Revert "Update PO files"
[tails.git] / wiki / src / doc / about / warning.de.po
blobb299ceb9eb89d4f6eebb24dfa0406910d73895bb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 19:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tails translators\n"
13 "Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #. type: Plain text
21 #, no-wrap
22 msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
23 msgstr "[[!meta title=\"Warnhinweise\"]]\n"
25 #. type: Plain text
26 msgid ""
27 "Even though we do our best to offer you good tools to protect your privacy "
28 "while using a computer, **there is no magic or perfect solution to such a "
29 "complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a crucial "
30 "step to, first, decide whether Tails is the right tool for you, and second, "
31 "make a good use of it."
32 msgstr ""
33 "Obwohl wir unser Bestes geben, um Ihnen gute Werkzeuge anzubieten, die Ihre "
34 "Privatsphäre während der Benutzung eines Computers schützen, **gibt es keine "
35 "magische oder perfekte Lösung für ein derart komplexes Problem**. Die "
36 "Grenzen dieser Werkzeuge zu verstehen ist ein sehr wichtiger Schritt, um "
37 "zunächst zu entscheiden, ob Tails das richtige Werkzeug für Sie ist, und um "
38 "Ihnen anschließend beim sinnvollen Gebrauch zu helfen."
40 #. type: Plain text
41 #, no-wrap
42 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
43 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
45 #. type: Plain text
46 #, no-wrap
47 msgid "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"
48 msgstr "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"
50 #. type: Title =
51 #, no-wrap
52 msgid "Tails does not protect against compromised hardware\n"
53 msgstr "Tails schützt nicht vor kompromittierter Hardware\n"
55 #. type: Plain text
56 msgid ""
57 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
58 "and who installed untrusted pieces of hardware (like a keylogger), then it "
59 "might be unsafe to use Tails."
60 msgstr ""
61 "Wenn der Computer von einer Person mit physikalischem Zugriff kompromittiert "
62 "wurde und Hardware installiert wurde, der nicht vertraut werden kann "
63 "(beispielsweise ein Keylogger), könnte es unsicher sein, Tails zu benutzen."
65 #. type: Plain text
66 #, no-wrap
67 msgid "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"
68 msgstr "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"
70 #. type: Title =
71 #, no-wrap
72 msgid "Tails can be compromised if installed or plugged in untrusted systems\n"
73 msgstr "Tails kann kompromittiert werden, wenn es in Systemen installiert oder benutzt wird, denen nicht vertraut wird\n"
75 #. type: Plain text
76 msgid ""
77 "When starting your computer on Tails, it cannot be compromised by a virus in "
78 "your usual operating system, but:"
79 msgstr ""
80 "Wenn Sie Ihren Computer mit Tails starten, kann es nicht durch einen Virus, "
81 "der in Ihrem eigentlichem Betriebssystem ist, kompromittiert werden, aber:"
83 #. type: Bullet: '* '
84 msgid ""
85 "Tails should be installed from a trusted system. Otherwise it might be "
86 "corrupted during installation."
87 msgstr ""
88 "Tails sollte von einem System, dem vertraut werden kann, installiert werden. "
89 "Anderenfalls könnte es während der Installation korrumpiert werden."
91 #. type: Bullet: '* '
92 msgid ""
93 "Plugging your Tails USB stick in a compromised operating system might "
94 "corrupt your Tails installation, and destroy the protection that Tails "
95 "provides. Only use your Tails USB stick to start Tails."
96 msgstr ""
97 "Das Anschließen eines USB-Sticks mit Tails an ein kompromittiertes "
98 "Betriebssystem könnte Ihre Installation von Tails korrumpieren und den "
99 "Schutz, den Tails bietet, zerstören. Benutzen Sie Ihren USB-Stick mit Tails "
100 "nur dazu, um Tails zu starten."
102 #. type: Plain text
103 msgid "See the [[corresponding FAQ|support/faq#compromised_system]]."
104 msgstr "Sehen Sie die [[entsprechenden FAQ|support/faq#compromised_system]]."
106 #. type: Plain text
107 #, no-wrap
108 msgid "<a id=\"bios\"></a>\n"
109 msgstr "<a id=\"bios\"></a>\n"
111 #. type: Title =
112 #, no-wrap
113 msgid "Tails does not protect against BIOS or firmware attacks\n"
114 msgstr "Tails schützt nicht vor BIOS- oder Firmware-Angriffen\n"
116 #. type: Plain text
117 msgid ""
118 "It is also impossible for Tails to protect against attacks made through the "
119 "BIOS or other firmware embedded in the computer. These are not managed or "
120 "provided by the operating system directly, and no operating system can "
121 "protect against such attacks."
122 msgstr ""
123 "Es ist auch unmöglich für Tails, vor Angriffen zu schützen, die durch das "
124 "BIOS oder andere, in den Computer eingebettete Firmware, durchgeführt "
125 "werden. Diese werden nicht direkt durch das Betriebssystem verwaltet oder "
126 "bereitgestellt und kein Betriebssystem kann vor solchen Angriffen schützen."
128 #. type: Plain text
129 msgid ""
130 "See for example, this [attack on BIOS by LegbaCore](https://www.youtube.com/"
131 "watch?v=sNYsfUNegEA)."
132 msgstr ""
133 "Sehen Sie zum Beispiel diesen [BIOS-Angriff von LegbaCore](https://www."
134 "youtube.com/watch?v=sNYsfUNegEA)."
136 #. type: Plain text
137 #, no-wrap
138 msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
139 msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
141 #. type: Title =
142 #, no-wrap
143 msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
144 msgstr "Tor-Ausgangsrelais können Verbindungen abhören\n"
146 #. type: Plain text
147 #, no-wrap
148 msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
149 msgstr "**Tor soll Ihren Aufenthaltsort verbergen, nicht Ihre Verbindung verschlüsseln.**\n"
151 #. type: Plain text
152 msgid ""
153 "Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
154 "using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
155 "cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
156 "data came from or where it's going."
157 msgstr ""
158 "Anstatt einen direkten Weg von der Quelle zum Ziel zu nehmen, verlaufen "
159 "Verbindungen über das Tor-Netzwerk auf einem zufälligen Weg über mehrere Tor-"
160 "Relais, sodass kein Beobachter an irgendeinem Ort sagen kann, wo die Daten "
161 "herkamen oder wohin sie übertragen werden."
163 #. type: Plain text
164 #, no-wrap
165 msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
166 msgstr "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"Eine Tor-Verbindung geht üblicherweise über drei Relais, wobei das letzte die eigentliche Verbindung zum Ziel herstellt\"]]\n"
168 #. type: Plain text
169 msgid ""
170 "The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
171 "establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
172 "not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
173 "destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
174 "passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
175 "communications?](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
176 "en#CanExitNodesEavesdrop)."
177 msgstr ""
178 "Das letzte Relais einer solchen Verbindung, das Ausgangsrelais, stellt die "
179 "eigentliche Verbindung zu dem Zielserver her. Da Tor die Daten zwischen "
180 "Ausgangsrelais und Zielserver nicht verschlüsselt und konzeptionell nicht "
181 "verschlüsseln kann, **kann jedes Ausgangsrelais jeden beliebigen durch ihn "
182 "hindurch geleiteten Datenverkehr aufzeichnen**. Siehe [Tor FAQ: Can exit "
183 "nodes eavesdrop on communications?](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
184 "en#CanExitNodesEavesdrop)."
186 #. type: Plain text
187 msgid ""
188 "For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
189 "email messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
190 "world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
191 "running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
192 "Paradise](http://archive.wired.com/politics/security/news/2007/09/"
193 "embassy_hacks)."
194 msgstr ""
195 "Beispielsweise hat ein Sicherheitsforscher im Jahr 2007 weltweit tausende "
196 "private E-Mails zwischen ausländischen Botschaften und Menschenrechtsgruppen "
197 "abgehört, indem er die aus von ihm betriebenen Ausgangsrelais ausgehenden "
198 "Verbindungen überwacht hat. Siehe [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer "
199 "Into Eavesdropper's Paradise](http://archive.wired.com/politics/security/"
200 "news/2007/09/embassy_hacks)."
202 #. type: Plain text
203 #, no-wrap
204 msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
205 msgstr "**Um sich vor solchen Angriffen zu schützen, sollten Sie Ende-zu-Ende Verschlüsselung verwenden.**\n"
207 #. type: Plain text
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
211 "browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
212 "page|/about#cryptography]].\n"
213 msgstr ""
214 "**Tails beinhaltet viele Werkzeuge, um Ihnen bei der Verwendung starker Verschlüsselung zu helfen**,\n"
215 "wie zum Beispiel beim Surfen im Internet, dem Versenden einer E-Mail oder im Chat, wie in unserer\n"
216 "[[Über Tails Seite|/about#cryptography]] beschrieben.\n"
218 #. type: Plain text
219 #, no-wrap
220 msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
221 msgstr "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
223 #. type: Title =
224 #, no-wrap
225 msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
226 msgstr "Tails macht sichtbar, dass Sie Tor und möglicherweise Tails verwenden\n"
228 #. type: Plain text
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
232 "can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
233 "example. Using [[Tor bridges in certain\n"
234 "conditions|first_steps/startup_options/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
235 "that you are using Tor.\n"
236 msgstr ""
237 "**Ihr Internet Service Provider (ISP) oder die Person, die das lokale Netzwerk administriert**\n"
238 "kann sehen, dass Sie sich zu einem Tor-Relais und nicht beispielsweise zu einem normalen Web-Server verbinden.\n"
239 "Die Verwendung von [[Tor-Bridges in bestimmten Situationen|first_steps/startup_options/bridge_mode]] kann Ihnen helfen,\n"
240 "die Tatsache, dass Sie Tor verwenden, zu verschleiern.\n"
242 #. type: Plain text
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
246 "communication comes from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
247 "available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
248 "Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) from\n"
249 "the Tor Project.\n"
250 msgstr ""
251 "**Der Zielserver, den Sie über Tor kontaktieren**, kann durch Abfragen der öffentlichen\n"
252 "Liste von Tor-Ausgangsrelais herausfinden, ob Ihre Kommunikation einem solchen\n"
253 "entstammt. Beispielsweise mit Hilfe des [Tor Bulk Exit List\n"
254 "Werkzeugs](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py)\n"
255 "von The Tor Project.\n"
257 #. type: Plain text
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
261 "The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
262 "users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
263 msgstr ""
264 "**Demnach lässt Sie die Verwendung von Tails nicht wie ein zufälliger Internetnutzer aussehen.**\n"
265 "Die Anonymität durch Tor und Tails funktioniert durch den Versuch, alle ihre Nutzer gleich aussehen zu lassen\n"
266 "und so eine Unterscheidung wer wer ist, unmöglich zu machen.\n"
268 #. type: Plain text
269 msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
270 msgstr ""
271 "Siehe auch [[Kann ich verschleiern, dass ich Tails verwende?|fingerprint]]"
273 #. type: Plain text
274 #, no-wrap
275 msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
276 msgstr "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
278 #. type: Title =
279 #, no-wrap
280 msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
281 msgstr "Man-in-the-Middle-Angriffe\n"
283 #. type: Plain text
284 msgid ""
285 "A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
286 "the attacker makes independent connections with the victims and relays "
287 "messages between them, making them believe that they are talking directly to "
288 "each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
289 "is controlled by the attacker."
290 msgstr ""
291 "Ein Man-in-the-Middle-Angriff (MITM) ist eine Form eines aktiven Angriffs "
292 "auf ein Rechnernetz, bei dem die Angreifenden jeweils unabhängige "
293 "Verbindungen zwischen den Opfern herstellen und die Nachrichten zwischen "
294 "ihnen weiterleiten. Die Angreifenden täuschen den Opfern eine direkte "
295 "Verbindung vor, kontrollieren aber selbst die gesamte Konversation."
297 #. type: Plain text
298 #, no-wrap
299 msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"\"]]\n"
300 msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"\"]]\n"
302 #. type: Plain text
303 #, no-wrap
304 msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
305 msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
307 #. type: Plain text
308 msgid ""
309 "While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
310 "node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
311 "in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
312 "doing MITM attacks](https://web.archive.org/web/20120113162841/http://www."
313 "teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."
314 msgstr ""
315 "Bei der Verwendung von Tor sind Man-in-the-Middle-Angriffe immer noch "
316 "zwischen Ausgangsrelais und Zielserver möglich. Zudem kann das "
317 "Ausgangsrelais selbst als Mittelsmann agieren. Für ein Beispiel eines "
318 "solchen Angriffs, siehe [MW-Blog: TOR exit-node doing MITM attacks](https://"
319 "web.archive.org/web/20120113162841/http://www.teamfurry.com/"
320 "wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."
322 #. type: Plain text
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
326 "encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
327 "authenticity.\n"
328 msgstr ""
329 "**Nochmals sei darauf hingewiesen, dass Sie zum Schutz vor einem solchen Angriff\n"
330 "Ende-zu-Ende Verschlüsselung verwenden sollten** und währenddessen zusätzliche Sorgfalt\n"
331 "bei der Überprüfung der Authentizität der Server walten lassen sollten.\n"
333 #. type: Plain text
334 #, no-wrap
335 msgid ""
336 "Usually, this is automatically done throught SSL certificates checked by your\n"
337 "browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
338 "Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
339 "If you get a security exception message such as this one you might be the victim of\n"
340 "a man-in-the-middle attack and should not bypass the warning unless you have another\n"
341 "trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
342 "the service.\n"
343 msgstr ""
344 "Üblicherweise geschieht dies automatisch anhand von SSL-Zertifikaten, die von Ihrem\n"
345 "Browser mit einer Liste anerkannter [[!wikipedia_de\n"
346 "Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] abgeglichen werden.\n"
347 "Falls Sie eine Sicherheitsausnahmemeldung, wie dargestellt, angezeigt bekommen, könnten\n"
348 "Sie ein Opfer eines Man-in-the-Middle-Angriffs sein und sollten die Warnung nicht umgehen,\n"
349 "es sei denn, Sie haben einen anderen vertrauenswürdigen Weg, den Fingerabdruck des Zertifikats\n"
350 "mit den Menschen, die den Dienst betreiben, zu überprüfen.\n"
352 #. type: Plain text
353 #, no-wrap
354 msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
355 msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Dieser Verbindung wird nicht vertraut\"]]\n"
357 #. type: Plain text
358 msgid ""
359 "But on top of that the certificate authorities model of trust on the "
360 "Internet is susceptible to various methods of compromise."
361 msgstr ""
362 "Allerdings kommt noch hinzu, dass das Vertrauensmodell mit "
363 "Zertifizierungsstellen im Internet anfällig für zahlreiche Methoden der "
364 "Kompromittierung ist."
366 #. type: Plain text
367 msgid ""
368 "For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
369 "authorities, reported that a user account with an affiliate registration "
370 "authority had been compromised. It was then used to create a new user "
371 "account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
372 "mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
373 "certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
374 "[Comodo: The Recent RA Compromise](https://blog.comodo.com/other/the-recent-"
375 "ra-compromise/)."
376 msgstr ""
377 "Beispielsweise berichtete Comodo, eine der größten SSL-Zertifikat-"
378 "Autoritäten, am 15. März 2011, dass ein Benutzungskonto mit Rechten einer "
379 "Registrierungsstelle kompromittiert worden sei. Diese wurde anschließend zum "
380 "Anlegen eines neuen Benutzungskontos verwendet, welches neun "
381 "Signierungsanfragen für Zertifikate von sieben Domains ausgestellt hat: mail."
382 "google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (drei "
383 "Zertifikate), login.skype.com, addons.mozilla.org, und global trustee. Siehe "
384 "[Comodo: The Recent RA Compromise](https://blog.comodo.com/other/the-recent-"
385 "ra-compromise/)."
387 #. type: Plain text
388 msgid ""
389 "Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
390 "issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
391 "light that they were apparently compromised months before, perhaps as far "
392 "back as May of 2009, or even earlier. Rogue certificates were issued for "
393 "domains such as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and "
394 "many more. See [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should "
395 "do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-"
396 "should-do-about-it)."
397 msgstr ""
398 "Später im Jahr 2011 stellte DigiNotar, ein dänisches Unternehmen für SSL-"
399 "Zertifikate, fehlerhafterweise Zertifikate für eine oder mehrere bösartige "
400 "Gruppen aus. Später wurde bekannt, dass das Unternehmen bereits Monate "
401 "zuvor, vielleicht im Mai 2009, oder sogar noch früher, kompromittiert wurde. "
402 "Gefälschte Zertifikate wurden für Domains, wie google.com, mozilla.org, "
403 "torproject.org, login.yahoo.com und viele weitere, ausgestellt. Siehe [The "
404 "Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about it](https://"
405 "blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-do-about-it)."
407 #. type: Plain text
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
411 "your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
412 msgstr ""
413 "**Man-in-the-Middle-Angriffe sind daher immer noch möglich, selbst wenn Ihr\n"
414 "Browser der HTTPS-Verbindung vertraut.**\n"
416 #. type: Plain text
417 msgid ""
418 "On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
419 "a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
420 "blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
421 "easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
422 "MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
423 "those among its users who happen to use Tor."
424 msgstr ""
425 "Durch das Bereitstellen von Anonymität macht es Tor einerseits schwieriger, "
426 "einen Man-in-the-Middle-Angriff mit bösartigen SSL-Zertifikaten gegen **eine "
427 "bestimmte Person** durchzuführen. Aber andererseits erleichtert Tor Menschen "
428 "und Organisationen, die Ausgangsrelais betreiben, umfangreiche MITM "
429 "Angriffsversuche durchzuführen, oder gezielte Angriffe gegen **einen "
430 "bestimmten Server** durchzuführen, insbesondere solche, bei denen die Nutzer "
431 "Tor verwenden."
433 #. type: Plain text
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
437 "desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
438 "Comodo_Group#Certificate_hacking desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
439 "href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
440 "Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
441 "collusion</a>.</p>\n"
442 msgstr ""
443 "<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus [[!wikipedia_de Man-in-the-Middle-Angriff\n"
444 "desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
445 "Comodo_Group#Certificate_hacking desc=\"Wikipedia: %s\"]] und <a\n"
446 "href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
447 "Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
448 "collusion</a>.</p>\n"
450 #. type: Title =
451 #, no-wrap
452 msgid "Confirmation attacks\n"
453 msgstr "Bestätigungsangriffe\n"
455 #. type: Plain text
456 msgid ""
457 "The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
458 "measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
459 "of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
460 "statistics let you decide whether they match up."
461 msgstr ""
462 "Das Konzept von Tor versucht nicht vor Angreifenden zu schützen, die sowohl "
463 "in das Tor-Netz hineingehende, als auch daraus ausgehende übertragene Daten "
464 "sehen oder messen können. Daher kann man bei Kenntnis beider Datenflüsse "
465 "durch einfache Wahrscheinlichkeitsrechnung entscheiden, ob sie zusammen "
466 "passen."
468 #. type: Plain text
469 msgid ""
470 "That could also be the case if your ISP (or your local network "
471 "administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
472 "server itself)  cooperate to attack you."
473 msgstr ""
474 "Dies ist auch möglich, wenn Ihr ISP (oder Administrator des lokalen "
475 "Netzwerks) und der ISP des Zielservers (oder der Zielserver selbst) bei "
476 "einem Angriff gegen Sie zusammenarbeiten."
478 #. type: Plain text
479 msgid ""
480 "Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
481 "learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
482 "confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
483 "to confirm a hypothesis by monitoring the right locations in the network and "
484 "then doing the math."
485 msgstr ""
486 "Tor versucht dort vor Datenflussanalyse zu schützen, wo Angreifende "
487 "versuchen zu lernen, wer auszuforschen ist. Aber Tor kann nicht vor "
488 "Datenflussbestätigung (auch bekannt als Ende-zu-Ende Korrelation) schützen, "
489 "bei der Angreifende durch Beobachten der richtigen Stellen im Netzwerk und "
490 "anschließender mathematischer Auswertung, eine Annahme zu bestätigen "
491 "versuchen."
493 #. type: Plain text
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
497 "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
498 "is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
499 msgstr ""
500 "<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus <a\n"
501 "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
502 "is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
504 #. type: Title =
505 #, no-wrap
506 msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
507 msgstr "Tails verschlüsselt Ihre Dokumente standardmäßig nicht\n"
509 #. type: Plain text
510 msgid ""
511 "The documents that you might save on storage devices will not be encrypted "
512 "by default, except in the [[encrypted persistent volume|doc/first_steps/"
513 "persistence]].  But Tails provides you with tools to encrypt your documents, "
514 "such as GnuPG, or encrypt your storage devices, such as LUKS."
515 msgstr ""
516 "Standardmäßig werden Dokumente, die Sie möglicherweise auf einem Datenträger "
517 "speichern, nicht verschlüsselt, außer im [[verschlüsselten beständigen "
518 "Speicherbereich|doc/first_steps/persistence]]. Allerdings enthält Tails "
519 "Werkzeuge zum Verschlüsseln von Dokumenten, wie  GnuPG, oder Datenträgern, "
520 "wie LUKS."
522 #. type: Plain text
523 msgid ""
524 "It is also likely that the files you may create will contain evidence that "
525 "they were created using Tails."
526 msgstr ""
527 "Es ist auch wahrscheinlich, dass die Dateien, die Sie erstellen, Beweise "
528 "dafür enthalten, dass Sie mithilfe von Tails erstellt wurden."
530 #. type: Plain text
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
534 "conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
535 msgstr ""
536 "**Wenn Sie Zugriff auf die lokale Festplatte des verwendeten Computers benötigen**, seien\n"
537 "Sie sich bewusst, dass Sie darauf eine Spur der Aktivitäten von Tails hinterlassen können.\n"
539 #. type: Plain text
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted email messages\n"
543 "===========================================================================================\n"
544 msgstr ""
545 "Tails bereinigt Ihre Dokumente nicht von Metadaten und verschlüsselt weder die Betreffzeile noch andere Header-Zeilen Ihrer verschlüsselten E-Mails\n"
546 "===========================================================================================\n"
548 #. type: Plain text
549 msgid ""
550 "Numerous files formats store hidden data or metadata inside of the files. "
551 "Word processing or PDF files could store the name of the author, the date "
552 "and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
553 "history of the file, depending on the file format and the software used."
554 msgstr ""
555 "Eine Vielzahl an Dateiformaten speichern versteckte Daten oder Metadaten in "
556 "den Dateien. Textverarbeitungsprogramme oder PDF Dateien könnten den Namen "
557 "der Person, die die Datei erstellt hat, Datum und Uhrzeit der Erstellung der "
558 "Datei, und manchmal sogar Teile der Änderungshistorie der Datei speichern, "
559 "je nachdem, welches Dateiformat und welche Software benutzt wurde."
561 #. type: Plain text
562 msgid ""
563 "Please note also, that the Subject: as well as the rest of the header lines "
564 "of your OpenPGP encrypted email messages are not encrypted. This is not a "
565 "bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/forum/"
566 "viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's due to backwards compatibility with "
567 "the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard exists yet for "
568 "Subject: line encryption."
569 msgstr ""
570 "Bitte beachten Sie auch, dass die Betreffzeile und die anderen Header-Zeilen "
571 "in einer OpenPGP-verschlüsselten E-Mail nicht verschlüsselt sind. Das ist "
572 "kein Fehler in Tails oder dem [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/"
573 "forum/viewtopic.php?f=3&t=328) Protokoll; es ist ein Ergebnis der "
574 "Abwärtskompatibilität mit dem ursprünglichen SMTP Protokoll. Leider "
575 "existieren noch keine RFC-Standards, die die Verschlüsselung der "
576 "Betreffzeile gestatten."
578 #. type: Plain text
579 msgid ""
580 "Image file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize for most "
581 "hidden data.  These files, created by digital cameras or mobile phones, "
582 "contain a metadata format called EXIF which can include the date, time and "
583 "sometimes the GPS coordinates when the picture was taken, the brand and "
584 "serial number of the device which took it, as well as a thumbnail of the "
585 "original image. Image processing software tends to keep this metadata "
586 "intact. The internet is full of cropped or blurred images in which the "
587 "included EXIF thumbnail still shows the original picture."
588 msgstr ""
589 "Bilddateiformate, wie TIFF oder JPEG, schießen hier möglicherweise den Vogel "
590 "ab. Diese Dateien, die von Digitalkameras oder Handys erstellt werden, "
591 "beinhalten Metadaten im EXIF-Format, die Datum und Uhrzeit und manchmal auch "
592 "GPS-Koordinaten des Aufnahmeorts, Marke und Seriennummer des Aufnahmegeräts, "
593 "als auch ein Vorschaubild des Originalbildes beinhalten können. "
594 "Bildverarbeitungssoftware neigt dazu, diese Daten intakt zu lassen. Das "
595 "Internet ist voller zugeschnittener oder unscharf gemachter Fotos, bei denen "
596 "das EXIF-Vorschaubild dennoch die komplette Originalaufnahme zeigt."
598 #. type: Plain text
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
602 "Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
603 "the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
604 msgstr ""
605 "**Tails bereinigt Ihre Dateien nicht von Metadaten für Sie**. Noch nicht. Denn es\n"
606 "ist eines der gewünschten Designziele von Tails Sie dabei zu unterstützen.\n"
607 "Beispielsweise beinhaltet Tails bereits den [Metadata anonymisation\n"
608 "toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
610 #. type: Title =
611 #, no-wrap
612 msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
613 msgstr "Tor schützt Sie nicht vor globalen Angreifenden\n"
615 #. type: Plain text
616 msgid ""
617 "A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
618 "the same time the traffic between all the computers in a network. By "
619 "studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
620 "communications across the network, it would be statistically possible to "
621 "identify Tor circuits and thus match Tor users and destination servers."
622 msgstr ""
623 "Eine globale, passiv angreifende Partei wäre die Person oder Institution mit "
624 "der Fähigkeit, gleichzeitig den gesamten Datenverkehr aller Computer in "
625 "einem Netzwerk zu beobachten. Beispielsweise wäre es durch die Analyse von "
626 "Zeit- und Volumenmustern der unterschiedlichen Kommunikation im Netzwerk "
627 "statistisch möglich, Tor-Verbindungen zu identifizieren und so Tor-Nutzer "
628 "und Zielserver abzugleichen."
630 #. type: Plain text
631 msgid ""
632 "It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
633 "to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
634 "Internet chat or SSH connections."
635 msgstr ""
636 "Es ist ein Teil der grundlegenden Abwägung in Tor, diese Bedrohung nicht zu "
637 "beachten, um einen Kommunikationsdienst mit niedriger Latenz für "
638 "Webbrowsing, Internet-Chat oder SSH-Verbindungen zu schaffen."
640 #. type: Plain text
641 msgid ""
642 "For more expert information see the Tor design paper, \"[Tor Project: The "
643 "Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/"
644 "design-paper/tor-design.pdf)\", specifically, \"Part 3. Design goals and "
645 "assumptions.\""
646 msgstr ""
647 "Für weiterführende Informationen lesen Sie das Tor-Entwurfspapier \"[Tor "
648 "Project: The Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/"
649 "projects/design-paper/tor-design.pdf)\", vor allem \"Teil 3. Design goals "
650 "and assumptions\"."
652 #. type: Plain text
653 #, no-wrap
654 msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
655 msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"
657 #. type: Title =
658 #, no-wrap
659 msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
660 msgstr "Tails besitzt keinen magischen Mechanismus, um Ihre Identitäten für verschiedene Kontexte zu trennen\n"
662 #. type: Plain text
663 msgid ""
664 "It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
665 "tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
666 "separate from one another. For example hiding your location to check your "
667 "email and anonymously publishing a document."
668 msgstr ""
669 "Im Allgemeinen sei davon abgeraten, dieselbe Tails-Sitzung für zwei "
670 "verschiedene Aufgaben oder zwei kontextabhängige Identitäten zu verwenden, "
671 "sofern Sie diese wirklich voneinander getrennt wissen möchten. Zum Beispiel "
672 "für das Verbergen Ihres Aufenthaltsorts zum Empfangen Ihrer E-Mails und für "
673 "die anonyme Veröffentlichung eines Dokuments."
675 #. type: Plain text
676 msgid ""
677 "First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example, within the "
678 "same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
679 "destination server (and possibly the content of the communication if it's "
680 "not encrypted) and the address of the previous relay it received the "
681 "communication from, it makes it easier to correlate several browsing "
682 "requests as part of a same circuit and possibly made by the same user. If "
683 "you are facing a global adversary as described above, it might then also be "
684 "in a position to do this correlation."
685 msgstr ""
686 "Erstens, da Tor dazu tendiert dieselbe Verbindung zu verwenden, "
687 "beispielsweise innerhalb derselben Browser-Sitzung. Da das Ausgangsrelais "
688 "einer Verbindung sowohl den Zielserver (und, sofern nicht verschlüsselt, "
689 "möglicherweise den Inhalt der Kommunikation), als auch die Adresse des "
690 "vorangegangenen Relais von dem die Kommunikation kam, kennt, erleichtert "
691 "dies die Erkennung verschiedener Anfragen an Webseiten derselben Verbindung "
692 "und möglicherweise derselben Benutzenden. Falls Sie sich globalen "
693 "Angreifenden, wie oben beschrieben, ausgesetzt sehen, könnten diese auch zur "
694 "Durchführung dieser Korrelation in der Lage sein."
696 #. type: Plain text
697 msgid ""
698 "Second, in case of a security hole or an error in using Tails or one of its "
699 "applications, information about your session could be leaked. That could "
700 "reveal that the same person was behind the various actions made during the "
701 "session."
702 msgstr ""
703 "Zweitens kann, im Falle einer Sicherheitslücke oder falscher Bedienung von "
704 "Tails oder einer der Anwendungen, Information über Ihre Sitzung nach außen "
705 "gelangen. Das könnte aufdecken, dass dieselbe Person hinter diversen "
706 "Handlungen während dieser Sitzung steckt."
708 #. type: Plain text
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
712 "you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
713 msgstr ""
714 "**Die Lösung für beide Szenarien ist, Tails jedes Mal herunterzufahren und neuzustarten**,\n"
715 "wenn Sie eine neue Identität verwenden und diese besser voneinander trennen möchten.\n"
717 #. type: Plain text
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "As explained in our documentation about\n"
721 "[[Tor Browser|anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]],\n"
722 "its **New identity** feature is not a perfect solution to separate\n"
723 "different contextual identities. And, as\n"
724 "[[explained in the FAQ|support/faq#new_identity]], Tails does not\n"
725 "provide a global <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
726 "feature. **Shutdown and restart Tails instead.**\n"
727 msgstr ""
728 "Wie in unserer Dokumentation über den\n"
729 "[[Tor Browser|anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
730 "beschrieben wird, ist die **Neue Identität** Funktion keine\n"
731 "perfekte Lösung, um Identitäten für verschiedene Kontexte zu trennen.\n"
732 "Wie zudem [[in der FAQ erklärt|support/faq#new_identity]] wird, bietet Tails keine\n"
733 "systemweite Funktion für <span class=\"guilabel\">Neue Identität</span>.\n"
734 "**Fahren Sie stattdessen Tails herunter und starten Sie es neu.**\n"
736 #. type: Title =
737 #, no-wrap
738 msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
739 msgstr "Tails macht Ihre schlechten Passwörter nicht sicherer\n"
741 #. type: Plain text
742 msgid ""
743 "Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
744 "the computer you're using. But again, **neither or both are magic spells for "
745 "computer security**."
746 msgstr ""
747 "Tor ermöglicht Ihnen Anonymität im Internet; Tails ermöglicht Ihnen, keine "
748 "Spuren auf dem verwendeten Computer zu hinterlassen. Trotzdem ist **keines "
749 "von beiden ein magischer Zauber für Computersicherheit**."
751 #. type: Plain text
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
755 "without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
756 "practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
757 "Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
758 msgstr ""
759 "Falls Sie schwache Passwörter verwenden, können diese durch Brute-Force Angriffe erraten werden,\n"
760 "unabhängig davon, ob Sie Tails verwenden oder nicht. Um herauszufinden, ob Ihr Passwort schwach ist, oder um bewährte\n"
761 "Praktiken für sichere Passwörter zu erlernen, können Sie [[!wikipedia\n"
762 "Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]] lesen.\n"
764 #. type: Title =
765 #, no-wrap
766 msgid "Tails is a work in progress\n"
767 msgstr "Tails ist ständig in Bearbeitung\n"
769 #. type: Plain text
770 msgid ""
771 "Tails, as well as all the software it includes, are continuously being "
772 "developed and may contain programming errors or security holes."
773 msgstr ""
774 "Tails und die gesamte mitgelieferte Software werden ständig weiterentwickelt "
775 "und können Programmierfehler oder Sicherheitslücken enthalten."