05-replace_swapon: Improve device check
[tails.git] / po / ja.po
bloba5ee5e1407f5b30063ce958687f60943b5061f95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2020
7 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2018-2019
8 # 987 pluto <pluto987@protonmail.com>, 2019
9 # ABE Tsunehiko, 2015
10 # Agent exe <sw.172.135.9.xxx.l62118102@gmail.com>, 2020
11 # Arbert Sporocyst <EncryptedBrother@protonmail.com>, 2018
12 # Emma Peel, 2019
13 # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
14 # タカハシ, 2013-2014
15 # h345u37g3 h345u37g3, 2019
16 # タカハシ, 2015,2020
17 # shino, 2019
18 # Ito Takeshi, 2020-2022
19 # Jon Doe <cfltwt@mailsy.top>, 2020
20 # Kaede, 2020-2021
21 # Katabame Miaya <katabamia@gmail.com>, 2017
22 # Kota Ura, 2017
23 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
24 # 9e07209270d73636b184c60f51a5f7ab_6c2ca72, 2014
25 # 0193a512e33a32b3af4925ff994ecfd9, 2018
26 # nord stream <nord-stream@ochaken.jp.eu.org>, 2016
27 # shino, 2015
28 # Tokumei Nanashi, 2020
29 # Tokumei Nanashi, 2015,2018-2019
30 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2018
31 # 藤前 甲 <m1440809437@hiru-dea.com>, 2014
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:44+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 10:42+0000\n"
38 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
39 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/"
40 "ja/>\n"
41 "Language: ja\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
46 "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
48 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
49 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:1
50 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:557
51 msgid "Additional Software"
52 msgstr "追加ソフトウェア"
54 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
55 msgid ""
56 "You can install additional software automatically from your persistent "
57 "storage when starting Tails."
58 msgstr ""
59 "Tails を起動するときに、永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストールで"
60 "きます。"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
63 msgid ""
64 "The following software is installed automatically from your persistent "
65 "storage when starting Tails."
66 msgstr ""
67 "Tails を起動するときに、以下のソフトウェアは自動的に永続的ストレージからイン"
68 "ストールされます。 "
70 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:180
72 msgid ""
73 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
74 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
75 "desktop\">APT on the command line</a>."
76 msgstr ""
77 "他のソフトウェアを追加するには、<a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic パッ"
78 "ケージ マネージャー</a>または <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT でコ"
79 "マンドライン</a>からインストールしてください。"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
82 msgid "_Create persistent storage"
83 msgstr "永続的ストレージの作成 (_C)"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:72
86 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
87 msgstr "Electrum の保存機能が無効です"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:74
90 msgid ""
91 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
92 "Bitcoin wallet.\n"
93 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
94 "is activated."
95 msgstr ""
96 "Tails を再起動すると、すべてのビットコインウォレットを含む Electrum のデータ"
97 "が失われます。\n"
98 "永続化の機能がオンになっている場合にのみ、Electrum を実行することを強くお勧め"
99 "します。"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:75
102 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
103 msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:78
106 msgid "_Launch"
107 msgstr "起動 (_L)"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:79
110 msgid "_Exit"
111 msgstr "終了 (_E)"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
114 msgid "Unknown time"
115 msgstr "不明な時間"
117 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
118 #. will be replaced.
119 #. y is the short form for years.
120 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
121 #, perl-brace-format
122 msgid "1y"
123 msgid_plural "{count}y"
124 msgstr[0] "{count}年"
126 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
127 #. will be replaced.
128 #. d is the short form for days.
129 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
130 #, perl-brace-format
131 msgid "1d"
132 msgid_plural "{count}d"
133 msgstr[0] "{count}日"
135 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
136 #. will be replaced.
137 #. h is the short form for hours;
138 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
139 #, perl-brace-format
140 msgid "1h"
141 msgid_plural "{count}h"
142 msgstr[0] "{count}時間"
144 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
145 #. will be replaced.
146 #. m is the short form for minutes;
147 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
148 #, perl-brace-format
149 msgid "1m"
150 msgid_plural "{count}m"
151 msgstr[0] "{count}分"
153 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
154 #. will be replaced.
155 #. s is the short form for seconds;
156 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
157 #, perl-brace-format
158 msgid "1s"
159 msgid_plural "{count}s"
160 msgstr[0] "{count}秒"
162 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
163 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
164 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
165 #, perl-brace-format
166 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
167 msgstr "#残り {time} — {downloaded} / {size} ({speed}/秒)\n"
169 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
170 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
171 msgid "KB"
172 msgstr "KB"
174 #. Translators: MB is the short form for megabyte
175 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
176 msgid "MB"
177 msgstr "MB"
179 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
180 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
181 msgid "GB"
182 msgstr "GB"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
185 msgid "bytes"
186 msgstr "バイト"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
189 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:707
190 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
191 msgid ""
192 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
193 "debugging-info"
194 msgstr ""
195 "デバッグ情報を見るために、このコマンドを実行してください: sudo tails-"
196 "debugging-info"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:289
199 msgid ""
200 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
201 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
202 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
203 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
204 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
205 msgstr ""
206 "<b>署名キーの更新中にエラーが発生しました</b>\\n\\n\n"
207 "<b>これにより、当社の Web サイトからアップグレードが利用可能かどうかを判断で"
208 "きません。</b>\\n\\n\n"
209 "ネットワーク接続を確認し、Tails を再起動してアップグレードを再試行してくださ"
210 "い\\n\\n\n"
211 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/check.en.html"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:303
214 msgid "Error while downloading the signing key"
215 msgstr "署名鍵をダウンロードしている間にエラーが発生しました"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:314
218 msgid "Error while updating the signing key"
219 msgstr "署名鍵の更新中にエラーが発生しました"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:341
222 msgid "Error while checking for upgrades"
223 msgstr "アップグレードのチェック中にエラー"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:343
226 msgid ""
227 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
228 "b>\n"
229 "\n"
230 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
231 "\n"
232 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
233 "upgrade/error/check.en.html"
234 msgstr ""
235 "<b>アップグレードが Tor のウェブサイトから入手可能か断定できませんでした。</"
236 "b>\n"
237 "\n"
238 "ネットワーク接続を確認してから Tails を再起動して、もう一度アップグレードを試"
239 "してください。\n"
240 "\n"
241 "問題が続く場合は、 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
242 "check.en.html をご覧ください。"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:358
245 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
246 msgstr ""
247 "このバージョンに対してウェブサイトから利用できる自動アップグレードはありませ"
248 "ん"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:364
251 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Installer"
252 msgstr ""
253 "デバイスが USB イメージまたは Tails インストーラーを使用して作成されていない"
254 "ようです"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:369
257 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
258 msgstr "Tails は DVD または読み取り専用のデバイスから起動しました"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:374
261 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
262 msgstr "Tails のシステムパーティション上に十分な空き容量がありません"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:379
265 msgid "not enough memory is available on this system"
266 msgstr "このシステムは十分なメモリがないので利用できません"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:384
269 #, perl-brace-format
270 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
271 msgstr "理由「{reason}」のため説明が利用できません。"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:407
274 msgid "The system is up-to-date"
275 msgstr "システムは最新版です"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:412
278 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
279 msgstr ""
280 "このバージョンの Tails は古く、セキュリティ上の問題がある場合があります。"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:442
283 #, perl-brace-format
284 msgid ""
285 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
286 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
287 msgstr ""
288 "利用できる定期アップグレードは Tails のシステムパーティション上に "
289 "{space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space} しか空き容量がありませ"
290 "ん。"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:454
293 #, perl-brace-format
294 msgid ""
295 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
296 "but only {free_memory} is available."
297 msgstr ""
298 "利用できる逐次的アップグレードは {memory_needed} のメモリ空き容量が必要です"
299 "が、{free_memory} しかメモリ空き容量がありません。"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:465
302 msgid ""
303 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
304 "This should not happen. Please report a bug."
305 msgstr ""
306 "利用可能なアップグレードを見つけている間に問題が発生しました。通常は発生しな"
307 "いエラーです。バグを報告してください。"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:468
310 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
311 msgid "Error while detecting available upgrades"
312 msgstr "利用可能なアップグレードの検索中にエラー"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:483
315 msgid ""
316 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
317 "This should not happen. Please report a bug."
318 msgstr ""
319 "逐次的アップグレードが利用できますが、完全なアップグレードはありません。\n"
320 "これは本来起こりえません。バグを報告してください。"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:496
323 #, perl-brace-format
324 msgid ""
325 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
326 "\n"
327 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
328 "\n"
329 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
330 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
331 "few hours.\n"
332 "\n"
333 "Download size: {size}\n"
334 "\n"
335 "Do you want to upgrade now?"
336 msgstr ""
337 "<b>{name} {version} にアップグレードするべきです。</b>\n"
338 "\n"
339 "この新バージョンについての詳細は、{details_url} を開いてください。\n"
340 "\n"
341 "アップグレード中は開いているアプリケーションをすべて閉じることが推奨されま"
342 "す。\n"
343 "アップグレードのダウンロードには、数分から2、3時間程度の長い時間がかかる場合"
344 "があります。\n"
345 "\n"
346 "ダウンロードサイズ: {size}\n"
347 "\n"
348 "今すぐアップグレードしますか?"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:509
351 msgid "Upgrade available"
352 msgstr "アップグレード利用可能"
354 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:510
355 msgid "Upgrade now"
356 msgstr "今すぐアップグレード"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:511
359 msgid "Upgrade later"
360 msgstr "後でアップグレード"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:518
363 #, perl-brace-format
364 msgid ""
365 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
366 "\n"
367 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
368 "\n"
369 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
370 "version: {explanation}.\n"
371 "\n"
372 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
373 msgstr ""
375 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:528
376 msgid "New version available"
377 msgstr "新しいバージョン利用可能です"
379 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:609
380 msgid "Downloading upgrade"
381 msgstr "アップグレードをダウンロードしています"
383 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
384 #, perl-brace-format
385 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
386 msgstr "{name} {version} へのアップグレードをダウンロード中..."
388 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:700
389 msgid ""
390 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
391 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
392 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
393 "download.en.html"
394 msgstr ""
395 "<b>アップグレードをダウンロードできませんでした。</b>\\n\\nネットワーク接続を"
396 "確認してからTailsを再起動して、もう一度アップグレードをお試しください。\\n\\n"
397 "問題が続く場合は、 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
398 "download.en.html を開いてください"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:711
401 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
402 msgid "Error while downloading the upgrade"
403 msgstr "アップグレードのダウンロード中にエラー"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:721
406 #, perl-brace-format
407 msgid ""
408 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
409 "did not complain. Please report a bug."
410 msgstr ""
411 "出力ファイル 「{output_file}」 は存在しませんが、 tails-iuk-get-target-file "
412 "はエラーを出しませんでした。バグを報告してください。"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:737
415 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
416 msgstr "一時的ダウンロード用ディレクトリの作成中にエラー"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:740
419 msgid "Failed to create temporary download directory"
420 msgstr "一時的ダウンロードディレクトリを作成できませんでした。"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:752
423 msgid ""
424 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
425 "\n"
426 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
427 "\n"
428 "Please save your work and close all other applications."
429 msgstr ""
430 "アップグレードは正常にインストールされました。\n"
431 "\n"
432 "アップデートの適用中はネットワークが無効化されます。\n"
433 "\n"
434 "作業を保存しすべてのアプリケーションを終了してください。"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
437 msgid "Upgrade successfully downloaded"
438 msgstr "アップグレードは正常にダウンロードされました"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:758
441 msgid "Apply upgrade"
442 msgstr "アップグレード適用"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:765
445 msgid ""
446 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
447 "\n"
448 "Some security features were temporarily disabled.\n"
449 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
450 "\n"
451 "Do you want to restart now?"
452 msgstr ""
453 "<b>Tails デバイスは正常にアップグレードされました。</b>\n"
454 "\n"
455 "いくつかのセキュリティ機能が一時的に無効になりました。\n"
456 "できるだけ早く新しいバージョンの Tails を再起動する必要があります。\n"
457 "\n"
458 "今すぐ再起動しますか?"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
461 msgid "Restart Tails"
462 msgstr "Tails を再起動"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:771
465 msgid "Restart now"
466 msgstr "今すぐ再起動"
468 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:772
469 msgid "Restart later"
470 msgstr "後で再起動"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:782
473 msgid "Error while restarting the system"
474 msgstr "システムの再起動中にエラーが発生しました"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:783
477 msgid "Failed to restart the system"
478 msgstr "システムの再起動に失敗しました"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:796
481 msgid "Error while shutting down the network"
482 msgstr "ネットワークのシャットダウン中にエラーが発生しました"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:797
485 msgid "Failed to shutdown network"
486 msgstr "ネットワークのシャットダウンに失敗しました"
488 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:807
489 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
490 msgstr "アップグレードのダウンロードのキャンセル中にエラーが発生しました"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:808
493 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
494 msgstr "アップグレードのダウンロードのキャンセルに失敗しました"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
497 msgid "Upgrading the system"
498 msgstr "システムのアップグレード中"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:816
501 msgid ""
502 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
503 "\n"
504 "For security reasons, the network connection is now disabled."
505 msgstr ""
506 "<b>Tails デバイスをアップグレードしています...</b>\n"
507 "\n"
508 "セキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:853
511 msgid ""
512 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
513 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
514 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
515 "install.en.html"
516 msgstr ""
517 "<b>アップグレードのインストール中にエラーが発生しました。</b>\\n\\nTails デバ"
518 "イスは修復が必要であり、再起動できない恐れがあります。\\n\\nfile:///usr/"
519 "share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/install.en.html の指示に従ってくだ"
520 "さい。"
522 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:863
523 msgid "Error while installing the upgrade"
524 msgstr "アップグレードのインストール中にエラーが発生しました"
526 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
527 msgid "Additional Settings"
528 msgstr "追加の設定"
530 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
531 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
532 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:584
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:367
534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
535 msgid "Cancel"
536 msgstr "キャンセル"
538 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:46
539 msgid "Add"
540 msgstr "追加"
542 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:54
543 msgid "Back"
544 msgstr "戻る"
546 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:63
547 msgid "_Administration Password"
548 msgstr "管理パスワード (_A)"
550 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:186
551 msgid "_MAC Address Anonymization"
552 msgstr "_MAC アドレスの匿名化"
554 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:249
555 msgid "_Offline Mode"
556 msgstr "_オフライン モード"
558 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:258
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
560 msgid "Enable networking (default)"
561 msgstr "ネットワークを有効にする (標準)"
563 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:260
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
565 msgid "Disable all networking"
566 msgstr "ネットワークをすべて無効化"
568 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:315
569 msgid "_Network Connection"
570 msgstr "ネットワーク接続 (_N)"
572 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:323
573 msgid "Obsolete"
574 msgstr "廃止"
576 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:338
577 msgid "_Unsafe Browser"
578 msgstr "安全でないブラウザー (_U)"
580 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
581 #, fuzzy
582 msgid "Enabled (default)"
583 msgstr "無効 (既定)"
585 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:349
586 #, fuzzy
587 msgid "Disabled"
588 msgstr "無効する"
590 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:400
591 msgid "On (default)"
592 msgstr "オン (既定)"
594 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:402
595 msgid "On"
596 msgstr "オン"
598 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:404
599 msgid "Off"
600 msgstr "オフ"
602 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:406
603 msgid "Off (default)"
604 msgstr "オフ (既定)"
606 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
607 #, fuzzy
608 msgid "Persistent Storage Not Unlocked"
609 msgstr "永続的ストレージの作成"
611 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:168
612 #, fuzzy
613 msgid ""
614 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
615 msgstr ""
616 "今すぐ Tails を再起動してよろしいですか?\\n\\nすべての作業は失われます。"
618 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:170
619 #, fuzzy
620 msgid "Continue Without Persistent Storage"
621 msgstr "永続的ストレージの作成"
623 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:408
624 #, fuzzy
625 msgid "Don't _Create Persistent Storage"
626 msgstr "永続的ストレージの作成"
628 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:410
629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:281
630 #, fuzzy
631 msgid "_Create Persistent Storage"
632 msgstr "永続的ストレージの作成"
634 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:83
635 #, fuzzy
636 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
637 msgstr "暗号化された永続的ストレージ (_P)"
639 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:102
640 #, fuzzy
641 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
642 msgstr "永続的ストレージの作成"
644 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:68
645 msgid "Unlocking…"
646 msgstr "ロック解除しています..."
648 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:94
649 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:108
650 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:118
651 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:508
652 msgid "Unlock"
653 msgstr "ロック解除"
655 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:99
656 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:40
657 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
658 msgstr "このパスフレーズでは暗号化されたストレージをロック解除できません。"
660 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:112
661 msgid ""
662 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
663 "error report."
664 msgstr ""
666 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:122
667 msgid ""
668 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
669 "error report."
670 msgstr ""
672 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:164
673 msgid "_Language"
674 msgstr "言語 (_L)"
676 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:207
677 msgid "_Formats"
678 msgstr "フォーマット (_F)"
680 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:244
681 msgid "_Keyboard Layout"
682 msgstr "キーボード配列 (_K)"
684 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:288
685 #, python-format
686 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
687 msgstr "%(device)sに書き込めません、スキップします"
689 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:332
690 #, python-format
691 msgid ""
692 "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
693 "unmounted before starting the installation process."
694 msgstr ""
695 "ターゲットのデバイス %(device)s のパーティションのいくつかがマウントされまし"
696 "た。インストールプロセスが開始する前にこれらはアンマウントされます。"
698 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:341
699 msgid "Extracting live image to the target device..."
700 msgstr "ライブイメージをターゲットのデバイスに展開中..."
702 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:348
703 #, python-format
704 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
705 msgstr "%(speed)d MB/秒でデバイスに書き込まれています"
707 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:446
708 #, python-format
709 msgid ""
710 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
711 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
712 msgstr ""
713 "次のコマンドの実行時に問題が発生しました: `%(command)s` 。\n"
714 "詳細なエラーログは「%(filename)s」に記述されています。"
716 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:462
717 #, python-format
718 msgid ""
719 "Not enough free space on device.\n"
720 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
721 msgstr ""
722 "デバイス上に十分な空き領域がありません。\n"
723 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB オーバーレイ> %(free_space)dMB 空き容"
724 "量"
726 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:471
727 #, python-format
728 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
729 msgstr "%sMB 永続オーバーレイを作成中"
731 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:521
732 #, python-format
733 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
734 msgstr "%(outfile)sを%(infile)sにコピーできません: %(message)s"
736 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:535
737 msgid "Removing existing Tails system"
738 msgstr "既存の Tails システムを削除中"
740 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:545
741 #, python-format
742 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
743 msgstr "既存の Tails システムのファイルを削除できません: %(message)s"
745 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:552
746 #, python-format
747 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
748 msgstr "%(file)sをchmodできません: %(message)s"
750 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:559
751 #, python-format
752 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
753 msgstr "既存の Tails システムのディレクトリを削除できません: %(message)s"
755 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:607
756 #, python-format
757 msgid "Cannot find device %s"
758 msgstr "デバイス %s が見つかれません"
760 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:657
761 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:904
762 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
763 msgstr ""
764 "不明なファイルシステムです。デバイスを再フォーマットが必要な場合があります。"
766 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:660
767 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:907
768 #, python-format
769 msgid "Unsupported filesystem: %s"
770 msgstr "サポートしていないファイルシステム: %s"
772 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:678
773 #, python-format
774 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
775 msgstr "デバイスのマウントを試行中不明なGLib例外: %(message)s"
777 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:683
778 #, python-format
779 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
780 msgstr "デバイスをマウントできません: %(message)s"
782 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:688
783 msgid "No mount points found"
784 msgstr "マウントポイントが見つかりません"
786 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:699
787 #, python-format
788 msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
789 msgstr "「%(device)s」に unmount_device を入力中"
791 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:708
792 #, python-format
793 msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
794 msgstr "「%(device)s」上のマウント済みファイルシステムをマウント解除中"
796 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:712
797 #, python-format
798 msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
799 msgstr "「%(device)s」上の「%(udi)s」をマウント解除中"
801 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
802 #, python-format
803 msgid "Mount %s exists after unmounting"
804 msgstr "アンマウント後 %s の実体をマウント"
806 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:760
807 #, python-format
808 msgid "Partitioning device %(device)s"
809 msgstr "デバイス %(device)s のパーティションを構成中"
811 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:889
812 #, python-format
813 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
814 msgstr "サポートされていないデバイス '%(device)s' 、バグを報告してください。"
816 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:892
817 msgid "Trying to continue anyway."
818 msgstr "続行しようとしています。"
820 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:901
821 msgid "Verifying filesystem..."
822 msgstr "ファイルシステムを検証中..."
824 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:925
825 #, python-format
826 msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
827 msgstr "ボリュームラベルを変更できません: %(message)s"
829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:930
830 msgid "Installing bootloader..."
831 msgstr "ブートローダーをインストール中..."
833 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:937
834 #, python-format
835 msgid "Removing %(file)s"
836 msgstr "%(file)sを削除中"
838 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1019
839 #, python-format
840 msgid "%s already bootable"
841 msgstr "%s はすでに起動可能です"
843 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1039
844 msgid "Unable to find partition"
845 msgstr "パーティションを見つけられません"
847 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1058
848 #, python-format
849 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
850 msgstr "%(device)sをFAT32としてフォーマット中"
852 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1121
853 #, python-format
854 msgid "Reading extracted MBR from %s"
855 msgstr "%sから抽出されたMBRを読み込み中"
857 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1125
858 #, python-format
859 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
860 msgstr "%(path)sから抽出されたMBRを読み込めなかった"
862 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1138
863 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1139
864 #, python-format
865 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
866 msgstr "%sのマスターブートレコードをリセット中"
868 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1144
869 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
870 msgstr "ドライブがループバックです。MBRリセットをスキップします。"
872 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1148
873 msgid "Synchronizing data on disk..."
874 msgstr "ディスク上のデータを同期化中..."
876 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:146
877 msgid ""
878 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
879 "continue."
880 msgstr ""
881 "エラー: ファイルシステムのラベルを設定できないか、デバイスの UUID を取得でき"
882 "ません。そのため処理を継続できません。"
884 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
885 #, python-format
886 msgid "Installation complete! (%s)"
887 msgstr "インストールが完了しました! (%s)"
889 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:185
890 msgid "Tails installation failed!"
891 msgstr "Tails のインストールに失敗しました!"
893 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:274
894 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
895 msgid "Tails Installer"
896 msgstr "Tails インストーラー"
898 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:316
899 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:163
900 msgid "Clone the current Tails"
901 msgstr "現在の Tails を複製"
903 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:323
904 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:184
905 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
906 msgstr "ダウンロードした Tails ISO イメージを使用"
908 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:361
909 msgid "Upgrade"
910 msgstr "アップグレード"
912 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:362
913 msgid "Manual Upgrade Instructions"
914 msgstr "マニュアルアップグレード指示"
916 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:373
917 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:572
918 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:358
919 msgid "Install"
920 msgstr "インストール"
922 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:376
923 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
924 msgid "Installation Instructions"
925 msgstr "インストール指示"
927 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:383
928 #, python-format
929 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
930 msgstr "%(size)s%(vendor)s%(model)sデバイス(%(device)s)"
932 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:395
933 msgid "No ISO image selected"
934 msgstr "ISO イメージが選択されていません"
936 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:396
937 msgid "Please select a Tails ISO image."
938 msgstr "Tails ISO イメージを選択してください。"
940 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:458
941 #, python-format
942 msgid ""
943 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
944 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
945 "a different model."
946 msgstr ""
947 "\"%(pretty_name)s\"というUSBメモリーがメーカーにより取り外しができないように"
948 "設定されたので、Tailsインストールは開始できません。USBメモリーの別モデルでイ"
949 "ンストールして下さい。"
951 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:468
952 #, python-format
953 msgid ""
954 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
955 "%(size)s GB is required)."
956 msgstr ""
957 "デバイス \"%(pretty_name)s\" は記憶領域が小さすぎるため、 Tails をインストー"
958 "ルすることができません(少なくとも %(size)s GB 必要です)。"
960 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:481
961 #, python-format
962 msgid ""
963 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
964 "downloaded Tails ISO image:\n"
965 "%(dl_url)s"
966 msgstr ""
967 "デバイス「%(pretty_name)s」をこの Tails からアップグレードするには、Tails "
968 "ISO イメージをダウンロードして使用する必要があります:\n"
969 "%(dl_url)s"
971 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:501
972 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
973 msgstr "Talis を設置するのに適した装置が見つかりませんでした"
975 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:503
976 #, python-format
977 msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
978 msgstr "%0.1f GB 以上の USB メモリーや SD カードを差し込んでください。"
980 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:515
981 msgid "An error happened while installing Tails"
982 msgstr "Tails のインストール中にエラーが発生しました。"
984 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:567
985 msgid "Installation complete!"
986 msgstr "インストールが完了しました!"
988 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:622
989 msgid "Unable to mount device"
990 msgstr "デバイスをマウントできません"
992 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:628
993 #, python-format
994 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
995 msgstr "%(parent_size)s%(vendor)s%(model)sデバイス(%(device)s)"
997 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:637
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "\n"
1001 "The persistent storage on this USB stick will be lost."
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "\n"
1005 "この USB メモリにある永続的ストレージは失われます。"
1007 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:638
1008 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1009 msgstr "永続的なストレージを削除して再インストール"
1011 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:640
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "\n"
1015 "All data on this USB stick will be lost."
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "\n"
1019 "USB スティックからすべてのデータ失われます。"
1021 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:641
1022 msgid "Delete All Data and Install"
1023 msgstr "すべてのデータを削除してインストール"
1025 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:642
1026 #, python-format
1027 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1028 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1030 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:646
1031 msgid "Confirm the target USB stick"
1032 msgstr "目標USBスティックを確認する"
1034 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:687
1035 msgid ""
1036 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1037 "another file."
1038 msgstr ""
1039 "選択されたファイルは読み込めません。パーミッションを修正するか、ほかのファイ"
1040 "ルを選択してください。"
1042 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:693
1043 msgid ""
1044 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1045 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1046 msgstr ""
1047 "選択されたファイルを使用できません。ISO をデバイスのルート(例えば C:\\) に移"
1048 "動するとさらに上手くいくかもしれません。"
1050 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:699
1051 #, python-format
1052 msgid "%(filename)s selected"
1053 msgstr "%(filename)sが選択されました"
1055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:31
1056 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1057 msgstr "ISO 上で Tails を見つけられません"
1059 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1060 #, python-format
1061 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1062 msgstr "根底のブロック・デバイスを当てることができません:%s"
1064 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:52
1065 #, python-format
1066 msgid ""
1067 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1068 "%(out)s\n"
1069 "%(err)s"
1070 msgstr ""
1071 "`%(cmd)s` の実行時に問題が発生しました。\n"
1072 "%(out)s\n"
1073 "%(err)s"
1075 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:64
1076 #, python-format
1077 msgid "\"%s\" does not exist"
1078 msgstr "「%s」は存在しません"
1080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:66
1081 #, python-format
1082 msgid "\"%s\" is not a directory"
1083 msgstr "「%s」はディレクトリではありません"
1085 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:77
1086 #, python-format
1087 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1088 msgstr "「%(filename)s」をスキップします"
1090 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:54
1091 #, python-format
1092 msgid ""
1093 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1094 "%(err)s"
1095 msgstr ""
1096 "`%(cmd)s`.%(out)sの実行時に問題が発生しました。\n"
1097 "%(err)s"
1099 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:126
1100 msgid "Could not open device for writing."
1101 msgstr "書き込むためにデバイスを開くことができませんでした。"
1103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:19
1104 #, sh-format
1105 msgid ""
1106 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1107 "\n"
1108 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1109 "\n"
1110 "<i>${filename}</i>\n"
1111 "\n"
1112 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1113 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1114 msgstr ""
1115 "<b><big><i>KeePassXC</i>のデーターベースの名前を変更しますか?</big></b>\n"
1116 "\n"
1117 "<i>KeePassXC</i> データベースは <i>Persistent</i> フォルダーにあります\n"
1118 "\n"
1119 "<i>${filename}</i>\n"
1120 "\n"
1121 "<i>${default_filename}</i> に名前を変更すると、<i>KeePassXC</i> が自動的にそ"
1122 "れを開くことができるようになります。"
1124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:28
1125 msgid "Rename"
1126 msgstr "名前を変更"
1128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:30
1129 msgid "Keep current name"
1130 msgstr "名前を変更しない"
1132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1133 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1134 msgstr "su は無効になっています。代わりに sudo を使ってください。"
1136 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:46
1139 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1140 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1141 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1142 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1143 msgid "Error"
1144 msgstr "エラー"
1146 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1147 msgid ""
1148 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1149 "option?"
1150 msgstr ""
1151 "Tails が動作しているデバイスを発見出来ませんでした。もしかして 'toram' オプ"
1152 "ションを使ってはいませんか?"
1154 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1155 msgid ""
1156 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1157 "option?"
1158 msgstr ""
1159 "Tails が動作しているドライブを発見出来ませんでした。もしかして 'toram' オプ"
1160 "ションを使ってはいませんか?"
1162 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
1163 msgid "Lock screen"
1164 msgstr "ロック画面"
1166 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:82
1167 msgid "Suspend"
1168 msgstr "中断する"
1170 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1171 msgid "Restart"
1172 msgstr "再起動"
1174 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1175 msgid "Power Off"
1176 msgstr "電源を切る"
1178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
1179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
1180 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1181 msgid "Tails"
1182 msgstr "Tails"
1184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
1185 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1186 msgid "About Tails"
1187 msgstr "Tails について"
1189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
1190 #, python-format
1191 msgid ""
1192 "Build information:\n"
1193 "%s"
1194 msgstr ""
1195 "ビルド情報:\n"
1196 "%s"
1198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
1199 msgid "not available"
1200 msgstr "利用不可"
1202 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
1203 #. be replaced.
1204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:150
1205 #, python-brace-format
1206 msgid ""
1207 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
1208 "log to understand the problem."
1209 msgstr ""
1210 "{details} 追加ソフトウェアのリストを確認して、またはシステムログを参照して、"
1211 "より問題を理解して下さい。"
1213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:155
1214 msgid ""
1215 "Please check your list of additional software or read the system log to "
1216 "understand the problem."
1217 msgstr ""
1218 "追加ソフトウェアのリストを確認して、またはシステムログを参照して、より問題を"
1219 "理解して下さい。"
1221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1222 msgid "Show Log"
1223 msgstr "ログの表示"
1225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:159
1226 msgid "Configure"
1227 msgstr "設定"
1229 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
1230 #. placeholders and will be replaced.
1231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:225
1232 #, python-brace-format
1233 msgid "{beginning} and {last}"
1234 msgstr "{beginning} と {last}"
1236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:226
1237 msgid ", "
1238 msgstr ", "
1240 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
1241 #. be replaced.
1242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:291
1243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:321
1244 #, python-brace-format
1245 msgid "Add {packages} to your additional software?"
1246 msgstr "追加したソフトウェアに {packages} を加えますか?"
1248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:293
1249 msgid ""
1250 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
1251 msgstr "Tails を起動する時に、永続的ストレージから自動的にインストールする。"
1253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:295
1254 msgid "Install Every Time"
1255 msgstr "毎回インストールする"
1257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:296
1258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:327
1259 msgid "Install Only Once"
1260 msgstr "1回だけインストールする"
1262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:302
1263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:332
1264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:372
1265 msgid "The configuration of your additional software failed."
1266 msgstr "追加ソフトウェアの設定に失敗しました。"
1268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:323
1269 msgid ""
1270 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
1271 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
1272 msgstr ""
1273 "Tails を起動する時に自動的にインストールするには、永続的ストレージを作成して"
1274 "<b>追加ソフトウェア</b>の機能を有効できます。"
1276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:326
1277 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:265
1278 msgid "Create Persistent Storage"
1279 msgstr "永続的ストレージの作成"
1281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:334
1282 msgid "Creating your persistent storage failed."
1283 msgstr "永続的ストレージの作成に失敗しました。"
1285 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
1286 #. will be replaced.
1287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:343
1288 #, python-brace-format
1289 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
1290 msgstr "Tails を起動する時に {packages} を自動的にインストールできます。"
1292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:346
1293 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
1294 msgstr "そのためには、USB スティックから Tails を実行する必要があります。"
1296 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
1297 #. replaced.
1298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:360
1299 #, python-brace-format
1300 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
1301 msgstr "追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?"
1303 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
1304 #. and will be replaced.
1305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:364
1306 #, python-brace-format
1307 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
1308 msgstr "これは {packages} の自動的インストールを停止します。"
1310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:366
1311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:163
1312 msgid "Remove"
1313 msgstr "解除"
1315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:543
1316 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
1317 msgstr "永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストール中..."
1319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:545
1320 msgid "This can take several minutes."
1321 msgstr "これは数分かかります。"
1323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:558
1324 msgid "The installation of your additional software failed"
1325 msgstr "追加ソフトウェアのインストールに失敗しました"
1327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:573
1328 msgid "Additional software installed successfully"
1329 msgstr "追加ソフトウェアが正常にインストールされました。"
1331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:593
1332 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
1333 msgstr "追加ソフトウェア更新のチェックは失敗しました。"
1335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:595
1336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:603
1337 msgid ""
1338 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
1339 "to understand the problem."
1340 msgstr ""
1341 "ネットワーク接続をチェックして、Tails を再起動して、あるいはシステムログを参"
1342 "照してより問題を理解して下さい。 "
1344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:602
1345 msgid "The upgrade of your additional software failed"
1346 msgstr "追加ソフトウェアの更新は失敗しました。"
1348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:37
1349 msgid "Documentation"
1350 msgstr "ドキュメント"
1352 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:95
1354 #, python-brace-format
1355 msgid ""
1356 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1357 "the package automatically."
1358 msgstr ""
1359 " 追加したソフトウェアから {package} を外しますか?これはパッケージの自動的イ"
1360 "ンストールを停止します。"
1362 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1364 #, python-brace-format
1365 msgid "Failed to remove {pkg}"
1366 msgstr "{pkg} の削除に失敗しました"
1368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:131
1369 msgid "Failed to read additional software configuration"
1370 msgstr "追加ソフトウェア設定の読み込みに失敗しました"
1372 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:161
1374 #, python-brace-format
1375 msgid "Stop installing {package} automatically"
1376 msgstr "{package} の自動的インストールを停止する"
1378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:187
1379 msgid ""
1380 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1381 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1382 "command line</a>."
1383 msgstr ""
1384 "そうするには、<a href=\"synaptic.desktop\">Synapticパッケージ・マネージャー</"
1385 "a>、あるいは<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APTでコマンドラインから</"
1386 "a>ソフトウェアをインストールして下さい。"
1388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:196
1389 msgid ""
1390 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
1391 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1392 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1393 msgstr ""
1394 "そうするには、Tails を起動する時に永続的ストレージをアンロックして <a "
1395 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic パッケージ・マネージャー</a>で、あるいは"
1396 "<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">コマンドラインから ATP で</a>ソフト"
1397 "ウェアをインストールして下さい。"
1399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:206
1400 msgid ""
1401 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
1402 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1403 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1404 msgstr ""
1405 "そうするには、Tailsを起動する時に固定記憶域を作成して<a href=\"synaptic."
1406 "desktop\">Synapticパッケージ・マネージャー</a>で、あるいは<a href=\"org."
1407 "gnome.Terminal.desktop\">コマンドラインからATPで</a>ソフトウェアをインストー"
1408 "ルして下さい。"
1410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:214
1411 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a persistent storage."
1412 msgstr ""
1413 "そのためには、Tails を USB スティックにインストールし、永続ストレージを作成し"
1414 "ます。"
1416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:258
1417 msgid "[package not available]"
1418 msgstr "[パッケージがありません]"
1420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1421 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1422 msgstr "時計の同期に失敗しました!"
1424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1425 msgid "Lock Screen"
1426 msgstr "ロック画面"
1428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1429 msgid "Screen Locker"
1430 msgstr "スクリーンロッカー"
1432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1433 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1434 msgstr "画面をアンロックするためのパスワードを設定してください。"
1436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1437 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1438 msgid "Password"
1439 msgstr "パスワード"
1441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:93
1443 msgid "Confirm"
1444 msgstr "確認"
1446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1447 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1448 msgstr "このバージョンの Tails には、既知のセキュリティ問題が存在します:"
1450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1451 msgid "Known security issues"
1452 msgstr "既知のセキュリティ問題"
1454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:56
1455 #, sh-format
1456 msgid "Network card ${nic} disabled"
1457 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
1459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:57
1460 #, sh-format
1461 msgid ""
1462 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it "
1463 "is temporarily disabled.\n"
1464 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1465 msgstr ""
1466 "ネットワーク カード ${nic_name} (${nic}) の MAC アドレスの匿名化に失敗しまし"
1467 "たため、現在無効化されています。\n"
1468 "Tails を再起動し MAC アドレスの匿名化を無効化することを推奨します。"
1470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:66
1471 msgid "All networking disabled"
1472 msgstr "すべてネットワーク機能が無効"
1474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:67
1475 #, sh-format
1476 msgid ""
1477 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}). The "
1478 "error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
1479 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1480 msgstr ""
1481 "ネットワーク カード ${nic_name} (${nic}) のMAC アドレスの匿名化に失敗しまし"
1482 "た。エラー回復にも失敗したためすべてのネットワークが無効化されています。\n"
1483 "Tails を再起動し MAC アドレスの匿名化を無効にしたほうがいいかもしれません。"
1485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1486 #, python-brace-format
1487 msgid ""
1488 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1489 "\n"
1490 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1491 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1492 "\n"
1493 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1494 "\n"
1495 "Or do a manual upgrade.\n"
1496 "See {manual_upgrade_url}"
1497 msgstr ""
1498 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
1499 "\n"
1500 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
1501 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1502 " をご覧ください。\n"
1503 "\n"
1504 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
1505 "\n"
1506 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
1507 "{manual_upgrade_url} \n"
1508 "をご覧ください。"
1510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:45
1512 msgid "error:"
1513 msgstr "エラー:"
1515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1516 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1517 msgstr "警告: 仮想マシンを検出しました!"
1519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1520 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1521 msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
1523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:27
1524 msgid ""
1525 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1526 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1527 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1528 "software."
1529 msgstr ""
1530 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tails で行って"
1531 "いることを監視できます。ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアに"
1532 "は、フリーソフトのみが信頼されます。"
1534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1535 msgid "Don't Show Again"
1536 msgstr "今後表示しない"
1538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:42
1539 msgid "Learn More"
1540 msgstr "詳細情報"
1542 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1544 msgid "Tor Connection"
1545 msgstr "Tor 接続"
1547 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1548 msgid "_Use a bridge that you already know"
1549 msgstr "既知のブリッジを使用 (_U)"
1551 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1555 "Persistent Storage</a>."
1556 msgstr ""
1557 "ブリッジを保存するには、<a href=\"doc/first_steps/persistence\">永続的スト"
1558 "レージのロックを解除</a>します。"
1560 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1564 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1565 msgstr ""
1566 "ブリッジを保存するには、Tails USB ステックに<a href=\"doc/first_steps/"
1567 "persistence\">永続的なストレージを作成</a>します。"
1569 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1570 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:773
1571 #, python-brace-format
1572 msgid "Invalid: {exception}"
1573 msgstr "無効: {exception}"
1575 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1576 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:786
1577 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1578 msgstr ""
1579 "Tor を使用していることを隠すには obfs4 ブリッジを構成する必要があります"
1581 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:334
1582 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1583 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
1585 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:385
1586 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1587 msgstr ""
1589 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:394
1590 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1591 msgstr ""
1593 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:401
1594 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1595 msgstr ""
1597 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:451
1598 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1599 msgstr "システム時計を同期しています…"
1601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:500
1602 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1603 msgstr "ブリッジなしで Tor に接続しています..."
1605 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:507
1606 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:531
1607 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1608 msgstr "標準ブリッジを使って Tor に接続しています..."
1610 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:514
1611 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1612 msgstr "カスタムブリッジを使って Tor に接続しています…"
1614 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:622
1615 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1616 msgstr "ブリッジ経由で正常に Tor に接続しました"
1618 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:624
1619 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1620 msgid "Connected to Tor successfully"
1621 msgstr "Tor に正常に接続されました"
1623 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:628
1624 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1625 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1626 msgstr "匿名かつ検閲されていないインターネットを閲覧することができます。"
1628 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:703
1629 #, fuzzy
1630 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1631 msgstr ""
1632 "あなたのローカル ネットワークは Tor にアクセスすることをブロックしています。"
1634 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:776
1635 msgid "Bridge address malformed"
1636 msgstr "ブリッジのアドレスが不正です"
1638 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:794
1639 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1640 msgstr "Tor を使用していることを隠したい場合はブリッジを設定する必要があります"
1642 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1011
1643 #, python-brace-format
1644 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1645 msgstr ""
1647 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1102
1648 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1649 msgstr "進捗を破棄してよろしいですか?"
1651 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1106
1652 msgid ""
1653 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1654 "assistant.\n"
1655 "\n"
1656 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1657 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1658 msgstr ""
1659 "Tails は Tor 接続アシスタントを閉じても Tor に接続し続けます。\n"
1660 "\n"
1661 "Tor の接続に失敗した場合は、接続に関するトラブルシューティングを行うために、"
1662 "進行バーが 100% になるまで待つ必要があります。"
1664 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1112
1665 msgid "Close and Lose Progress"
1666 msgstr ""
1668 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1113
1669 msgid "Wait"
1670 msgstr ""
1672 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1673 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1674 msgstr "OpenPGP のキーを退避させる必要があります。"
1676 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1677 msgid ""
1678 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1679 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1680 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1681 msgstr ""
1682 "<i>Thunderbird</i> 78 は OpenPGP 暗号化の対応を内蔵しており、<i>Enigmail</i> "
1683 "拡張機能を置き換えます。<i>Thunderbird</i>でご利用の OpenPGP キーの使用を継続"
1684 "する場合、退避方法の説明をご覧ください。"
1686 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1687 msgid "_Open Migration Instructions"
1688 msgstr "退避方法を開く (_O)"
1690 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1691 msgid "_Migrate Later"
1692 msgstr "後で退避 (_M)"
1694 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1695 msgid "Tor is not ready"
1696 msgstr "Tor は準備できていません"
1698 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1699 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1700 msgstr "Tor は準備できていません。このまま Tor Browser を起動しますか?"
1702 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1703 msgid "Start Tor Browser Offline"
1704 msgstr "Tor Browser オフラインを開始"
1706 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1707 msgid "Open Tor Connection"
1708 msgstr "Tor 接続を開く"
1710 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1711 msgid "Tor Status"
1712 msgstr "Tor の状態"
1714 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1715 msgid "Open Onion Circuits"
1716 msgstr "Onion 回線を開きます"
1718 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
1719 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1720 #. to be present in the translated string.
1721 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:65
1722 #, python-brace-format
1723 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
1724 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
1726 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
1727 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1728 #. to be present in the translated string.
1729 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:71
1730 #, python-brace-format
1731 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
1732 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
1734 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
1735 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
1736 #. string.
1737 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:77
1738 #, python-brace-format
1739 msgid "{volume_size} Volume"
1740 msgstr "{volume_size} ボリューム"
1742 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
1743 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
1744 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:116
1745 #, python-brace-format
1746 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
1747 msgstr "{volume_name} (読み取り専用)"
1749 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
1750 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1751 #. in the translated string.
1752 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:125
1753 #, python-brace-format
1754 msgid "{partition_name} in {container_path}"
1755 msgstr "{container_path} にある {partition_name}"
1757 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
1758 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1759 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1760 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:132
1761 #, python-brace-format
1762 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1763 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1765 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
1766 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1767 #. in the translated string.
1768 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:139
1769 #, python-brace-format
1770 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
1771 msgstr "{drive_name} にある {partition_name}"
1773 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
1774 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1775 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1776 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:146
1777 #, python-brace-format
1778 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
1779 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
1781 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:234
1782 msgid "Wrong passphrase or parameters"
1783 msgstr "パスフレーズやパラメーターが間違っています"
1785 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:236
1786 msgid "Error unlocking volume"
1787 msgstr "ボリュームのロック解除が失敗しました"
1789 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1790 #. they are placeholder and will be replaced.  They need
1791 #. to be present in the translated string.
1792 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:241
1793 #, python-brace-format
1794 msgid ""
1795 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
1796 "{error_message}"
1797 msgstr ""
1798 "ボリュームのロック解除ができませんでした {volume_name}:\n"
1799 "{error_message}"
1801 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:343
1802 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
1803 msgstr "1 つ以上のアプリケーションがボリュームをビジー状態にしています。"
1805 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1806 #. they are placeholder and will be replaced. They need
1807 #. to be present in the translated string.
1808 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:350
1809 #, python-brace-format
1810 msgid ""
1811 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
1812 "{error_message}"
1813 msgstr ""
1814 "ボリュームのロックができませんでした {volume_name}:\n"
1815 "{error_message}"
1817 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:352
1818 msgid "Locking the volume failed"
1819 msgstr "ボリュームのロックに失敗しました"
1821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
1822 msgid "No file containers added"
1823 msgstr "ファイルコンテナーは追加されませんでした"
1825 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
1826 msgid "No VeraCrypt devices detected"
1827 msgstr "VeraCrypt デバイスを検知できませんでした"
1829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
1830 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
1831 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
1832 msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除"
1834 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
1835 msgid "Container already added"
1836 msgstr "コンテナーはすでに追加されました"
1838 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
1839 #, python-format
1840 msgid "The file container %s should already be listed."
1841 msgstr "ファイルコンテナー %s はすでにリストに追加されたようです。"
1843 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
1844 msgid "Container opened read-only"
1845 msgstr "コンテナーは読み取り専用で開かれました"
1847 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
1848 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
1849 #, python-brace-format
1850 msgid ""
1851 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
1852 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
1853 "container.\n"
1854 "{error_message}"
1855 msgstr ""
1856 "ファイルコンテナー {path} はライト・アクセスで開くことができませんでした。代"
1857 "わりに読み取り専用で開かれました。コンテナのコンテンツは修正することができま"
1858 "せん。\n"
1859 "{error_message}"
1861 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
1862 msgid "Error opening file"
1863 msgstr "ファイルオープン中のエラー"
1865 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
1866 msgid "Not a VeraCrypt container"
1867 msgstr "VeraCrypt コンテナーではありません"
1869 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
1870 #, python-format
1871 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
1872 msgstr "ファイル %s は VeraCrypt コンテナーではないようです。"
1874 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
1875 msgid "Failed to add container"
1876 msgstr "コンテナーの追加に失敗しました"
1878 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
1879 #, python-format
1880 msgid ""
1881 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
1882 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
1883 msgstr ""
1884 "ファイルコンテナー %s を追加できませんでした: ループセットアップ待ち中にタイ"
1885 "ムアウトしました。\n"
1886 "<i>Disks</i>アプリケーションを使用してください。"
1888 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
1889 msgid "Choose File Container"
1890 msgstr "ファイルコンテナーを選択"
1892 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
1893 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
1894 msgstr ""
1896 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
1897 msgid ""
1898 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
1899 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
1900 msgstr ""
1902 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
1903 #, fuzzy
1904 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
1905 msgstr "安全でないブラウザーを無効化 (デフォルト)"
1907 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:64
1908 msgid "_Restart"
1909 msgstr "再起動 (_R)"
1911 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:65
1912 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
1913 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
1914 msgid "_Cancel"
1915 msgstr "キャンセル(_C)"
1917 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
1918 msgid ""
1919 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
1920 "lost."
1921 msgstr ""
1922 "今すぐ Tails を再起動してよろしいですか?\\n\\nすべての作業は失われます。"
1924 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
1925 msgid "Restart Now"
1926 msgstr "今すぐ再起動"
1928 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
1929 msgid "Failed to restart the system."
1930 msgstr "システムの再起動に失敗しました。"
1932 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
1933 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
1934 msgstr "安全でないブラウザーを起動中..."
1936 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
1937 msgid "This may take a while, so please be patient."
1938 msgstr "しばらくかかる場合があるので、お待ちください。"
1940 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:89
1941 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
1942 msgstr "安全でないブラウザーをシャットダウンしています..."
1944 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:90
1945 msgid ""
1946 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
1947 "is properly shut down."
1948 msgstr ""
1949 "しばらく時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブ"
1950 "ラウザーを再起動できません。"
1952 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:103
1953 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
1954 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
1955 msgid "Unsafe Browser"
1956 msgstr "安全でないブラウザー"
1958 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:117
1959 msgid ""
1960 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
1961 "retry in a while."
1962 msgstr ""
1963 "別の安全でないブラウザーが起動中か、クリーンアップされています。少ししてから"
1964 "もう一度お試しください。"
1966 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:124
1967 msgid "Failed to setup chroot."
1968 msgstr "chroot のセットアップに失敗しました。"
1970 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:130
1971 msgid "Failed to configure browser."
1972 msgstr "ブラウザーの設定に失敗しました。"
1974 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:132
1975 msgid ""
1976 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
1977 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
1978 "network."
1979 msgstr ""
1980 "まだローカルネットワークに接続していません。\\n\\n安全ではないブラウザーを開"
1981 "始するには、Wi-Fi、有線接続、モバイルネットワークに接続する必要があります。"
1983 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:155
1984 msgid "Failed to run browser."
1985 msgstr "ブラウザーを起動できませんでした。"
1987 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:40
1988 #, python-format
1989 msgid ""
1990 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
1991 "config.py"
1992 msgstr ""
1994 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:113
1995 msgid "Name of the affected software"
1996 msgstr "影響するソフトウェア名"
1998 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:115
1999 msgid "Exact steps to reproduce the error"
2000 msgstr "エラーを再現するための正確な手順"
2002 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:117
2003 msgid "Actual result and description of the error"
2004 msgstr "実際の結果とエラーの詳細"
2006 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:119
2007 msgid "Desired result"
2008 msgstr "望まれる結果"
2010 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:132
2011 msgid "Unable to load a valid configuration."
2012 msgstr "有効な設定を読み込めません"
2014 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:169
2015 msgid "Sending mail..."
2016 msgstr "メールを送信中..."
2018 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:170
2019 msgid "Sending mail"
2020 msgstr "メール送信"
2022 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:172
2023 msgid "This could take a while..."
2024 msgstr "これは時間がかかります..."
2026 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:188
2027 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2028 msgstr "連絡先メールアドレスが有効なものではないようです。"
2030 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:205
2031 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2032 msgstr "メールを送信出来ません: SMTP エラー。"
2034 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:207
2035 msgid "Unable to connect to the server."
2036 msgstr "サーバーに接続できません。"
2038 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:209
2039 msgid "Unable to create or to send the mail."
2040 msgstr "メールの作成、または送信ができません。"
2042 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:212
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "\n"
2046 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2047 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2048 "\n"
2049 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "バグ報告は送信されませんでした。おそらくネットワークの問題によるものでしょ"
2053 "う。 ネットワークに再接続して、もう一度送信するをクリックしてください。\n"
2054 "\n"
2055 "動作しない場合は、 バグ報告の保存を提案します。"
2057 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2058 msgid "Your message has been sent."
2059 msgstr "メッセージは送信されました。"
2061 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:232
2062 msgid "An error occured during encryption."
2063 msgstr "暗号化中にエラーが発生しました。"
2065 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:252
2066 #, python-format
2067 msgid "Unable to save %s."
2068 msgstr "%s を保存できません。"
2070 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:275
2071 #, python-format
2072 msgid ""
2073 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2074 "\n"
2075 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2076 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2077 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2078 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2079 "account).\n"
2080 "\n"
2081 "Do you want to save the bug report to a file?"
2082 msgstr ""
2083 "バグ報告は送信されませんでした。おそらくネットワーク問題によるものです。\n"
2084 "\n"
2085 "回避策として、バグ報告をUSBドライブ上にファイルとして保存して、他のシステムで"
2086 "使用しているあなたのメールアカウントから%sで私達に送信しようとすることが出来"
2087 "ます。 あなたが自分でさらにステップ(例えば、捨てアカウントでTorを使用するな"
2088 "ど)を踏まないなら、そうする時あなたのバグ報告は匿名でないことにご注意くださ"
2089 "い。"
2091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:337
2092 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:280
2093 msgid "WhisperBack"
2094 msgstr "WhisperBack"
2096 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:338
2097 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:12
2098 msgid "Send feedback in an encrypted mail."
2099 msgstr "暗号化されたメールでフィードバックを送信する。"
2101 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:341
2102 msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2103 msgstr "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2105 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:342
2106 msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
2107 msgstr "Tails デベロッパー <tails@boum.org>"
2109 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:343
2110 msgid "translator-credits"
2111 msgstr "翻訳者のクレジット"
2113 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:376
2114 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2115 msgstr "これは有効な URL または OpenPGP 鍵ではないようです。"
2117 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:62
2118 #, python-format
2119 msgid "Invalid contact email: %s"
2120 msgstr "無効な問い合わせ電子メール: %s"
2122 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:82
2123 #, python-format
2124 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2125 msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 鍵: %s"
2127 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:84
2128 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2129 msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 公開鍵ブロック"
2131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:154
2132 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
2133 msgstr "ようこそ画面でオフライン モードにしました。"
2135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:155
2136 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
2137 msgstr "オフライン モードでは Tor に接続することはできまん。"
2139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
2140 msgid "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2141 msgstr ""
2142 "Tor とインターネットに接続するには、オフライン モードを無効にして Tails を再"
2143 "起動します。"
2145 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
2146 msgid "Report an error"
2147 msgstr "エラーを報告"
2149 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
2150 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2151 msgid "Tails documentation"
2152 msgstr "Tails ドキュメント"
2154 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2155 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Persistent Storage"
2158 msgstr "永続的ストレージの作成"
2160 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2161 msgid ""
2162 "Configure which files and application configuration are saved between "
2163 "working sessions"
2164 msgstr "作業セッション間で保持するファイルとアプリケーションの構成の設定を行う"
2166 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2167 msgid "Root Terminal"
2168 msgstr "ルートターミナル"
2170 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2171 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2172 msgstr "root ユーザーとして端末を開き、gksu を使用してパスワードを要求する"
2174 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2175 msgid "Learn how to use Tails"
2176 msgstr "Tails の使い方を知る"
2178 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2179 msgid "Learn more about Tails"
2180 msgstr "Tails について詳しく知る"
2182 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2183 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2184 msgstr "Tails をインストール、クローン、アップグレード"
2186 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2187 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2188 msgstr "Tails から Tor ネットワークに接続"
2190 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2191 msgid "Tor Browser"
2192 msgstr "Tor Browser"
2194 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2195 msgid "Anonymous Web Browser"
2196 msgstr "匿名ウェブブラウザー"
2198 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2199 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2200 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
2202 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2203 msgid "Unsafe Web Browser"
2204 msgstr "安全でない Web ブラウザー"
2206 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2207 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2208 msgstr "VeraCrypt で暗号化されたファイルコンテナーとデバイスをマウントする"
2210 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:2
2211 msgid ""
2212 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
2213 "when starting Tails"
2214 msgstr ""
2215 "Tails 起動時に固定記憶域からインストールされた追加ソフトウェアを構成する"
2217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2218 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2219 msgstr "WhisperBack エラー報告"
2221 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2222 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2223 msgstr "暗号化されたメールでフィードバックを送信する"
2225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2226 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2227 msgstr "フィードバック;バグ;報告;tails;エラー;"
2229 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2230 msgid "Tails specific tools"
2231 msgstr "Tails 専用ツール"
2233 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2234 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2235 msgstr "Root Terminal を開始するには認証をする必要があります。"
2237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
2238 msgid "Remove an additional software package"
2239 msgstr "追加ソフトウェアパッケージを取り除く"
2241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:2
2242 msgid ""
2243 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2244 "($(command_line))"
2245 msgstr ""
2246 "追加ソフトウェアからパッケージを外すには認証が必要です ($(command_line))"
2248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2249 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:739
2251 msgid "Administration Password"
2252 msgstr "管理パスワード"
2254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2255 msgid ""
2256 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2257 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2258 "security."
2259 msgstr ""
2260 "管理タスクを実行する必要がある場合は、管理パスワードを設定します。それ以外の"
2261 "場合は、管理パスワードを無効にしてセキュリティを強化します。"
2263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:69
2264 msgid "Enter an administration password"
2265 msgstr "管理パスワードを入力してください"
2267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:107
2268 msgid "Confirm your administration password"
2269 msgstr "管理パスワードを確認する"
2271 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:124
2272 msgid "Disable"
2273 msgstr "無効する"
2275 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:154
2276 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:743
2277 msgid "MAC Address Anonymization"
2278 msgstr "MAC アドレスの匿名化"
2280 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:170
2281 msgid ""
2282 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2283 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2284 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2285 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2286 msgstr ""
2287 "MAC アドレスの匿名化はローカルネットワークからネットワークインターフェース "
2288 "(Wi-Fi または有線) のシリアル番号を隠します。MAC アドレスの匿名化は、地理的な"
2289 "場所を隠すのに役立つため、通常は安全です。しかし、接続に問題が発生したり、不"
2290 "審に見える可能性もあります。"
2292 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:212
2293 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2294 msgstr "すべての MAC アドレスを匿名化 (デフォルト)"
2296 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:258
2297 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2298 msgstr "MAC アドレスを匿名化しない"
2300 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:311
2301 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:747
2302 msgid "Network Configuration"
2303 msgstr "ネットワーク設定"
2305 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:327
2306 msgid ""
2307 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2308 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2309 "\n"
2310 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2311 "after starting Tails.\n"
2312 "\n"
2313 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2314 "settings."
2315 msgstr ""
2316 "この追加の設定は Tails 4.19 (June 2021) は置き換えられ、デスクトップに結合さ"
2317 "れた Tor 接続アシスタントに変わりました。\n"
2318 "\n"
2319 "Tails を起動したとき、Tor に接続する際に Tor ブリッジを使用するか尋ねられま"
2320 "す。\n"
2321 "\n"
2322 "オフラインで作業をする場合は、追加の設定からオフラインモードを有効にすること"
2323 "ができます。"
2325 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:357
2326 msgid "Offline Mode"
2327 msgstr "オフライン モード"
2329 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:373
2330 msgid ""
2331 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2332 "increased security."
2333 msgstr ""
2334 "完全にオフラインで作業したい場合は、追加のセキュリティのためにすべてのネット"
2335 "ワークを無効化することができます。"
2337 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:528
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2341 "portal.\n"
2342 "\n"
2343 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2344 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2345 "enter information such as an email address.\n"
2346 "\n"
2347 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2348 "sign in to networks.\n"
2349 "\n"
2350 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2351 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2352 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2353 msgstr ""
2354 "安全ではないブラウザーでは、Captive Portal を使ってネットワークにサインインす"
2355 "ることができます。\n"
2356 "\n"
2357 "Captive Portal とはインターネットにアクセスする前に表示される Web ページのこ"
2358 "とです。Captive Portal はネットワークに接続するためにログインを要求したり、"
2359 "メールアドレスなどの情報の入力を求めることがあります。\n"
2360 "\n"
2361 "安全ではないブラウザーは匿名ではありません。ネットワークにサインインするとき"
2362 "のみに使用してください。"
2364 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:576
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2367 msgstr "安全でないブラウザーを無効化 (デフォルト)"
2369 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:622
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2372 msgstr "安全でないブラウザーを有効化"
2374 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
2375 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
2376 msgstr "永続的ストレージから設定が読み込まれました。"
2378 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
2379 msgid "Welcome to Tails!"
2380 msgstr "Tails へようこそ!"
2382 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
2383 #, fuzzy
2384 msgid "_Persistent Storage"
2385 msgstr "永続的ストレージの作成"
2387 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:232
2388 msgid ""
2389 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2390 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2391 "passwords, and so on."
2392 msgstr ""
2394 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:246
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "You will create and configure your Persistent Storage after starting Tails."
2398 msgstr "Tails を起動する時に、永続的ストレージから自動的にインストールする。"
2400 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:300
2401 msgid "Language & Region"
2402 msgstr "言語と地域"
2404 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:336
2405 msgid "Default Settings"
2406 msgstr "デフォルト設定"
2408 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:399
2409 msgid "Encrypted _Persistent Storage"
2410 msgstr "暗号化された永続的ストレージ (_P)"
2412 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:440
2413 msgid "Show Passphrase"
2414 msgstr "パスフレーズの表示"
2416 #. The label for this placeholder text is not very big, so keep this string short.
2417 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:493
2418 msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
2419 msgstr "永続的ストレージのロックを解除するためのパスフレーズを入力してください"
2421 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:541
2422 msgid "Your persistent storage is unlocked. Restart Tails to lock it again."
2423 msgstr ""
2424 "永続的ストレージのロックが解除されました。もう一度ロックするには、Tails を再"
2425 "起動してください。"
2427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:579
2428 msgid "_Additional Settings"
2429 msgstr "追加の設定 (_A)"
2431 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:662
2432 msgid "Add an additional setting"
2433 msgstr "追加設定を追加"
2435 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:711
2436 msgid ""
2437 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2438 "press the \"+\" button below."
2439 msgstr ""
2440 "デフォルト設定は大抵の場合安全です。カスタム設定を追加するのに、下の\"+\"ボタ"
2441 "ンを押して下さい。"
2443 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:755
2444 msgid "Shutdown"
2445 msgstr "停止"
2447 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:766
2448 msgid "_Start Tails"
2449 msgstr "Tails を起動 (_S)"
2451 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2452 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Change Passphrase"
2455 msgstr "パスフレーズの表示"
2457 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Current _Passphrase"
2460 msgstr "パスフレーズ:"
2462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2463 #, fuzzy
2464 msgid "_New Passphrase"
2465 msgstr "パスフレーズの表示"
2467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2468 #, fuzzy
2469 msgid "_Confirm New Passphrase"
2470 msgstr "パスフレーズの表示"
2472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
2473 #, fuzzy
2474 msgid "_Show Passphrases"
2475 msgstr "パスフレーズの表示"
2477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
2478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:213
2479 #, fuzzy
2480 msgid "The passphrases do not match"
2481 msgstr "パスフレーズが一致しません"
2483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
2484 msgid "Ch_ange"
2485 msgstr ""
2487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
2488 #, fuzzy
2489 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
2490 msgstr "永続的なストレージを削除して再インストール"
2492 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
2493 msgid "_Close"
2494 msgstr ""
2496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
2497 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
2498 msgstr ""
2500 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
2501 msgid ""
2502 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
2503 "\n"
2504 "You can send an error report or check the output of the following commands "
2505 "to investigate:"
2506 msgstr ""
2508 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Send Error Report"
2511 msgstr "WhisperBack エラー報告"
2513 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
2514 msgid ""
2515 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
2516 "\n"
2517 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
2518 "\n"
2519 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
2520 "Persistent Storage.</a>"
2521 msgstr ""
2523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
2524 msgid ""
2525 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
2526 "save to your Tails USB stick."
2527 msgstr ""
2529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Personal Documents"
2532 msgstr "個人データ"
2534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Persistent Folder"
2537 msgstr "永続的ボリュームを削除"
2539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:153
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Open Persistent Folder"
2542 msgstr "永続的ボリュームを削除"
2544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:166
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Activate Persistent Folder"
2547 msgstr "永続的ストレージの作成"
2549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:191
2550 #, fuzzy
2551 msgid "System Settings"
2552 msgstr "デフォルト設定"
2554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:229
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Activate Welcome Screen"
2557 msgstr "ウェルカムスクリーン"
2559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:250
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Activate Printers"
2562 msgstr "プリンター"
2564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:275
2565 msgid "Network"
2566 msgstr ""
2568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:303
2569 msgid "Network Connections"
2570 msgstr "ネットワーク接続"
2572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:304
2573 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
2574 msgstr ""
2576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:314
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Activate Network Connections"
2579 msgstr "ネットワーク接続"
2581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:325
2582 msgid "Tor Bridge"
2583 msgstr "Tor ブリッジ"
2585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:335
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Activate Tor Bridge"
2588 msgstr "Tor ブリッジ"
2590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:360
2591 msgid "Applications"
2592 msgstr ""
2594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:398
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
2597 msgstr "ブラウザーのブックマーク"
2599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:409
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
2602 msgstr "Electrum のBitcoin ウォレットと設定"
2604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:419
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
2607 msgstr "Electrum のBitcoin ウォレットと設定"
2609 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:430
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Thunderbird Email Client"
2612 msgstr "Thunderbird"
2614 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:440
2615 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
2616 msgstr ""
2618 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:451
2619 msgid "GnuPG"
2620 msgstr "GnuPG"
2622 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:452
2623 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird."
2624 msgstr ""
2626 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:462
2627 msgid "Activate GnuPG"
2628 msgstr ""
2630 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:473
2631 msgid "Pidgin Internet Messenger"
2632 msgstr ""
2634 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:483
2635 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
2636 msgstr ""
2638 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:494
2639 msgid "SSH Client"
2640 msgstr "SSH クライアント"
2642 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:504
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Activate SSH Client"
2645 msgstr "SSH クライアント"
2647 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:529
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Advanced Settings"
2650 msgstr "追加の設定"
2652 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:558
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
2655 msgstr ""
2656 "Tails を起動するときに、永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストールで"
2657 "きます。"
2659 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:577
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Configure Additional Software"
2662 msgstr "追加ソフトウェア"
2664 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:590
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Activate Additional Software"
2667 msgstr "追加ソフトウェア"
2669 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:601
2670 msgid "Dotfiles"
2671 msgstr "ドットファイル"
2673 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:602
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
2676 msgstr "ホームフォルダーにあるドットファイルフォルダーの Symlink ファイル"
2678 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:629
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Activate Dotfiles"
2681 msgstr "ドットファイル"
2683 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:659
2684 msgid "Custom"
2685 msgstr "カスタム"
2687 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:678
2688 msgid ""
2689 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
2690 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
2691 msgstr ""
2693 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:720
2694 #, fuzzy
2695 msgid ""
2696 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2697 "a>"
2698 msgstr ""
2699 "ブリッジを保存するには、<a href=\"doc/first_steps/persistence\">永続的スト"
2700 "レージのロックを解除</a>します。"
2702 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
2703 msgid ""
2704 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
2705 "\n"
2706 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
2707 "when starting Tails.\n"
2708 "\n"
2709 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
2710 "title bar."
2711 msgstr ""
2713 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:52
2714 msgid ""
2715 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
2716 "Persistent Storage and all its data.\n"
2717 "\n"
2718 "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
2719 msgstr ""
2721 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
2722 msgid "Passphrase:"
2723 msgstr "パスフレーズ:"
2725 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:101
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Confirm:"
2728 msgstr "確認"
2730 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:178
2731 #, fuzzy
2732 msgid "_Show Passphrase"
2733 msgstr "パスフレーズの表示"
2735 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:265
2736 #, fuzzy
2737 msgid "_Back"
2738 msgstr "戻る"
2740 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
2741 msgid ""
2742 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
2743 "\n"
2744 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
2745 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
2746 "\n"
2747 "• Your documents\n"
2748 "• Your Wi-Fi passwords\n"
2749 "• Your browser bookmarks\n"
2750 "• ...\n"
2751 "\n"
2752 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2753 "a>"
2754 msgstr ""
2756 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
2757 msgid ""
2758 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
2759 "\n"
2760 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
2761 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
2762 msgstr ""
2764 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
2765 msgid "Co_ntinue"
2766 msgstr ""
2768 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
2769 #, fuzzy
2770 msgid "_Delete..."
2771 msgstr "削除中..."
2773 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Delete Persistent Storage"
2776 msgstr "永続的ストレージの作成"
2778 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
2779 #, fuzzy
2780 msgid "_Change Passphrase..."
2781 msgstr "パスフレーズの表示"
2783 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
2784 #, fuzzy
2785 msgid "_Restart Tails"
2786 msgstr "Tails を再起動"
2788 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
2789 msgid "File Containers"
2790 msgstr "ファイルコンテナー"
2792 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
2793 msgid "_Add"
2794 msgstr "追加 (_A)"
2796 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
2797 msgid "Add a file container"
2798 msgstr "ファイルコンテナーを追加する"
2800 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
2801 msgid "Partitions and Drives"
2802 msgstr "パーティションとドライブ"
2804 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
2805 msgid ""
2806 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
2807 "or IDRIX."
2808 msgstr ""
2809 "このアプリケーションは VeraCrypt プロジェクトや IDRIX と関連がありません。そ"
2810 "れらによって承認されるもありません。"
2812 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
2813 msgid "_Open"
2814 msgstr "開く (_O)"
2816 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
2817 msgid "Lock this volume"
2818 msgstr "ボリュームをロックする"
2820 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
2821 msgid "_Unlock"
2822 msgstr "ロック解除 (_U)"
2824 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
2825 msgid "Detach this volume"
2826 msgstr "ボリュームを取り外す"
2828 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:265
2829 msgid "Target USB stick:"
2830 msgstr "ターゲット USB スティック:"
2832 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:341
2833 msgid "Reinstall (delete all data)"
2834 msgstr "再インストール(全てのデータを消去)"
2836 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:11
2837 msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2838 msgstr "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2840 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:15
2841 msgid ""
2842 "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
2843 "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
2844 "\n"
2845 "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
2846 "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
2847 "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
2848 "your option) any later version.\n"
2849 "\n"
2850 "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
2851 "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
2852 "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
2853 "General Public License for more details.\n"
2854 "\n"
2855 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2856 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2857 msgstr ""
2858 "WhisperBack -暗号化されたメールでフィードバックをお送りください\n"
2859 "Copyright (C) 2009-2012 Tails developers <tails@boum.org>\n"
2860 "\n"
2861 "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団によって公開さ"
2862 "れた本ライセンスのバージョン3、または (あなたの\n"
2863 "選択で)  任意の以降のバージョンのGNU General Public Licenseのもと、再配布およ"
2864 "び改変が可能です。\n"
2865 "\n"
2866 "このプログラムは役立つものであればという思いで配布されていますが、保証はあり"
2867 "ません。 商品性や特定の目的に対する適合性の黙示保証もありません。詳細はGNU\n"
2868 "General Public Licenseを参照してください。\n"
2869 "\n"
2870 "このプログラムに併せ、GNU General Public Licenseのコピーを受け取ったはずで"
2871 "す。受け取っていなければ、<http://www.gnu.org/licenses/>を参照のこと。\n"
2873 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:122
2874 msgid ""
2875 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
2876 "a link to your key, or the key as a public key block:"
2877 msgstr ""
2878 "あなたに返信するときに私達にメッセージを暗号化して欲しければ、あなたのキー "
2879 "ID か、あなたのキーへのリンクか、公開鍵ブロックとしてのキーを追加してくださ"
2880 "い:"
2882 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:308
2883 msgid "Summary"
2884 msgstr "概要"
2886 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:337
2887 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:485
2888 msgid "Bug description"
2889 msgstr "バグの説明"
2891 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:378
2892 msgid "Help:"
2893 msgstr "ヘルプ:"
2895 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:388
2896 msgid "Read our bug reporting guidelines."
2897 msgstr "バグ報告ガイドラインを読む"
2899 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:416
2900 msgid "Email address (if you want an answer from us)"
2901 msgstr "メールアドレス(返事をもらいたい場合)"
2903 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:445
2904 msgid "optional PGP key"
2905 msgstr "任意の PGP 鍵"
2907 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:470
2908 msgid "Please know that we are not able to reply to every bug report."
2909 msgstr "すべてのバグ報告に対して返信することはできません。ご了承ください。"
2911 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
2912 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
2913 msgid "Technical details to include"
2914 msgstr "技術的な詳細を含める"
2916 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
2917 msgid "headers"
2918 msgstr "ヘッダー"
2920 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:588
2921 msgid "debugging info"
2922 msgstr "デバッグ情報"
2924 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:680
2925 msgid "Send"
2926 msgstr "送信"
2928 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
2929 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
2930 msgstr "TrueCrypt/VeraCrypt コンテナー"
2932 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
2933 msgid "Configure a Tor bridge"
2934 msgstr "Tor ブリッジを構成"
2936 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
2937 msgid ""
2938 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
2939 "accessing Tor is blocked from where you are."
2940 msgstr ""
2941 "ブリッジは秘密の Tor リレーです。あなたがいる場所で Tor のアクセスがブロック"
2942 "されている場合、最初の Tor リレーとしてブリッジを使用します。"
2944 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
2945 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
2946 msgstr "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Tor ブリッジについて学ぶ</a>"
2948 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
2949 msgid "Use a _default bridge"
2950 msgstr "標準のブリッジを使う (_D)"
2952 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
2953 msgid "obfs4 (recommended)"
2954 msgstr "obfs4(推奨)"
2956 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
2957 msgid "meek"
2958 msgstr "meek"
2960 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
2961 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
2962 msgid "None"
2963 msgstr "なし"
2965 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
2966 #, fuzzy
2967 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
2968 msgstr "• Bridge over email"
2970 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
2971 #, fuzzy
2972 msgid ""
2973 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
2974 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
2975 "to the automatic reply."
2976 msgstr ""
2977 "ブリッジを要求するには、Gmail または Riseup メールアドレスから "
2978 "<tt>bridges@torproject.org</tt> に空メールを送信してください。\n"
2979 "\n"
2980 "スマートフォンなどからメールを送信して、Tails にブリッジを入力することができ"
2981 "ます。\n"
2983 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
2984 msgid "Scan _QR code"
2985 msgstr ""
2987 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
2988 msgid "_Enter a bridge that you already know"
2989 msgstr "既知のブリッジを入力 (_E)"
2991 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
2992 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Bridge"
2995 msgstr "Tor ブリッジ"
2997 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
2998 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
2999 msgid "obfs4 ..."
3000 msgstr ""
3002 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3005 msgstr "ブリッジを永続的ストレージに保存"
3007 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3008 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3009 msgstr "永続的なストレージにブリッジを保存"
3011 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3012 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3013 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3014 msgid "_Connect to Tor"
3015 msgstr "Tor に接続 (_C)"
3017 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3018 msgid "Error connecting to Tor"
3019 msgstr "Torへの接続エラー"
3021 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3022 msgid "• Wrong clock"
3023 msgstr "• 時間が間違っています"
3025 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3026 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3027 msgstr "Tor に接続するには、時計とタイムゾーンが正しい必要があります。"
3029 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3030 msgid "Fix _Clock"
3031 msgstr "時計を修正 (_C)"
3033 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3034 msgid "• Public network"
3035 msgstr "• 公共ネットワーク"
3037 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3038 msgid ""
3039 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3040 "local network using the Unsafe Browser."
3041 msgstr ""
3043 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3044 msgid "Try _Signing in to the Network"
3045 msgstr "ネットワークへのサインインを試す (_S)"
3047 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3048 msgid "• Local proxy"
3049 msgstr "• ローカル プロキシ"
3051 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3052 msgid ""
3053 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3054 "a local proxy."
3055 msgstr ""
3056 "会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカル プロキシを構成する必"
3057 "要もある場合があります。"
3059 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3060 msgid "Configure a Local _Proxy"
3061 msgstr "ローカル プロキシを構成 (_P)"
3063 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3064 #, fuzzy
3065 msgid "• Tor bridge by email"
3066 msgstr "• Bridge over email"
3068 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3069 #, fuzzy
3070 msgid ""
3071 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3072 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3073 "public networks, or by some parental controls."
3074 msgstr ""
3075 "Tor ブリッジは秘密の Tor リレーです。Tor が国、公共のネットワーク、ペアレンタ"
3076 "ルコントロールなどでブロックされている場合、ブリッジを使用して最初の Tor リ"
3077 "レーとして利用することができます。\n"
3078 "\n"
3079 "すでにブリッジを知っている場合は、このオプションを選択してください。それ以外"
3080 "の場合は、Tails がローカルネットワークから Tor に接続するときにブリッジが必要"
3081 "か自動的に検出します。"
3083 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3084 #, fuzzy
3085 msgid ""
3086 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3087 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3088 "attached to the automatic reply."
3089 msgstr ""
3090 "ブリッジを要求するには、Gmail または Riseup メールアドレスから "
3091 "<tt>bridges@torproject.org</tt> に空メールを送信してください。\n"
3092 "\n"
3093 "スマートフォンなどからメールを送信して、Tails にブリッジを入力することができ"
3094 "ます。\n"
3096 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3097 msgid "Scan QR Code"
3098 msgstr ""
3100 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3101 msgid ""
3102 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3103 "connecting to Tor</a>"
3104 msgstr ""
3105 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Tor の接続に関するトラブ"
3106 "ルシューティング</a>"
3108 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3109 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3110 msgid ""
3111 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3112 msgstr ""
3113 "Tails から行うインターネット上の行動はすべて Tor ネットワークを経由して行われ"
3114 "ます。"
3116 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3117 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3118 msgid ""
3119 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3120 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3121 "around the world."
3122 msgstr ""
3123 "Tor は 3 つのリレーを経由して暗号化と匿名化をおこないます。\n"
3124 "Tor リレーは世界中の異なる組織、ボランティアによって稼働されています。"
3126 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3127 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3128 msgstr ""
3130 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3131 msgid ""
3132 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3133 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3134 msgstr ""
3135 "公共 Wi-Fi を使用する場合や、多くの人が検閲を回避するために Tor を使用してい"
3136 "る場合は、自動的に Tor に接続することをおすすめします。"
3138 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3139 msgid ""
3140 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3141 "\n"
3142 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3143 "coming from a Tails user."
3144 msgstr ""
3145 "Tails は Tor に接続が成功するまで様々な手段を試みます。\n"
3146 "\n"
3147 "インターネット接続を監視している人が、これらの行為が Tails ユーザーからのもの"
3148 "であると特定することができます。"
3150 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3151 msgid "Configure a Tor _bridge"
3152 msgstr "ブリッジを構成 (_B)"
3154 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3155 msgid ""
3156 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3157 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3158 "public networks, or by some parental controls.\n"
3159 "\n"
3160 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3161 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3162 "local network."
3163 msgstr ""
3164 "Tor ブリッジは秘密の Tor リレーです。Tor が国、公共のネットワーク、ペアレンタ"
3165 "ルコントロールなどでブロックされている場合、ブリッジを使用して最初の Tor リ"
3166 "レーとして利用することができます。\n"
3167 "\n"
3168 "すでにブリッジを知っている場合は、このオプションを選択してください。それ以外"
3169 "の場合は、Tails がローカルネットワークから Tor に接続するときにブリッジが必要"
3170 "か自動的に検出します。"
3172 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3173 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3174 msgstr ""
3176 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3177 msgid ""
3178 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3179 "who monitors your Internet connection."
3180 msgstr ""
3181 "インターネット接続を監視している人に Tor を使用していることが不審に思われる可"
3182 "能性がある場合は、気づかれないようにする必要性があるかもしれません。"
3184 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3185 msgid ""
3186 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3187 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3188 "\n"
3189 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3190 "discrete types of Tor bridges.\n"
3191 "\n"
3192 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3193 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3194 "Eastern Hemisphere."
3195 msgstr ""
3196 "Tails は Tor ブリッジを構成した後に Tor に接続します。ブリッジは Tor に接続し"
3197 "ていることを隠すためにある秘密の Tor リレーです。\n"
3198 "\n"
3199 "私たちのチームはできる限り違う種類の Tor ブリッジを使い Tor に接続できるよう"
3200 "に最善を尽くしています。\n"
3201 "\n"
3202 "Tor ブリッジを知らない場合、公共 Wi-Fi を利用している場合、東半球にいる場合は"
3203 "追加の設定が必要になります。"
3205 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3206 msgid ""
3207 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3208 "to Tor</a>"
3209 msgstr ""
3210 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Tails がどのように Tor に接続するか学"
3211 "ぶ</a>"
3213 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3214 msgid "Connect to a local network"
3215 msgstr "ローカルネットワークに接続"
3217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3218 msgid ""
3219 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3220 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3221 msgstr ""
3222 "ローカルネットワークに接続していません。Tor ネットワークに接続するには、最初"
3223 "に Wi-Fi や有線、モバイルネットワークに接続する必要があります。"
3225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3226 msgid "Open Wi-Fi settings"
3227 msgstr "Wi-Fi 設定を開く"
3229 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3230 msgid "Testing Internet access…"
3231 msgstr "インターネットへの接続を確認中…"
3233 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3234 msgid "You have access to the Internet"
3235 msgstr "インターネットにアクセスできます"
3237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3238 msgid "Testing access to Tor…"
3239 msgstr "Tor への接続を確認中…"
3241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3242 msgid "You can connect to Tor"
3243 msgstr "Tor にアクセスすることができます"
3245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3246 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3247 msgstr "ブリッジを使用しないで Tor に接続することに失敗しました。"
3249 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3250 #, fuzzy
3251 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3252 msgstr ""
3253 "あなたのローカル ネットワークは Tor にアクセスすることをブロックしています。"
3255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3256 msgid "Connecting to Tor…"
3257 msgstr "Tor に接続中…"
3259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3260 msgid "Start Tor Browser"
3261 msgstr "Tor Browser を起動"
3263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3264 msgid "Open Network Monitor"
3265 msgstr "ネットワーク モニターを開く"
3267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3268 msgid "View Tor Circuits"
3269 msgstr "Tor 回路を見る"
3271 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3272 msgid "Reset Tor Connection"
3273 msgstr "Tor 接続をリセット"
3275 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3276 msgid "Configure a Local Proxy"
3277 msgstr "ローカル プロキシを構成"
3279 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3280 msgid "Proxy Type"
3281 msgstr "プロキシの種類"
3283 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3284 msgid "No proxy"
3285 msgstr "プロキシなし"
3287 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3288 msgid "SOCKS 4"
3289 msgstr "SOCKS 4"
3291 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3292 msgid "SOCKS 5"
3293 msgstr "SOCKS 5"
3295 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3296 msgid "HTTP / HTTPS"
3297 msgstr "HTTP / HTTPS"
3299 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3300 msgid "Address"
3301 msgstr "アドレス"
3303 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3304 msgid "Username"
3305 msgstr "ユーザー名"
3307 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3308 msgid "IP address or hostname"
3309 msgstr "IP アドレスまたはホスト名"
3311 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3312 msgid "Port"
3313 msgstr "ポート"
3315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3316 msgid "_Save Proxy Settings"
3317 msgstr "プロキシ設定を保存 (_S)"
3319 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3320 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3321 msgstr "Tor 接続 - 時計を修正"
3323 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3324 msgid ""
3325 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3326 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3327 "connect to Tor."
3328 msgstr ""
3329 "あなたのタイムゾーンは識別に利用されたり、あなたがどこにいるのかを見つけるた"
3330 "めに利用されることはありません。タイムゾーンはネットワーク上に送信されること"
3331 "はなく、時間を修正して Tor に接続するために使用されます。"
3333 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3334 msgid "Time zone"
3335 msgstr "タイムゾーン"
3337 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3338 msgid "Time"
3339 msgstr "時間"
3341 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3342 msgid ":"
3343 msgstr ":"
3345 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3346 msgid "Date"
3347 msgstr "日付"
3349 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3350 msgid "January"
3351 msgstr "1 月"
3353 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3354 msgid "February"
3355 msgstr "2 月"
3357 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3358 msgid "March"
3359 msgstr "3 月"
3361 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3362 msgid "April"
3363 msgstr "4 月"
3365 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3366 msgid "May"
3367 msgstr "5 月"
3369 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3370 msgid "June"
3371 msgstr "6 月"
3373 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3374 msgid "July"
3375 msgstr "7 月"
3377 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3378 msgid "August"
3379 msgstr "8 月"
3381 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3382 msgid "September"
3383 msgstr "9 月"
3385 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3386 msgid "October"
3387 msgstr "10 月"
3389 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3390 msgid "November"
3391 msgstr "11 月"
3393 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3394 msgid "December"
3395 msgstr "12 月"
3397 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3398 msgid "Clock"
3399 msgstr "時間"
3401 #, python-format
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
3404 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
3405 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3406 #~ "needed!</strong></p>\n"
3407 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
3408 #~ "<p>\n"
3409 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3410 #~ "problem. This\n"
3411 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3412 #~ "reports\n"
3413 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3414 #~ "provides\n"
3415 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3416 #~ "to\n"
3417 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3418 #~ "</p>\n"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "<h1>バグの修正にご協力ください!</h1>\n"
3421 #~ "<p><a href=\"%s\">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n"
3422 #~ "<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
3423 #~ "<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n"
3424 #~ "<p>\n"
3425 #~ "我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてく"
3426 #~ "ださい。\n"
3427 #~ "我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n"
3428 #~ "一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが "
3429 #~ "Tails を利用していることを知られる機会を与える事にもなります。\n"
3430 #~ "</p>\n"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "This should not happen. Please report a bug."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<b>ダウンロードのサーバーを選べませんでした。</b>\n"
3438 #~ "\n"
3439 #~ "こんなことはないはずです。バグを報告してください。"
3441 #~ msgid "Error while choosing a download server"
3442 #~ msgstr "ダウンロード サーバーを選択中にエラーが発生しました"
3444 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
3445 #~ msgstr "Amnesic Incognito Live System"
3447 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
3448 #~ msgstr "安全ではないブラウザーを起動しますか?"
3450 #~ msgid "Enabled"
3451 #~ msgstr "常駐する"
3453 #, python-brace-format
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3456 #~ "{stderr}"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "live-persist が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3459 #~ "{stderr}"
3461 #, python-brace-format
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
3464 #~ "{stdout}\n"
3465 #~ "{stderr}"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "cryptsetup が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3468 #~ "{stdout}\n"
3469 #~ "{stderr}"
3471 #, python-brace-format
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3474 #~ "{stdout}\n"
3475 #~ "{stderr}"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "live-persistが失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3478 #~ "{stdout}\n"
3479 #~ "{stderr}"
3481 #, python-brace-format
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
3484 #~ "{stdout}\n"
3485 #~ "{stderr}"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "unmount が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3488 #~ "{stdout}\n"
3489 #~ "{stderr}"
3491 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
3492 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム作成"
3494 #~ msgid "Choose a passphrase to protect the persistent volume"
3495 #~ msgstr "永続的ボリュームを保護するためのパスフレーズを選択"
3497 #, perl-brace-format
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
3500 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
3501 #~ "by a passphrase."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "{size}の永続的ボリュームは<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上に作成されま"
3504 #~ "す。このボリューム上のデータはパスフレーズによって保護された、暗号化された"
3505 #~ "領域に保存されます。"
3507 #~ msgid "Create"
3508 #~ msgstr "作成"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
3512 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
3513 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
3514 #~ "more."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<b>注意!</b> 永続の使用はよく理解して置かなければならない重大性がありま"
3517 #~ "す。Tails はあなたが間違って使用していても助けることができません! 詳細につ"
3518 #~ "いては Tails ドキュメントの<i>暗号化された永続</i>ページをご覧ください。"
3520 #~ msgid "Verify Passphrase:"
3521 #~ msgstr "パスフレーズ確認:"
3523 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
3524 #~ msgstr "パスフレーズは空に出来ません"
3526 #~ msgid "Failed"
3527 #~ msgstr "失敗しました"
3529 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
3530 #~ msgstr "Tails 永続的パーティションをマウント中"
3532 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
3533 #~ msgstr "Tails 永続的パーティションがマウントされます。"
3535 #~ msgid "Correcting permissions of the persistent volume."
3536 #~ msgstr "永続的ボリュームのパーミッションの修正"
3538 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
3539 #~ msgstr "永続的ボリュームのパーミッションは修正されます。"
3541 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
3542 #~ msgstr "デフォルト永続的設定を作成中..."
3544 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
3545 #~ msgstr "デフォルト永続的設定は作成されます。"
3547 #~ msgid "Creating..."
3548 #~ msgstr "作成中..."
3550 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
3551 #~ msgstr "永続的ボリュームを作成中..."
3553 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
3554 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム設定"
3556 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
3557 #~ msgstr "永続的ボリュームで保存されるファイルを明示する"
3559 #, perl-brace-format
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
3562 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "選択されたファイルは<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上の暗号化されたパー"
3565 #~ "ティション {partition} ({size})に保存されます。"
3567 #~ msgid "Save"
3568 #~ msgstr "保存"
3570 #~ msgid "Saving..."
3571 #~ msgstr "保存中..."
3573 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
3574 #~ msgstr "永続的設定を保存中..."
3576 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
3577 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム削除"
3579 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
3580 #~ msgstr "あなたの永続データが削除されます。"
3582 #, perl-brace-format
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
3585 #~ "b> device, will be deleted."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上の永続的ボリューム {partition} "
3588 #~ "({size}) は削除されます。"
3590 #~ msgid "Delete"
3591 #~ msgstr "削除"
3593 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
3594 #~ msgstr "永続的ボリュームを削除中..."
3596 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
3597 #~ msgstr "`永続的'ディレクトリに保管されたファイルを保つ"
3599 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
3600 #~ msgstr "言語、管理パスワード、追加の設定"
3602 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
3603 #~ msgstr "最後に Tor へ接続するために使用されたブリッジを保存"
3605 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
3606 #~ msgstr "Tor Browser に保存されたブックマーク"
3608 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
3609 #~ msgstr "ネットワークデバイスと接続の設定"
3611 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
3612 #~ msgstr "ソフトウェアは Tails が起動した時にインストールされました"
3614 #~ msgid "Printers configuration"
3615 #~ msgstr "プリンターの設定"
3617 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
3618 #~ msgstr "Thunderbird のメール、フィード、設定"
3620 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
3621 #~ msgstr "GnuPG の OpenPGP キーと Kleopatra"
3623 #~ msgid "Bitcoin Client"
3624 #~ msgstr "Bitcoin クライアント"
3626 #~ msgid "Pidgin"
3627 #~ msgstr "Pidgin"
3629 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
3630 #~ msgstr "PidginのプロファイルとOTRキーホルダー"
3632 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
3633 #~ msgstr "SSH キー、設定、知っているホスト"
3635 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
3636 #~ msgstr "Talis 永続的ボリュームをセットアップ"
3638 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
3639 #~ msgstr "デバイスには既に永続的ボリュームがあります。"
3641 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
3642 #~ msgstr "デバイスには十分な未割り当て領域がありません。"
3644 #~ msgid "Device has no persistent volume."
3645 #~ msgstr "デバイスには永続的ボリュームがありません。"
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
3649 #~ "Tails without persistence."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "使用中は永続的ボリュームを削除できません。永続をオフにして Tails を再起動"
3652 #~ "すべきです。"
3654 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
3655 #~ msgstr "永続的ボリュームがアンロックされていません。"
3657 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
3658 #~ msgstr "永続的ボリュームがマウントされていません。"
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "永続的ボリュームが読み込み可能ではありません。パーミッションや所有権に問題"
3664 #~ "があるかもしれません。"
3666 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
3667 #~ msgstr "永続的ボリュームが書き込み可能ではありません。"
3669 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
3670 #~ msgstr "Tails は現在 USB または SDIO 以外のデバイスで動作しています。"
3672 #~ msgid "Device is optical."
3673 #~ msgstr "デバイスは光学機器です。"
3675 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "デバイスは USB イメージまたは Tails インストーラーを使用して作成されたもの"
3678 #~ "ではありません。"
3680 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
3681 #~ msgstr "永続ウィザード - 終了"
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
3685 #~ msgstr "行った変更は、Tailsを再起動した後に有効になります。"
3687 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
3688 #~ msgstr "Tails は永続的なストレージを構成しています。お待ちください..."
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
3692 #~ "feature of the Persistent Storage."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "\\n\\n安全ではないブラウザーを常に有効にするには、永続的なストレージからよ"
3695 #~ "うこそ画面機能を有効にします。"
3697 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
3698 #~ msgstr "永続的ボリュームおよびその中のコンテンツを削除"
3700 #~ msgid "Configure persistent volume"
3701 #~ msgstr "永続的ボリュームを作成"
3703 #~ msgid "image"
3704 #~ msgstr "画像"
3706 #~ msgid "heading"
3707 #~ msgstr "見出し"
3709 #~ msgid "_Request a new bridge"
3710 #~ msgstr "新しいブリッジを要求 (_R)"
3712 #~ msgid "toggle-button"
3713 #~ msgstr "toggle-button"
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
3717 #~ "\n"
3718 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
3719 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "新しい Tor ブリッジを要求するには:\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ " 1. Gmail または Riseup メールアドレスから <tt>bridges@torproject.org</"
3726 #~ "tt> へ空メールを送信します。\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "2. 受け取ったメールにあるブリッジを入力します。"