(device)s)"
1011 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:637
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "\n"
1015 "The persistent storage on this USB stick will be lost."
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "\n"
1019 "ذخیره‌ساز دائم روی این یو‌اس‌بی از بین خواهد رفت."
1021 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:638
1022 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1023 msgstr "حذف ذخیره‌ساز دائم و نصب مجدد"
1025 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:640
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "\n"
1029 "All data on this USB stick will be lost."
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "\n"
1033 "تمام داده روی این یواس‌بی از بین خواهد رفت."
1035 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:641
1036 msgid "Delete All Data and Install"
1037 msgstr "حذف همه اطلاعات و نصب"
1039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:642
1040 #, python-format
1041 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1042 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1044 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:646
1045 msgid "Confirm the target USB stick"
1046 msgstr "فلش USB هدف را تایید کنید"
1048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:687
1049 msgid ""
1050 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1051 "another file."
1052 msgstr ""
1053 "فایل انتخاب‌شده قابل خواندن نیست. لطفا اجازه دسترسی به آن را اصلاح کنید یا "
1054 "فایل دیگری را انتخاب کنید"
1056 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:693
1057 msgid ""
1058 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1059 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1060 msgstr ""
1061 "قادر به استفاده از فايل انتخاب شده نيست. اگر فايل ايزو را به ريشه درايو خود "
1062 "(مثلاً C) منتقل كنيد ممكن است شانس بيتشري داشته باشيد."
1064 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:699
1065 #, python-format
1066 msgid "%(filename)s selected"
1067 msgstr "%(filename)s انتخاب شده"
1069 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:31
1070 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1071 msgstr "عدم توانایی در یافتن Tails روی ‌ISO"
1073 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1074 #, python-format
1075 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1076 msgstr "خطا در تعیین محل دستگاه: %s"
1078 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:52
1079 #, python-format
1080 msgid ""
1081 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1082 "%(out)s\n"
1083 "%(err)s"
1084 msgstr ""
1085 "خطایی در اجرا `%(cmd)s` وجود داشت.\n"
1086 "%(out)s\n"
1087 "%(err)s"
1089 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:64
1090 #, python-format
1091 msgid "\"%s\" does not exist"
1092 msgstr "\"%s\" وجود ندارد"
1094 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:66
1095 #, python-format
1096 msgid "\"%s\" is not a directory"
1097 msgstr "\"%s\" دایرکتوری نیست"
1099 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:77
1100 #, python-format
1101 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1102 msgstr "رد \"%(filename)s\""
1104 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:54
1105 #, python-format
1106 msgid ""
1107 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1108 "%(err)s"
1109 msgstr ""
1110 "مشکلی در اجرا این دستور وجود داشت `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1111 "%(err)s"
1113 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:126
1114 msgid "Could not open device for writing."
1115 msgstr "دستگاه برای نوشتن باز نشد."
1117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:19
1118 #, sh-format
1119 msgid ""
1120 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1121 "\n"
1122 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1123 "\n"
1124 "<i>${filename}</i>\n"
1125 "\n"
1126 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1127 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1128 msgstr ""
1129 "<b><big>آیا می‌خواهید نام پایگاه داده <i>KeePassXC</i> خود را تغییر دهید؟</"
1130 "big></b>\n"
1131 "\n"
1132 "شما یک پایگاه داده <i>KeePassXC</i> در پوشه <i>Persistent</i> خود دارید:\n"
1133 "\n"
1134 "<i>${filename}</i>\n"
1135 "\n"
1136 " تغییر نام پایگاه داده خود به <i>${default_filename}</i> به <i>KeePassXC</i> "
1137 "اجازه می‌دهد تا در آینده آن را به طور خودکار باز کند."
1139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:28
1140 msgid "Rename"
1141 msgstr "تغییر نام"
1143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:30
1144 msgid "Keep current name"
1145 msgstr "نام کنونی را نگه دار"
1147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1148 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1149 msgstr "su غیرفعال است. لطفا از sudo استفاده کنید."
1151 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:46
1154 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1155 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1156 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1157 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1158 msgid "Error"
1159 msgstr "خطا"
1161 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1162 msgid ""
1163 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1164 "option?"
1165 msgstr ""
1166 "دستگاه شما که تیلز از آن اجرا می‌شود، پیدا نمی‌شود. شاید شما از گزینه‌‌ی 'toram' "
1167 "استفاده کرده‌اید؟"
1169 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1170 msgid ""
1171 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1172 "option?"
1173 msgstr ""
1174 "درایوی که تیلز از آن اجرا می‌شود، پیدا نمی‌شود. شاید شما از گزینه‌ی 'toram' "
1175 "استفاده کرده‌اید؟"
1177 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
1178 msgid "Lock screen"
1179 msgstr "صفحه قفل"
1181 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:82
1182 msgid "Suspend"
1183 msgstr "معلق کردن"
1185 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1186 msgid "Restart"
1187 msgstr "شروع دوباره"
1189 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1190 msgid "Power Off"
1191 msgstr "خاموش کردن رایانه"
1193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
1194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
1195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1196 msgid "Tails"
1197 msgstr "Tails"
1199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
1200 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1201 msgid "About Tails"
1202 msgstr "درباره Tails"
1204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
1205 #, python-format
1206 msgid ""
1207 "Build information:\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "اطلاعات ساخت:\n"
1211 " %s"
1213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
1214 msgid "not available"
1215 msgstr "امکان‌پذیر نیست"
1217 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
1218 #. be replaced.
1219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:150
1220 #, python-brace-format
1221 msgid ""
1222 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
1223 "log to understand the problem."
1224 msgstr ""
1225 "{details} لطفا لیست نرم افزار های جانبی را بررسی کنید یا گزارش های سیستم را "
1226 "بخوانید تا مشکل را درک کنید."
1228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:155
1229 msgid ""
1230 "Please check your list of additional software or read the system log to "
1231 "understand the problem."
1232 msgstr ""
1233 "لطفا لیست نرم افزار های جانبی را بررسی کنید یا گزارش های سیستم را بخوانید تا "
1234 "مشکل را درک کنید."
1236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1237 msgid "Show Log"
1238 msgstr "نمایش گزارش"
1240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1241 msgid "Configure"
1242 msgstr "پیکربندی"
1244 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
1245 #. placeholders and will be replaced.
1246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:225
1247 #, python-brace-format
1248 msgid "{beginning} and {last}"
1249 msgstr "{beginning} و {last}"
1251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:226
1252 msgid ", "
1253 msgstr "،"
1255 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
1256 #. be replaced.
1257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:291
1258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:321
1259 #, python-brace-format
1260 msgid "Add {packages} to your additional software?"
1261 msgstr "{packages} را به نرم افزار های جانبی اضافه کنم؟"
1263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:293
1264 msgid ""
1265 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
1266 msgstr "برای نصب خودکار آن از ذخیره سازی مداوم خود هنگام شروع تیلز."
1268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:295
1269 msgid "Install Every Time"
1270 msgstr "هر بار نصب کن"
1272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:296
1273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:327
1274 msgid "Install Only Once"
1275 msgstr "فقط یک بار نصب کن"
1277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:302
1278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:332
1279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:372
1280 msgid "The configuration of your additional software failed."
1281 msgstr "پیکربندی نرم افزار جانبی با شکست رو به رو شد."
1283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:323
1284 msgid ""
1285 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
1286 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
1287 msgstr ""
1288 "برای نصب خودکار آن در هنگام شروع تیلز، می‌توانید یک ذخیره سازی مداوم ایجاد "
1289 "کرده و ویژگی <b>نرم افزار اضافی</b> را فعال کنید."
1291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:326
1292 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:265
1293 msgid "Create Persistent Storage"
1294 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
1296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:334
1297 msgid "Creating your persistent storage failed."
1298 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم شما موفق نبود."
1300 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
1301 #. will be replaced.
1302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:343
1303 #, python-brace-format
1304 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
1305 msgstr "شما می‌توانید {packages} را به طور خودکار در هنگام شروع تیلز نصب کنید"
1307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:346
1308 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
1309 msgstr "برای انجام آن، شما نیاز به اجرای Tails از روی یک حافظه USB دارید."
1311 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
1312 #. replaced.
1313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:360
1314 #, python-brace-format
1315 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
1316 msgstr "حذف {packages} از نرم افزار های جانبی شما؟"
1318 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
1319 #. and will be replaced.
1320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:364
1321 #, python-brace-format
1322 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
1323 msgstr "این به طور خودکار نصب {packages} را متوقف خواهد کرد."
1325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:366
1326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:163
1327 msgid "Remove"
1328 msgstr "حذف"
1330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:543
1331 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
1332 msgstr "نصب نرم افزار اضافی شما از ذخیره سازی مداوم..."
1334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:545
1335 msgid "This can take several minutes."
1336 msgstr "این ممکن چندین دقیقه طول بکشه..."
1338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:558
1339 msgid "The installation of your additional software failed"
1340 msgstr "نصب نرم افزار جانبی با شکست رو به رو شد."
1342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:573
1343 msgid "Additional software installed successfully"
1344 msgstr "نرم افزار جانبی با موفقیت نصب شد."
1346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:593
1347 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
1348 msgstr "بررسی به روز رسانی نرم افزار جانبی با شکست رو به رو شد."
1350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:595
1351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:603
1352 msgid ""
1353 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
1354 "to understand the problem."
1355 msgstr ""
1356 "لطفا اتصال شبکه خود را بررسی کنید، تیلز را دوباره راه‌اندازی کنید ، یا گزارش "
1357 "های سیستم را بخوانید تا مشکل را درک کنید."
1359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:602
1360 msgid "The upgrade of your additional software failed"
1361 msgstr "به روز رسانی نرم افزار جانبی با شکست رو به رو شد."
1363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:37
1364 msgid "Documentation"
1365 msgstr "مستندات"
1367 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:95
1369 #, python-brace-format
1370 msgid ""
1371 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1372 "the package automatically."
1373 msgstr ""
1374 "حذف {package} از نرم افزار های جانبی شما؟ این کار نصب خودکار بسته را متوقف "
1375 "می‌کند."
1377 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1379 #, python-brace-format
1380 msgid "Failed to remove {pkg}"
1381 msgstr "پاک کردن {pkg} با شکست روبرو شد."
1383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:131
1384 msgid "Failed to read additional software configuration"
1385 msgstr "خواندن تنظیمات نرم افزار جانبی با شکست مواجه شد."
1387 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:161
1389 #, python-brace-format
1390 msgid "Stop installing {package} automatically"
1391 msgstr "متوقف کردن نصب خودکار {package}"
1393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:187
1394 msgid ""
1395 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1396 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1397 "command line</a>."
1398 msgstr ""
1399 "برای انجام این کار، برخی از نرم افزار ها را با استفاده از <a href=\"synaptic."
1400 "desktop\">مدیر بسته synaptic</a> یا <a href=\"org.gnome.Terminal."
1401 "desktop\">APT بر روی خط فرمان</a> نصب کنید."
1403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:196
1404 msgid ""
1405 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
1406 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1407 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1408 msgstr ""
1409 "برای انجام این کار، زمانی که تیلز شروع می‌شود، ذخیره مداوم خود را باز کنید و "
1410 "برخی از نرم افزار ها را با استفاده از <a href=\"synaptic.desktop\">مدیر بسته "
1411 "synaptic</a> یا <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT بر روی خط فرمان</"
1412 "a> نصب کنید."
1414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:206
1415 msgid ""
1416 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
1417 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1418 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1419 msgstr ""
1420 "برای انجام این کار, یک ذخیره مداوم ایجاد کنید و برخی از نرم افزار ها را با "
1421 "استفاده از <a href=\"synaptic.desktop\">مدیر بسته synaptic</a> یا <a "
1422 "href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT بر روی خط فرمان</a> نصب کنید."
1424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:214
1425 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a persistent storage."
1426 msgstr ""
1427 "برای انجام آن، Tails را روی یک درایو USB نصب کرده و یک حافظه ماندگار ایجاد "
1428 "کنید."
1430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:258
1431 msgid "[package not available]"
1432 msgstr "بسته در دسترس نیست"
1434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1435 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1436 msgstr "هم‌زمان‌سازی ساعت موفقیت‌آمیز نبود!"
1438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1439 msgid "Lock Screen"
1440 msgstr "قفل صفحه"
1442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1443 msgid "Screen Locker"
1444 msgstr "قفل‌کننده‌ی صفحه"
1446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1447 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1448 msgstr "برای باز کردن صفحه یک گذرواژه تعیین کنید."
1450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1451 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1452 msgid "Password"
1453 msgstr "رمز عبور"
1455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1456 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:93
1457 msgid "Confirm"
1458 msgstr "تایید "
1460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1461 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1462 msgstr "این نسخه از Tails این مشکلات امنیت شناخته شده را دارد:"
1464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1465 msgid "Known security issues"
1466 msgstr "مسائل امنیتی شناخته شده"
1468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:56
1469 #, sh-format
1470 msgid "Network card ${nic} disabled"
1471 msgstr "کارت شبکهٔ ${nic} غیرفعال است"
1473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:57
1474 #, sh-format
1475 msgid ""
1476 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it "
1477 "is temporarily disabled.\n"
1478 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1479 msgstr ""
1480 "گم‌نام‌سازی آدرس MAC برای کارت شبکه ${nic_name} (${nic}) ناموفق بود و به صورت "
1481 "موقت غیرفعال شد.\n"
1482 "ممکن است ترجیح دهید تیلز را دوباره راه‌اندازی کرده و گم‌نام‌سازی آدرس MAC را "
1483 "غیرفعال کنید."
1485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:66
1486 msgid "All networking disabled"
1487 msgstr "شبکه غیرفعال شده است"
1489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:67
1490 #, sh-format
1491 msgid ""
1492 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}). The "
1493 "error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
1494 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1495 msgstr ""
1496 "گم‌نام‌سازی آدرس AMC برای کارت شبکه ${nic_name} (${nic}) ناموفق بود. بازیابی "
1497 "خطا نیز انجام نشد، بنابراین همه شبکه‌ها غیرفعال هستند. \n"
1498 "ممکن است ترجیح دهید تیلز را دوباره راه‌اندازی کرده و گم‌نام‌سازی آدرس MAC را "
1499 "غیرفعال کنید."
1501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1502 #, python-brace-format
1503 msgid ""
1504 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1505 "\n"
1506 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1507 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1508 "\n"
1509 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1510 "\n"
1511 "Or do a manual upgrade.\n"
1512 "See {manual_upgrade_url}"
1513 msgstr ""
1514 "<b>حافظه کافی برای بررسی ارتقا در دسترس نیست.</b>\n"
1515 "\n"
1516 "مطمئن شوید که این سیستم الزامات اجرای تیلز را برآورده می کند.\n"
1517 "به file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html مراجعه "
1518 "کنید\n"
1519 "\n"
1520 "سعی کنید تیلز را مجددا راه‌اندازی کنید تا وجود ارتقا را بررسی کند.\n"
1521 "\n"
1522 "یا یک ارتقا دستی انجام دهید.\n"
1523 "به {manual_upgrade_url} مراجعه کنید "
1525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:45
1527 msgid "error:"
1528 msgstr "خطا :"
1530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1531 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1532 msgstr "هشدار: ماشین مجازی کشف شد!"
1534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1535 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1536 msgstr "هشدار: ماشین مجازی غیر آزاد شناسایی شد!"
1538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:27
1539 msgid ""
1540 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1541 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1542 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1543 "software."
1544 msgstr ""
1545 "سیستم عامل میزبان و نرم افزار مجازی ساز می توانند آنچه شما در Tails انجام می "
1546 "دهید را مشاهده کنند. تنها نرم افزارهای آزاد می توانند برای سیستم عامل میزبان "
1547 "و نرم افزار مجازی ساز قابل اعتماد باشند."
1549 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1550 msgid "Don't Show Again"
1551 msgstr "دیگر نشان نده"
1553 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:42
1554 msgid "Learn More"
1555 msgstr "بیشتر بدانید"
1557 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1559 msgid "Tor Connection"
1560 msgstr "اتصال تور"
1562 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1563 msgid "_Use a bridge that you already know"
1564 msgstr "_از پلی استفاده کنید که می‌دانید"
1566 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1570 "Persistent Storage</a>."
1571 msgstr ""
1572 "برای ذخیره‌سازی پل خود، <a href=\"doc/first_steps/persistence\"> حجم "
1573 "ذخیره‌سازی پایدار خود را باز کنید</a>."
1575 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1579 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1580 msgstr ""
1581 "برای ذخیره پل، روی یو‌اس‌بی <a href=\"doc/first_steps/persistence\">ذخیره‌ساز "
1582 "دائم ایجاد کنید</a>."
1584 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1585 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:773
1586 #, python-brace-format
1587 msgid "Invalid: {exception}"
1588 msgstr "نامعتبر: {exception}"
1590 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1591 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:786
1592 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1593 msgstr "شما باید یک پل obfs4 پیکربندی کنید تا استفاده خود از تور را پنهان کنید"
1595 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:334
1596 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1597 msgstr "عدم موفقیت در پیکربندی ذخیره‌ساز دائم"
1599 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:385
1600 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1601 msgstr ""
1603 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:394
1604 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1605 msgstr ""
1607 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:401
1608 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1609 msgstr ""
1611 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:451
1612 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1613 msgstr "همگام سازی ساعت سیستم…"
1615 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:500
1616 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1617 msgstr "اتصال به تور بدون پل..."
1619 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:507
1620 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:531
1621 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1622 msgstr "اتصال به تور با پل‌های پیش‌فرض..."
1624 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:514
1625 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1626 msgstr "اتصال به تور از طریق پل سفارشی..."
1628 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:622
1629 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1630 msgstr "با پل با موفقیت به Tor متصل شد"
1632 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:624
1633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1634 msgid "Connected to Tor successfully"
1635 msgstr "اتصال به تور موفقیت آمیز بود"
1637 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:628
1638 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1639 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1640 msgstr "اکنون می‌توانید به صورت ناشناس و بدون سانسور در اینترنت گردش کنید."
1642 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:703
1643 #, fuzzy
1644 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1645 msgstr "شبکه محلی شما دسترسی به Tor را مسدود کرده است."
1647 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:776
1648 msgid "Bridge address malformed"
1649 msgstr "نشانی پل نادرست"
1651 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:794
1652 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1653 msgstr "تنظیم یک پل برای پنهان کردن استفاده خود از تور ضروری می باشد"
1655 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1011
1656 #, python-brace-format
1657 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1658 msgstr ""
1660 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1102
1661 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1662 msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پیشرفت فعلی را از دست بدهید؟"
1664 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1106
1665 msgid ""
1666 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1667 "assistant.\n"
1668 "\n"
1669 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1670 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1671 msgstr ""
1672 "پس از بستن دستیار اتصال تور، تیلز به اتصال به تور ادامه خواهد داد.\n"
1673 "\n"
1674 "اگر اتصال به تور انجام نشد، باید دوباره تا پایان نوار پیشرفت صبر کنید تا "
1675 "بتوانید اتصال خود را عیب‌یابی کنید. "
1677 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1112
1678 msgid "Close and Lose Progress"
1679 msgstr ""
1681 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1113
1682 msgid "Wait"
1683 msgstr ""
1685 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1686 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1687 msgstr "لازم است کلید‌های OpenPGP خود را منتقل کنید"
1689 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1690 msgid ""
1691 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1692 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1693 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1694 msgstr ""
1695 "<i>Thunderbird</i> 78 اکنون افزونه <i>Enigmail</i> را با پشتیبانی داخلی برای "
1696 "رمزگذاری OpenPGP جایگزین می‌کند. برای ادامه استفاده از کلیدهای OpenPGP خود در "
1697 "<i>Thunderbird</i>، دستورالعمل‌های مهاجرت ما را دنبال کنید. "
1699 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1700 msgid "_Open Migration Instructions"
1701 msgstr "_باز کردن دستورالعمل مهاجرت"
1703 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1704 msgid "_Migrate Later"
1705 msgstr "_بعدا مهاجرت کن"
1707 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1708 msgid "Tor is not ready"
1709 msgstr "Tor آماده نیست"
1711 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1712 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1713 msgstr "Tor آماده نیست. مرورگر Tor به هر حال اجرا شود؟"
1715 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1716 msgid "Start Tor Browser Offline"
1717 msgstr "مرورگر تور را به صورت آفلاین راه اندازی کنید"
1719 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1720 msgid "Open Tor Connection"
1721 msgstr "اتصال تور را باز کنید"
1723 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1724 msgid "Tor Status"
1725 msgstr "وضعیت Tor"
1727 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1728 msgid "Open Onion Circuits"
1729 msgstr "یک مدار پیازی باز کن"
1731 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
1732 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1733 #. to be present in the translated string.
1734 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:65
1735 #, python-brace-format
1736 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
1737 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
1739 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
1740 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1741 #. to be present in the translated string.
1742 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:71
1743 #, python-brace-format
1744 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
1745 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
1747 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
1748 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
1749 #. string.
1750 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:77
1751 #, python-brace-format
1752 msgid "{volume_size} Volume"
1753 msgstr "حجم {volume_size}"
1755 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
1756 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
1757 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:116
1758 #, python-brace-format
1759 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
1760 msgstr "{volume_name} (فقط-خواندنی)"
1762 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
1763 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1764 #. in the translated string.
1765 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:125
1766 #, python-brace-format
1767 msgid "{partition_name} in {container_path}"
1768 msgstr "{partition_name} در {container_path}"
1770 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
1771 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1772 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1773 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:132
1774 #, python-brace-format
1775 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1776 msgstr "{volume_name} - {path_to_file_container}"
1778 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
1779 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1780 #. in the translated string.
1781 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:139
1782 #, python-brace-format
1783 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
1784 msgstr "{partition_name} بر روی {drive_name}"
1786 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
1787 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1788 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1789 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:146
1790 #, python-brace-format
1791 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
1792 msgstr "{volume_name} - {drive_name}"
1794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:234
1795 msgid "Wrong passphrase or parameters"
1796 msgstr "کلمه عبور یا پارامتر غلط"
1798 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:236
1799 msgid "Error unlocking volume"
1800 msgstr "خطا در باز کردن حجم ذخیره سازی"
1802 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1803 #. they are placeholder and will be replaced.  They need
1804 #. to be present in the translated string.
1805 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:241
1806 #, python-brace-format
1807 msgid ""
1808 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
1809 "{error_message}"
1810 msgstr ""
1811 "قادر به باز کردن حجم {volume_name} نبودیم:\n"
1812 "{error_message}"
1814 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:343
1815 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
1816 msgstr "یک یا چند برنامه ، حجم کار را شلوغ نگه می دارد."
1818 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1819 #. they are placeholder and will be replaced. They need
1820 #. to be present in the translated string.
1821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:350
1822 #, python-brace-format
1823 msgid ""
1824 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
1825 "{error_message}"
1826 msgstr ""
1827 "عدم توانایی در قفل کردن حجم ذخیره سازی {volume_name}:\n"
1828 "{error_message}"
1830 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:352
1831 msgid "Locking the volume failed"
1832 msgstr "قفل کردن صدا انجام نشد"
1834 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
1835 msgid "No file containers added"
1836 msgstr "هیچ مخزنی افزوده نشد"
1838 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
1839 msgid "No VeraCrypt devices detected"
1840 msgstr "دستگاه VeraCrypt تشخیص داده نشد"
1842 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
1843 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
1844 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
1845 msgstr "باز کردن حجم‌های VeraCrypt"
1847 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
1848 msgid "Container already added"
1849 msgstr "مخزن افزوده‌شده است."
1851 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
1852 #, python-format
1853 msgid "The file container %s should already be listed."
1854 msgstr "مخزن فایل %s باید لیست شده باشد."
1856 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
1857 msgid "Container opened read-only"
1858 msgstr "محفظه باز شد (فقط خواندنی)"
1860 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
1861 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
1862 #, python-brace-format
1863 msgid ""
1864 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
1865 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
1866 "container.\n"
1867 "{error_message}"
1868 msgstr ""
1869 "مخزن پرونده {path} را نمی‌توان با دسترسی نوشتن باز کرد.اگر بجای آن دسترسی فقط-"
1870 "خواندنی بود. شما نمی توانستید محتوای مخزن را اصلاح کنید.\n"
1871 "\n"
1872 "{error_message}"
1874 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
1875 msgid "Error opening file"
1876 msgstr "خطا در باز کردن فایل"
1878 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
1879 msgid "Not a VeraCrypt container"
1880 msgstr "مخزن VeraCrypt نیست"
1882 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
1883 #, python-format
1884 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
1885 msgstr "فایل %s مخزن VeraCrypt به نظر نمی‌رسد."
1887 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
1888 msgid "Failed to add container"
1889 msgstr "خطا در افزودن مخزن"
1891 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
1892 #, python-format
1893 msgid ""
1894 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
1895 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
1896 msgstr ""
1897 "افزودن کانتینر فایل %s ممکن نشد: انتظار برای نصب لوپ بسیار طول کشید.\n"
1898 "لطفا به جای آن از برنامه‌ی <i>دیسک</i> استفاده کنید."
1900 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
1901 msgid "Choose File Container"
1902 msgstr "انتخاب مخزن فایل"
1904 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
1905 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
1906 msgstr ""
1908 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
1909 msgid ""
1910 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
1911 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
1912 msgstr ""
1914 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
1915 #, fuzzy
1916 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
1917 msgstr "غیر فعال کردن مرورگر ناامن (پیش‌فرض)"
1919 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:64
1920 msgid "_Restart"
1921 msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
1923 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:65
1924 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
1925 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
1926 msgid "_Cancel"
1927 msgstr "_لغو"
1929 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
1930 msgid ""
1931 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
1932 "lost."
1933 msgstr ""
1934 "آیا واقعا می‌خواهید اکنون Tails را دوباره راه‌اندازی کنید؟\\n\\nتمام کارهای "
1935 "فعلی شما از بین می‌رود."
1937 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
1938 msgid "Restart Now"
1939 msgstr "راه اندازی مجدد"
1941 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
1942 msgid "Failed to restart the system."
1943 msgstr "راه اندازی مجدد سیستم انجام نشد."
1945 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
1946 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
1947 msgstr "در حال اجرای مرورگر نا امن"
1949 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
1950 msgid "This may take a while, so please be patient."
1951 msgstr "این ممکن است مدتی طول بکشد, بنابراین لطفا شکیبا باشید."
1953 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:89
1954 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
1955 msgstr "در حال بستن مرورگر نا امن"
1957 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:90
1958 msgid ""
1959 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
1960 "is properly shut down."
1961 msgstr ""
1962 "ممکن است مدتی طول بکشد. تا زمانی که به درستی خاموش شود لطفا مرورگر ناامن را "
1963 "ری استارت نکنید"
1965 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:103
1966 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
1967 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
1968 msgid "Unsafe Browser"
1969 msgstr "مرورگر ناامن"
1971 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:117
1972 msgid ""
1973 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
1974 "retry in a while."
1975 msgstr ""
1976 "یک مرورگر نا امن دیگر درحال اجرا, یا در حال پاکسازی است. لطفا کمی دیرتر "
1977 "دوباره امتحان کنید."
1979 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:124
1980 msgid "Failed to setup chroot."
1981 msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی Chroot"
1983 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:130
1984 msgid "Failed to configure browser."
1985 msgstr "پیکربندی مرورگر ناموفق بود."
1987 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:132
1988 msgid ""
1989 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
1990 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
1991 "network."
1992 msgstr ""
1993 "شما هنوز به یک شبکه محلی متصل نیستید.\\n\\nبرای امکان راه‌اندازی مرورگر "
1994 "Unsafe ، ابتدا باید به شبکه Wi-Fi، اینترنت سیمی یا تلفن همراه متصل شوید."
1996 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:155
1997 msgid "Failed to run browser."
1998 msgstr "اجرای مرورگر ناموفق بود."
2000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:40
2001 #, python-format
2002 msgid ""
2003 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
2004 "config.py"
2005 msgstr "متغیر %s در فایل پیکربندی یافت نشد: /etc/whisperback/config.py"
2007 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:113
2008 msgid "Name of the affected software"
2009 msgstr "نام نرم افزار اثر گذار"
2011 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:115
2012 msgid "Exact steps to reproduce the error"
2013 msgstr "قدم های دقیق برای تصحیح کردن خطا"
2015 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:117
2016 msgid "Actual result and description of the error"
2017 msgstr "دلیل و شرح دقیق خطا"
2019 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:119
2020 msgid "Desired result"
2021 msgstr "نتیجه مطلوب"
2023 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:132
2024 msgid "Unable to load a valid configuration."
2025 msgstr "امکان بارگذاری یک پیکربندی معتبر وجود ندارد."
2027 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:169
2028 msgid "Sending mail..."
2029 msgstr "درحال ارسال نامه..."
2031 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:170
2032 msgid "Sending mail"
2033 msgstr "درحال ارسال نامه"
2035 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:172
2036 msgid "This could take a while..."
2037 msgstr "این عملیات ممکن است کمی بطول بیانجامد..."
2039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:188
2040 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2041 msgstr "آدرس ایمیل ارتباطی به نظر معتبر نمی آید"
2043 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:205
2044 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2045 msgstr "امکان ارسال نامه وجود ندارد: خطای SMTP."
2047 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:207
2048 msgid "Unable to connect to the server."
2049 msgstr "امکان برقراری ارتباط با سرور وجود ندارد."
2051 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:209
2052 msgid "Unable to create or to send the mail."
2053 msgstr "امکان ایجاد و یا ارسال نامه وجود ندارد."
2055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:212
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "\n"
2059 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2060 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2061 "\n"
2062 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "\n"
2066 "گزارش باگ\"خطا نرم افزار\" فرستاده نشد. به نظر میرسد که این اشکال از شبکه "
2067 "باشد. لطفا سعی کنید  دوباره به شبکه متصل شوید و روی گزینه ارسال کلیک کنید.⏎\n"
2068 "⏎\n"
2069 "اگرموارد ذکر شده در بالا کار نکرد، به شما پیشنهاد داده خواهد شد تا گزارش باگ "
2070 "\"خطا نرم افزار\" را ذخیره کنید."
2072 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2073 msgid "Your message has been sent."
2074 msgstr "پیغام شما ارسال شد."
2076 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:232
2077 msgid "An error occured during encryption."
2078 msgstr "در هنگام رمزنگاری خطایی رخ داده است."
2080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:252
2081 #, python-format
2082 msgid "Unable to save %s."
2083 msgstr "امکان ذخیره سازی اطلاعات وجود ندارد%s"
2085 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:275
2086 #, python-format
2087 msgid ""
2088 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2089 "\n"
2090 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2091 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2092 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2093 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2094 "account).\n"
2095 "\n"
2096 "Do you want to save the bug report to a file?"
2097 msgstr ""
2098 "گزارش باگ \"خطا نرم افزار\"  فرستاده نشد. به نظر میرسد که این اشکال از شبکه "
2099 "باشد.\n"
2100 "\n"
2101 "برای حل این مشکل، میتوانید فایل گزارش باگ\"خطا نرم افزار\" را روی یک درایو "
2102 "USB ذخیره  و از طریق ایمیل و با استفاده از یک سیستم دیگر برای ما به آدرس %s "
2103 "بفرستید. توجه داشته باشید که گزارش باگ\"خطا نرم افزار\" سیستم شما، ناشناس "
2104 "نخواهد بود مگر اینکه اقدامات مقتضی را در جهت رفع مشکل پیش آمده انجام دهید. "
2105 "(بطور مثال از یک ایمیل ناشناس و بر روی شبکه Tor اقدام به ارسال گزارش کنید)\n"
2106 "\n"
2107 "آیا مایلید که فایل گزارش باگ \"خطا نرم افزار\" را ذخیره کنید؟"
2109 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:337
2110 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:280
2111 msgid "WhisperBack"
2112 msgstr "WhisperBack"
2114 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:338
2115 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:12
2116 msgid "Send feedback in an encrypted mail."
2117 msgstr "ارسال بازخورد در یک نامه رمزنگاری شده."
2119 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:341
2120 msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2121 msgstr "کپی رایت © 2009-2018 توسعه دهندگان تیلز (tails@boum.org)"
2123 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:342
2124 msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
2125 msgstr "Tails developers <tails@boum.org>"
2127 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:343
2128 msgid "translator-credits"
2129 msgstr "مترجم - اعتبارات"
2131 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:376
2132 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2133 msgstr "این به نظر یک آدرس معتبر و یا یک کلید تبادل معتبر OpenPGP نیست."
2135 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:62
2136 #, python-format
2137 msgid "Invalid contact email: %s"
2138 msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر: %s"
2140 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:82
2141 #, python-format
2142 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2143 msgstr "کلید OpenPGP نامعتبر: %s"
2145 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:84
2146 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2147 msgstr "قطعه کلید عمومی OpenPGP نامعتبر است."
2149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:154
2150 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
2151 msgstr "شما حالت آفلاین را در صفحه خوش آمدید روشن کردید."
2153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:155
2154 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
2155 msgstr "اتصال به تور در حالت آفلاین غیرممکن است."
2157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
2158 msgid "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2159 msgstr ""
2160 "برای اتصال به تور و اینترنت، تیلز را بدون حالت آفلاین مجدداً راه‌اندازی کنید."
2162 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
2163 msgid "Report an error"
2164 msgstr "گزارش یک خطا"
2166 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
2167 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2168 msgid "Tails documentation"
2169 msgstr "مستندات Tails"
2171 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2172 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Persistent Storage"
2175 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
2177 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2178 msgid ""
2179 "Configure which files and application configuration are saved between "
2180 "working sessions"
2181 msgstr ""
2182 "تنظیم کنید که کدام پرونده‌ها و پیکربندی برنامه‌ها بین جلسات کاری ذخیره می‌شوند"
2184 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2185 msgid "Root Terminal"
2186 msgstr "ترمینال ریشه"
2188 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2189 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2190 msgstr ""
2191 "ترمینال را تحت کاربر ریشه باز می کند، با استفاده از gksu گذرواژه را می پرسد"
2193 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2194 msgid "Learn how to use Tails"
2195 msgstr "آموزش نحوهٔ استفاده از Tails"
2197 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2198 msgid "Learn more about Tails"
2199 msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد Tails را یاد بگیرید"
2201 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2202 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2203 msgstr "نصب، همسانه‌سازی، ارتقا تیلز"
2205 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2206 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2207 msgstr "اتصال تیلز به شبکه تور"
2209 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2210 msgid "Tor Browser"
2211 msgstr "مرورگر Tor"
2213 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2214 msgid "Anonymous Web Browser"
2215 msgstr "مرورگر ناشناس"
2217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2218 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2219 msgstr "شبکه جهانی وب (اینترنت) را بدون ناشناس بودن مرور کنید"
2221 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2222 msgid "Unsafe Web Browser"
2223 msgstr "مرورگر وب ناامن"
2225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2226 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2227 msgstr "کانتینرهای پرونده و دستگاه‌های رمزگذاری شده با VeraCrypt را بارگیری کن"
2229 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:2
2230 msgid ""
2231 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
2232 "when starting Tails"
2233 msgstr ""
2234 "پیکربندی نرم افزار جانبی نصب‌شده از ذخیره سازی مداوم خود هنگام شروع تیلز"
2236 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2237 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2238 msgstr "گزارش خطا‌ی WhisperBack"
2240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2241 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2242 msgstr "ارسال بازخورد از طریق ایمیل رمزگذاری شده"
2244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2245 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2246 msgstr "بازخورد;اشکال;گزارش;tails;خطا;"
2248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2249 msgid "Tails specific tools"
2250 msgstr "ابزارهای بارز Tails"
2252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2253 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2254 msgstr "برای اجرای ترمینال روت, باید وارد سیستم شوید."
2256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
2257 msgid "Remove an additional software package"
2258 msgstr "حذف بسته‌ی نرم افزار اضافی"
2260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:2
2261 msgid ""
2262 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2263 "($(command_line))"
2264 msgstr ""
2265 "حذف بسته از نرم افزار اضافی شما نیازمند احراز هویت است ($(command_line))"
2267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2268 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:739
2270 msgid "Administration Password"
2271 msgstr "گذرواژه مدیریت"
2273 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2274 msgid ""
2275 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2276 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2277 "security."
2278 msgstr ""
2279 "اگر قصد کارهای مدیریتی را دارید، گذرواژه مدیریتی ایجاد کنید. در غیر این صورت "
2280 "گذرواژه مدیریتی برای امنیت بهتر غیرفعال خواهد بود."
2282 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:69
2283 msgid "Enter an administration password"
2284 msgstr "رمز عبور مدیر را وارد کنید"
2286 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:107
2287 msgid "Confirm your administration password"
2288 msgstr "کلمه عبور مدیر خود را تایید کنید"
2290 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:124
2291 msgid "Disable"
2292 msgstr "غیرفعال کردن"
2294 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:154
2295 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:743
2296 msgid "MAC Address Anonymization"
2297 msgstr "ناشناس‌سازی نشانی مک"
2299 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:170
2300 msgid ""
2301 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2302 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2303 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2304 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2305 msgstr ""
2306 "ناشناس کردن آدرس MAC شماره سریال رابط شبکه شما (Wi-Fi یا با سیم) را از شبکه "
2307 "محلی پنهان می‌کند. ناشناس کردن آدرس‌های MAC به طور کلی ایمن‌تر است زیرا به شما "
2308 "کمک می‌کند موقعیت جغرافیایی خود را پنهان کنید. اما ممکن است مشکلات اتصال "
2309 "ایجاد کند یا شما را مشکوک به نظر برساند."
2311 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:212
2312 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2313 msgstr "ناشناس‌سازی تمامی نشانی‌های مک (پیش‌فرض)"
2315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:258
2316 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2317 msgstr "ناشناس نکردن نشانی‌های ‌‌‌MAC"
2319 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:311
2320 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:747
2321 msgid "Network Configuration"
2322 msgstr "پیکربندی شبکه"
2324 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:327
2325 msgid ""
2326 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2327 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2328 "\n"
2329 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2330 "after starting Tails.\n"
2331 "\n"
2332 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2333 "settings."
2334 msgstr ""
2335 "ما این تنظیم اضافی را در تیلز 4.19 (ژوئن 2021) با دستیار ارتباط تور یکپارچه "
2336 "در دسکتاپ جایگزین کردیم.\n"
2337 "\n"
2338 "از شما سوال می‌شود که آیا می‌خواهید پس از راه اندازی تیلز هنگام اتصال به تور "
2339 "از پل های تور استفاده کنید یا خیر.\n"
2340 "\n"
2341 "اگر می خواهید به صورت آفلاین کار کنید، حالت آفلاین را در تنظیمات اضافی فعال "
2342 "کنید."
2344 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:357
2345 msgid "Offline Mode"
2346 msgstr "حالت آفلاین"
2348 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:373
2349 msgid ""
2350 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2351 "increased security."
2352 msgstr ""
2353 "اگر میخواهید کاملاً آفلاین کار کنید، می‌توانید تمام ارتباطات را برای امنیت "
2354 "بیشتر غیرفعال کنید."
2356 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:528
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2360 "portal.\n"
2361 "\n"
2362 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2363 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2364 "enter information such as an email address.\n"
2365 "\n"
2366 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2367 "sign in to networks.\n"
2368 "\n"
2369 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2370 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2371 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2372 msgstr ""
2373 "مرورگر Unsafe به شما امکان می‌دهد با استفاده از یک کپتیو پورتال وارد یک شبکه "
2374 "شوید.\n"
2375 "\n"
2376 "کپتیو پورتال یک صفحه وب است که قبل از دسترسی به اینترنت نمایش داده می شود. "
2377 "کپتیو پورتال‌ها معمولا از شما می‌خواهند که وارد شبکه شوید یا اطلاعاتی مانند "
2378 "آدرس ایمیل را وارد کنید.\n"
2379 "\n"
2380 "مرورگر Unsafe ناشناس نیست و می‌تواند شما را شما را از گمنامی خارج کند. فقط "
2381 "برای ورود به شبکه‌ها از آن استفاده کنید."
2383 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:576
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2386 msgstr "غیر فعال کردن مرورگر ناامن (پیش‌فرض)"
2388 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:622
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2391 msgstr "فعال‌سازی مرورگر نا‌امن"
2393 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
2394 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
2395 msgstr "تنظیمات از حافظه مداوم بارگذاری شدند."
2397 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
2398 msgid "Welcome to Tails!"
2399 msgstr "به تیلز خوش آمدید!"
2401 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
2402 #, fuzzy
2403 msgid "_Persistent Storage"
2404 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
2406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:232
2407 msgid ""
2408 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2409 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2410 "passwords, and so on."
2411 msgstr ""
2413 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:246
2414 #, fuzzy
2415 msgid ""
2416 "You will create and configure your Persistent Storage after starting Tails."
2417 msgstr "برای نصب خودکار آن از ذخیره سازی مداوم خود هنگام شروع تیلز."
2419 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:300
2420 msgid "Language & Region"
2421 msgstr "زبان و منطقه"
2423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:336
2424 msgid "Default Settings"
2425 msgstr "تنظیمات پیش فرض"
2427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:399
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Encrypted _Persistent Storage"
2430 msgstr "ذخیره دائمی رمزگذاری شده"
2432 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:440
2433 msgid "Show Passphrase"
2434 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2436 #. The label for this placeholder text is not very big, so keep this string short.
2437 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:493
2438 msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
2439 msgstr "رمز خود را برای باز کردن درایو ذخيره‌ دائمی وارد کنید"
2441 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:541
2442 msgid "Your persistent storage is unlocked. Restart Tails to lock it again."
2443 msgstr "ذخیره دائمی باز شد. برای قفل کردن, Tail ها را ری استارت کنید"
2445 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:579
2446 msgid "_Additional Settings"
2447 msgstr "_تنظیمات اضافی"
2449 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:662
2450 msgid "Add an additional setting"
2451 msgstr "اضافه کردن یک تنظیمات اضافی"
2453 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:711
2454 msgid ""
2455 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2456 "press the \"+\" button below."
2457 msgstr ""
2458 "تنظیمات پیش فرض در بسیاری از موارد امن‌تر هستند. برای افزودن تنظیم سفارشی، "
2459 "دکمه‌ی \"+\" در پایین را بفشارید."
2461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:755
2462 msgid "Shutdown"
2463 msgstr "خاموش کردن"
2465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:766
2466 msgid "_Start Tails"
2467 msgstr "_آغاز Tailها"
2469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Change Passphrase"
2473 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2475 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Current _Passphrase"
2478 msgstr "رمز"
2480 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2481 #, fuzzy
2482 msgid "_New Passphrase"
2483 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2485 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2486 #, fuzzy
2487 msgid "_Confirm New Passphrase"
2488 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
2491 #, fuzzy
2492 msgid "_Show Passphrases"
2493 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
2496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:213
2497 #, fuzzy
2498 msgid "The passphrases do not match"
2499 msgstr "رمز ها با هم یکسان نیستند"
2501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
2502 msgid "Ch_ange"
2503 msgstr ""
2505 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
2506 #, fuzzy
2507 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
2508 msgstr "حذف ذخیره‌ساز دائم و نصب مجدد"
2510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
2511 msgid "_Close"
2512 msgstr ""
2514 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
2515 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
2516 msgstr ""
2518 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
2519 msgid ""
2520 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
2521 "\n"
2522 "You can send an error report or check the output of the following commands "
2523 "to investigate:"
2524 msgstr ""
2526 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Send Error Report"
2529 msgstr "گزارش خطا‌ی WhisperBack"
2531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
2532 msgid ""
2533 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
2534 "\n"
2535 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
2536 "\n"
2537 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
2538 "Persistent Storage.</a>"
2539 msgstr ""
2541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
2542 msgid ""
2543 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
2544 "save to your Tails USB stick."
2545 msgstr ""
2547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Personal Documents"
2550 msgstr "داده‌هاى شخصى"
2552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Persistent Folder"
2555 msgstr "حذف حجم ذخیره سازی پایدار"
2557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:153
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Open Persistent Folder"
2560 msgstr "حذف حجم ذخیره سازی پایدار"
2562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:166
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Activate Persistent Folder"
2565 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
2567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:191
2568 #, fuzzy
2569 msgid "System Settings"
2570 msgstr "تنظیمات پیش فرض"
2572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:229
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Activate Welcome Screen"
2575 msgstr "صفحه خوش‌آمدگویی"
2577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:250
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Activate Printers"
2580 msgstr "چاپگر‌ها"
2582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:275
2583 msgid "Network"
2584 msgstr ""
2586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:303
2587 msgid "Network Connections"
2588 msgstr "اتصال های شبكه"
2590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:304
2591 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
2592 msgstr ""
2594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:314
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Activate Network Connections"
2597 msgstr "اتصال های شبكه"
2599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:325
2600 msgid "Tor Bridge"
2601 msgstr "پل Tor"
2603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:335
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Activate Tor Bridge"
2606 msgstr "پل Tor"
2608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:360
2609 msgid "Applications"
2610 msgstr ""
2612 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:398
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
2615 msgstr "نشانک‌های مرورگر"
2617 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:409
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
2620 msgstr "کیف پول بیتکوین های Electrum و پیکربندی"
2622 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:419
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
2625 msgstr "کیف پول بیتکوین های Electrum و پیکربندی"
2627 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:430
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Thunderbird Email Client"
2630 msgstr "Thunderbird"
2632 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:440
2633 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
2634 msgstr ""
2636 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:451
2637 msgid "GnuPG"
2638 msgstr "گنو پرايوسى گارد (GnuPG)"
2640 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:452
2641 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird."
2642 msgstr ""
2644 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:462
2645 msgid "Activate GnuPG"
2646 msgstr ""
2648 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:473
2649 msgid "Pidgin Internet Messenger"
2650 msgstr ""
2652 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:483
2653 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
2654 msgstr ""
2656 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:494
2657 msgid "SSH Client"
2658 msgstr "کلاینت اس اس اچ (SSH Client)"
2660 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:504
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Activate SSH Client"
2663 msgstr "کلاینت اس اس اچ (SSH Client)"
2665 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:529
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Advanced Settings"
2668 msgstr "تنظیمات اضافی"
2670 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:558
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
2673 msgstr ""
2674 "هنگام شروع تیلز می توانید نرم افزار جانبی را از ذخیره سازی مداوم خود نصب "
2675 "کنید."
2677 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:577
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Configure Additional Software"
2680 msgstr "نرم افزار اضافی"
2682 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:590
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Activate Additional Software"
2685 msgstr "نرم افزار اضافی"
2687 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:601
2688 msgid "Dotfiles"
2689 msgstr "فايل‌هاى پنهان (Dotfiles)"
2691 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:602
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
2694 msgstr "هر فایل موجود در پوشه Dotfiles را به پوشه Home پیوند دهید"
2696 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:629
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Activate Dotfiles"
2699 msgstr "فايل‌هاى پنهان (Dotfiles)"
2701 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:659
2702 msgid "Custom"
2703 msgstr "تنظیم خاص"
2705 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:678
2706 msgid ""
2707 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
2708 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
2709 msgstr ""
2711 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:720
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2715 "a>"
2716 msgstr ""
2717 "برای ذخیره‌سازی پل خود، <a href=\"doc/first_steps/persistence\"> حجم "
2718 "ذخیره‌سازی پایدار خود را باز کنید</a>."
2720 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
2721 msgid ""
2722 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
2723 "\n"
2724 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
2725 "when starting Tails.\n"
2726 "\n"
2727 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
2728 "title bar."
2729 msgstr ""
2731 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:52
2732 msgid ""
2733 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
2734 "Persistent Storage and all its data.\n"
2735 "\n"
2736 "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
2737 msgstr ""
2739 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
2740 msgid "Passphrase:"
2741 msgstr "رمز"
2743 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:101
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Confirm:"
2746 msgstr "تایید "
2748 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:178
2749 #, fuzzy
2750 msgid "_Show Passphrase"
2751 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2753 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:265
2754 #, fuzzy
2755 msgid "_Back"
2756 msgstr "بازگشت"
2758 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
2759 msgid ""
2760 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
2761 "\n"
2762 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
2763 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
2764 "\n"
2765 "• Your documents\n"
2766 "• Your Wi-Fi passwords\n"
2767 "• Your browser bookmarks\n"
2768 "• ...\n"
2769 "\n"
2770 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2771 "a>"
2772 msgstr ""
2774 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
2775 msgid ""
2776 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
2777 "\n"
2778 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
2779 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
2780 msgstr ""
2782 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
2783 msgid "Co_ntinue"
2784 msgstr ""
2786 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
2787 #, fuzzy
2788 msgid "_Delete..."
2789 msgstr "در حال حذف‌كردن..."
2791 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Delete Persistent Storage"
2794 msgstr "ایجاد ذخیره سازی مداوم"
2796 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
2797 #, fuzzy
2798 msgid "_Change Passphrase..."
2799 msgstr "نمایش کلمه عبور"
2801 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
2802 #, fuzzy
2803 msgid "_Restart Tails"
2804 msgstr "راه‌اندازی مجدد تیلز"
2806 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
2807 msgid "File Containers"
2808 msgstr "مخزن فایل"
2810 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
2811 msgid "_Add"
2812 msgstr "_افزودن"
2814 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
2815 msgid "Add a file container"
2816 msgstr "افزودن مخزن فایل"
2818 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
2819 msgid "Partitions and Drives"
2820 msgstr "پارتیشن‌ها و درایوها"
2822 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
2823 msgid ""
2824 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
2825 "or IDRIX."
2826 msgstr ""
2827 "این نرم افزار وابسته و یا تائید شده توسط پروژه‌ی VeraCrypt یا IDRIX نیست."
2829 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
2830 msgid "_Open"
2831 msgstr "_باز کردن"
2833 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
2834 msgid "Lock this volume"
2835 msgstr "فقل کردن این حجم"
2837 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
2838 msgid "_Unlock"
2839 msgstr "_باز کردن"
2841 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
2842 msgid "Detach this volume"
2843 msgstr "جدا کردن این حجم"
2845 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:265
2846 msgid "Target USB stick:"
2847 msgstr "فلش USB هدف:"
2849 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:341
2850 msgid "Reinstall (delete all data)"
2851 msgstr "نصب مجدد (حذف تمام داده ها)"
2853 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:11
2854 msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2855 msgstr "کپی رایت © 2009-2018 tails@boum.org"
2857 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:15
2858 msgid ""
2859 "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
2860 "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
2861 "\n"
2862 "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
2863 "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
2864 "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
2865 "your option) any later version.\n"
2866 "\n"
2867 "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
2868 "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
2869 "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
2870 "General Public License for more details.\n"
2871 "\n"
2872 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2873 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2874 msgstr ""
2875 "WhisperBack - ارسال بازخورد در یک ایمیل رمزنگاری شده\n"
2876 "تمامی حقوق (C) از سال 2009-2019 متعلق به توسعه دهندگان تیلز است. <tails@boum."
2877 "org>\n"
2878 "\n"
2879 "این برنامه رایگان است؛ شما می توانید آن را برای دیگران ارسال کنید و یا آن را "
2880 "به دلخواه خود تغییر دهید. (طبق GNU General Public License نسخه 3 و یا "
2881 "بالاتر)\n"
2882 "\n"
2883 "این نرم افزار به امید این که برای شما کاربردی باشد توزیع شده است. اما هیچ "
2884 "ضمانتی برای شما وجود ندارد. \n"
2885 "برای اطلاعات بیشتر به قرارداد GNU General Public License مراجعه کنید.\n"
2886 "\n"
2887 "یک نسخه از آخرین قرارداد GNU General Public License می بایست همراه این "
2888 "برنامه که شما آن را دریافت کرده اید موجود باشد.\n"
2889 "اگر اینطور نیست، به آدرس <http://www.gnu.org/licenses/> بروید.\n"
2890 "\n"
2892 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:122
2893 msgid ""
2894 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
2895 "a link to your key, or the key as a public key block:"
2896 msgstr ""
2897 "اگر میخواهید ما در هنگام پاسخ به شما، پیام را رمزگذاری کنیم، آی دی کلید خود، "
2898 "یک لینک به کلید، و یا کلید را بعنوان یک کلید بلاک عمومی اضافه کنید:"
2900 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:308
2901 msgid "Summary"
2902 msgstr "خلاصه"
2904 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:337
2905 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:485
2906 msgid "Bug description"
2907 msgstr "توضیح باگ"
2909 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:378
2910 msgid "Help:"
2911 msgstr "کمک"
2913 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:388
2914 msgid "Read our bug reporting guidelines."
2915 msgstr "راهنمای گزارش اشکال نرم‌افزاری ما را مطالعه کنید."
2917 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:416
2918 msgid "Email address (if you want an answer from us)"
2919 msgstr "آدرس ایمیل (اگر منتظر پاسخ ما هستید)"
2921 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:445
2922 msgid "optional PGP key"
2923 msgstr "کلید اختیاری PGP"
2925 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:470
2926 msgid "Please know that we are not able to reply to every bug report."
2927 msgstr ""
2928 "لطفاً در نظر داشته باشید که ما قادر نیستیم به تمام گزارش‌های باگ پاسخ دهیم."
2930 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
2931 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
2932 msgid "Technical details to include"
2933 msgstr "اطلاعات تخصصی"
2935 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
2936 msgid "headers"
2937 msgstr "سربرگ ها"
2939 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:588
2940 msgid "debugging info"
2941 msgstr "اطلاعات اشکال زدایی"
2943 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:680
2944 msgid "Send"
2945 msgstr "ارسال"
2947 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
2948 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
2949 msgstr "مخزن TrueCrypt/VeraCrypt"
2951 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
2952 msgid "Configure a Tor bridge"
2953 msgstr "پیکربندی پل تور"
2955 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
2956 msgid ""
2957 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
2958 "accessing Tor is blocked from where you are."
2959 msgstr ""
2960 "پل‌ها بازپخش‌های پنهان تور می‌باشند. اگر دسترسی به تور در جایی که هستید مسدود "
2961 "می‌باشد، از یک پل استفاده کنید."
2963 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
2964 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
2965 msgstr ""
2966 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">درباره پل‌های تور بیشتر یاد بگیرید</a>"
2968 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
2969 msgid "Use a _default bridge"
2970 msgstr "استفاده از پل _پیش‌فرض"
2972 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
2973 msgid "obfs4 (recommended)"
2974 msgstr "obfs4 (توصیه شده)"
2976 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
2977 msgid "meek"
2978 msgstr "meek"
2980 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
2981 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
2982 msgid "None"
2983 msgstr "هیچ"
2985 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
2986 #, fuzzy
2987 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
2988 msgstr "• پل از طریق پست الکترونیکی"
2990 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
2991 msgid ""
2992 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
2993 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
2994 "to the automatic reply."
2995 msgstr ""
2996 "یک ایمیل خالی به 1<tt>bridges@torproject.org2</tt> از یک آدرس ایمیل Gmail یا "
2997 "Riseup با تلفن خود ارسال کنید و کد QR را که به پاسخ خودکار پیوست شده اسکن "
2998 "کنید."
3000 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
3001 msgid "Scan _QR code"
3002 msgstr ""
3004 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
3005 msgid "_Enter a bridge that you already know"
3006 msgstr "_ورود پلی که می‌دانید"
3008 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
3009 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Bridge"
3012 msgstr "پل Tor"
3014 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
3015 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
3016 msgid "obfs4 ..."
3017 msgstr ""
3019 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3020 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3021 msgstr "ذخیره پل در _ذخیره‌سازی مداوم"
3023 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3024 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3025 msgstr "ذخیره پل در ذخیره‌سازی مداوم"
3027 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3028 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3029 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3030 msgid "_Connect to Tor"
3031 msgstr "_اتصال به تور"
3033 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3034 msgid "Error connecting to Tor"
3035 msgstr "خطا در ارتباط با تور"
3037 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3038 msgid "• Wrong clock"
3039 msgstr "• ساعت نادرست"
3041 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3042 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3043 msgstr "برای اتصال به تور، ساعت و منطقه‌زمانی شما باید صحیح باشد."
3045 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3046 msgid "Fix _Clock"
3047 msgstr "درست کردن _ساعت"
3049 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3050 msgid "• Public network"
3051 msgstr "• شبکه عمومی"
3053 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3054 msgid ""
3055 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3056 "local network using the Unsafe Browser."
3057 msgstr ""
3058 "اگر در یک فروشگاه، هتل یا فرودگاه هستید، ممکن است لازم باشد با استفاده از "
3059 "مرورگر ناامن وارد شبکه محلی شوید."
3061 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3062 msgid "Try _Signing in to the Network"
3063 msgstr "برای _ورود به شبکه تلاش کنید"
3065 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3066 msgid "• Local proxy"
3067 msgstr "• پروکسی محلی"
3069 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3070 msgid ""
3071 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3072 "a local proxy."
3073 msgstr ""
3074 "اگر درون یک شبکه شرکت یا دانشگاه هستید، شاید لازم باشد تا یک پروکسی محلی را "
3075 "پیکربندی کنید."
3077 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3078 msgid "Configure a Local _Proxy"
3079 msgstr "پیکربندی پروکسی_محلی"
3081 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3082 #, fuzzy
3083 msgid "• Tor bridge by email"
3084 msgstr "• پل از طریق پست الکترونیکی"
3086 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3087 #, fuzzy
3088 msgid ""
3089 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3090 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3091 "public networks, or by some parental controls."
3092 msgstr ""
3093 "پل‌های تور رله‌های مخفی تور هستند. اگر اتصالات به تور مسدود شده‌اند، مثل برخی "
3094 "کشورها، و یا برخی از شبکه‌های عمومی یا برخی از کنترل‌های والدین، از یک پل به "
3095 "عنوان اولین رله تور خود استفاده کنید. اگر از قبل می‌دانید که به پل نیاز "
3096 "دارید، این گزینه را انتخاب کنید. در غیر این صورت، تیلز به طور خودکار تشخیص "
3097 "می‌دهد که آیا برای اتصال به تور از شبکه محلی خود به پل نیاز دارید یا خیر."
3099 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3100 #, fuzzy
3101 msgid ""
3102 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3103 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3104 "attached to the automatic reply."
3105 msgstr ""
3106 "یک ایمیل خالی به 1<tt>bridges@torproject.org2</tt> از یک آدرس ایمیل Gmail یا "
3107 "Riseup با تلفن خود ارسال کنید و کد QR را که به پاسخ خودکار پیوست شده اسکن "
3108 "کنید."
3110 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3111 msgid "Scan QR Code"
3112 msgstr ""
3114 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3115 msgid ""
3116 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3117 "connecting to Tor</a>"
3118 msgstr ""
3119 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">عیب‌یابی اتصال به تور</a>"
3121 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3122 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3123 msgid ""
3124 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3125 msgstr ""
3126 "هر کاری که شما از تیلز روی اینترنت انجام می‌دهید از شبکه تور عبور می‌کند."
3128 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3129 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3130 msgid ""
3131 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3132 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3133 "around the world."
3134 msgstr ""
3135 "تور اتصال شما را با عبور از 3 رله رمزگذاری و ناشناس می‌کند. رله‌های تور "
3136 "سرورهایی هستند که توسط سازمان‌ها و داوطلبان مختلف در سراسر جهان اداره می‌شوند."
3138 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3139 #, fuzzy
3140 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3141 msgstr "<b>به طور خودکار به Tor متصل شوید</b>"
3143 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3144 msgid ""
3145 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3146 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3147 msgstr ""
3148 "اگر در یک شبکه Wi-Fi عمومی هستید یا اگر افراد زیادی در کشور شما از تور برای "
3149 "دور زدن سانسور استفاده می‌کنند، توصیه می‌کنیم به طور خودکار به تور متصل شوید."
3151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3152 msgid ""
3153 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3154 "\n"
3155 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3156 "coming from a Tails user."
3157 msgstr ""
3158 "تیلز راه‌های مختلفی را برای اتصال به تور امتحان می‌کند تا زمانی که موفق شود. "
3159 "کسی که اتصال اینترنت شما را کنترل می‌کند می‌تواند متوجه شود که این تلاش‌ها از "
3160 "سوی یک کاربر تیلز در حال انجام است."
3162 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3163 msgid "Configure a Tor _bridge"
3164 msgstr "پیکربندی _پل تور"
3166 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3167 msgid ""
3168 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3169 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3170 "public networks, or by some parental controls.\n"
3171 "\n"
3172 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3173 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3174 "local network."
3175 msgstr ""
3176 "پل‌های تور رله‌های مخفی تور هستند. اگر اتصالات به تور مسدود شده‌اند، مثل برخی "
3177 "کشورها، و یا برخی از شبکه‌های عمومی یا برخی از کنترل‌های والدین، از یک پل به "
3178 "عنوان اولین رله تور خود استفاده کنید. اگر از قبل می‌دانید که به پل نیاز "
3179 "دارید، این گزینه را انتخاب کنید. در غیر این صورت، تیلز به طور خودکار تشخیص "
3180 "می‌دهد که آیا برای اتصال به تور از شبکه محلی خود به پل نیاز دارید یا خیر."
3182 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3183 #, fuzzy
3184 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3185 msgstr "<b>به شبکه محلی من که با آن به Tor وصل می‌شوم مخفی شود</b>"
3187 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3188 msgid ""
3189 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3190 "who monitors your Internet connection."
3191 msgstr ""
3192 "اگر استفاده از تور برای کسی که اتصال اینترنت شما را نظارت می‌کند مشکوک به نظر "
3193 "برسد، ممکن است بخواهید جلب توجه نکنید!"
3195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3196 msgid ""
3197 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3198 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3199 "\n"
3200 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3201 "discrete types of Tor bridges.\n"
3202 "\n"
3203 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3204 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3205 "Eastern Hemisphere."
3206 msgstr ""
3207 "تیلز فقط پس از پیکربندی پل تور به تور متصل می‌شود. پل‌ها رله‌های مخفی تور هستند "
3208 "که اتصال شما به تور را پنهان می‌کنند.\n"
3209 "\n"
3210 "تیم ما تمام تلاش خود را می‌کند تا به شما کمک کند تا با استفاده از انواع پل‌های "
3211 "تور مجزا به تور متصل شوید.\n"
3212 "\n"
3213 "اگر هنوز هیچ پل تور را نمی شناسید، اگر از یک شبکه Wi-Fi عمومی وصل می‌شوید، یا "
3214 "اگر در نیمکره شرقی هستید، باید تنظیمات بیشتری را انجام دهید."
3216 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3217 msgid ""
3218 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3219 "to Tor</a>"
3220 msgstr ""
3221 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">درباره اینکه تیلز چگونه به تور وصل "
3222 "می‌شود بیشتر یاد بگیرید</a>"
3224 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3225 msgid "Connect to a local network"
3226 msgstr "اتصال به شبکه محلی"
3228 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3229 msgid ""
3230 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3231 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3232 msgstr ""
3233 "شما هنوز به یک شبکه محلی متصل نیستید. برای اینکه بتوانید به شبکه تور متصل "
3234 "شوید، ابتدا باید به یک شبکه Wi-Fi، اینترنت سیمی یا تلفن همراه متصل شوید."
3236 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3237 msgid "Open Wi-Fi settings"
3238 msgstr "باز‌ کردن تنظیمات وای-فای"
3240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3241 msgid "Testing Internet access…"
3242 msgstr "آزمایش دسترسی اینترنت..."
3244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3245 msgid "You have access to the Internet"
3246 msgstr "شما به اینترنت دسترسی دارید"
3248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3249 msgid "Testing access to Tor…"
3250 msgstr "آزمایش دسترسی به تور..."
3252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3253 msgid "You can connect to Tor"
3254 msgstr "شما می توانید به تور متصل شوید"
3256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3257 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3258 msgstr "اتصال به تور بدون پل انجام نشد."
3260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3261 #, fuzzy
3262 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3263 msgstr "شبکه محلی شما دسترسی به Tor را مسدود کرده است."
3265 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3266 msgid "Connecting to Tor…"
3267 msgstr "در حال اتصال به تور..."
3269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3270 msgid "Start Tor Browser"
3271 msgstr "اجرای مرورگر Tor"
3273 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3274 msgid "Open Network Monitor"
3275 msgstr "باز کردن پایشگر شبکه"
3277 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3278 msgid "View Tor Circuits"
3279 msgstr "دیدن مدار تور"
3281 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3282 msgid "Reset Tor Connection"
3283 msgstr "تنظیم مجدد اتصال Tor"
3285 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3286 msgid "Configure a Local Proxy"
3287 msgstr "پیکربندی پروکسی محلی"
3289 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3290 msgid "Proxy Type"
3291 msgstr "نوع پروکسی"
3293 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3294 msgid "No proxy"
3295 msgstr "بدون پروکسی"
3297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3298 msgid "SOCKS 4"
3299 msgstr "ساکس ۴"
3301 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3302 msgid "SOCKS 5"
3303 msgstr "ساکس ۵"
3305 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3306 msgid "HTTP / HTTPS"
3307 msgstr "HTTP / HTTPS"
3309 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3310 msgid "Address"
3311 msgstr "آدرس"
3313 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3314 msgid "Username"
3315 msgstr "نام کاربری"
3317 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3318 msgid "IP address or hostname"
3319 msgstr "آدرس آی‌پی یا نام میزبان"
3321 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3322 msgid "Port"
3323 msgstr "پورت"
3325 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3326 msgid "_Save Proxy Settings"
3327 msgstr "_ذخیره تنظیمات پراکسی"
3329 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3330 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3331 msgstr "اتصال تور - اصلاح ساعت"
3333 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3334 msgid ""
3335 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3336 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3337 "connect to Tor."
3338 msgstr ""
3339 "منطقه زمانی شما نمی‌تواند برای شناسایی یا مکان‌یابی شما استفاده شود. "
3340 "منطقه‌زمانی شما هیچ‌وقت از طریق شبکه ارسال نخواهد شد و تنها برای اصلاح ساعت و "
3341 "اتصال به تور استفاده خواهد شد."
3343 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3344 msgid "Time zone"
3345 msgstr "منطقه زمانی"
3347 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3348 msgid "Time"
3349 msgstr "زمان"
3351 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3352 msgid ":"
3353 msgstr ":"
3355 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3356 msgid "Date"
3357 msgstr "تاریخ"
3359 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3360 msgid "January"
3361 msgstr "ژانویه"
3363 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3364 msgid "February"
3365 msgstr "فوریه"
3367 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3368 msgid "March"
3369 msgstr "مارچ"
3371 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3372 msgid "April"
3373 msgstr "آپریل"
3375 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3376 msgid "May"
3377 msgstr "مه"
3379 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3380 msgid "June"
3381 msgstr "ژوئن"
3383 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3384 msgid "July"
3385 msgstr "ژولای"
3387 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3388 msgid "August"
3389 msgstr "آگوست"
3391 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3392 msgid "September"
3393 msgstr "سپتامبر"
3395 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3396 msgid "October"
3397 msgstr "اکتبر"
3399 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3400 msgid "November"
3401 msgstr "نوامبر"
3403 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3404 msgid "December"
3405 msgstr "دسامبر"
3407 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3408 msgid "Clock"
3409 msgstr "ساعت"
3411 #, python-format
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
3414 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
3415 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3416 #~ "needed!</strong></p>\n"
3417 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
3418 #~ "<p>\n"
3419 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3420 #~ "problem. This\n"
3421 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3422 #~ "reports\n"
3423 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3424 #~ "provides\n"
3425 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3426 #~ "to\n"
3427 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3428 #~ "</p>\n"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<h1>برای رفع ایراد نرم‌افزاری به ما کمک کنید!</h1>\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "<p><a href=\"%s\">راهنمای گزارش ایرادهای نرم‌افزاری ما</a> را بخوانید</p>\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "needed!</strong></p>\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "<h2>درباره‌ی ارائه‌ی یک آدرس رایانامه (ایمیل) به ما</h2>\n"
3439 #~ "\n"
3440 #~ "<p>\n"
3441 #~ "\n"
3442 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3443 #~ "problem. This\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3446 #~ "reports\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3449 #~ "provides\n"
3450 #~ "\n"
3451 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3452 #~ "to\n"
3453 #~ "\n"
3454 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ "</p>\n"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ "This should not happen. Please report a bug."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "<b>امکان انتخاب یک سرور برای دانلود موجود نبود.</b>\n"
3464 #~ "این اتفاق عادی نیست. لطفا خطا را گزارش دهید."
3466 #~ msgid "Error while choosing a download server"
3467 #~ msgstr "در هنگام انتخاب سرور دانلود خطا رخ داده است"
3469 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
3470 #~ msgstr "سیستم‌عامل ناشناخته مبتلا به فراموشی"
3472 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
3473 #~ msgstr "راه‌اندازی مرورگر نا‌امن؟"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
3477 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
3478 #~ "a network, then close it."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "مرورگر ناامن ناشناس نیست و وب‌سایت‌هایی که بازدید می‌کنید می‌توانند آدرس IP "
3481 #~ "واقعی شما را ببینند.\\n\\nفقط از مرورگر ناامن برای ورود به شبکه استفاده "
3482 #~ "کنید، سپس آن را ببندید."
3484 #~ msgid "Enabled"
3485 #~ msgstr "فعال"
3487 #, python-brace-format
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3490 #~ "{stderr}"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "live-persist موفق نبود با کد بازگشت {returncode}: \n"
3493 #~ "{stderr}"
3495 #, python-brace-format
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
3498 #~ "{stdout}\n"
3499 #~ "{stderr}"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "cryptsetup  ناموفق بود با کد بازگشت  {returncode}:  {stdout}  {stderr}"
3503 #, python-brace-format
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3506 #~ "{stdout}\n"
3507 #~ "{stderr}"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "live-persist موفق نبود با کد بازگشت {returncode}:  {stdout}  {stderr}"
3511 #, python-brace-format
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
3514 #~ "{stdout}\n"
3515 #~ "{stderr}"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "دستور umount موفق نبود با کد بازگشت {returncode}:  {stdout}  {stderr}"
3519 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
3520 #~ msgstr "نصب و راه اندازی - ساختن درایو ذخيره‌سازى مداوم"
3522 #~ msgid "Choose a passphrase to protect the persistent volume"
3523 #~ msgstr "یک رمز برای محافظت‌كردن از درایو ذخيره‌سازى مداوم انتخاب كنيد"
3525 #, perl-brace-format
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
3528 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
3529 #~ "by a passphrase."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "یک حجم ثابت {size} در دستگاه <b>{vendor} {model}</b> ایجاد می‌شود. داده‌های "
3532 #~ "این حجم به شکل رمزگذاری‌شده ذخیره می‌شود که با یک رمز عبور محافظت می‌شود. "
3534 #~ msgid "Create"
3535 #~ msgstr "ایجاد کردن"
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
3539 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
3540 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
3541 #~ "more."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<b>آگاه باشید!</b> بكار بردن درایو ذخیره سازی مداوم داده‌ها، نتايجى دارد "
3544 #~ "كه بايد آنها را كاملاً بفهميد. اگر اشتباه كنيد، تيلز نمى‌تواند به شما كمکی "
3545 #~ "كند! برای آموختن بیشتر <i>مستندات تيلز</i> در این زمینه را به دقت بخوانید."
3547 #~ msgid "Verify Passphrase:"
3548 #~ msgstr "تاييد رمز:"
3550 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
3551 #~ msgstr "رمز نمی تواند خالی باشد"
3553 #~ msgid "Failed"
3554 #~ msgstr "ناموفق بود"
3556 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
3557 #~ msgstr "در حال نصب و راه اندازی درایو ذخيره‌سازى مداوم تيلز..."
3559 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
3560 #~ msgstr "درایو ذخيره‌سازى مداوم تيلز نصب و راه اندازی خواهد شد."
3562 #~ msgid "Correcting permissions of the persistent volume."
3563 #~ msgstr "اصلاح دسترسی های درایو ذخیره سازی مداوم"
3565 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
3566 #~ msgstr "دسترسی های درایو ذخیره سازی مداوم اصلاح خواهد شد."
3568 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
3569 #~ msgstr "ایجاد تنظیمات پایدار پیش فرض"
3571 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
3572 #~ msgstr "پیکربندی پیش فرض پایدار ایجاد خواهد شد."
3574 #~ msgid "Creating..."
3575 #~ msgstr "در حال ایجاد کردن..."
3577 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
3578 #~ msgstr "در حال ساختن درایو ذخيره‌سازى مداوم..."
3580 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
3581 #~ msgstr "نصب و راه اندازی - تنظیمات درایو ذخیره سازی مداوم"
3583 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
3584 #~ msgstr "فايل‌هایی كه در درایو ذخيره‌سازى مداوم ذخيره خواهند شد را مشخص كنيد."
3586 #, perl-brace-format
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
3589 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "فایل‌های انتخاب شده در پارتیشن رمزگذاری‌شده {partition} ({size})، در دستگاه "
3592 #~ "<b>{vendor} {model}</b> ذخیره می‌شوند. "
3594 #~ msgid "Save"
3595 #~ msgstr "ذخیره"
3597 #~ msgid "Saving..."
3598 #~ msgstr "در حال ذخیره..."
3600 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
3601 #~ msgstr "در حال ثبت تنظیمات تداوم..."
3603 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
3604 #~ msgstr "نصب و راه اندازی - حذف‌كردن درایو ذخيره‌سازى مداوم"
3606 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
3607 #~ msgstr "داده‌هاى مداومتان حذف خواهد شد."
3609 #, perl-brace-format
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
3612 #~ "b> device, will be deleted."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "حجم ذخیره سازی پایدار {partition} ({size})، در دستگاه <b>{vendor} {model}"
3615 #~ "</b> حذف خواهد شد. "
3617 #~ msgid "Delete"
3618 #~ msgstr "حذف"
3620 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
3621 #~ msgstr "در حال حذف‌كردن ذخيره‌سازى مداوم..."
3623 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
3624 #~ msgstr "ذخيره‌كردن فايل‌ها در پوشه مداوم"
3626 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
3627 #~ msgstr "زبان، گذرواژه مدیریتی، تنظیمات اضافی"
3629 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
3630 #~ msgstr "ذخیره آخرین پل استفاده شده برای اتصال به Tor"
3632 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
3633 #~ msgstr "بوکمارک ها در مرورگر Tor ذخیره شد"
3635 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
3636 #~ msgstr "پيكربندى دستگاه‌ها و ارتباطات شبكه"
3638 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
3639 #~ msgstr "نرم افزار هنگامی که تیلز شروع می‌شود نصب شده"
3641 #~ msgid "Printers configuration"
3642 #~ msgstr "پیکربندی چاپگر‌ها"
3644 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
3645 #~ msgstr "پست‌های الکترونیک Thunderbird، خوراک‌ها، و کلید های OpenPGP"
3647 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
3648 #~ msgstr "کلیدهای OpenPGP در GnuPG و Kleopatra"
3650 #~ msgid "Bitcoin Client"
3651 #~ msgstr "مشتری بیتکوین"
3653 #~ msgid "Pidgin"
3654 #~ msgstr "پيام‌رسان پيجين (Pidgin)"
3656 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
3657 #~ msgstr "نمايه‌ها و جاكليدى پيجين"
3659 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
3660 #~ msgstr "كليدهای اس اس اچ، تنظیمات و ميزبان‌هاى شناخته شده."
3662 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
3663 #~ msgstr "راه اندازی حجم درایو مداوم برای تیلز(Tails)"
3665 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
3666 #~ msgstr "دستگاه از قبل درایو ذخیره‌سازی دائم دارد."
3668 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
3669 #~ msgstr "دستگاه به اندازه کافی فضای خالی ندارد."
3671 #~ msgid "Device has no persistent volume."
3672 #~ msgstr "دستگاه دارای درایو ذخیره‌سازی دائم نمی‌باشد."
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
3676 #~ "Tails without persistence."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "زمانی که درایو ذخیره سازی مداوم در حال استفاده است، نمی توان آن را حذف "
3679 #~ "كرد. بايد تيلز را بدون تداوم دوباره شروع كنيد."
3681 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
3682 #~ msgstr "درایو ذخيره‌سازى مداوم  قفل است."
3684 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
3685 #~ msgstr "درایو ذخيره‌سازى مداوم نصب و راه اندازی نشده است."
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "درایو ذخيره‌سازى مداوم قابل خواندن نيست. شما مالک آن هستید؟ اجازه دسترسی "
3691 #~ "به آن را دارید؟"
3693 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
3694 #~ msgstr "درایو ذخیره‌سازی دائم قابلیت نوشتن ندارد."
3696 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
3697 #~ msgstr "تیلز در حال اجرا از یک دستگاه غیر ‌یواس‌بی / غیر-SDIO می‌باشد."
3699 #~ msgid "Device is optical."
3700 #~ msgstr "دستگاه نوری می باشد."
3702 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
3703 #~ msgstr "دستگاه از طریق تصویر یواس‌بی یا نصب‌کننده تیلز ایجاد نشده است."
3705 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
3706 #~ msgstr "مراحل نصب و راه اندازی به پایان رسید"
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "تغییراتی که انجام داده‌اید تنها بعد از راه‌اندازی مجدد تیلز اعمال خواهد شد."
3713 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
3714 #~ msgstr "Tails در حال پیکربندی حافظه دائمی شما است. لطفا صبر کنید..."
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Only use the Unsafe Browser to sign in to a network, then close it."
3718 #~ "\\n\\nThe Unsafe Browser is disabled by default for security.\\n\\nTo <a "
3719 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
3720 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>use the Unsafe Browser</a>, restart Tails and "
3721 #~ "enable the Unsafe Browser in the additional settings of the Welcome "
3722 #~ "Screen."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "از مرورگر ناامن فقط برای ورود به شبکه استفاده کنید، سپس آن را ببندید."
3725 #~ "\\n\\nمرورگر ناامن به‌طور پیش‌فرض به دلایل امنیتی غیرفعال است.\\n\\nبرای <a "
3726 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
3727 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>استفاده از مرورگر ناامن</a>، Tails را دوباره "
3728 #~ "راه‌اندازی کنید و مرورگر ناامن را در تنظیمات اضافی صفحه خوش‌آمد فعال کنید."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
3732 #~ "feature of the Persistent Storage."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "\\n\\nبرای اینکه همیشه مرورگر Unsafe را فعال کنید، ویژگی خوش‌آمدگویی را در "
3735 #~ "فضای ذخیره‌سازی دائمی روشن کنید."
3737 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
3738 #~ msgstr "حذف حجم ذخیره سازی پایدار و محتویات آن"
3740 #~ msgid "Configure persistent volume"
3741 #~ msgstr "پیکربندی حجم ذخیره سازی پایدار"
3743 #~ msgid "image"
3744 #~ msgstr "تصویر"
3746 #~ msgid "heading"
3747 #~ msgstr "عنوان"
3749 #~ msgid "_Request a new bridge"
3750 #~ msgstr "_درخواست پل جدید"
3752 #~ msgid "toggle-button"
3753 #~ msgstr "دکمه-تغییر وضعیت"
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
3757 #~ "\n"
3758 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
3759 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "برای درخواست پل‌های تور جدید، می‌توانید: \n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "1. یک ایمیل خالی از یک آدرس ایمیل Gmail یا Riseup به "
3766 #~ "<tt>bridges@torproject.org</tt> ارسال کنید.\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "2. یکی از پل‌هایی که از طریق ایمیل دریافت کرده‌اید را در زیر تایپ کنید. "