define shared constant in module
[tails.git] / po / ja.po
blob39a9c7582f0bdb0aa23a2e8ac8c21870514760fb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2020
7 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2018-2019
8 # 987 pluto <pluto987@protonmail.com>, 2019
9 # ABE Tsunehiko, 2015
10 # Agent exe <sw.172.135.9.xxx.l62118102@gmail.com>, 2020
11 # Arbert Sporocyst <EncryptedBrother@protonmail.com>, 2018
12 # Emma Peel, 2019
13 # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
14 # タカハシ, 2013-2014
15 # h345u37g3 h345u37g3, 2019
16 # タカハシ, 2015,2020
17 # shino, 2019
18 # Ito Takeshi, 2020-2022
19 # Jon Doe <cfltwt@mailsy.top>, 2020
20 # Kaede, 2020-2021
21 # Katabame Miaya <katabamia@gmail.com>, 2017
22 # Kota Ura, 2017
23 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
24 # 9e07209270d73636b184c60f51a5f7ab_6c2ca72, 2014
25 # 0193a512e33a32b3af4925ff994ecfd9, 2018
26 # nord stream <nord-stream@ochaken.jp.eu.org>, 2016
27 # shino, 2015
28 # Tokumei Nanashi, 2020
29 # Tokumei Nanashi, 2015,2018-2019
30 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2018
31 # 藤前 甲 <m1440809437@hiru-dea.com>, 2014
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:20+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2023-03-10 11:36+0000\n"
38 "Last-Translator: isikawarento <Nippon2023secure@proton.me>\n"
39 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/"
40 "ja/>\n"
41 "Language: ja\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
46 "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
48 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
49 #. be replaced.
50 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:193
51 #, python-brace-format
52 msgid ""
53 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
54 "log to understand the problem."
55 msgstr ""
56 "{details} 追加ソフトウェアのリストを確認して、またはシステムログを参照して、"
57 "より問題を理解して下さい。"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:198
60 msgid ""
61 "Please check your list of additional software or read the system log to "
62 "understand the problem."
63 msgstr ""
64 "追加ソフトウェアのリストを確認して、またはシステムログを参照して、より問題を"
65 "理解して下さい。"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:202
68 msgid "Show Log"
69 msgstr "ログの表示"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:202
72 msgid "Configure"
73 msgstr "設定"
75 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
76 #. be replaced.
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:41
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:72
79 #, python-brace-format
80 msgid "Add {packages} to your additional software?"
81 msgstr "追加したソフトウェアに {packages} を加えますか?"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:43
84 msgid ""
85 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
86 msgstr "Tails を起動する時に、永続的ストレージから自動的にインストールする。"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:45
89 msgid "Install Every Time"
90 msgstr "毎回インストールする"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:46
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:78
94 msgid "Install Only Once"
95 msgstr "1回だけインストールする"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:53
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:84
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:151
100 msgid "The configuration of your additional software failed."
101 msgstr "追加ソフトウェアの設定に失敗しました。"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:74
104 msgid ""
105 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
106 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
107 msgstr ""
108 "Tails を起動する時に自動的にインストールするには、永続的ストレージを作成して"
109 "<b>追加ソフトウェア</b>の機能を有効できます。"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:77
112 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:246
113 msgid "Create Persistent Storage"
114 msgstr "永続ストレージの作成"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:86
117 msgid "Creating your persistent storage failed."
118 msgstr "永続ストレージの作成に失敗しました。"
120 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
121 #. will be replaced.
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:95
123 #, python-brace-format
124 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
125 msgstr "Tails を起動する時に {packages} を自動的にインストールできます"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:98
128 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
129 msgstr "そのためには、USB スティックから Tails を実行する必要があります。"
131 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
132 #. replaced.
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:138
134 #, python-brace-format
135 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
136 msgstr "追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?"
138 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
139 #. and will be replaced.
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:142
141 #, python-brace-format
142 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
143 msgstr "これは {packages} の自動的インストールを停止します。"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:144
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:168
147 msgid "Remove"
148 msgstr "解除"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:145
151 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
152 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
153 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:591
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
155 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:342
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "キャンセル"
159 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
160 #. placeholders and will be replaced.
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:165
162 #, python-brace-format
163 msgid "{beginning} and {last}"
164 msgstr "{beginning} と {last}"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:166
167 msgid ", "
168 msgstr ", "
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:38
171 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
172 msgstr "追加ソフトのバージョンアップのチェックに失敗しました"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:40
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:48
176 msgid ""
177 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
178 "to understand the problem."
179 msgstr ""
180 "問題を理解するには、ネットワーク接続を確認するか、Tails を再起動するか、シス"
181 "テム ログを読んでください。"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:47
184 msgid "The upgrade of your additional software failed"
185 msgstr "追加ソフトウェアのアップグレードに失敗しました"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:112
188 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
189 msgstr "永続ストレージから追加ソフトウェアをインストール中..."
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:114
192 msgid "This can take several minutes."
193 msgstr "これは数分かかります。"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:127
196 msgid "The installation of your additional software failed"
197 msgstr "追加ソフトウェアのインストールに失敗しました"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:142
200 msgid "Additional software installed successfully"
201 msgstr "追加ソフトウェアが正常にインストールされました"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
204 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:1
205 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:645
206 msgid "Additional Software"
207 msgstr "追加ソフトウェア"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
210 msgid ""
211 "You can install additional software automatically from your persistent "
212 "storage when starting Tails."
213 msgstr ""
214 "Tails を起動するときに、永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストールで"
215 "きます。"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
218 msgid ""
219 "The following software is installed automatically from your persistent "
220 "storage when starting Tails."
221 msgstr ""
222 "Tails を起動するときに、以下のソフトウェアは自動的に永続的ストレージからイン"
223 "ストールされます。"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:185
227 msgid ""
228 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic.desktop"
229 "\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop"
230 "\">APT on the command line</a>."
231 msgstr ""
232 "他のソフトウェアを追加するには、<a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic パッ"
233 "ケージ マネージャー</a>または <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT でコ"
234 "マンドライン</a>からインストールしてください。"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
237 msgid "_Create persistent storage"
238 msgstr "永続的ストレージの作成 (_C)"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:72
241 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
242 msgstr "Electrum の保存機能が無効です"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:74
245 msgid ""
246 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
247 "Bitcoin wallet.\n"
248 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
249 "is activated."
250 msgstr ""
251 "Tails を再起動すると、すべてのビットコインウォレットを含む Electrum のデータ"
252 "が失われます。\n"
253 "永続化の機能がオンになっている場合にのみ、Electrum を実行することを強くお勧め"
254 "します。"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:75
257 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
258 msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:78
261 msgid "_Launch"
262 msgstr "起動 (_L)"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:79
265 msgid "_Exit"
266 msgstr "終了 (_E)"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
269 msgid "Unknown time"
270 msgstr "不明な時間"
272 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
273 #. will be replaced.
274 #. y is the short form for years.
275 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
276 #, perl-brace-format
277 msgid "1y"
278 msgid_plural "{count}y"
279 msgstr[0] "{count}年"
281 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
282 #. will be replaced.
283 #. d is the short form for days.
284 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
285 #, perl-brace-format
286 msgid "1d"
287 msgid_plural "{count}d"
288 msgstr[0] "{count}日"
290 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
291 #. will be replaced.
292 #. h is the short form for hours;
293 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
294 #, perl-brace-format
295 msgid "1h"
296 msgid_plural "{count}h"
297 msgstr[0] "{count}時間"
299 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
300 #. will be replaced.
301 #. m is the short form for minutes;
302 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
303 #, perl-brace-format
304 msgid "1m"
305 msgid_plural "{count}m"
306 msgstr[0] "{count}分"
308 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
309 #. will be replaced.
310 #. s is the short form for seconds;
311 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
312 #, perl-brace-format
313 msgid "1s"
314 msgid_plural "{count}s"
315 msgstr[0] "{count}秒"
317 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
318 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
319 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
320 #, perl-brace-format
321 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
322 msgstr "#残り {time} — {downloaded} / {size} ({speed}/秒)\n"
324 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
325 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
326 msgid "KB"
327 msgstr "KB"
329 #. Translators: MB is the short form for megabyte
330 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
331 msgid "MB"
332 msgstr "MB"
334 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
335 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
336 msgid "GB"
337 msgstr "GB"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
340 msgid "bytes"
341 msgstr "バイト"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
344 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:707
345 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
346 msgid ""
347 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
348 "debugging-info"
349 msgstr ""
350 "デバッグ情報を見るために、このコマンドを実行してください: sudo tails-"
351 "debugging-info"
353 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:289
354 msgid ""
355 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
356 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</b>\\n"
357 "\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading again."
358 "\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
359 "upgrade/error/check.en.html"
360 msgstr ""
361 "<b>署名キーの更新中にエラーが発生しました。</b>\\n\\n<b>これにより、当社の "
362 "Web サイトからアップグレードを利用できるかどうかを判断できません。</b>\\n\\n"
363 "ネットワーク接続を確認して、Tails を再起動してください。 もう一度アップグレー"
364 "ドしてみてください。\\n\\n問題が解決しない場合は、file:///usr/share/doc/"
365 "tails/website/doc/upgrade/error/check.en.html にアクセスしてください"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:303
368 msgid "Error while downloading the signing key"
369 msgstr "署名鍵をダウンロードしている間にエラーが発生しました"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:314
372 msgid "Error while updating the signing key"
373 msgstr "署名鍵の更新中にエラーが発生しました"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:341
376 msgid "Error while checking for upgrades"
377 msgstr "アップグレードのチェック中にエラー"
379 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:343
380 msgid ""
381 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
382 "b>\n"
383 "\n"
384 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
385 "\n"
386 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
387 "upgrade/error/check.en.html"
388 msgstr ""
389 "<b>アップグレードが Tor のウェブサイトから入手可能か判断できませんでした。</"
390 "b>\n"
391 "\n"
392 "ネットワーク接続を確認してから Tails を再起動して、もう一度アップグレードを試"
393 "してください。\n"
394 "\n"
395 "問題が続く場合は、 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
396 "check.en.html をご覧ください。"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:358
399 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
400 msgstr ""
401 "このバージョンに対してウェブサイトから利用できる自動アップグレードはありませ"
402 "ん"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:364
405 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Installer"
406 msgstr ""
407 "デバイスが USB イメージまたは Tails インストーラーを使用して作成されていない"
408 "ようです"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:369
411 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
412 msgstr "Tails は DVD または読み取り専用のデバイスから起動しました"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:374
415 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
416 msgstr "Tails のシステムパーティション上に十分な空き容量がありません"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:379
419 msgid "not enough memory is available on this system"
420 msgstr "このシステムは十分なメモリがないので利用できません"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:384
423 #, perl-brace-format
424 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
425 msgstr "理由「{reason}」のため説明が利用できません。"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:407
428 msgid "The system is up-to-date"
429 msgstr "システムは最新版です"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:412
432 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
433 msgstr ""
434 "このバージョンの Tails は古く、セキュリティ上の問題がある場合があります。"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:442
437 #, perl-brace-format
438 msgid ""
439 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
440 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
441 msgstr ""
442 "利用できる定期アップグレードは Tails のシステムパーティション上に "
443 "{space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space} しか空き容量がありませ"
444 "ん。"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:454
447 #, perl-brace-format
448 msgid ""
449 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
450 "but only {free_memory} is available."
451 msgstr ""
452 "利用できる逐次的アップグレードは {memory_needed} のメモリ空き容量が必要です"
453 "が、{free_memory} しかメモリ空き容量がありません。"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:465
456 msgid ""
457 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
458 "This should not happen. Please report a bug."
459 msgstr ""
460 "利用可能なアップグレードを見つけている間に問題が発生しました。\n"
461 "通常は発生しないエラーです。バグを報告してください。"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:468
464 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
465 msgid "Error while detecting available upgrades"
466 msgstr "利用可能なアップグレードの検索中にエラー"
468 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:483
469 msgid ""
470 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
471 "This should not happen. Please report a bug."
472 msgstr ""
473 "逐次的アップグレードが利用できますが、完全なアップグレードはありません。\n"
474 "これは本来起こりえません。バグを報告してください。"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:496
477 #, perl-brace-format
478 msgid ""
479 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
480 "\n"
481 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
482 "\n"
483 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
484 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
485 "few hours.\n"
486 "\n"
487 "Download size: {size}\n"
488 "\n"
489 "Do you want to upgrade now?"
490 msgstr ""
491 "<b>{name} {version} にアップグレードするべきです。</b>\n"
492 "\n"
493 "この新バージョンについての詳細は、{details_url} を開いてください。\n"
494 "\n"
495 "アップグレード中は開いているアプリケーションをすべて閉じることが推奨されま"
496 "す。\n"
497 "アップグレードのダウンロードには、数分から2、3時間程度の長い時間がかかる場合"
498 "があります。\n"
499 "\n"
500 "ダウンロードサイズ: {size}\n"
501 "\n"
502 "今すぐアップグレードしますか?"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:509
505 msgid "Upgrade available"
506 msgstr "アップグレード利用可能"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:510
509 msgid "Upgrade now"
510 msgstr "今すぐアップグレード"
512 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:511
513 msgid "Upgrade later"
514 msgstr "後でアップグレード"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:518
517 #, perl-brace-format
518 msgid ""
519 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
520 "\n"
521 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
522 "\n"
523 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
524 "version: {explanation}.\n"
525 "\n"
526 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
527 msgstr ""
528 "<b>{name}の最新バージョンへの手動アップグレードを行う必要があります。</b>。\n"
529 "\n"
530 "この新バージョンの詳細については、{details_url}にアクセスしてください。\n"
531 "\n"
532 "この新しいバージョンへのTailsの自動アップグレードを行うことは不可能です:"
533 "{explanation}。\n"
534 "\n"
535 "手動アップグレードの方法については、{manual_upgrade_url}にアクセスしてくださ"
536 "い。"
538 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:528
539 msgid "New version available"
540 msgstr "新しいバージョンが利用可能です"
542 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:609
543 msgid "Downloading upgrade"
544 msgstr "アップグレードをダウンロードしています"
546 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
547 #, perl-brace-format
548 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
549 msgstr "{name} {version} へのアップグレードをダウンロード中..."
551 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:700
552 msgid ""
553 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
554 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
555 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
556 "download.en.html"
557 msgstr ""
558 "<b>アップグレードをダウンロードできませんでした。</b>\\n\\nネットワーク接続を"
559 "確認してからTailsを再起動して、もう一度アップグレードをお試しください。\\n\\n"
560 "問題が続く場合は、 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
561 "download.en.html を開いてください"
563 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:711
564 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
565 msgid "Error while downloading the upgrade"
566 msgstr "アップグレードのダウンロード中にエラー"
568 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:721
569 #, perl-brace-format
570 msgid ""
571 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
572 "did not complain. Please report a bug."
573 msgstr ""
574 "出力ファイル 「{output_file}」 は存在しませんが、 tails-iuk-get-target-file "
575 "はエラーを出しませんでした。バグを報告してください。"
577 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:737
578 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
579 msgstr "一時的ダウンロード用ディレクトリの作成中にエラー"
581 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:740
582 msgid "Failed to create temporary download directory"
583 msgstr "ダウンロード用一時ディレクトリの作成に失敗しました"
585 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:752
586 msgid ""
587 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
588 "\n"
589 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
590 "\n"
591 "Please save your work and close all other applications."
592 msgstr ""
593 "アップグレードは正常にインストールされました。\n"
594 "\n"
595 "アップデートの適用中はネットワークが無効化されます。\n"
596 "\n"
597 "作業を保存しすべてのアプリケーションを終了してください。"
599 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
600 msgid "Upgrade successfully downloaded"
601 msgstr "アップグレードは正常にダウンロードされました"
603 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:758
604 msgid "Apply upgrade"
605 msgstr "アップグレード適用"
607 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:765
608 msgid ""
609 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
610 "\n"
611 "Some security features were temporarily disabled.\n"
612 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
613 "\n"
614 "Do you want to restart now?"
615 msgstr ""
616 "<b>Tails デバイスは正常にアップグレードされました。</b>\n"
617 "\n"
618 "いくつかのセキュリティ機能が一時的に無効になりました。\n"
619 "できるだけ早く新しいバージョンの Tails を再起動する必要があります。\n"
620 "\n"
621 "今すぐ再起動しますか?"
623 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
624 msgid "Restart Tails"
625 msgstr "Tails を再起動"
627 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:771
628 msgid "Restart now"
629 msgstr "今すぐ再起動"
631 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:772
632 msgid "Restart later"
633 msgstr "後で再起動"
635 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:782
636 msgid "Error while restarting the system"
637 msgstr "システムの再起動中にエラーが発生しました"
639 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:783
640 msgid "Failed to restart the system"
641 msgstr "システムの再起動に失敗しました"
643 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:796
644 msgid "Error while shutting down the network"
645 msgstr "ネットワークのシャットダウン中にエラーが発生しました"
647 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:797
648 msgid "Failed to shutdown network"
649 msgstr "ネットワークのシャットダウンに失敗しました"
651 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:807
652 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
653 msgstr "アップグレードのダウンロードのキャンセル中にエラーが発生しました"
655 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:808
656 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
657 msgstr "アップグレードのダウンロードのキャンセルに失敗しました"
659 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
660 msgid "Upgrading the system"
661 msgstr "システムのアップグレード中"
663 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:816
664 msgid ""
665 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
666 "\n"
667 "For security reasons, the network connection is now disabled."
668 msgstr ""
669 "<b>Tails デバイスをアップグレードしています...</b>\n"
670 "\n"
671 "セキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。"
673 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:853
674 msgid ""
675 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
676 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
677 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
678 "install.en.html"
679 msgstr ""
680 "<b>アップグレードのインストール中にエラーが発生しました。</b>\\n\\nTails デバ"
681 "イスは修復が必要であり、再起動できない恐れがあります。\\n\\nfile:///usr/"
682 "share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/install.en.html の指示に従ってくだ"
683 "さい。"
685 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:863
686 msgid "Error while installing the upgrade"
687 msgstr "アップグレードのインストール中にエラーが発生しました"
689 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
690 msgid "Additional Settings"
691 msgstr "追加の設定"
693 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:46
694 msgid "Add"
695 msgstr "追加"
697 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:54
698 msgid "Back"
699 msgstr "戻る"
701 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:63
702 msgid "_Administration Password"
703 msgstr "管理パスワード (_A)"
705 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:186
706 msgid "_MAC Address Anonymization"
707 msgstr "_MAC アドレスの匿名化"
709 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:249
710 msgid "_Offline Mode"
711 msgstr "_オフライン モード"
713 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:258
714 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
715 msgid "Enable networking (default)"
716 msgstr "ネットワークを有効にする (標準)"
718 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:260
719 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
720 msgid "Disable all networking"
721 msgstr "ネットワークをすべて無効化"
723 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:315
724 msgid "_Network Connection"
725 msgstr "ネットワーク接続 (_N)"
727 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:323
728 msgid "Obsolete"
729 msgstr "廃止"
731 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:338
732 msgid "_Unsafe Browser"
733 msgstr "安全でないブラウザー (_U)"
735 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
736 msgid "Enabled (default)"
737 msgstr "無効 (既定)"
739 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:349
740 msgid "Disabled"
741 msgstr "無効"
743 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:400
744 msgid "On (default)"
745 msgstr "オン (既定)"
747 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:402
748 msgid "On"
749 msgstr "オン"
751 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:404
752 msgid "Off"
753 msgstr "オフ"
755 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:406
756 msgid "Off (default)"
757 msgstr "オフ (既定)"
759 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:165
760 #, fuzzy
761 msgid "Persistent Storage Still Locked"
762 msgstr "ロック解除されていない永続ストレージ"
764 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:166
765 msgid ""
766 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
767 msgstr "永続ストレージのロックを解除せずに Tails を開始してもよろしいですか?"
769 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:168
770 #, fuzzy
771 msgid "Start Without Persistent Storage"
772 msgstr "永続ストレージを使用せずに継続する"
774 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:412
775 msgid "Don't _Create Persistent Storage"
776 msgstr "永続的ストレージを作成_しない"
778 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:414
779 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:409
780 msgid "_Create Persistent Storage"
781 msgstr "_永続ストレージの作成"
783 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:84
784 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
785 msgstr "暗号化された永続的ストレージ: {}"
787 #. Translators: Don't translate {features}, it's a placeholder
788 #. and will be replaced.
789 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:108
790 #, fuzzy, python-brace-format
791 msgid "Failed to activate some features of the Persistent Storage: {features}."
792 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:113
795 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
796 msgstr "永続ストレージのアクティブ化エラー:{}"
798 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:69
799 msgid "Unlocking…"
800 msgstr "ロック解除しています…"
802 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:95
803 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:109
804 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:122
805 msgid "Unlock"
806 msgstr "ロック解除"
808 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:100
809 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:40
810 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
811 msgstr "このパスフレーズでは暗号化されたストレージをロック解除できません。"
813 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:113
814 msgid ""
815 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
816 "error report."
817 msgstr ""
818 "永続ストレージのロックを解除できませんでした。 Tails を起動して、エラー レ"
819 "ポートを送信してください。"
821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:120
822 msgid ""
823 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
824 "error report."
825 msgstr ""
826 "永続ストレージのアクティブ化に失敗しました。 Tails を起動して、エラー レポー"
827 "トを送信してください。"
829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:136
830 #, fuzzy
831 msgid "Start Tails and open the Persistent Storage settings to find out more."
832 msgstr ""
833 "永続ストレージのロックを解除できませんでした。 Tails を起動して、エラー レ"
834 "ポートを送信してください。"
836 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:164
837 msgid "_Language"
838 msgstr "言語 (_L)"
840 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:207
841 msgid "_Formats"
842 msgstr "フォーマット (_F)"
844 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:244
845 msgid "_Keyboard Layout"
846 msgstr "キーボード配列 (_K)"
848 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:288
849 #, python-format
850 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
851 msgstr "%(device)sに書き込めません、スキップします。"
853 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:332
854 #, python-format
855 msgid ""
856 "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
857 "unmounted before starting the installation process."
858 msgstr ""
859 "ターゲットのデバイス %(device)s のパーティションのいくつかがマウントされまし"
860 "た。インストールプロセスが開始する前にこれらはアンマウントされます。"
862 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:341
863 msgid "Extracting live image to the target device..."
864 msgstr "ライブイメージをターゲットのデバイスに展開中..."
866 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:348
867 #, python-format
868 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
869 msgstr "%(speed)d MB/秒でデバイスに書き込まれています"
871 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:446
872 #, python-format
873 msgid ""
874 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
875 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
876 msgstr ""
877 "次のコマンドの実行時に問題が発生しました: `%(command)s` 。\n"
878 "詳細なエラーログは「%(filename)s」に記述されています。"
880 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:462
881 #, python-format
882 msgid ""
883 "Not enough free space on device.\n"
884 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
885 msgstr ""
886 "デバイス上に十分な空き領域がありません。\n"
887 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB オーバーレイ> %(free_space)dMB 空き容"
888 "量"
890 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:471
891 #, python-format
892 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
893 msgstr "%sMB 永続オーバーレイを作成中"
895 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:521
896 #, python-format
897 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
898 msgstr "%(outfile)sを%(infile)sにコピーできません: %(message)s"
900 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:535
901 msgid "Removing existing Tails system"
902 msgstr "既存の Tails システムを削除中"
904 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:545
905 #, python-format
906 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
907 msgstr "既存の Tails システムのファイルを削除できません: %(message)s"
909 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:552
910 #, python-format
911 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
912 msgstr "%(file)sをchmodできません: %(message)s"
914 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:559
915 #, python-format
916 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
917 msgstr "既存の Tails システムのディレクトリを削除できません: %(message)s"
919 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:607
920 #, python-format
921 msgid "Cannot find device %s"
922 msgstr "デバイス %s が見つかれません"
924 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:657
925 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:904
926 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
927 msgstr ""
928 "不明なファイルシステムです。デバイスを再フォーマットが必要な場合があります。"
930 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:660
931 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:907
932 #, python-format
933 msgid "Unsupported filesystem: %s"
934 msgstr "サポートしていないファイルシステム: %s"
936 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:678
937 #, python-format
938 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
939 msgstr "デバイスのマウントを試行中不明なGLib例外: %(message)s"
941 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:683
942 #, python-format
943 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
944 msgstr "デバイスをマウントできません: %(message)s"
946 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:688
947 msgid "No mount points found"
948 msgstr "マウントポイントが見つかりません"
950 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:699
951 #, python-format
952 msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
953 msgstr "「%(device)s」に unmount_device を入力中"
955 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:708
956 #, python-format
957 msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
958 msgstr "「%(device)s」上のマウント済みファイルシステムをマウント解除中"
960 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:712
961 #, python-format
962 msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
963 msgstr "「%(device)s」上の「%(udi)s」をマウント解除中"
965 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
966 #, python-format
967 msgid "Mount %s exists after unmounting"
968 msgstr "アンマウント後 %s の実体をマウント"
970 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:760
971 #, python-format
972 msgid "Partitioning device %(device)s"
973 msgstr "デバイス %(device)s のパーティションを構成中"
975 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:889
976 #, python-format
977 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
978 msgstr "サポートされていないデバイス '%(device)s' 、バグを報告してください。"
980 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:892
981 msgid "Trying to continue anyway."
982 msgstr "続行しようとしています。"
984 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:901
985 msgid "Verifying filesystem..."
986 msgstr "ファイルシステムを検証中..."
988 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:925
989 #, python-format
990 msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
991 msgstr "ボリュームラベルを変更できません: %(message)s"
993 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:930
994 msgid "Installing bootloader..."
995 msgstr "ブートローダーをインストール中..."
997 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:937
998 #, python-format
999 msgid "Removing %(file)s"
1000 msgstr "%(file)sを削除中"
1002 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1019
1003 #, python-format
1004 msgid "%s already bootable"
1005 msgstr "%s はすでに起動可能です"
1007 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1039
1008 msgid "Unable to find partition"
1009 msgstr "パーティションを見つけられません"
1011 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1058
1012 #, python-format
1013 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
1014 msgstr "%(device)sをFAT32としてフォーマット中"
1016 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1121
1017 #, python-format
1018 msgid "Reading extracted MBR from %s"
1019 msgstr "%sから抽出されたMBRを読み込み中"
1021 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1125
1022 #, python-format
1023 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
1024 msgstr "%(path)sから抽出されたMBRを読み込めなかった"
1026 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1138
1027 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1139
1028 #, python-format
1029 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
1030 msgstr "%sのマスターブートレコードをリセット中"
1032 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1144
1033 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
1034 msgstr "ドライブがループバックです。MBRリセットをスキップします"
1036 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1148
1037 msgid "Synchronizing data on disk..."
1038 msgstr "ディスク上のデータを同期化中..."
1040 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:147
1041 msgid ""
1042 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
1043 "continue."
1044 msgstr ""
1045 "エラー: ファイルシステムのラベルを設定できないか、デバイスの UUID を取得でき"
1046 "ません。そのため処理を継続できません。"
1048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:181
1049 #, python-format
1050 msgid "Installation complete! (%s)"
1051 msgstr "インストールが完了しました! (%s)"
1053 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:186
1054 msgid "Tails installation failed!"
1055 msgstr "Tails のインストールに失敗しました!"
1057 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:275
1058 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
1059 msgid "Tails Installer"
1060 msgstr "Tails インストーラー"
1062 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:317
1063 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:164
1064 msgid "Clone the current Tails"
1065 msgstr "現在の Tails を複製"
1067 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:324
1068 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:185
1069 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
1070 msgstr "ダウンロードした Tails ISO イメージを使用"
1072 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:368
1073 msgid "Upgrade"
1074 msgstr "アップグレード"
1076 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:369
1077 msgid "Manual Upgrade Instructions"
1078 msgstr "マニュアルアップグレード指示"
1080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:380
1081 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:579
1082 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:359
1083 msgid "Install"
1084 msgstr "インストール"
1086 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:383
1087 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
1088 msgid "Installation Instructions"
1089 msgstr "インストール指示"
1091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:390
1092 #, python-format
1093 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1094 msgstr "%(size)s%(vendor)s%(model)sデバイス(%(device)s)"
1096 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:402
1097 msgid "No ISO image selected"
1098 msgstr "ISO イメージが選択されていません"
1100 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:403
1101 msgid "Please select a Tails ISO image."
1102 msgstr "Tails ISO イメージを選択してください。"
1104 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:465
1105 #, python-format
1106 msgid ""
1107 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
1108 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
1109 "a different model."
1110 msgstr ""
1111 "\"%(pretty_name)s\"というUSBメモリーがメーカーにより取り外しができないように"
1112 "設定されたので、Tailsインストールは開始できません。USBメモリーの別モデルでイ"
1113 "ンストールして下さい。"
1115 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:475
1116 #, python-format
1117 msgid ""
1118 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
1119 "%(size)s GB is required)."
1120 msgstr ""
1121 "デバイス \"%(pretty_name)s\" は記憶領域が小さすぎるため、 Tails をインストー"
1122 "ルすることができません(少なくとも %(size)s GB 必要です)。"
1124 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:488
1125 #, python-format
1126 msgid ""
1127 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
1128 "downloaded Tails ISO image:\n"
1129 "%(dl_url)s"
1130 msgstr ""
1131 "デバイス「%(pretty_name)s」をこの Tails からアップグレードするには、Tails "
1132 "ISO イメージをダウンロードして使用する必要があります:\n"
1133 "%(dl_url)s"
1135 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:508
1136 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
1137 msgstr "Talis を設置するのに適した装置が見つかりませんでした"
1139 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:510
1140 #, python-format
1141 msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
1142 msgstr "%0.1f GB 以上の USB メモリーや SD カードを差し込んでください。"
1144 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:522
1145 msgid "An error happened while installing Tails"
1146 msgstr "Tails のインストール中にエラーが発生しました"
1148 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:574
1149 msgid "Installation complete!"
1150 msgstr "インストールが完了しました!"
1152 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:629
1153 msgid "Unable to mount device"
1154 msgstr "デバイスをマウントできません"
1156 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:635
1157 #, python-format
1158 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1159 msgstr "%(parent_size)s%(vendor)s%(model)sデバイス(%(device)s)"
1161 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:644
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "\n"
1165 "The persistent storage on this USB stick will be lost."
1166 msgstr ""
1167 "\n"
1168 "\n"
1169 "この USB メモリにある永続的ストレージは失われます。"
1171 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:645
1172 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1173 msgstr "永続的なストレージを削除して再インストール"
1175 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:647
1176 msgid ""
1177 "\n"
1178 "\n"
1179 "All data on this USB stick will be lost."
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "\n"
1183 "USB スティックからすべてのデータ失われます。"
1185 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:648
1186 msgid "Delete All Data and Install"
1187 msgstr "すべてのデータを削除してインストール"
1189 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:649
1190 #, python-format
1191 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1192 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1194 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:653
1195 msgid "Confirm the target USB stick"
1196 msgstr "目標USBスティックを確認する"
1198 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:694
1199 msgid ""
1200 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1201 "another file."
1202 msgstr ""
1203 "選択されたファイルは読み込めません。パーミッションを修正するか、ほかのファイ"
1204 "ルを選択してください。"
1206 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:700
1207 msgid ""
1208 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1209 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1210 msgstr ""
1211 "選択したファイルは使用できません。 ISO をドライブのルート (例: C:\\) に移動す"
1212 "ると、うまくいく可能性があります。"
1214 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:706
1215 #, python-format
1216 msgid "%(filename)s selected"
1217 msgstr "%(filename)sが選択されました"
1219 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:31
1220 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1221 msgstr "ISO 上で Tails を見つけられません"
1223 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1224 #, python-format
1225 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1226 msgstr "根底のブロック・デバイスを当てることができません:%s"
1228 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:52
1229 #, python-format
1230 msgid ""
1231 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1232 "%(out)s\n"
1233 "%(err)s"
1234 msgstr ""
1235 "`%(cmd)s` の実行時に問題が発生しました。\n"
1236 "%(out)s\n"
1237 "%(err)s"
1239 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:64
1240 #, python-format
1241 msgid "\"%s\" does not exist"
1242 msgstr "「%s」は存在しません"
1244 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:66
1245 #, python-format
1246 msgid "\"%s\" is not a directory"
1247 msgstr "「%s」はディレクトリではありません"
1249 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:77
1250 #, python-format
1251 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1252 msgstr "「%(filename)s」をスキップします"
1254 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:54
1255 #, python-format
1256 msgid ""
1257 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1258 "%(err)s"
1259 msgstr ""
1260 "`%(cmd)s`.%(out)sの実行時に問題が発生しました。\n"
1261 "%(err)s"
1263 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:126
1264 msgid "Could not open device for writing."
1265 msgstr "書き込むためにデバイスを開くことができませんでした。"
1267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:19
1268 #, sh-format
1269 msgid ""
1270 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1271 "\n"
1272 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1273 "\n"
1274 "<i>${filename}</i>\n"
1275 "\n"
1276 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1277 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1278 msgstr ""
1279 "<b><big><i>KeePassXC</i>のデーターベースの名前を変更しますか?</big></b>\n"
1280 "\n"
1281 "<i>KeePassXC</i> データベースは <i>Persistent</i> フォルダーにあります\n"
1282 "\n"
1283 "<i>${filename}</i>\n"
1284 "\n"
1285 "<i>${default_filename}</i> に名前を変更すると、<i>KeePassXC</i> が自動的にそ"
1286 "れを開くことができるようになります。"
1288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:28
1289 msgid "Rename"
1290 msgstr "名前を変更"
1292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:30
1293 msgid "Keep current name"
1294 msgstr "名前を変更しない"
1296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1297 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1298 msgstr "su は無効になっています。代わりに sudo を使ってください。"
1300 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1302 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:72
1303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
1304 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1305 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1306 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1307 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1308 msgid "Error"
1309 msgstr "エラー"
1311 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1312 msgid ""
1313 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1314 "option?"
1315 msgstr ""
1316 "Tails が動作しているデバイスを発見出来ませんでした。もしかして 'toram' オプ"
1317 "ションを使ってはいませんか?"
1319 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1320 msgid ""
1321 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1322 "option?"
1323 msgstr ""
1324 "Tails が動作しているドライブを発見出来ませんでした。もしかして 'toram' オプ"
1325 "ションを使ってはいませんか?"
1327 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
1328 msgid "Lock screen"
1329 msgstr "ロック画面"
1331 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:82
1332 msgid "Suspend"
1333 msgstr "中断する"
1335 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1336 msgid "Restart"
1337 msgstr "再起動"
1339 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1340 msgid "Power Off"
1341 msgstr "電源を切る"
1343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
1344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
1345 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1346 msgid "Tails"
1347 msgstr "Tails"
1349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
1350 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1351 msgid "About Tails"
1352 msgstr "Tails について"
1354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
1355 #, python-format
1356 msgid ""
1357 "Build information:\n"
1358 "%s"
1359 msgstr ""
1360 "ビルド情報:\n"
1361 "%s"
1363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
1364 msgid "not available"
1365 msgstr "利用不可"
1367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:36
1368 msgid "Documentation"
1369 msgstr "ドキュメント"
1371 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:100
1373 #, python-brace-format
1374 msgid ""
1375 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1376 "the package automatically."
1377 msgstr ""
1378 "追加したソフトウェアから {package} を外しますか?これはパッケージの自動的イン"
1379 "ストールを停止します。"
1381 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:111
1383 #, python-brace-format
1384 msgid "Failed to remove {pkg}"
1385 msgstr "{pkg} の削除に失敗しました"
1387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:136
1388 msgid "Failed to read additional software configuration"
1389 msgstr "追加ソフトウェア設定の読み込みに失敗しました"
1391 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:166
1393 #, python-brace-format
1394 msgid "Stop installing {package} automatically"
1395 msgstr "{package} の自動的インストールを停止する"
1397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:192
1398 msgid ""
1399 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1400 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1401 "command line</a>."
1402 msgstr ""
1403 "そうするには、<a href=\"synaptic.desktop\">Synapticパッケージ・マネージャー</"
1404 "a>、あるいは<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APTでコマンドラインから</"
1405 "a>ソフトウェアをインストールして下さい。"
1407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:201
1408 msgid ""
1409 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
1410 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1411 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1412 msgstr ""
1413 "そうするには、Tails を起動する時に永続的ストレージをアンロックして <a href="
1414 "\"synaptic.desktop\">Synaptic パッケージ・マネージャー</a>で、あるいは<a "
1415 "href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">コマンドラインから ATP で</a>ソフトウェア"
1416 "をインストールして下さい。"
1418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:211
1419 msgid ""
1420 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
1421 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1422 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1423 msgstr ""
1424 "そうするには、Tailsを起動する時に固定記憶域を作成して<a href=\"synaptic."
1425 "desktop\">Synapticパッケージ・マネージャー</a>で、あるいは<a href=\"org."
1426 "gnome.Terminal.desktop\">コマンドラインからATPで</a>ソフトウェアをインストー"
1427 "ルして下さい。"
1429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:219
1430 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a persistent storage."
1431 msgstr ""
1432 "そのためには、Tails を USB スティックにインストールし、永続ストレージを作成し"
1433 "ます。"
1435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:263
1436 msgid "[package not available]"
1437 msgstr "[パッケージがありません]"
1439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1440 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1441 msgstr "時計の同期に失敗しました!"
1443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1444 msgid "Lock Screen"
1445 msgstr "ロック画面"
1447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1448 msgid "Screen Locker"
1449 msgstr "スクリーンロッカー"
1451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1452 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1453 msgstr "画面をアンロックするためのパスワードを設定してください。"
1455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1456 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1457 msgid "Password"
1458 msgstr "パスワード"
1460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:93
1462 msgid "Confirm"
1463 msgstr "確認"
1465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1466 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1467 msgstr "このバージョンの Tails には、既知のセキュリティ問題が存在します:"
1469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1470 msgid "Known security issues"
1471 msgstr "既知のセキュリティ問題"
1473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:56
1474 #, sh-format
1475 msgid "Network card ${nic} disabled"
1476 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
1478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:57
1479 #, sh-format
1480 msgid ""
1481 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it "
1482 "is temporarily disabled.\n"
1483 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1484 msgstr ""
1485 "ネットワーク カード ${nic_name} (${nic}) の MAC アドレスの匿名化に失敗しまし"
1486 "たため、現在無効化されています。\n"
1487 "Tails を再起動し MAC アドレスの匿名化を無効化することを推奨します。"
1489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:66
1490 msgid "All networking disabled"
1491 msgstr "すべてネットワーク機能が無効"
1493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:67
1494 #, sh-format
1495 msgid ""
1496 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}). The "
1497 "error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
1498 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1499 msgstr ""
1500 "ネットワーク カード ${nic_name} (${nic}) のMAC アドレスの匿名化に失敗しまし"
1501 "た。エラー回復にも失敗したためすべてのネットワークが無効化されています。\n"
1502 "Tails を再起動し MAC アドレスの匿名化を無効にしたほうがいいかもしれません。"
1504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1505 #, python-brace-format
1506 msgid ""
1507 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1508 "\n"
1509 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1510 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1511 "\n"
1512 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1513 "\n"
1514 "Or do a manual upgrade.\n"
1515 "See {manual_upgrade_url}"
1516 msgstr ""
1517 "<b>アップグレードをチェックするために使用できるメモリが不足しています</b>。\n"
1518 "\n"
1519 "このシステムがTailsを実行するための要件を満たしていることを確認してくださ"
1520 "い。\n"
1521 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.ja.htmlを参照して"
1522 "ください。\n"
1523 "\n"
1524 "Tailsを再起動し、再度アップグレードを確認してみてください。\n"
1525 "\n"
1526 "または、手動アップグレードを行ってください。\n"
1527 "{manual_upgrade_url}を参照してください。"
1529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
1531 msgid "error:"
1532 msgstr "エラー:"
1534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:21
1535 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1536 msgstr "警告: 仮想マシンを検出しました!"
1538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1539 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1540 msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
1542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1543 msgid ""
1544 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1545 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1546 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1547 "software."
1548 msgstr ""
1549 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tails で行って"
1550 "いることを監視できます。ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアに"
1551 "は、フリーソフトのみが信頼されます。"
1553 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:38
1554 msgid "Don't Show Again"
1555 msgstr "今後表示しない"
1557 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1558 msgid "Learn More"
1559 msgstr "詳細情報"
1561 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1563 msgid "Tor Connection"
1564 msgstr "Tor 接続"
1566 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1567 msgid "_Use a bridge that you already know"
1568 msgstr "既知のブリッジを使用 (_U)"
1570 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1571 msgid ""
1572 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1573 "Persistent Storage</a>."
1574 msgstr ""
1575 "ブリッジを保存するには、<a href=\"doc/first_steps/persistence\">永続的スト"
1576 "レージのロックを解除</a>してください。"
1578 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1579 msgid ""
1580 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1581 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1582 msgstr ""
1583 "ブリッジを保存するには、Tails USB スティックに<a href=\"doc/"
1584 "persistent_storage\">永続ストレージを作成</a>してください。"
1586 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1587 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:773
1588 #, python-brace-format
1589 msgid "Invalid: {exception}"
1590 msgstr "無効: {exception}"
1592 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1593 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:786
1594 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1595 msgstr ""
1596 "Tor を使用していることを隠すには obfs4 ブリッジを構成する必要があります"
1598 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:334
1599 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1600 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
1602 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:385
1603 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1604 msgstr ""
1605 "ウェブカメラの検出に失敗しました。ウェブカメラが古すぎるのかもしれません。"
1607 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:394
1608 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1609 msgstr ""
1610 "QR コードのスキャンに失敗しました。もっと明るくするか、カメラに近づけて試して"
1611 "みてください。"
1613 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:401
1614 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1615 msgstr ""
1616 "無効なQRコードです。別のメールを送信して、再度スキャンしてみてください。"
1618 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:451
1619 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1620 msgstr "システム時計を同期しています…"
1622 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:500
1623 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1624 msgstr "ブリッジなしで Tor に接続しています…"
1626 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:507
1627 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:531
1628 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1629 msgstr "デフォルトのブリッジを使って Tor に接続しています…"
1631 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:514
1632 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1633 msgstr "カスタムブリッジを使って Tor に接続しています…"
1635 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:622
1636 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1637 msgstr "ブリッジ経由で正常に Tor に接続しました"
1639 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:624
1640 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1641 msgid "Connected to Tor successfully"
1642 msgstr "Tor に正常に接続されました"
1644 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:628
1645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1646 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1647 msgstr "匿名かつ検閲されていないインターネットを閲覧することができます。"
1649 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:703
1650 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1651 msgstr ""
1652 "あなたのローカル ネットワークは Tor にアクセスすることをブロックしているよう"
1653 "です。"
1655 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:776
1656 msgid "Bridge address malformed"
1657 msgstr "ブリッジのアドレスが不正です"
1659 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:794
1660 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1661 msgstr "Tor を使用していることを隠したい場合はブリッジを設定する必要があります"
1663 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1011
1664 #, python-brace-format
1665 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1666 msgstr "スキャンされた {bridge_type} ブリッジ: <b>{bridge_info}</b>。"
1668 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1102
1669 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1670 msgstr "進捗を破棄してよろしいですか?"
1672 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1106
1673 msgid ""
1674 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1675 "assistant.\n"
1676 "\n"
1677 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1678 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1679 msgstr ""
1680 "Tails は Tor 接続アシスタントを閉じても Tor に接続し続けます。\n"
1681 "\n"
1682 "Tor の接続に失敗した場合は、接続に関するトラブルシューティングを行うために、"
1683 "進行バーが 100% になるまで待つ必要があります。"
1685 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1112
1686 msgid "Close and Lose Progress"
1687 msgstr "終了して経過を削除する"
1689 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1113
1690 msgid "Wait"
1691 msgstr "待つ"
1693 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1694 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1695 msgstr "OpenPGPの鍵を移行する必要があります"
1697 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1698 msgid ""
1699 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1700 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1701 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1702 msgstr ""
1703 "<i>Thunderbird</i> 78 は OpenPGP 暗号化の対応を内蔵しており、<i>Enigmail</i> "
1704 "拡張機能を置き換えます。<i>Thunderbird</i>でご利用の OpenPGP キーの使用を継続"
1705 "する場合、退避方法の説明をご覧ください。"
1707 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1708 msgid "_Open Migration Instructions"
1709 msgstr "退避方法を開く (_O)"
1711 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1712 msgid "_Migrate Later"
1713 msgstr "後で退避 (_M)"
1715 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1716 msgid "Tor is not ready"
1717 msgstr "Tor は準備できていません"
1719 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1720 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1721 msgstr "Tor は準備できていません。このまま Tor Browser を起動しますか?"
1723 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1724 msgid "Start Tor Browser Offline"
1725 msgstr "Tor Browser オフラインを開始"
1727 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1728 msgid "Open Tor Connection"
1729 msgstr "Tor 接続を開く"
1731 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1732 msgid "Tor Status"
1733 msgstr "Tor の状態"
1735 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1736 msgid "Open Onion Circuits"
1737 msgstr "Onion 回線を開きます"
1739 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:218
1740 #, python-brace-format
1741 msgid ""
1742 "Only {available_memory} KiB of memory is available, need at least "
1743 "{required_memory} KiB.\n"
1744 "\n"
1745 "Try again after closing some applications or rebooting."
1746 msgstr ""
1748 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:230
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Creating a partition for the Persistent Storage..."
1751 msgstr "永続的ボリュームのパーミッションの修正"
1753 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:250
1754 msgid ""
1755 "Initializing the LUKS encryption... The computer might stop responding for a "
1756 "few seconds."
1757 msgstr ""
1759 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:268
1760 msgid "Unlocking the encryption..."
1761 msgstr ""
1763 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:276
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Formatting the file system..."
1766 msgstr "ファイルシステムを検証中..."
1768 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:287
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Activating the Persistent Storage..."
1771 msgstr "永続ストレージのアクティブ化エラー:{}"
1773 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:290
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Finishing setting up the Persistent Storage..."
1776 msgstr "永続ストレージの削除"
1778 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:345
1779 msgid ""
1780 "Can't unmount Persistent Storage, some process is still using it. Please "
1781 "close all applications that could be accessing it and try again. If that "
1782 "doesn't work, restart Tails and try deleting the Persistent Storage without "
1783 "unlocking it."
1784 msgstr ""
1786 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/configuration/mount.py:406
1787 #, python-brace-format
1788 msgid ""
1789 "Can't unmount target {target}, some process is still using it. Please close "
1790 "all applications that could be accessing the target and try again."
1791 msgstr ""
1793 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:23
1794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:47
1795 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
1796 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:379
1797 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
1798 msgid "Persistent Storage"
1799 msgstr "永続ストレージ"
1801 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:46
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Failed to start the Persistent Storage service"
1804 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
1806 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:73
1807 msgid "Could not find the WhisperBack application"
1808 msgstr ""
1810 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:80
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Delete Data…"
1813 msgstr "削除"
1815 #. Translators: Don't translate {feature}, it's a placeholder
1816 #. and will be replaced.
1817 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:86
1818 #, python-brace-format
1819 msgid "Delete {feature} data"
1820 msgstr ""
1822 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:105
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Activation failed"
1825 msgstr "ドットファイルを有効にする"
1827 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:161
1828 msgid "Activation failed. Try again or delete data."
1829 msgstr ""
1831 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:163
1832 msgid "Activation failed. Try again."
1833 msgstr ""
1835 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:165
1836 msgid "The data of this feature is still saved."
1837 msgstr ""
1839 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:266
1840 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:271
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Error activating feature {}"
1843 msgstr "永続ストレージのアクティブ化エラー:{}"
1845 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:309
1846 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:314
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Error deactivating feature {}"
1849 msgstr "永続ストレージのアクティブ化エラー:{}"
1851 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:333
1852 msgid ""
1853 "Delete all the data of the {} feature that is saved in the Persistent "
1854 "Storage?\n"
1855 "\n"
1856 "If you cancel, the data will be restored when you turn this feature on again."
1857 msgstr ""
1859 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:343
1860 #, fuzzy
1861 msgid "_Delete Data"
1862 msgstr "削除"
1864 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:371
1865 msgid "Error deleting data of feature {}"
1866 msgstr ""
1868 #. Translators: Don't translate {applications}, it's a placeholder
1869 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:455
1870 #, python-brace-format
1871 msgid "Close {applications} to continue"
1872 msgstr ""
1874 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:456
1875 msgid " and "
1876 msgstr ""
1878 #. Translators: Don't translate {app} and {pid}, they
1879 #. are placeholders.
1880 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:467
1881 #, python-brace-format
1882 msgid "{app} (PID: {pid})"
1883 msgstr ""
1885 #. Translators: Don't translate {app} and {pids}, they
1886 #. are placeholders.
1887 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:472
1888 #, python-brace-format
1889 msgid "{app} (PIDs: {pids})"
1890 msgstr ""
1892 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:36
1893 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
1894 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
1895 msgid "Change Passphrase"
1896 msgstr "パスフレーズを変更する"
1898 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:83
1899 #, fuzzy
1900 msgid "The current passphrase is incorrect"
1901 msgstr "パスフレーズが一致しません"
1903 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:92
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Changing the passphrase failed"
1906 msgstr "パスフレーズを変更する"
1908 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:41
1909 msgid "Weak"
1910 msgstr ""
1912 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:44
1913 msgid "Fair"
1914 msgstr ""
1916 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:47
1917 msgid "Good"
1918 msgstr ""
1920 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:50
1921 msgid "Strong"
1922 msgstr ""
1924 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:36
1925 msgid "You can send an error report to help solve the issue."
1926 msgstr ""
1928 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:42
1929 #, fuzzy
1930 msgid "_Send Error Report"
1931 msgstr "エラーレポートを送信する"
1933 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:144
1934 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:175
1935 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
1936 msgid "Delete Persistent Storage"
1937 msgstr "永続ストレージの削除"
1939 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:146
1940 msgid ""
1941 "Are you sure that you want to delete your Persistent Storage? This action "
1942 "cannot be undone."
1943 msgstr ""
1945 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:149
1946 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
1947 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
1948 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
1949 msgid "_Cancel"
1950 msgstr "キャンセル(_C)"
1952 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:150
1953 #, fuzzy
1954 msgid "_Delete Persistent Storage"
1955 msgstr "永続ストレージの削除"
1957 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:160
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Deleting your Persistent Storage"
1960 msgstr "永続ストレージの削除"
1962 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:177
1963 msgid ""
1964 "To delete the Persistent Storage, restart Tails without unlocking the "
1965 "Persistent Storage and open the Persistent Storage settings again."
1966 msgstr ""
1968 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:181
1969 msgid "_OK"
1970 msgstr ""
1972 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:189
1973 msgid ""
1974 "Sorry, you can't close this app until the ongoing operation has completed."
1975 msgstr ""
1977 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:191
1978 msgid "Please wait"
1979 msgstr ""
1981 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:216
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Not enough memory to create Persistent Storage"
1984 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
1986 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:221
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Failed to create Persistent Storage"
1989 msgstr "永続的ストレージの構成に失敗しました"
1991 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:240
1992 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:245
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Error deleting Persistent Storage"
1995 msgstr "暗号化された永続的ストレージ: {}"
1997 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
1998 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1999 #. to be present in the translated string.
2000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:65
2001 #, python-brace-format
2002 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
2003 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
2005 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
2006 #. they are placeholders and will be replaced. They need
2007 #. to be present in the translated string.
2008 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:71
2009 #, python-brace-format
2010 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
2011 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
2013 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
2014 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
2015 #. string.
2016 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:77
2017 #, python-brace-format
2018 msgid "{volume_size} Volume"
2019 msgstr "{volume_size} ボリューム"
2021 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
2022 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
2023 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:116
2024 #, python-brace-format
2025 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
2026 msgstr "{volume_name} (読み取り専用)"
2028 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
2029 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2030 #. in the translated string.
2031 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:125
2032 #, python-brace-format
2033 msgid "{partition_name} in {container_path}"
2034 msgstr "{container_path} にある {partition_name}"
2036 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
2037 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2038 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:132
2040 #, python-brace-format
2041 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2042 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2044 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
2045 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2046 #. in the translated string.
2047 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:139
2048 #, python-brace-format
2049 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
2050 msgstr "{drive_name} にある {partition_name}"
2052 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
2053 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2054 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:146
2056 #, python-brace-format
2057 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
2058 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
2060 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:234
2061 msgid "Wrong passphrase or parameters"
2062 msgstr "パスフレーズやパラメーターが間違っています"
2064 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:236
2065 msgid "Error unlocking volume"
2066 msgstr "ボリュームのロック解除が失敗しました"
2068 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
2069 #. they are placeholder and will be replaced.  They need
2070 #. to be present in the translated string.
2071 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:241
2072 #, python-brace-format
2073 msgid ""
2074 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
2075 "{error_message}"
2076 msgstr ""
2077 "ボリュームのロック解除ができませんでした {volume_name}:\n"
2078 "{error_message}"
2080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:343
2081 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
2082 msgstr "1 つ以上のアプリケーションがボリュームをビジー状態にしています。"
2084 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
2085 #. they are placeholder and will be replaced. They need
2086 #. to be present in the translated string.
2087 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:350
2088 #, python-brace-format
2089 msgid ""
2090 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
2091 "{error_message}"
2092 msgstr ""
2093 "ボリュームのロックができませんでした {volume_name}:\n"
2094 "{error_message}"
2096 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:352
2097 msgid "Locking the volume failed"
2098 msgstr "ボリュームのロックに失敗しました"
2100 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
2101 msgid "No file containers added"
2102 msgstr "ファイルコンテナーは追加されませんでした"
2104 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
2105 msgid "No VeraCrypt devices detected"
2106 msgstr "VeraCrypt デバイスを検知できませんでした"
2108 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
2109 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
2110 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
2111 msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除"
2113 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
2114 msgid "Container already added"
2115 msgstr "コンテナーはすでに追加されました"
2117 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
2118 #, python-format
2119 msgid "The file container %s should already be listed."
2120 msgstr "ファイルコンテナー %s はすでにリストに追加されたようです。"
2122 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
2123 msgid "Container opened read-only"
2124 msgstr "コンテナーは読み取り専用で開かれました"
2126 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
2127 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
2128 #, python-brace-format
2129 msgid ""
2130 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
2131 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
2132 "container.\n"
2133 "{error_message}"
2134 msgstr ""
2135 "ファイルコンテナー {path} はライト・アクセスで開くことができませんでした。代"
2136 "わりに読み取り専用で開かれました。コンテナのコンテンツは修正することができま"
2137 "せん。\n"
2138 "{error_message}"
2140 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
2141 msgid "Error opening file"
2142 msgstr "ファイルオープン中のエラー"
2144 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
2145 msgid "Not a VeraCrypt container"
2146 msgstr "VeraCrypt コンテナーではありません"
2148 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
2149 #, python-format
2150 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
2151 msgstr "ファイル %s は VeraCrypt コンテナーではないようです。"
2153 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
2154 msgid "Failed to add container"
2155 msgstr "コンテナーの追加に失敗しました"
2157 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
2158 #, python-format
2159 msgid ""
2160 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
2161 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
2162 msgstr ""
2163 "ファイルコンテナー %s を追加できませんでした: ループセットアップ待ち中にタイ"
2164 "ムアウトしました。\n"
2165 "<i>Disks</i>アプリケーションを使用してください。"
2167 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
2168 msgid "Choose File Container"
2169 msgstr "ファイルコンテナーを選択"
2171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
2172 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
2173 msgstr "ようこそ画面で安全でないブラウザを無効にしました。\\n\\n"
2175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
2176 msgid ""
2177 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
2178 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
2179 msgstr ""
2180 "Unsafe Browser を使用するには、Tails を再起動し、ようこそ画面の追加設定で "
2181 "Unsafe Browser が有効になっていることを確認します。"
2183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
2184 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
2185 msgstr "Unsafe Browserを使用するには、Tailsを再起動してください。"
2187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
2188 msgid "_Restart"
2189 msgstr "再起動 (_R)"
2191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
2192 msgid ""
2193 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
2194 "lost."
2195 msgstr ""
2196 "今すぐ Tails を再起動してよろしいですか?\\n\\nすべての作業は失われます。"
2198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
2199 msgid "Restart Now"
2200 msgstr "今すぐ再起動"
2202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
2203 msgid "Failed to restart the system."
2204 msgstr "システムの再起動に失敗しました。"
2206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
2207 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
2208 msgstr "安全でないブラウザーを起動中..."
2210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
2211 msgid "This may take a while, so please be patient."
2212 msgstr "しばらくかかる場合があるので、お待ちください。"
2214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
2215 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
2216 msgstr "安全でないブラウザーをシャットダウンしています..."
2218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
2219 msgid ""
2220 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
2221 "is properly shut down."
2222 msgstr ""
2223 "しばらく時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブ"
2224 "ラウザーを再起動できません。"
2226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:95
2227 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
2228 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
2229 msgid "Unsafe Browser"
2230 msgstr "安全でないブラウザー"
2232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
2233 msgid ""
2234 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
2235 "retry in a while."
2236 msgstr ""
2237 "別の安全でないブラウザーが起動中か、クリーンアップされています。少ししてから"
2238 "もう一度お試しください。"
2240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:117
2241 msgid "Failed to setup chroot."
2242 msgstr "chroot のセットアップに失敗しました。"
2244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
2245 msgid "Failed to configure browser."
2246 msgstr "ブラウザーの設定に失敗しました。"
2248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:125
2249 msgid ""
2250 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
2251 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
2252 "network."
2253 msgstr ""
2254 "まだローカルネットワークに接続していません。\\n\\n安全ではないブラウザーを開"
2255 "始するには、Wi-Fi、有線接続、モバイルネットワークに接続する必要があります。"
2257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:155
2258 msgid "Failed to run browser."
2259 msgstr "ブラウザーを起動できませんでした。"
2261 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:40
2262 #, python-format
2263 msgid ""
2264 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
2265 "config.py"
2266 msgstr ""
2267 "%s 変数が構成ファイルに見つかりませんでした: /etc/whisperback/config.py"
2269 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:113
2270 msgid "Name of the affected software"
2271 msgstr "影響するソフトウェア名"
2273 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:115
2274 msgid "Exact steps to reproduce the error"
2275 msgstr "エラーを再現するための正確な手順"
2277 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:117
2278 msgid "Actual result and description of the error"
2279 msgstr "実際の結果とエラーの詳細"
2281 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:119
2282 msgid "Desired result"
2283 msgstr "望まれる結果"
2285 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:132
2286 msgid "Unable to load a valid configuration."
2287 msgstr "有効な設定を読み込めません。"
2289 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:169
2290 msgid "Sending mail..."
2291 msgstr "メールを送信中..."
2293 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:170
2294 msgid "Sending mail"
2295 msgstr "メール送信"
2297 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:172
2298 msgid "This could take a while..."
2299 msgstr "これは時間がかかります..."
2301 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:188
2302 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2303 msgstr "連絡先メールアドレスが有効なものではないようです。"
2305 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:205
2306 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2307 msgstr "メールを送信出来ません: SMTP エラー。"
2309 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:207
2310 msgid "Unable to connect to the server."
2311 msgstr "サーバーに接続できません。"
2313 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:209
2314 msgid "Unable to create or to send the mail."
2315 msgstr "メールの作成、または送信ができません。"
2317 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:212
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "\n"
2321 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2322 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2323 "\n"
2324 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2325 msgstr ""
2326 "\n"
2327 "\n"
2328 "ネットワークの問題で、バグレポートを送信できませんでした。ネットワークに再接"
2329 "続して、もう一度送信をクリックしてみてください。\n"
2330 "\n"
2331 "うまくいかない場合は、バグレポートを保存するように指示されます。"
2333 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2334 msgid "Your message has been sent."
2335 msgstr "メッセージは送信されました。"
2337 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:232
2338 msgid "An error occured during encryption."
2339 msgstr "暗号化中にエラーが発生しました。"
2341 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:252
2342 #, python-format
2343 msgid "Unable to save %s."
2344 msgstr "%s を保存できません。"
2346 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:275
2347 #, python-format
2348 msgid ""
2349 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2350 "\n"
2351 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2352 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2353 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2354 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2355 "account).\n"
2356 "\n"
2357 "Do you want to save the bug report to a file?"
2358 msgstr ""
2359 "ネットワークの問題でバグレポートを送信できませんでした。\n"
2360 "\n"
2361 "回避策として、バグレポートをUSBドライブにファイルとして保存し、他のシステムを"
2362 "使ってあなたのメールアカウントから%sで私たちに送信してみることができます。た"
2363 "だし、この場合、あなた自身がさらなる対策を講じない限り、あなたのバグレポート"
2364 "は匿名化されません(例えば、使い捨てのメールアカウントでTorを使用するな"
2365 "ど)。\n"
2366 "\n"
2367 "バグレポートをファイルに保存しますか?"
2369 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:337
2370 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:280
2371 msgid "WhisperBack"
2372 msgstr "WhisperBack"
2374 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:338
2375 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:12
2376 msgid "Send feedback in an encrypted mail."
2377 msgstr "暗号化されたメールでフィードバックを送信する。"
2379 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:341
2380 msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2381 msgstr "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2383 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:342
2384 msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
2385 msgstr "Tails デベロッパー <tails@boum.org>"
2387 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:343
2388 msgid "translator-credits"
2389 msgstr "翻訳者のクレジット"
2391 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:376
2392 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2393 msgstr "これは有効な URL または OpenPGP 鍵ではないようです。"
2395 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:60
2396 #, python-format
2397 msgid "Invalid contact email: %s"
2398 msgstr "無効な問い合わせ電子メール: %s"
2400 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:79
2401 #, python-format
2402 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2403 msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 鍵: %s"
2405 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:81
2406 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2407 msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 公開鍵ブロック"
2409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:154
2410 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
2411 msgstr "ようこそ画面でオフライン モードにしました。"
2413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:155
2414 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
2415 msgstr "オフライン モードでは Tor に接続することはできまん。"
2417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
2418 msgid "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2419 msgstr ""
2420 "Tor とインターネットに接続するには、オフライン モードを無効にして Tails を再"
2421 "起動します。"
2423 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
2424 msgid "Report an error"
2425 msgstr "エラーを報告"
2427 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
2428 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2429 msgid "Tails documentation"
2430 msgstr "Tails ドキュメント"
2432 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2433 msgid ""
2434 "Configure which files and application configuration are saved between "
2435 "working sessions"
2436 msgstr "作業セッション間で保持するファイルとアプリケーションの構成の設定を行う"
2438 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2439 msgid "Root Terminal"
2440 msgstr "ルートターミナル"
2442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2443 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2444 msgstr "root ユーザーとして端末を開き、gksu を使用してパスワードを要求する"
2446 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2447 msgid "Learn how to use Tails"
2448 msgstr "Tails の使い方を知る"
2450 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2451 msgid "Learn more about Tails"
2452 msgstr "Tails について詳しく知る"
2454 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:1
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Back Up Persistent Storage"
2457 msgstr "永続ストレージ"
2459 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:2
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Make a backup of the Tails Persistent Storage to another Tails USB stick"
2463 msgstr ""
2464 "Tails USB スティックに保存するデータの永続ストレージの機能をオンにします。"
2466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2467 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2468 msgstr "Tails をインストール、クローン、アップグレード"
2470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2471 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2472 msgstr "Tails から Tor ネットワークに接続"
2474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2475 msgid "Tor Browser"
2476 msgstr "Tor Browser"
2478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2479 msgid "Anonymous Web Browser"
2480 msgstr "匿名ウェブブラウザー"
2482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2483 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2484 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
2486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2487 msgid "Unsafe Web Browser"
2488 msgstr "安全でない Web ブラウザー"
2490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2491 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2492 msgstr "VeraCrypt で暗号化されたファイルコンテナーとデバイスをマウントする"
2494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:2
2495 msgid ""
2496 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
2497 "when starting Tails"
2498 msgstr ""
2499 "Tails 起動時に固定記憶域からインストールされた追加ソフトウェアを構成する"
2501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2502 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2503 msgstr "WhisperBack エラー報告"
2505 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2506 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2507 msgstr "暗号化されたメールでフィードバックを送信する"
2509 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2510 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2511 msgstr "フィードバック;バグ;報告;tails;エラー;"
2513 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2514 msgid "Tails specific tools"
2515 msgstr "Tails 専用ツール"
2517 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2518 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2519 msgstr "Root Terminal を開始するには認証をする必要があります。"
2521 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:1
2522 msgid "Remove an additional software package"
2523 msgstr "追加ソフトウェアパッケージを取り除く"
2525 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:2
2526 msgid ""
2527 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2528 "($(command_line))"
2529 msgstr ""
2530 "追加ソフトウェアからパッケージを外すには認証が必要です ($(command_line))"
2532 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:744
2535 msgid "Administration Password"
2536 msgstr "管理パスワード"
2538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2539 msgid ""
2540 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2541 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2542 "security."
2543 msgstr ""
2544 "管理タスクを実行する必要がある場合は、管理パスワードを設定します。それ以外の"
2545 "場合は、管理パスワードを無効にしてセキュリティを強化します。"
2547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:69
2548 msgid "Enter an administration password"
2549 msgstr "管理パスワードを入力してください"
2551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:107
2552 msgid "Confirm your administration password"
2553 msgstr "管理パスワードを確認する"
2555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:124
2556 msgid "Disable"
2557 msgstr "無効する"
2559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:154
2560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:748
2561 msgid "MAC Address Anonymization"
2562 msgstr "MAC アドレスの匿名化"
2564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:170
2565 msgid ""
2566 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2567 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2568 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2569 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2570 msgstr ""
2571 "MAC アドレスの匿名化はローカルネットワークからネットワークインターフェース "
2572 "(Wi-Fi または有線) のシリアル番号を隠します。MAC アドレスの匿名化は、地理的な"
2573 "場所を隠すのに役立つため、通常は安全です。しかし、接続に問題が発生したり、不"
2574 "審に見える可能性もあります。"
2576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:212
2577 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2578 msgstr "すべての MAC アドレスを匿名化 (デフォルト)"
2580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:258
2581 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2582 msgstr "MAC アドレスを匿名化しない"
2584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:311
2585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:752
2586 msgid "Network Configuration"
2587 msgstr "ネットワーク設定"
2589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:327
2590 msgid ""
2591 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2592 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2593 "\n"
2594 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2595 "after starting Tails.\n"
2596 "\n"
2597 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2598 "settings."
2599 msgstr ""
2600 "この追加の設定は Tails 4.19 (June 2021) は置き換えられ、デスクトップに結合さ"
2601 "れた Tor 接続アシスタントに変わりました。\n"
2602 "\n"
2603 "Tails を起動したとき、Tor に接続する際に Tor ブリッジを使用するか尋ねられま"
2604 "す。\n"
2605 "\n"
2606 "オフラインで作業をする場合は、追加の設定からオフラインモードを有効にすること"
2607 "ができます。"
2609 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:357
2610 msgid "Offline Mode"
2611 msgstr "オフライン モード"
2613 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:373
2614 msgid ""
2615 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2616 "increased security."
2617 msgstr ""
2618 "完全にオフラインで作業したい場合は、追加のセキュリティのためにすべてのネット"
2619 "ワークを無効化することができます。"
2621 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:528
2622 msgid ""
2623 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2624 "portal.\n"
2625 "\n"
2626 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2627 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2628 "enter information such as an email address.\n"
2629 "\n"
2630 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2631 "sign in to networks.\n"
2632 "\n"
2633 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2634 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2635 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2636 msgstr ""
2637 "Unsafe Browserを使用すると、キャプティブポータルを使用してネットワークにサイ"
2638 "ンインすることができます。\n"
2639 "\n"
2640 "キャプティブポータルとは、インターネットにアクセスする前に表示されるウェブ"
2641 "ページのことです。キャプティブポータルでは通常、ネットワークにログインする"
2642 "か、電子メールアドレスなどの情報を入力する必要があります。\n"
2643 "\n"
2644 "Unsafe Browserは匿名ではないので、匿名化を解除することができます。ネットワー"
2645 "クへのサインインにのみ使用してください。\n"
2646 "\n"
2647 "Unsafe Browserは、Tails 4.8(2020年6月)でデフォルトで無効にしたセキュリティ"
2648 "脆弱性を修正した後、Tails 5.8(2022年12月)より再びデフォルトで有効になってい"
2649 "ます。"
2651 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:576
2652 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2653 msgstr "安全でないブラウザを有効にする(デフォルト)"
2655 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:622
2656 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2657 msgstr "安全でないブラウザを無効化する"
2659 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
2660 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
2661 msgstr "永続的ストレージから設定が読み込まれました。"
2663 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
2664 msgid "Welcome to Tails!"
2665 msgstr "Tails へようこそ!"
2667 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:181
2668 msgid "_Persistent Storage"
2669 msgstr "_永続ストレージ"
2671 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:213
2672 msgid ""
2673 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2674 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2675 "passwords, and so on."
2676 msgstr ""
2677 "ファイルと設定の一部を Tails USB スティックの暗号化された永続ストレージに保存"
2678 "できます: ドキュメント、ブラウザーのブックマーク、Wi-Fi パスワードなどです。"
2680 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:227
2681 msgid ""
2682 "You will create and configure your Persistent Storage after starting Tails."
2683 msgstr "Tails を開始した後、永続ストレージを作成して設定します。"
2685 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:280
2686 msgid "Language & Region"
2687 msgstr "言語と地域"
2689 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:316
2690 msgid "Default Settings"
2691 msgstr "デフォルト設定"
2693 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:418
2694 msgid "Show Passphrase"
2695 msgstr "パスフレーズの表示"
2697 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:471
2698 #, fuzzy
2699 msgid "_Passphrase"
2700 msgstr "パスフレーズ:"
2702 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:506
2703 msgid "Unlock Encryption"
2704 msgstr ""
2706 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:547
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "Your Persistent Storage is unlocked. Its content will be available until you "
2710 "shut down Tails."
2711 msgstr ""
2712 "永続的ストレージのロックが解除されました。もう一度ロックするには、Tails を再"
2713 "起動してください。"
2715 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:584
2716 msgid "_Additional Settings"
2717 msgstr "追加の設定 (_A)"
2719 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:667
2720 msgid "Add an additional setting"
2721 msgstr "追加設定を追加"
2723 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:716
2724 msgid ""
2725 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2726 "press the \"+\" button below."
2727 msgstr ""
2728 "デフォルト設定は大抵の場合安全です。カスタム設定を追加するのに、下の\"+\"ボタ"
2729 "ンを押して下さい。"
2731 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:760
2732 msgid "Shutdown"
2733 msgstr "停止"
2735 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:771
2736 msgid "_Start Tails"
2737 msgstr "Tails を起動 (_S)"
2739 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2740 msgid "Current _Passphrase"
2741 msgstr "現在の_パスフレーズ"
2743 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2744 msgid "_New Passphrase"
2745 msgstr "_新しいパスフレーズ"
2747 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2748 msgid "_Confirm New Passphrase"
2749 msgstr "_新しいパスフレーズを確認する"
2751 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
2752 msgid "_Show Passphrases"
2753 msgstr "_パスフレーズを表示"
2755 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
2756 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:301
2757 msgid "The passphrases do not match"
2758 msgstr "パスフレーズが一致しません"
2760 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
2761 msgid "Ch_ange"
2762 msgstr "Ch_ange"
2764 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
2765 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
2766 msgstr "永続ストレージが正常に削除されました。"
2768 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
2769 msgid "_Close"
2770 msgstr "_閉じる"
2772 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
2773 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
2774 msgstr "ぴえん! 何か問題が発生しました。"
2776 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
2777 msgid ""
2778 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
2779 "\n"
2780 "You can send an error report or check the output of the following commands "
2781 "to investigate:"
2782 msgstr ""
2783 "永続ストレージ サービスが予期せず終了しました。\n"
2784 "\n"
2785 "エラー レポートを送信するか、次のコマンドの出力を確認して調査することができま"
2786 "す。"
2788 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
2789 msgid "Send Error Report"
2790 msgstr "エラーレポートを送信する"
2792 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
2793 msgid ""
2794 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
2795 "\n"
2796 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
2797 "\n"
2798 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
2799 "Persistent Storage.</a>"
2800 msgstr ""
2801 "永続ストレージのロックが解除されました。\n"
2802 "\n"
2803 "そのコンテンツは、Tails をシャットダウンするまで利用できます。\n"
2804 "\n"
2805 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">永続ストレージのバックアップを作成"
2806 "する方法を学びます。</a>"
2808 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
2809 msgid ""
2810 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
2811 "save to your Tails USB stick."
2812 msgstr ""
2813 "Tails USB スティックに保存するデータの永続ストレージの機能をオンにします。"
2815 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
2816 msgid "Personal Documents"
2817 msgstr "個人文書"
2819 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
2820 msgid "Persistent Folder"
2821 msgstr "永続フォルダー"
2823 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:159
2824 msgid "Open Persistent Folder"
2825 msgstr "永続フォルダーを開く"
2827 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:172
2828 msgid "Activate Persistent Folder"
2829 msgstr "永続フォルダを有効化"
2831 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:199
2832 msgid "System Settings"
2833 msgstr "システム設定"
2835 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:227
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Welcome Screen"
2838 msgstr "ウェルカムスクリーンを有効にする"
2840 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:243
2841 msgid "Activate Welcome Screen"
2842 msgstr "ウェルカムスクリーンを有効にする"
2844 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:256
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Printers"
2847 msgstr "プリンターの有効化"
2849 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:272
2850 msgid "Activate Printers"
2851 msgstr "プリンターの有効化"
2853 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:299
2854 msgid "Network"
2855 msgstr "ネットワーク"
2857 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:327
2858 msgid "Network Connections"
2859 msgstr "ネットワーク接続"
2861 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:328
2862 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
2863 msgstr "Wi-Fi パスワードとモバイル ブロードバンド構成を保存します。"
2865 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:344
2866 msgid "Activate Network Connections"
2867 msgstr "ネットワーク接続を有効にする"
2869 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:357
2870 msgid "Tor Bridge"
2871 msgstr "Tor ブリッジ"
2873 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:373
2874 msgid "Activate Tor Bridge"
2875 msgstr "Tor ブリッジを有効にする"
2877 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:400
2878 msgid "Applications"
2879 msgstr "アプリケーション"
2881 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:428
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Tor Browser Bookmarks"
2884 msgstr "Tor Browserのブックマークを有効化する"
2886 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:444
2887 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
2888 msgstr "Tor Browserのブックマークを有効化する"
2890 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:457
2891 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
2892 msgstr "Electrum Bitcoin ウォレット"
2894 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:473
2895 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
2896 msgstr "Electrum Bitcoin ウォレットを有効にする"
2898 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:486
2899 msgid "Thunderbird Email Client"
2900 msgstr "Thunderbird メールクライアント"
2902 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:502
2903 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
2904 msgstr "Thunderbird メール クライアントを有効にする"
2906 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:515
2907 msgid "GnuPG"
2908 msgstr "GnuPG"
2910 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:516
2911 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird."
2912 msgstr "Thunderbird 以外の OpenPGP キー。"
2914 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:532
2915 msgid "Activate GnuPG"
2916 msgstr "GnuPG を有効にする"
2918 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:545
2919 msgid "Pidgin Internet Messenger"
2920 msgstr "Pidgin インターネットメッセンジャー"
2922 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:561
2923 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
2924 msgstr "Pidginインターネットメッセンジャーをアクティベートする"
2926 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:574
2927 msgid "SSH Client"
2928 msgstr "SSH クライアント"
2930 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:590
2931 msgid "Activate SSH Client"
2932 msgstr "SSH クライアントを有効にする"
2934 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:617
2935 msgid "Advanced Settings"
2936 msgstr "高度な設定"
2938 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:646
2939 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
2940 msgstr "Tails起動時に自動的に追加ソフトをインストールする。"
2942 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:671
2943 msgid "Configure Additional Software"
2944 msgstr "追加のソフトウェアを構成する"
2946 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:684
2947 msgid "Activate Additional Software"
2948 msgstr "追加のソフトウェアを有効にする"
2950 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:697
2951 msgid "Dotfiles"
2952 msgstr "ドットファイル"
2954 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:698
2955 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
2956 msgstr ""
2957 "Dotfiles フォルダー内のすべてのファイルをホーム フォルダーにシンボリック リン"
2958 "クする。"
2960 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:731
2961 msgid "Activate Dotfiles"
2962 msgstr "ドットファイルを有効にする"
2964 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:763
2965 msgid "Custom"
2966 msgstr "カスタム"
2968 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:782
2969 msgid ""
2970 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
2971 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
2972 msgstr ""
2973 "カスタム機能を追加または削除するには、/live/persistence/TailsData_unlocked/"
2974 "persistence.confを修正します。"
2976 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:824
2977 msgid ""
2978 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2979 "a>"
2980 msgstr ""
2981 "<a href=\"doc/persistent_storage\">永続ストレージの詳細をご覧ください。</a>"
2983 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
2984 msgid ""
2985 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
2986 "\n"
2987 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
2988 "when starting Tails.\n"
2989 "\n"
2990 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
2991 "title bar."
2992 msgstr ""
2993 "<b>永続ストレージはロックされています。</b>\n"
2994 "\n"
2995 "永続ストレージを使用または構成するには、Tails の起動時にウェルカム画面でロッ"
2996 "クを解除します。\n"
2997 "\n"
2998 "永続ストレージを削除するには、タイトル バーの右側にある [<b>削除</b>] をク"
2999 "リックしてください。"
3001 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:62
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
3005 "Persistent Storage and all its data."
3006 msgstr ""
3007 "永続ストレージとそのすべてのデータの暗号化を解除するために使用するパスフレー"
3008 "ズを選択します。\n"
3009 "\n"
3010 "5 ~ 7 個のランダムな単語からなる長いパスフレーズをお勧めします。"
3012 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
3013 msgid "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
3014 msgstr ""
3016 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:94
3017 msgid " For example:"
3018 msgstr ""
3020 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:186
3021 msgid "Passphrase:"
3022 msgstr "パスフレーズ:"
3024 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:205
3025 msgid "Confirm:"
3026 msgstr "確認:"
3028 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:325
3029 msgid "_Show Passphrase"
3030 msgstr "_パスフレーズを表示"
3032 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:393
3033 msgid "_Back"
3034 msgstr "_戻る"
3036 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
3037 msgid ""
3038 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
3039 "\n"
3040 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
3041 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
3042 "\n"
3043 "• Your documents\n"
3044 "• Your Wi-Fi passwords\n"
3045 "• Your browser bookmarks\n"
3046 "• ...\n"
3047 "\n"
3048 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
3049 "a>"
3050 msgstr ""
3051 "Tailsをシャットダウンすると、あなたが行ったことはすべて自動的に消えてしまいま"
3052 "す。\n"
3053 "\n"
3054 "しかし、例えばTailsのUSBメモリにある暗号化されたPersistent Storageにファイル"
3055 "や設定の一部を保存することは可能です。\n"
3056 "\n"
3057 "・あなたのドキュメント\n"
3058 "・あなたのWi-Fiパスワード\n"
3059 "・お使いのブラウザのブックマーク\n"
3060 "・...\n"
3061 "\n"
3062 "<a href=\"doc/persistent_storage\">永続ストレージの詳細をご覧ください。</a>"
3064 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
3065 msgid ""
3066 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
3067 "\n"
3068 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
3069 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
3070 msgstr ""
3071 "このデバイスに永続ストレージを作成することはできません。\n"
3072 "\n"
3073 "永続ストレージで Tails を使用できるようにするには、<a href=\"install\">Tails "
3074 "を USB スティックにインストールする</a> を参照してください。"
3076 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
3077 msgid "Co_ntinue"
3078 msgstr "Co_ntinue"
3080 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
3081 #, fuzzy
3082 msgid "_Delete…"
3083 msgstr "削除"
3085 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
3086 #, fuzzy
3087 msgid "_Change Passphrase…"
3088 msgstr "パスフレーズを変更する"
3090 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
3091 msgid "_Restart Tails"
3092 msgstr "_Tails を再起動"
3094 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
3095 msgid "File Containers"
3096 msgstr "ファイルコンテナー"
3098 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
3099 msgid "_Add"
3100 msgstr "追加 (_A)"
3102 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
3103 msgid "Add a file container"
3104 msgstr "ファイルコンテナーを追加する"
3106 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
3107 msgid "Partitions and Drives"
3108 msgstr "パーティションとドライブ"
3110 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
3111 msgid ""
3112 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
3113 "or IDRIX."
3114 msgstr ""
3115 "このアプリケーションは VeraCrypt プロジェクトや IDRIX と関連がありません。そ"
3116 "れらによって承認されるもありません。"
3118 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
3119 msgid "_Open"
3120 msgstr "開く (_O)"
3122 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
3123 msgid "Lock this volume"
3124 msgstr "ボリュームをロックする"
3126 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
3127 msgid "_Unlock"
3128 msgstr "ロック解除 (_U)"
3130 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
3131 msgid "Detach this volume"
3132 msgstr "ボリュームを取り外す"
3134 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:266
3135 msgid "Target USB stick:"
3136 msgstr "ターゲット USB スティック:"
3138 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:342
3139 msgid "Reinstall (delete all data)"
3140 msgstr "再インストール(全てのデータを消去)"
3142 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:11
3143 msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
3144 msgstr "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
3146 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:15
3147 msgid ""
3148 "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
3149 "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
3150 "\n"
3151 "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
3152 "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
3153 "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
3154 "your option) any later version.\n"
3155 "\n"
3156 "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
3157 "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
3158 "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
3159 "General Public License for more details.\n"
3160 "\n"
3161 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3162 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
3163 msgstr ""
3164 "WhisperBack - 暗号化されたメールでフィードバックを送信します。\n"
3165 "著作権 (C) 2009-2018 Tails デベロッパー <tails@boum.org> \n"
3166 "\n"
3167 "本プログラムはフリーソフトウェアであり、再配布や改変が可能です。\n"
3168 "によって発行されたGNU一般公衆利用許諾書の条項の下で、それを使用することができ"
3169 "ます。\n"
3170 "フリーソフトウェアファウンデーション; バージョン3のライセンス、または(当時)\n"
3171 "また、それ以降のバージョンも選択可能です。\n"
3172 "\n"
3173 "本プログラムは、有用であることを期待して配布していますが\n"
3174 "本製品は、いかなる保証もなく、また、暗黙の保証もなく、使用することができま"
3175 "す。\n"
3176 "マーチャンダビリティまたは特定目的への適合性(FITNESS FOR A PARTICULAR "
3177 "PURPOSE)。  GNUをご覧ください。\n"
3178 "詳しくは、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
3179 "\n"
3180 "あなたはGNU General Public Licenseのコピーを受け取ったはずです。\n"
3181 "をこのプログラムとともにご覧ください。 そうでない場合は、<http://www.gnu.org/"
3182 "licenses/>を参照してください。\n"
3184 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:122
3185 msgid ""
3186 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
3187 "a link to your key, or the key as a public key block:"
3188 msgstr ""
3189 "あなたに返信するときに私達にメッセージを暗号化して欲しければ、あなたのキー "
3190 "ID か、あなたのキーへのリンクか、公開鍵ブロックとしてのキーを追加してくださ"
3191 "い:"
3193 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:308
3194 msgid "Summary"
3195 msgstr "概要"
3197 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:337
3198 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:485
3199 msgid "Bug description"
3200 msgstr "バグの説明"
3202 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:378
3203 msgid "Help:"
3204 msgstr "ヘルプ:"
3206 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:388
3207 msgid "Read our bug reporting guidelines."
3208 msgstr "バグレポートのガイドラインをお読みください。"
3210 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:416
3211 msgid "Email address (if you want an answer from us)"
3212 msgstr "メールアドレス(返事をもらいたい場合)"
3214 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:445
3215 msgid "optional PGP key"
3216 msgstr "任意の PGP 鍵"
3218 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:470
3219 msgid "Please know that we are not able to reply to every bug report."
3220 msgstr "すべてのバグ報告に対して返信することはできません。ご了承ください。"
3222 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
3223 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
3224 msgid "Technical details to include"
3225 msgstr "技術的な詳細を含める"
3227 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
3228 msgid "headers"
3229 msgstr "ヘッダー"
3231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:588
3232 msgid "debugging info"
3233 msgstr "デバッグ情報"
3235 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:680
3236 msgid "Send"
3237 msgstr "送信"
3239 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
3240 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
3241 msgstr "TrueCrypt/VeraCrypt コンテナー"
3243 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
3244 msgid "Configure a Tor bridge"
3245 msgstr "Tor ブリッジを構成"
3247 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
3248 msgid ""
3249 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3250 "accessing Tor is blocked from where you are."
3251 msgstr ""
3252 "ブリッジは秘密の Tor リレーです。あなたがいる場所で Tor のアクセスがブロック"
3253 "されている場合、最初の Tor リレーとしてブリッジを使用します。"
3255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
3256 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
3257 msgstr "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Tor ブリッジについて学ぶ</a>"
3259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
3260 msgid "Use a _default bridge"
3261 msgstr "標準のブリッジを使う (_D)"
3263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
3264 msgid "obfs4 (recommended)"
3265 msgstr "obfs4(推奨)"
3267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
3268 msgid "meek"
3269 msgstr "meek"
3271 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
3272 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
3273 msgid "None"
3274 msgstr "なし"
3276 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
3277 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
3278 msgstr "_Tor ブリッジをメールで依頼する"
3280 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
3281 msgid ""
3282 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
3283 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
3284 "to the automatic reply."
3285 msgstr ""
3286 "GmailまたはRiseupのメールアドレスから<tt>bridges@torproject.org</tt>宛にスマ"
3287 "ホで空メールを送り、自動返信に添付されているQRコードを読み取ってください。"
3289 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
3290 msgid "Scan _QR code"
3291 msgstr "スキャン_QRコード"
3293 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
3294 msgid "_Enter a bridge that you already know"
3295 msgstr "既知のブリッジを入力 (_E)"
3297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
3298 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
3299 msgid "Bridge"
3300 msgstr "ブリッジ"
3302 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
3303 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
3304 msgid "obfs4 ..."
3305 msgstr "obfs4 ..."
3307 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3308 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3309 msgstr "ブリッジを _永続ストレージに保存"
3311 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3312 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3313 msgstr "永続的なストレージにブリッジを保存"
3315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3316 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3317 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3318 msgid "_Connect to Tor"
3319 msgstr "Tor に接続 (_C)"
3321 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3322 msgid "Error connecting to Tor"
3323 msgstr "Torへの接続エラー"
3325 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3326 msgid "• Wrong clock"
3327 msgstr "• 時間が間違っています"
3329 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3330 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3331 msgstr "Tor に接続するには、時計とタイムゾーンが正しい必要があります。"
3333 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3334 msgid "Fix _Clock"
3335 msgstr "時計を修正 (_C)"
3337 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3338 msgid "• Public network"
3339 msgstr "• 公共ネットワーク"
3341 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3342 msgid ""
3343 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3344 "local network using the Unsafe Browser."
3345 msgstr ""
3346 "お店、ホテル、または空港にいる場合は、安全でないブラウザを使用してローカル "
3347 "ネットワークにサインインする必要がある場合があります。"
3349 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3350 msgid "Try _Signing in to the Network"
3351 msgstr "ネットワークへのサインインを試す (_S)"
3353 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3354 msgid "• Local proxy"
3355 msgstr "• ローカル プロキシ"
3357 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3358 msgid ""
3359 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3360 "a local proxy."
3361 msgstr ""
3362 "会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカル プロキシを構成する必"
3363 "要もある場合があります。"
3365 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3366 msgid "Configure a Local _Proxy"
3367 msgstr "ローカル プロキシを構成 (_P)"
3369 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3370 msgid "• Tor bridge by email"
3371 msgstr "• メールでのTor ブリッジのご案内"
3373 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3374 msgid ""
3375 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3376 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3377 "public networks, or by some parental controls."
3378 msgstr ""
3379 "Tor ブリッジは秘密の Tor リレーです。国や公共ネットワーク、ペアレンタルコント"
3380 "ロールなどでTorへの接続がブロックされている場合、最初のTorリレーとしてブリッ"
3381 "ジを使用します。"
3383 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3384 msgid ""
3385 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3386 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3387 "attached to the automatic reply."
3388 msgstr ""
3389 "ブリッジの入手方法は、GmailまたはRiseupのメールアドレスから"
3390 "<tt>bridges@torproject.org</tt>宛にスマホで空メールを送り、自動返信に添付され"
3391 "ているQRコードを読み取ってください。"
3393 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3394 msgid "Scan QR Code"
3395 msgstr "QRコードを読み取る"
3397 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3398 msgid ""
3399 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3400 "connecting to Tor</a>"
3401 msgstr ""
3402 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Tor の接続に関するトラブ"
3403 "ルシューティング</a>"
3405 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3407 msgid ""
3408 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3409 msgstr ""
3410 "Tails から行うインターネット上の行動はすべて Tor ネットワークを経由して行われ"
3411 "ます。"
3413 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3414 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3415 msgid ""
3416 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3417 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3418 "around the world."
3419 msgstr ""
3420 "Tor は 3 つのリレーを経由して暗号化と匿名化をおこないます。\n"
3421 "Tor リレーは世界中の異なる組織、ボランティアによって稼働されています。"
3423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3424 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3425 msgstr "<b>Torに_自動的に接続する</b>"
3427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3428 msgid ""
3429 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3430 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3431 msgstr ""
3432 "公共 Wi-Fi を使用する場合や、多くの人が検閲を回避するために Tor を使用してい"
3433 "る場合は、自動的に Tor に接続することをおすすめします。"
3435 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3436 msgid ""
3437 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3438 "\n"
3439 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3440 "coming from a Tails user."
3441 msgstr ""
3442 "Tails は Tor に接続が成功するまで様々な手段を試みます。\n"
3443 "\n"
3444 "インターネット接続を監視している人が、これらの行為が Tails ユーザーからのもの"
3445 "であると特定することができます。"
3447 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3448 msgid "Configure a Tor _bridge"
3449 msgstr "ブリッジを構成 (_B)"
3451 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3452 msgid ""
3453 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3454 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3455 "public networks, or by some parental controls.\n"
3456 "\n"
3457 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3458 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3459 "local network."
3460 msgstr ""
3461 "Tor ブリッジは秘密の Tor リレーです。Tor が国、公共のネットワーク、ペアレンタ"
3462 "ルコントロールなどでブロックされている場合、ブリッジを使用して最初の Tor リ"
3463 "レーとして利用することができます。\n"
3464 "\n"
3465 "すでにブリッジを知っている場合は、このオプションを選択してください。それ以外"
3466 "の場合は、Tails がローカルネットワークから Tor に接続するときにブリッジが必要"
3467 "か自動的に検出します。"
3469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3470 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3471 msgstr "<b>_Torに接続していることを自分のローカルネットワークに隠す</b>"
3473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3474 msgid ""
3475 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3476 "who monitors your Internet connection."
3477 msgstr ""
3478 "インターネット接続を監視している人に Tor を使用していることが不審に思われる可"
3479 "能性がある場合は、気づかれないようにする必要性があるかもしれません。"
3481 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3485 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3486 "\n"
3487 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3488 "discreet types of Tor bridges.\n"
3489 "\n"
3490 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3491 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3492 "Eastern Hemisphere."
3493 msgstr ""
3494 "Tails は Tor ブリッジを構成した後に Tor に接続します。ブリッジは Tor に接続し"
3495 "ていることを隠すためにある秘密の Tor リレーです。\n"
3496 "\n"
3497 "私たちのチームはできる限り違う種類の Tor ブリッジを使い Tor に接続できるよう"
3498 "に最善を尽くしています。\n"
3499 "\n"
3500 "Tor ブリッジを知らない場合、公共 Wi-Fi を利用している場合、東半球にいる場合は"
3501 "追加の設定が必要になります。"
3503 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3504 msgid ""
3505 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3506 "to Tor</a>"
3507 msgstr ""
3508 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Tails がどのように Tor に接続するか学"
3509 "ぶ</a>"
3511 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3512 msgid "Connect to a local network"
3513 msgstr "ローカルネットワークに接続"
3515 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3516 msgid ""
3517 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3518 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3519 msgstr ""
3520 "ローカルネットワークに接続していません。Tor ネットワークに接続するには、最初"
3521 "に Wi-Fi や有線、モバイルネットワークに接続する必要があります。"
3523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3524 msgid "Open Wi-Fi settings"
3525 msgstr "Wi-Fi 設定を開く"
3527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3528 msgid "Testing Internet access…"
3529 msgstr "インターネットへの接続を確認中…"
3531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3532 msgid "You have access to the Internet"
3533 msgstr "インターネットにアクセスできます"
3535 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3536 msgid "Testing access to Tor…"
3537 msgstr "Tor への接続を確認中…"
3539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3540 msgid "You can connect to Tor"
3541 msgstr "Tor にアクセスすることができます"
3543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3544 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3545 msgstr "ブリッジを使用しないで Tor に接続することに失敗しました。"
3547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3548 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3549 msgstr "このローカルネットワークはTorへのアクセスをブロックしています。"
3551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3552 msgid "Connecting to Tor…"
3553 msgstr "Tor に接続中…"
3555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3556 msgid "Start Tor Browser"
3557 msgstr "Tor Browser を起動"
3559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3560 msgid "Open Network Monitor"
3561 msgstr "ネットワーク モニターを開く"
3563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3564 msgid "View Tor Circuits"
3565 msgstr "Tor 回路を見る"
3567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3568 msgid "Reset Tor Connection"
3569 msgstr "Tor 接続をリセット"
3571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3572 msgid "Configure a Local Proxy"
3573 msgstr "ローカル プロキシを構成"
3575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3576 msgid "Proxy Type"
3577 msgstr "プロキシの種類"
3579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3580 msgid "No proxy"
3581 msgstr "プロキシなし"
3583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3584 msgid "SOCKS 4"
3585 msgstr "SOCKS 4"
3587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3588 msgid "SOCKS 5"
3589 msgstr "SOCKS 5"
3591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3592 msgid "HTTP / HTTPS"
3593 msgstr "HTTP / HTTPS"
3595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3596 msgid "Address"
3597 msgstr "アドレス"
3599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3600 msgid "Username"
3601 msgstr "ユーザー名"
3603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3604 msgid "IP address or hostname"
3605 msgstr "IP アドレスまたはホスト名"
3607 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3608 msgid "Port"
3609 msgstr "ポート"
3611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3612 msgid "_Save Proxy Settings"
3613 msgstr "プロキシ設定を保存 (_S)"
3615 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3616 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3617 msgstr "Tor 接続 - 時計を修正"
3619 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3620 msgid ""
3621 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3622 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3623 "connect to Tor."
3624 msgstr ""
3625 "あなたのタイムゾーンは識別に利用されたり、あなたがどこにいるのかを見つけるた"
3626 "めに利用されることはありません。タイムゾーンはネットワーク上に送信されること"
3627 "はなく、時間を修正して Tor に接続するために使用されます。"
3629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3630 msgid "Time zone"
3631 msgstr "タイムゾーン"
3633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3634 msgid "Time"
3635 msgstr "時間"
3637 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3638 msgid ":"
3639 msgstr ":"
3641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3642 msgid "Date"
3643 msgstr "日付"
3645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3646 msgid "January"
3647 msgstr "1 月"
3649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3650 msgid "February"
3651 msgstr "2 月"
3653 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3654 msgid "March"
3655 msgstr "3 月"
3657 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3658 msgid "April"
3659 msgstr "4 月"
3661 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3662 msgid "May"
3663 msgstr "5 月"
3665 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3666 msgid "June"
3667 msgstr "6 月"
3669 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3670 msgid "July"
3671 msgstr "7 月"
3673 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3674 msgid "August"
3675 msgstr "8 月"
3677 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3678 msgid "September"
3679 msgstr "9 月"
3681 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3682 msgid "October"
3683 msgstr "10 月"
3685 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3686 msgid "November"
3687 msgstr "11 月"
3689 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3690 msgid "December"
3691 msgstr "12 月"
3693 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3694 msgid "Clock"
3695 msgstr "時間"
3697 #~ msgid "Encrypted _Persistent Storage"
3698 #~ msgstr "暗号化された永続的ストレージ (_P)"
3700 #~ msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "永続的ストレージのロックを解除するためのパスフレーズを入力してください"
3704 #~ msgid "_Delete..."
3705 #~ msgstr "_削除中..."
3707 #~ msgid "_Change Passphrase..."
3708 #~ msgstr "_パスフレーズの変更..."
3710 #, python-format
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
3713 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
3714 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3715 #~ "needed!</strong></p>\n"
3716 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
3717 #~ "<p>\n"
3718 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3719 #~ "problem. This\n"
3720 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3721 #~ "reports\n"
3722 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3723 #~ "provides\n"
3724 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3725 #~ "to\n"
3726 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3727 #~ "</p>\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<h1>バグの修正にご協力ください!</h1>\n"
3730 #~ "<p><a href=\"%s\">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n"
3731 #~ "<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
3732 #~ "<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n"
3733 #~ "<p>\n"
3734 #~ "我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてく"
3735 #~ "ださい。\n"
3736 #~ "我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n"
3737 #~ "一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが "
3738 #~ "Tails を利用していることを知られる機会を与える事にもなります。\n"
3739 #~ "</p>\n"
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "This should not happen. Please report a bug."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<b>ダウンロードのサーバーを選べませんでした。</b>\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "こんなことはないはずです。バグを報告してください。"
3750 #~ msgid "Error while choosing a download server"
3751 #~ msgstr "ダウンロード サーバーを選択中にエラーが発生しました"
3753 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
3754 #~ msgstr "Amnesic Incognito Live System"
3756 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
3757 #~ msgstr "安全ではないブラウザーを起動しますか?"
3759 #~ msgid "Enabled"
3760 #~ msgstr "常駐する"
3762 #, python-brace-format
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3765 #~ "{stderr}"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "live-persist が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3768 #~ "{stderr}"
3770 #, python-brace-format
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
3773 #~ "{stdout}\n"
3774 #~ "{stderr}"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "cryptsetup が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3777 #~ "{stdout}\n"
3778 #~ "{stderr}"
3780 #, python-brace-format
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3783 #~ "{stdout}\n"
3784 #~ "{stderr}"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "live-persistが失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3787 #~ "{stdout}\n"
3788 #~ "{stderr}"
3790 #, python-brace-format
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
3793 #~ "{stdout}\n"
3794 #~ "{stderr}"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "unmount が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n"
3797 #~ "{stdout}\n"
3798 #~ "{stderr}"
3800 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
3801 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム作成"
3803 #~ msgid "Choose a passphrase to protect the persistent volume"
3804 #~ msgstr "永続的ボリュームを保護するためのパスフレーズを選択"
3806 #, perl-brace-format
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
3809 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
3810 #~ "by a passphrase."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "{size}の永続的ボリュームは<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上に作成されま"
3813 #~ "す。このボリューム上のデータはパスフレーズによって保護された、暗号化された"
3814 #~ "領域に保存されます。"
3816 #~ msgid "Create"
3817 #~ msgstr "作成"
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
3821 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
3822 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
3823 #~ "more."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "<b>注意!</b> 永続の使用はよく理解して置かなければならない重大性がありま"
3826 #~ "す。Tails はあなたが間違って使用していても助けることができません! 詳細につ"
3827 #~ "いては Tails ドキュメントの<i>暗号化された永続</i>ページをご覧ください。"
3829 #~ msgid "Verify Passphrase:"
3830 #~ msgstr "パスフレーズ確認:"
3832 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
3833 #~ msgstr "パスフレーズは空に出来ません"
3835 #~ msgid "Failed"
3836 #~ msgstr "失敗しました"
3838 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
3839 #~ msgstr "Tails 永続的パーティションをマウント中"
3841 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
3842 #~ msgstr "Tails 永続的パーティションがマウントされます。"
3844 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
3845 #~ msgstr "永続的ボリュームのパーミッションは修正されます。"
3847 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
3848 #~ msgstr "デフォルト永続的設定を作成中..."
3850 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
3851 #~ msgstr "デフォルト永続的設定は作成されます。"
3853 #~ msgid "Creating..."
3854 #~ msgstr "作成中..."
3856 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
3857 #~ msgstr "永続的ボリュームを作成中..."
3859 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
3860 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム設定"
3862 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
3863 #~ msgstr "永続的ボリュームで保存されるファイルを明示する"
3865 #, perl-brace-format
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
3868 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "選択されたファイルは<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上の暗号化されたパー"
3871 #~ "ティション {partition} ({size})に保存されます。"
3873 #~ msgid "Save"
3874 #~ msgstr "保存"
3876 #~ msgid "Saving..."
3877 #~ msgstr "保存中..."
3879 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
3880 #~ msgstr "永続的設定を保存中..."
3882 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
3883 #~ msgstr "永続ウィザード - 永続的ボリューム削除"
3885 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
3886 #~ msgstr "あなたの永続データが削除されます。"
3888 #, perl-brace-format
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
3891 #~ "b> device, will be deleted."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "<b>{vendor} {model}</b>のデバイス上の永続的ボリューム {partition} "
3894 #~ "({size}) は削除されます。"
3896 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
3897 #~ msgstr "永続的ボリュームを削除中..."
3899 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
3900 #~ msgstr "`永続的'ディレクトリに保管されたファイルを保つ"
3902 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
3903 #~ msgstr "言語、管理パスワード、追加の設定"
3905 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
3906 #~ msgstr "最後に Tor へ接続するために使用されたブリッジを保存"
3908 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
3909 #~ msgstr "Tor Browser に保存されたブックマーク"
3911 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
3912 #~ msgstr "ネットワークデバイスと接続の設定"
3914 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
3915 #~ msgstr "ソフトウェアは Tails が起動した時にインストールされました"
3917 #~ msgid "Printers configuration"
3918 #~ msgstr "プリンターの設定"
3920 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
3921 #~ msgstr "Thunderbird のメール、フィード、設定"
3923 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
3924 #~ msgstr "GnuPG の OpenPGP キーと Kleopatra"
3926 #~ msgid "Bitcoin Client"
3927 #~ msgstr "Bitcoin クライアント"
3929 #~ msgid "Pidgin"
3930 #~ msgstr "Pidgin"
3932 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
3933 #~ msgstr "PidginのプロファイルとOTRキーホルダー"
3935 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
3936 #~ msgstr "SSH キー、設定、知っているホスト"
3938 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
3939 #~ msgstr "Talis 永続的ボリュームをセットアップ"
3941 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
3942 #~ msgstr "デバイスには既に永続的ボリュームがあります。"
3944 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
3945 #~ msgstr "デバイスには十分な未割り当て領域がありません。"
3947 #~ msgid "Device has no persistent volume."
3948 #~ msgstr "デバイスには永続的ボリュームがありません。"
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
3952 #~ "Tails without persistence."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "使用中は永続的ボリュームを削除できません。永続をオフにして Tails を再起動"
3955 #~ "すべきです。"
3957 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
3958 #~ msgstr "永続的ボリュームがアンロックされていません。"
3960 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
3961 #~ msgstr "永続的ボリュームがマウントされていません。"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "永続的ボリュームが読み込み可能ではありません。パーミッションや所有権に問題"
3967 #~ "があるかもしれません。"
3969 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
3970 #~ msgstr "永続的ボリュームが書き込み可能ではありません。"
3972 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
3973 #~ msgstr "Tails は現在 USB または SDIO 以外のデバイスで動作しています。"
3975 #~ msgid "Device is optical."
3976 #~ msgstr "デバイスは光学機器です。"
3978 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "デバイスは USB イメージまたは Tails インストーラーを使用して作成されたもの"
3981 #~ "ではありません。"
3983 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
3984 #~ msgstr "永続ウィザード - 終了"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
3988 #~ msgstr "行った変更は、Tailsを再起動した後に有効になります。"
3990 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
3991 #~ msgstr "Tails は永続的なストレージを構成しています。お待ちください..."
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
3995 #~ "feature of the Persistent Storage."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "\\n\\n安全ではないブラウザーを常に有効にするには、永続的なストレージからよ"
3998 #~ "うこそ画面機能を有効にします。"
4000 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
4001 #~ msgstr "永続的ボリュームおよびその中のコンテンツを削除"
4003 #~ msgid "Configure persistent volume"
4004 #~ msgstr "永続的ボリュームを作成"
4006 #~ msgid "image"
4007 #~ msgstr "画像"
4009 #~ msgid "heading"
4010 #~ msgstr "見出し"
4012 #~ msgid "_Request a new bridge"
4013 #~ msgstr "新しいブリッジを要求 (_R)"
4015 #~ msgid "toggle-button"
4016 #~ msgstr "toggle-button"
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
4022 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "新しい Tor ブリッジを要求するには:\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ " 1. Gmail または Riseup メールアドレスから <tt>bridges@torproject.org</"
4029 #~ "tt> へ空メールを送信します。\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "2. 受け取ったメールにあるブリッジを入力します。"