Revert "Update PO files"
[tails.git] / wiki / src / doc / about / features.es.po
blobfbea8fd7c293add5d4f4b028beb240b59f3e3111
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Tails\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-08-16 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-19 07:20+0000\n"
11 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
13 "features/es/>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Features and included software\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Funcionalidades y software incluido\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
29 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
31 #. type: Plain text
32 msgid "Tails is based on [[Debian|https://www.debian.org/]] 9 (Stretch)."
33 msgstr "Tails se basa en [[Debian|https://www.debian.org/]] 9 (Stretch)."
35 #. type: Title =
36 #, no-wrap
37 msgid "Included software\n"
38 msgstr "Software incluido\n"
40 #. type: Bullet: '* '
41 msgid ""
42 "[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop "
43 "environment ([[More...|doc/first_steps/"
44 "introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop]])"
45 msgstr ""
46 "[GNOME](http://www.gnome.org), un intuitivo y atractivo entorno de "
47 "escritorio ([[More...|doc/first_steps/"
48 "introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop]])"
50 #. type: Title -
51 #, no-wrap
52 msgid "Networking\n"
53 msgstr "Redes\n"
55 #. type: Plain text
56 #, no-wrap
57 msgid ""
58 "* [Tor](https://www.torproject.org) with:\n"
59 "  - [[stream isolation|contribute/design/stream_isolation]]\n"
60 "  - regular, obfs2, obfs3, obfs4, and ScrambleSuit bridges support\n"
61 "  - the Onion Circuits graphical frontend ([[More...|doc/anonymous_internet/tor_status#circuits]])\n"
62 "* [NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) for easy\n"
63 "  network configuration ([[More...|doc/anonymous_internet/networkmanager]])\n"
64 "* [Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en) ([[More...|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]), a web\n"
65 "  browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) and modified to protect your anonymity with:\n"
66 "  - [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton/) for anonymity\n"
67 "    and protection against evil JavaScript\n"
68 "  - all cookies are treated as session cookies by default;\n"
69 "  - [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
70 "    transparently enables SSL-encrypted connections to a great number\n"
71 "    of major websites\n"
72 "  - [NoScript](http://noscript.net/) to have even more control over JavaScript.\n"
73 "  - [uBlock Origin](https://github.com/gorhill/uBlock/) to remove advertisements.\n"
74 "* [Pidgin](http://www.pidgin.im/) preconfigured with\n"
75 "  [OTR](http://www.cypherpunks.ca/otr/index.php) for Off-the-Record\n"
76 "  Messaging ([[More...|doc/anonymous_internet/pidgin]])\n"
77 "* [OnionShare](https://onionshare.org/) for anonymous filesharing\n"
78 "* [Thunderbird](https://www.thunderbird.net/) email client with [Enigmail](https://www.enigmail.net/) for OpenPGP support, also an RSS and Atom news feed reader ([[More...|doc/anonymous_internet/thunderbird]])\n"
79 "* [Gobby](http://gobby.0x539.de/trac/) for collaborative text writing\n"
80 "* [Aircrack-ng](http://aircrack-ng.org/) for wireless network auditing\n"
81 "* [Electrum](https://electrum.org/), an easy-to-use bitcoin client ([[More...|doc/anonymous_internet/electrum]])\n"
82 msgstr ""
83 "* [Tor](https://www.torproject.org) con:\n"
84 "  - [[aislamiento de streams|contribute/design/stream_isolation]]\n"
85 "  - soporte para puentes normales, obfs2, obfs3, obfs4, y ScrambleSuit\n"
86 "  - la interfaz gráfica Onion Circuits ([[Más...|doc/anonymous_internet/tor_status#circuits]])\n"
87 "* [NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) para configurar fácilmente\n"
88 "la red ([[Más...|doc/anonymous_internet/networkmanager]])\n"
89 "* [Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en) ([[Más...|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]), un navegador web basado en [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) y modificado para proteger tu anonimato con:\n"
90 "  - [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton) para el anonimato y la protección contra el malvado JavaScript\n"
91 "  - todas las cookies se tratan como cookies de sesión por defecto;\n"
92 "  - [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
93 "    permite conecciones cifradas con SSL a gran cantidad de servidores web\n"
94 "  - [NoScript](http://noscript.net/) para tener más control sobre JavaScript.\n"
95 "  - [uBlock Origin](https://github.com/gorhill/uBlock/) para remover publicidad.\n"
96 "* [Pidgin](http://www.pidgin.im/) preconfigurado con\n"
97 "  [OTR](http://www.cypherpunks.ca/otr/index.php) para mensajería Off-the-Record ([[Más...|doc/anonymous_internet/pidgin]])\n"
98 "* [OnionShare](https://onionshare.org/) para compartir archivos de manera anónima.\n"
99 "* [Thunderbird](https://www.thunderbird.net/) con [Enigmail](https://www.enigmail.net/) para soporte OpenPGP, también con "
100 "lector de noticias RSS y Atom ([[Más...|doc/anonymous_internet/thunderbird]])\n"
101 "* [Gobby](http://gobby.0x539.de/trac/) para escritura colaborativa\n"
102 "* [Aircrack-ng](http://aircrack-ng.org/) para auditoría de redes wireless\n"
103 "* [Electrum](https://electrum.org/), cliente de bitcoin fácil de usar ([[Más...|doc/anonymous_internet/electrum]])\n"
105 #. type: Title -
106 #, no-wrap
107 msgid "Desktop edition\n"
108 msgstr "Edición de Escritorio\n"
110 #. type: Bullet: '* '
111 msgid ""
112 "[LibreOffice](https://www.libreoffice.org/) ([[More...|doc/"
113 "sensitive_documents/office_suite]])"
114 msgstr ""
115 "[LibreOffice](https://www.libreoffice.org/) ([[Más...|doc/"
116 "sensitive_documents/office_suite]])"
118 #. type: Bullet: '* '
119 msgid ""
120 "[Gimp](https://www.gimp.org/) and [Inkscape](https://inkscape.org/) to edit "
121 "images ([[More...|doc/sensitive_documents/graphics]])"
122 msgstr ""
123 "[Gimp](https://www.gimp.org/) e [Inkscape](https://inkscape.org/) para "
124 "editar imágenes ([[Más...|doc/sensitive_documents/graphics]])"
126 #. type: Bullet: '* '
127 msgid "[Scribus](https://www.scribus.net/) for page layout"
128 msgstr "[Scribus](https://www.scribus.net/) para diseño de página"
130 #. type: Bullet: '* '
131 msgid ""
132 "GNOME Sound Recorder for recording sound ([[More...|doc/sensitive_documents/"
133 "sound_and_video]])"
134 msgstr ""
135 "GNOME Sound Recorder para grabar y editar sonido ([[Más...|doc/"
136 "sensitive_documents/sound_and_video]])"
138 #. type: Bullet: '* '
139 msgid ""
140 "[Audacity](https://www.audacityteam.org/) for recording and editing sounds "
141 "([[More...|doc/sensitive_documents/sound_and_video]])"
142 msgstr ""
143 "[Audacity](https://www.audacityteam.org/) para grabar y editar sonido "
144 "([[Más...|doc/sensitive_documents/sound_and_video]])"
146 #. type: Bullet: '* '
147 msgid ""
148 "[PiTiVi](http://pitivi.org/) for non-linear audio/video editing ([[More...|"
149 "doc/sensitive_documents/sound_and_video]])"
150 msgstr ""
151 "[PiTiVi](http://pitivi.org/) para edición de audio/video no-lineal ([[Más...|"
152 "doc/sensitive_documents/sound_and_video]])"
154 #. type: Bullet: '* '
155 msgid "[Poedit](https://poedit.net/) to edit .po files"
156 msgstr "[Poedit](https://poedit.net/) para editar archivos .po"
158 #. type: Bullet: '* '
159 msgid ""
160 "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://sane-"
161 "project.org/) for scanner support"
162 msgstr ""
163 "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) y [SANE](http://sane-"
164 "project.org/) para utilizar el scanner"
166 #. type: Bullet: '* '
167 msgid "[Brasero](https://wiki.gnome.org/Apps/Brasero) to burn CD/DVDs"
168 msgstr "[Brasero](https://wiki.gnome.org/Apps/Brasero) para grabar CD/DVDs"
170 #. type: Bullet: '* '
171 msgid ""
172 "[Sound Juicer](https://wiki.gnome.org/Apps/SoundJuicer) to rip audio CDs"
173 msgstr ""
174 "[Sound Juicer](https://wiki.gnome.org/Apps/SoundJuicer) para digitalizar CDs"
176 #. type: Bullet: '* '
177 msgid ""
178 "[Traverso](http://traverso-daw.org/) a multi-track audio recorder and editor"
179 msgstr ""
180 "[Traverso](http://traverso-daw.org/) un grabador y editor de audio multi-"
181 "pista"
183 #. type: Bullet: '* '
184 msgid ""
185 "[BookletImposer](http://kjo.herbesfolles.org/bookletimposer/) to convert "
186 "linear PDF documents into booklets, and vice-versa"
187 msgstr ""
188 "[BookletImposer](http://kjo.herbesfolles.org/bookletimposer/) para convertir "
189 "documentos PDF en folletos, y viceversa"
191 #. type: Title -
192 #, no-wrap
193 msgid "Encryption and privacy\n"
194 msgstr "Encriptación y privacidad\n"
196 #. type: Bullet: '* '
197 #, fuzzy
198 #| msgid ""
199 #| "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] and [[!wikipedia "
200 #| "GNOME_Disks]] to install and use encrypted storage devices, for example "
201 #| "USB sticks ([[More...|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]])"
202 msgid ""
203 "Support for both [[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] and "
204 "[VeraCrypt](https://veracrypt.fr) encrypted volumes (like USB sticks) "
205 "([[More...|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]])"
206 msgstr ""
207 "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] y [[!wikipedia "
208 "GNOME_Disks]] para instalar y usar dispositivos de almacenamiento "
209 "encriptados, por ejemplo memorias USB ([[Más...|doc/encryption_and_privacy/"
210 "encrypted_volumes]])"
212 #. type: Bullet: '* '
213 msgid ""
214 "[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and "
215 "data encyption and signing"
216 msgstr ""
217 "[GnuPG](http://gnupg.org/), la implementación GNU de OpenPGP para email, "
218 "firma y encriptación de datos"
220 #. type: Bullet: '* '
221 msgid ""
222 "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP "
223 "key signing and exchange"
224 msgstr ""
225 "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), una herramienta para "
226 "la firma y el intercambio de llaves OpenPGP"
228 #. type: Bullet: '* '
229 msgid "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), a strong password generator"
230 msgstr ""
231 "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), un sólido generador de "
232 "contraseñas"
234 #. type: Bullet: '* '
235 msgid ""
236 "[[!wikipedia Shamir's Secret Sharing]] using [gfshare](http://www.digital-"
237 "scurf.org/software/libgfshare)  and [ssss](http://point-at-infinity.org/"
238 "ssss/)"
239 msgstr ""
240 "[[!wikipedia_es Esquema_de_Shamir]]  usando [gfshare](http://www.digital-"
241 "scurf.org/software/libgfshare) y [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
243 #. type: Bullet: '* '
244 msgid ""
245 "[GNOME screen keyboard](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
246 "keyboard-osk.html.en)  for accessibility, and as a countermeasure against "
247 "hardware [[!wikipedia Keystroke logging desc=\"keyloggers\"]] ([[More...|doc/"
248 "encryption_and_privacy/virtual_keyboard]])"
249 msgstr ""
250 "[GNOME screen keyboard](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
251 "keyboard-osk.html.en) para accesibilidad, y para prevenir el  [[!"
252 "wikipedia_es Keylogger logging desc=\"keyloggers\"]] ([[Más...|doc/"
253 "encryption_and_privacy/virtual_keyboard]])"
255 #. type: Bullet: '* '
256 msgid "[MAT](https://mat.boum.org/) to anonymize metadata in files"
257 msgstr "[MAT](https://mat.boum.org/) para anonimizar metadatos en archivos"
259 #. type: Bullet: '* '
260 msgid ""
261 "[pdf-redact-tools](https://github.com/firstlookmedia/pdf-redact-tools) to "
262 "help with securely redacting and stripping metadata from documents before "
263 "publishing"
264 msgstr ""
265 "[pdf-redact-tools](https://github.com/firstlookmedia/pdf-redact-tools) para "
266 "ayudar a redactar de forma segura y quitar metadatos de los documentos antes "
267 "de publicarlos"
269 #. type: Bullet: '* '
270 msgid ""
271 "[KeePassX](http://www.keepassx.org/) password manager ([[More...|doc/"
272 "encryption_and_privacy/manage_passwords]])"
273 msgstr ""
274 "[KeePassX](http://www.keepassx.org/) gestor de contraseñas ([[More...|doc/"
275 "encryption_and_privacy/manage_passwords]])"
277 #. type: Bullet: '* '
278 msgid ""
279 "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) to calculate checksums ([[More...|"
280 "doc/encryption_and_privacy/checksums]])"
281 msgstr ""
282 "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) para calcular sumas de "
283 "comprobación ([[More...|doc/encryption_and_privacy/checksums]])"
285 #. type: Bullet: '* '
286 msgid ""
287 "[Keyringer](https://keyringer.pw/), a command line tool to encrypt secrets "
288 "shared through Git ([[More...|doc/encryption_and_privacy/keyringer]])"
289 msgstr ""
290 "[Keyringer](https://keyringer.pw/), una herramienta de línea de comandos "
291 "para encriptar secretos compartidos a través de Git ([[Más...|doc/"
292 "encryption_and_privacy/keyringer]])"
294 #. type: Bullet: '* '
295 msgid ""
296 "[Paperkey](http://www.jabberwocky.com/software/paperkey/) a command line "
297 "tool to back up OpenPGP secret keys on paper ([[More...|doc/advanced_topics/"
298 "paperkey]])"
299 msgstr ""
300 "[Paperkey](http://www.jabberwocky.com/software/paperkey/) una herramienta de "
301 "línea de comandos para hacer copias de respaldo de llaves secretas OpenPGP "
302 "en papel ([[More...|doc/advanced_topics/paperkey]])"
304 #. type: Plain text
305 msgid ""
306 "The full packages list can be found in the [BitTorrent files download "
307 "directory](https://tails.boum.org/torrents/files/) (look for files with the "
308 "`.packages` extension)."
309 msgstr ""
310 "La lista completa de paquetes puede encontrarse en el [directorio de "
311 "descargas de archivos BitTorrent](https://tails.boum.org/torrents/files/) "
312 "(busca archivos con la extensión `.packages`)."
314 #. type: Title =
315 #, no-wrap
316 msgid "Additional software\n"
317 msgstr "Software adicional\n"
319 #. type: Plain text
320 msgid ""
321 "Additionally, you can install in Tails any other software available in "
322 "Debian."
323 msgstr ""
325 #. type: Plain text
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "Using the <span class=\"guilabel\">Additional Software</span>\n"
329 "persistence feature, additional software can even be installed\n"
330 "automatically every time you start Tails.\n"
331 msgstr ""
333 #. type: Plain text
334 msgid ""
335 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/additional_software]]"
336 msgstr ""
338 #. type: Title =
339 #, no-wrap
340 msgid "Additional features\n"
341 msgstr "Funcionalidades adicionales\n"
343 #. type: Bullet: '* '
344 msgid ""
345 "automatic mechanism to [[upgrade a USB stick|doc/first_steps/upgrade]] to "
346 "newer versions"
347 msgstr ""
348 "mecanismo automático para [[actualizar una memoria USB|doc/first_steps/"
349 "upgrade]] a nuevas versiones"
351 #. type: Bullet: '* '
352 msgid ""
353 "can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox."
354 "org/) ([[More...|doc/advanced_topics/virtualization]])"
355 msgstr ""
356 "puede ejecutarse como un invitado virtual dentro [VirtualBox](http://www."
357 "virtualbox.org/) ([[Más...|doc/advanced_topics/virtualization]])"
359 #. type: Bullet: '* '
360 msgid ""
361 "[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of "
362 "software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic "
363 "Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
364 msgstr ""
365 "[[personalización|contribute/customize]] (por ejemplo, añadir una pieza "
366 "faltante de software) es relativamente fácil: puedes [[compilar|contribute/"
367 "build]]  un TAILS personalizado en alrededor de una hora en un computador de "
368 "escritorio moderno"
370 #. type: Bullet: '* '
371 msgid ""
372 "64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that "
373 "supports it"
374 msgstr ""
375 "Kernel para 64-bit PAE habilitado con soporte para NX-bit y SMP en hardware "
376 "que lo permita"
378 #. type: Bullet: '* '
379 msgid "Some basic [[doc/first_steps/accessibility]] features"
380 msgstr "Algunas características [[doc/first_steps/accessibility]] básicas"
382 #. type: Bullet: '* '
383 msgid "Some [[contribute/design/application_isolation]] with AppArmor"
384 msgstr "Algunas [[contribute/design/application_isolation]] con AppArmor"
386 #. type: Bullet: '* '
387 msgid ""
388 "To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases most "
389 "memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
390 msgstr ""
391 "Para prevenir ataques de arranque en frío (cold-boot attacks) y otros "
392 "análisis forenses de memoria, Tails borra la mayoría de la memoria al "
393 "apagarse, o si remueves el dispositivo desde el que se inició."
395 #. type: Title =
396 #, no-wrap
397 msgid "Multilingual support\n"
398 msgstr "Apoyo multilingüe\n"
400 #. type: Plain text
401 msgid ""
402 "When starting Tails, you can choose between a large number of languages, "
403 "including Arabic, Azerbaijani, Catalan, Czech, Welsh, Danish, German, Greek, "
404 "English, Spanish, Persian, Finnish, French, Croatian, Hungarian, Indonesian, "
405 "Italian, Japanese, Khmer, Korean, Latvian, Bokmål, Dutch, Polish, "
406 "Portuguese, Russian, Slovak, Slovene, Albanian, Serbian, Swedish, Turkish, "
407 "Ukrainian, and Chinese."
408 msgstr ""
409 "Cuando comienzas Tails, puedes escoger entre una gran cantidad de lenguajes, "
410 "incluyendo Arábico, Azerbaiyano, Catalán, Checo, Galés, Danés, Alemán, "
411 "Griego, Inglés, Español, Persa, Finlandés, Francés, Croata, Húngaro, "
412 "Indonesio, Italiano, Japonés, Jemer, Coreano, Letón, Bokmal, Holandés, "
413 "Polaco, Portugués, Ruso, Eslovaco, Esloveno, Albanés, Serbio, Sueco, Turco, "
414 "Ucraniano y Chino."
416 #. type: Plain text
417 msgid "The required keyboard input system is automatically enabled."
418 msgstr "El sistema de entrada de teclado requerido se activa automáticamente."
420 #. type: Plain text
421 msgid ""
422 "Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak "
423 "every language in the world. If you find issues using one of the supposedly "
424 "supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. "
425 "Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
426 msgstr ""
427 "Algunos de estos lenguajes podrían no estar completamente probados, ya que "
428 "no hablamos todos los lenguajes del mundo. Si encuentras problemas usando "
429 "uno de los lenguajes supuestamente apoyados, no dudes en  [[decírnoslo|"
430 "support]]. Por ejemplo, probablemente Tails carezca de algunas fuentes o "
431 "sistemas de entrada no-latinos."
433 #. type: Plain text
434 msgid ""
435 "If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see "
436 "the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
437 msgstr ""
438 "Si quieres que usar Tails sea más fácil para las personas que hablan tu "
439 "idioma, mira las [[guías para traductores|contribute/how/translate]]."
441 #~ msgid ""
442 #~ "You can [[install additional software|doc/first_steps/"
443 #~ "additional_software]] in Tails: all software packaged for Debian is "
444 #~ "installable in Tails."
445 #~ msgstr ""
446 #~ "Puedes [[instalar software adicional|doc/first_steps/"
447 #~ "additional_software]] en Tails: todo el software empaquetado para Debian "
448 #~ "es instalable en Tails."