replace myspace.com with facebook.com
[tails.git] / po / zh_CN.po
blobd5db7a0e7c67f56b858cd8982792a10ecd85ac8d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # shenzhui007 <12231252@bjtu.edu.cn>, 2020
7 # khi, 2013
8 # Anaïs Huang, 2020
9 # Andy Lyu <baiqinglyu@gmail.com>, 2018
10 # AngelFalse, 2019
11 # Chi-Hsun Tsai, 2017
12 # ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2019
13 # Cloud P <heige.pcloud@outlook.com>, 2019-2020
14 # Emma Peel, 2019,2021-2022
15 # Feng Zi <admin@fengzi.ga>, 2021
16 # ff98sha, 2019-2022
17 # Herman Koe <hkoe.academic@gmail.com>, 2018
18 # 5b4c6a53e2e9f6d66be0455f2c8d22a2, 2014
19 # Lafrenze Laurant, 2018
20 # jack will, 2021
21 # James David, 2019
22 # Meng San, 2014
23 # khi, 2022
24 # Kishin Sagume, 2022
25 # Lafrenze Laurant, 2018
26 # leungsookfan <leung.sookfan@riseup.net>, 2014
27 # 916b300d72c9f404e033ca28026e4c57_4fab4b5, 2018
28 # Cloud P <heige.pcloud@outlook.com>, 2019
29 # Runzhe Liang <18051080098@163.com>, 2020
30 # Sanya chang <408070986@qq.com>, 2013
31 # Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2021
32 # Silver Teal <3334149297@qq.com>, 2022
33 # Simon Koch <werfaultx@gmail.com>, 2020
34 # Siyuan Xu, 2021
35 # W4ter <admin@gksec.com>, 2021
36 # khi, 2014
37 # Xiaolan <xiaolan@protonmail.ch>, 2014
38 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
39 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2016
40 # ff98sha, 2019
41 # shenzhui007 <12231252@bjtu.edu.cn>, 2019
42 # 狂男风 <CrazyBoyFeng@Live.Com>, 2021
43 # 耀石 徐 <xuyaoshix@gmail.com>, 2019
44 # ヨイツの賢狼ホロ, 2018
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
49 "POT-Creation-Date: 2023-03-18 14:06+0100\n"
50 "PO-Revision-Date: 2023-03-17 05:37+0000\n"
51 "Last-Translator: Kishin Sagume <kishinsagi@riseup.net>\n"
52 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/tor/"
53 "tails-gui/zh_Hans/>\n"
54 "Language: zh_CN\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
59 "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
62 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:1
63 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:557
64 msgid "Additional Software"
65 msgstr "附加软件"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
68 msgid ""
69 "You can install additional software automatically from your persistent "
70 "storage when starting Tails."
71 msgstr "你可以设置在 Tails 启动时从永久存储中自动安装附加软件。"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
74 msgid ""
75 "The following software is installed automatically from your persistent "
76 "storage when starting Tails."
77 msgstr "在 Tails 启动时会从永久存储中安装下列附加软件。"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:180
81 msgid ""
82 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
83 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
84 "desktop\">APT on the command line</a>."
85 msgstr ""
86 "要添加更多附加软件,可以使用 <a href=\"synaptic.desktop\">新立得软件包管理器"
87 "</a> 或<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">通过终端使用 APT</a>。"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
90 msgid "_Create persistent storage"
91 msgstr "创建永久存储(_C)"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:72
94 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
95 msgstr "Electrum 的持久化已禁用"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:74
98 msgid ""
99 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
100 "Bitcoin wallet.\n"
101 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
102 "is activated."
103 msgstr ""
104 "重新启动 Tails 后,Electrum 的所有数据都会丢失,包括您的比特币钱包。\n"
105 "强烈建议您仅在 Tails 的永久存储功能启用时运行 Electrum。"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:75
108 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
109 msgstr "您无论如何都要启动 Electrum 吗?"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:78
112 msgid "_Launch"
113 msgstr "启动(_L)"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:79
116 msgid "_Exit"
117 msgstr "退出(_E)"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
120 msgid "Unknown time"
121 msgstr "未知时间"
123 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
124 #. will be replaced.
125 #. y is the short form for years.
126 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
127 #, perl-brace-format
128 msgid "1y"
129 msgid_plural "{count}y"
130 msgstr[0] "{count}年"
132 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
133 #. will be replaced.
134 #. d is the short form for days.
135 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
136 #, perl-brace-format
137 msgid "1d"
138 msgid_plural "{count}d"
139 msgstr[0] "{count}天"
141 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
142 #. will be replaced.
143 #. h is the short form for hours;
144 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
145 #, perl-brace-format
146 msgid "1h"
147 msgid_plural "{count}h"
148 msgstr[0] "{count}时"
150 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
151 #. will be replaced.
152 #. m is the short form for minutes;
153 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
154 #, perl-brace-format
155 msgid "1m"
156 msgid_plural "{count}m"
157 msgstr[0] "{count}分"
159 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
160 #. will be replaced.
161 #. s is the short form for seconds;
162 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
163 #, perl-brace-format
164 msgid "1s"
165 msgid_plural "{count}s"
166 msgstr[0] "{count}秒"
168 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
169 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
170 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
171 #, perl-brace-format
172 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
173 msgstr "#剩余 {time} — {downloaded} / {size} ({speed}/s)\n"
175 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
176 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
177 msgid "KB"
178 msgstr "KB"
180 #. Translators: MB is the short form for megabyte
181 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
182 msgid "MB"
183 msgstr "MB"
185 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
186 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
187 msgid "GB"
188 msgstr "GB"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
191 msgid "bytes"
192 msgstr "字节"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
195 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:707
196 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
197 msgid ""
198 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
199 "debugging-info"
200 msgstr "如需调试信息,请执行命令:sudo tails-debugging-info"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:289
203 msgid ""
204 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
205 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
206 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
207 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
208 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
209 msgstr ""
210 "<b>当更新密钥时出现了一个错误。</b>\\n\\n<b>这将无法通过我们的网站确定是否有"
211 "可用更新。</b>\\n\\n检查您的网络连接状态,重启Tails并再次尝试更新。\\n\\n如果"
212 "问题仍未被解决,请前往file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
213 "check.en.html"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:303
216 msgid "Error while downloading the signing key"
217 msgstr "在下载登录密钥时出现错误"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:314
220 msgid "Error while updating the signing key"
221 msgstr "当更新登录密钥时出现错误"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:341
224 msgid "Error while checking for upgrades"
225 msgstr "检查更新时发生了错误"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:343
228 msgid ""
229 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
230 "b>\n"
231 "\n"
232 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
233 "\n"
234 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
235 "upgrade/error/check.en.html"
236 msgstr ""
237 "<b>无法从我们的网站上检测是否有升级可用</b>\n"
238 "\n"
239 "请检查您的网络连接,重启 Tails 并尝试升级\n"
240 "\n"
241 "如果依旧有这个问题,请参阅本地文件 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
242 "upgrade/error/check.en.html"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:358
245 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
246 msgstr "对此版本我们的网站没有自动升级可用"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:364
249 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Installer"
250 msgstr "您的设备上没有创建 USB 镜像或 Tails 安装程序"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:369
253 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
254 msgstr "Tails 启动于一个 DVD 或者只读设备"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:374
257 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
258 msgstr "Tails 的系统分区没有足够的可用空间"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:379
261 msgid "not enough memory is available on this system"
262 msgstr "在此系统上没有足够的可用内存"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:384
265 #, perl-brace-format
266 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
267 msgstr "没有 '{reason}' 原因的解释。"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:407
270 msgid "The system is up-to-date"
271 msgstr "系统已是最新"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:412
274 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
275 msgstr "此版本的 Tails 已过时,可能存在安全性问题。"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:442
278 #, perl-brace-format
279 msgid ""
280 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
281 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
282 msgstr ""
283 "可用的增量升级需要在 Tails 的系统分区有 {space_needed}s 空闲空间,而目前仅有 "
284 "{free_space}s 可用。"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:454
287 #, perl-brace-format
288 msgid ""
289 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
290 "but only {free_memory} is available."
291 msgstr ""
292 "可用的增量升级,需要有 {memory_needed} 空闲内存,而目前仅有 {free_memory} 内"
293 "存可用。"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:465
296 msgid ""
297 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
298 "This should not happen. Please report a bug."
299 msgstr ""
300 "检查更新时发生错误。\n"
301 "这不应该发生,请把漏洞反馈给我们。"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:468
304 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
305 msgid "Error while detecting available upgrades"
306 msgstr "检测可用升级时出错"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:483
309 msgid ""
310 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
311 "This should not happen. Please report a bug."
312 msgstr ""
313 "增量升级可用但是没有完整升级。\n"
314 "这不应该发生,请将此事报告为bug。"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:496
317 #, perl-brace-format
318 msgid ""
319 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
320 "\n"
321 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
322 "\n"
323 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
324 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
325 "few hours.\n"
326 "\n"
327 "Download size: {size}\n"
328 "\n"
329 "Do you want to upgrade now?"
330 msgstr ""
331 "<b>您应该升级到 {name} {version}.</b>\n"
332 "\n"
333 "请到{details_url}查看更多关于这个新版本的信息。\n"
334 "\n"
335 "我们建议您在升级过程中关闭所有打开的应用程序。\n"
336 "下载更新可能需要很长时间,从数分钟到数小时不等。\n"
337 "\n"
338 "下载文件大小:{size}\n"
339 "\n"
340 "您想现在升级吗?"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:509
343 msgid "Upgrade available"
344 msgstr "有升级可用"
346 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:510
347 msgid "Upgrade now"
348 msgstr "现在升级"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:511
351 msgid "Upgrade later"
352 msgstr "稍后升级"
354 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:518
355 #, perl-brace-format
356 msgid ""
357 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
358 "\n"
359 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
360 "\n"
361 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
362 "version: {explanation}.\n"
363 "\n"
364 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
365 msgstr ""
366 "<b>您应该手动升级到 {name}。</b>\n"
367 "\n"
368 "有关此版本的更多信息请见 {details_url}。\n"
369 "\n"
370 "无法将您的 Tails 自动升级到新版本: {explanation}。\n"
371 "\n"
372 "关于如何进行手动升级,请见 {manual_upgrade_url}"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:528
375 msgid "New version available"
376 msgstr "新版本可用"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:609
379 msgid "Downloading upgrade"
380 msgstr "正在下载升级"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
383 #, perl-brace-format
384 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
385 msgstr "正在下载到 {name} {version} 的升级包…"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:700
388 msgid ""
389 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
390 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
391 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
392 "download.en.html"
393 msgstr ""
394 "<b>无法下载升级包。</b>\\n\\n检查您的网络连接,并且重启 Tails 后重新尝试升"
395 "级。\\n\\n如果依旧有这个问题,请到 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
396 "upgrade/error/download.en.html"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:711
399 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
400 msgid "Error while downloading the upgrade"
401 msgstr "在下载升级时出现错误"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:721
404 #, perl-brace-format
405 msgid ""
406 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
407 "did not complain. Please report a bug."
408 msgstr ""
409 "输出文件'{output_file}'不存在,但是 tails-iuk-get-target-file 并没有察觉,请"
410 "将此事报告为bug。"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:737
413 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
414 msgstr "建立临时下载目录时出错"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:740
417 msgid "Failed to create temporary download directory"
418 msgstr "创建临时下载目录时错误"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:752
421 msgid ""
422 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
423 "\n"
424 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
425 "\n"
426 "Please save your work and close all other applications."
427 msgstr ""
428 "更新下载成功。\n"
429 "\n"
430 "在应用该升级期间网络连接会被禁用。\n"
431 "\n"
432 "请保存所有工作,并关闭其他所有应用程序。"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
435 msgid "Upgrade successfully downloaded"
436 msgstr "更新下载成功"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:758
439 msgid "Apply upgrade"
440 msgstr "安装更新"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:765
443 msgid ""
444 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
445 "\n"
446 "Some security features were temporarily disabled.\n"
447 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
448 "\n"
449 "Do you want to restart now?"
450 msgstr ""
451 "<b>您的 Tails 设备成功升级</b>\n"
452 "\n"
453 "一些安全特性已经被临时禁用。\n"
454 "您应尽快重启到新版本。\n"
455 "\n"
456 "您想重启么?"
458 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
459 msgid "Restart Tails"
460 msgstr "重启 Tails"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:771
463 msgid "Restart now"
464 msgstr "现在重启"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:772
467 msgid "Restart later"
468 msgstr "稍后重启"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:782
471 msgid "Error while restarting the system"
472 msgstr "重启系统时出现错误"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:783
475 msgid "Failed to restart the system"
476 msgstr "重启系统失败"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:796
479 msgid "Error while shutting down the network"
480 msgstr "关闭网络时错误"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:797
483 msgid "Failed to shutdown network"
484 msgstr "关闭网络失败"
486 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:807
487 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
488 msgstr "在取消下载升级时出错"
490 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:808
491 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
492 msgstr "取消下载升级失败"
494 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
495 msgid "Upgrading the system"
496 msgstr "正在升级系统"
498 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:816
499 msgid ""
500 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
501 "\n"
502 "For security reasons, the network connection is now disabled."
503 msgstr ""
504 "<b>您的 Tails 正在被升级...</b>\n"
505 "\n"
506 "由于安全原因,网络连接已经被禁用。"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:853
509 msgid ""
510 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
511 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
512 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
513 "install.en.html"
514 msgstr ""
515 "<b>安装更新时出现错误</b>\\n\\n您的Tails设备需要修复,并且可能无法重"
516 "启。\\n\\n请查看以下说明:file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/"
517 "error/install.en.html"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:863
520 msgid "Error while installing the upgrade"
521 msgstr "安装升级时出错"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
524 msgid "Additional Settings"
525 msgstr "额外设置"
527 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
528 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:170
529 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:591
530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:374
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "取消"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:46
536 msgid "Add"
537 msgstr "添加"
539 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:54
540 msgid "Back"
541 msgstr "后退"
543 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:63
544 msgid "_Administration Password"
545 msgstr "管理员密码(_A)"
547 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:186
548 msgid "_MAC Address Anonymization"
549 msgstr "MAC 地址匿名化(_M)"
551 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:249
552 msgid "_Offline Mode"
553 msgstr "离线模式(_O)"
555 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:258
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
557 msgid "Enable networking (default)"
558 msgstr "开启网络(默认)"
560 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:260
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
562 msgid "Disable all networking"
563 msgstr "禁用所有网络"
565 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:315
566 msgid "_Network Connection"
567 msgstr "网络连接(_N)"
569 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:323
570 msgid "Obsolete"
571 msgstr "过期"
573 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:338
574 msgid "_Unsafe Browser"
575 msgstr "不安全的浏览器(_U)"
577 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
578 msgid "Enabled (default)"
579 msgstr "已启用(默认)"
581 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:349
582 msgid "Disabled"
583 msgstr "禁用"
585 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:400
586 msgid "On (default)"
587 msgstr "开启(默认)"
589 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:402
590 msgid "On"
591 msgstr "开"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:404
594 msgid "Off"
595 msgstr "关"
597 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:406
598 msgid "Off (default)"
599 msgstr "关闭(默认)"
601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:168
602 #, fuzzy
603 msgid "Persistent Storage Still Locked"
604 msgstr "持久化存储未解锁"
606 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
607 msgid ""
608 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
609 msgstr "你确定想在不开启持久性存储的情况下启动Tails吗?"
611 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:171
612 #, fuzzy
613 msgid "Start Without Persistent Storage"
614 msgstr "在没有开启持久性存储的情况下继续"
616 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:411
617 msgid "Don't _Create Persistent Storage"
618 msgstr "不要_创建持久性存储"
620 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:413
621 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:281
622 msgid "_Create Persistent Storage"
623 msgstr "_创建持久存储"
625 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:83
626 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
627 msgstr "解锁持久化存储出错:{}"
629 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:102
630 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
631 msgstr "激活持久化存储出错:{}"
633 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:68
634 msgid "Unlocking…"
635 msgstr "正在解锁…"
637 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:94
638 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:108
639 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:118
640 msgid "Unlock"
641 msgstr "解锁"
643 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:99
644 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:40
645 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
646 msgstr "无法用此密码解锁加密的存储。"
648 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:112
649 msgid ""
650 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
651 "error report."
652 msgstr "解锁持久性存储失败。请启动Tails并发送一份错误报告。"
654 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:122
655 msgid ""
656 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
657 "error report."
658 msgstr "激活持久性存储失败。请启动Tails并发送一份错误报告。"
660 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:164
661 msgid "_Language"
662 msgstr "语言(_L)"
664 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:207
665 msgid "_Formats"
666 msgstr "格式(_F)"
668 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:244
669 msgid "_Keyboard Layout"
670 msgstr "键盘布局(_K)"
672 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:288
673 #, python-format
674 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
675 msgstr "无法向 %(device)s 中写入,正在跳过。"
677 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:332
678 #, python-format
679 msgid ""
680 "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
681 "unmounted before starting the installation process."
682 msgstr "目标设备的一些分区 %(device)s 已经加载,并将在安装过程开始之前卸载。"
684 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:341
685 msgid "Extracting live image to the target device..."
686 msgstr "提取实时映像给目标设备..."
688 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:348
689 #, python-format
690 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
691 msgstr "写入设备,写入速度 %(speed)d MB/s"
693 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:446
694 #, python-format
695 msgid ""
696 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
697 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
698 msgstr ""
699 "在运行该命令时出错:`%(command)s`。\n"
700 "更详细的错误日志已被写到 “%(filename)s”。"
702 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:462
703 #, python-format
704 msgid ""
705 "Not enough free space on device.\n"
706 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
707 msgstr ""
708 "设备可用空间不足。\n"
709 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB 覆盖 > %(free_space)dMB 可用空间"
711 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:471
712 #, python-format
713 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
714 msgstr "正在创建 %sMB 持久覆盖"
716 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:521
717 #, python-format
718 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
719 msgstr "无法复制 %(infile)s 至 %(outfile)s : %(message)s"
721 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:535
722 msgid "Removing existing Tails system"
723 msgstr "移除现存的 Tails"
725 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:545
726 #, python-format
727 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
728 msgstr "无法从之前的 Tails 移除文件:%(message)s"
730 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:552
731 #, python-format
732 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
733 msgstr "无法更改权限 %(file)s:%(message)s"
735 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:559
736 #, python-format
737 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
738 msgstr "无法从之前的 Tails 中移除目录:%(message)s"
740 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:607
741 #, python-format
742 msgid "Cannot find device %s"
743 msgstr "无法找到设备 %s"
745 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:657
746 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:904
747 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
748 msgstr "未知的文件系统。  您的设备也许需要重新格式化。"
750 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:660
751 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:907
752 #, python-format
753 msgid "Unsupported filesystem: %s"
754 msgstr "不支持的文件系统:%s"
756 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:678
757 #, python-format
758 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
759 msgstr "尝试挂载设备时遇到未知的 GLib 异常:%(message)s"
761 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:683
762 #, python-format
763 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
764 msgstr "无法挂载设备:%(message)s"
766 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:688
767 msgid "No mount points found"
768 msgstr "未找到挂载点"
770 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:699
771 #, python-format
772 msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
773 msgstr "输入 “%(device)s” 的卸载_设备"
775 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:708
776 #, python-format
777 msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
778 msgstr "卸载 “%(device)s” 上的已挂载文件系统"
780 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:712
781 #, python-format
782 msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
783 msgstr "卸载 “%(device)s” 上的 “%(udi)s”"
785 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
786 #, python-format
787 msgid "Mount %s exists after unmounting"
788 msgstr "卸载之后掛载已存在 %s"
790 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:760
791 #, python-format
792 msgid "Partitioning device %(device)s"
793 msgstr "分区设备 %(device)s"
795 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:889
796 #, python-format
797 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
798 msgstr "不是支持的设备'%(device)s',请报告此故障。"
800 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:892
801 msgid "Trying to continue anyway."
802 msgstr "仍要试着继续。"
804 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:901
805 msgid "Verifying filesystem..."
806 msgstr "正在验证文件系统..."
808 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:925
809 #, python-format
810 msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
811 msgstr "无法改变卷标:%(message)s"
813 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:930
814 msgid "Installing bootloader..."
815 msgstr "正在安装引导程序..."
817 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:937
818 #, python-format
819 msgid "Removing %(file)s"
820 msgstr "正在移除 %(file)s"
822 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1019
823 #, python-format
824 msgid "%s already bootable"
825 msgstr "%s 已经是可引导盘"
827 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1039
828 msgid "Unable to find partition"
829 msgstr "找不到分区"
831 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1058
832 #, python-format
833 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
834 msgstr "正在格式化 %(device)s 为 FAT32 格式"
836 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1121
837 #, python-format
838 msgid "Reading extracted MBR from %s"
839 msgstr "正在读取从 %s 提取的 MBR"
841 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1125
842 #, python-format
843 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
844 msgstr "无法读取从 %(path)s 提取的 MBR"
846 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1138
847 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1139
848 #, python-format
849 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
850 msgstr "正在重置 %s 的 MBR"
852 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1144
853 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
854 msgstr "驱动器为环回 ,跳过 MBR 重设"
856 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1148
857 msgid "Synchronizing data on disk..."
858 msgstr "正在同步硬盘中的数据..."
860 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:147
861 msgid ""
862 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
863 "continue."
864 msgstr "错误:无法设定标签或获得你设备的UUID。 不能继续。"
866 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:181
867 #, python-format
868 msgid "Installation complete! (%s)"
869 msgstr "安装完成!(%s)"
871 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:186
872 msgid "Tails installation failed!"
873 msgstr "Tails 安装失败!"
875 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:275
876 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
877 msgid "Tails Installer"
878 msgstr "Tails 安装程序"
880 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:317
881 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:164
882 msgid "Clone the current Tails"
883 msgstr "克隆当前的 Tails"
885 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:324
886 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:185
887 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
888 msgstr "使用已下载的 Tails ISO 映像"
890 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:368
891 msgid "Upgrade"
892 msgstr "升级"
894 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:369
895 msgid "Manual Upgrade Instructions"
896 msgstr "手动升级指南"
898 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:380
899 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:579
900 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:359
901 msgid "Install"
902 msgstr "安装"
904 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:383
905 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
906 msgid "Installation Instructions"
907 msgstr "安装说明"
909 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:390
910 #, python-format
911 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
912 msgstr "%(size)s%(vendor)s%(model)s设备(%(device)s)"
914 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:402
915 msgid "No ISO image selected"
916 msgstr "无选中的 ISO 映像"
918 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:403
919 msgid "Please select a Tails ISO image."
920 msgstr "请选择一个 Tails 的 ISO 映像。"
922 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:465
923 #, python-format
924 msgid ""
925 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
926 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
927 "a different model."
928 msgstr ""
929 "此USB移动存储设备\"%(pretty_name)s\"被生产厂商配置为不可移动磁盘,Tails 无法"
930 "从其上启动。请尝试在其他移动存储设备上安装。"
932 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:475
933 #, python-format
934 msgid ""
935 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
936 "%(size)s GB is required)."
937 msgstr ""
938 "设备“%(pretty_name)s”太小,不足以安装 Tails(需要至少 %(size)s GB 的空间)。"
940 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:488
941 #, python-format
942 msgid ""
943 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
944 "downloaded Tails ISO image:\n"
945 "%(dl_url)s"
946 msgstr ""
947 "要更新 %(pretty_name)s 上的 Tails,你需要使用一个 Tails ISO 映像:\n"
948 "%(dl_url)s"
950 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:508
951 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
952 msgstr "找不到适合安装 Tails 的设备"
954 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:510
955 #, python-format
956 msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
957 msgstr "请插入容量 %0.1f GB 以上的的 U 盘或 SD 卡。"
959 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:522
960 msgid "An error happened while installing Tails"
961 msgstr "安装 Tails 时发生错误"
963 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:574
964 msgid "Installation complete!"
965 msgstr "安装完成!"
967 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:629
968 msgid "Unable to mount device"
969 msgstr "无法挂载设备"
971 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:635
972 #, python-format
973 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
974 msgstr "%(parent_size)s%(vendor)s%(model)s设备(%(device)s)"
976 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:644
977 msgid ""
978 "\n"
979 "\n"
980 "The persistent storage on this USB stick will be lost."
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "\n"
984 "此 USB 存储器上的持久化存储数据都将丢失。"
986 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:645
987 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
988 msgstr "删除持久化存储并重新安装"
990 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:647
991 msgid ""
992 "\n"
993 "\n"
994 "All data on this USB stick will be lost."
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "\n"
998 "此 USB 存储器上的所有数据都将丢失。"
1000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:648
1001 msgid "Delete All Data and Install"
1002 msgstr "删除所有数据并安装"
1004 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:649
1005 #, python-format
1006 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1007 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1009 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:653
1010 msgid "Confirm the target USB stick"
1011 msgstr "确认目标 USB 存储器"
1013 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:694
1014 msgid ""
1015 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1016 "another file."
1017 msgstr "选中文件不可读。请修改其许可或选择其他文件。"
1019 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:700
1020 msgid ""
1021 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1022 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1023 msgstr "无法使用所选文件。您可以将文件移动到磁盘根目录后再试(例如 C:\\)"
1025 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:706
1026 #, python-format
1027 msgid "%(filename)s selected"
1028 msgstr "%(filename)s 已选取"
1030 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:31
1031 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1032 msgstr "在 ISO 镜像里找不到 Tails"
1034 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1035 #, python-format
1036 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1037 msgstr "无法猜测底层块设备:%s"
1039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:52
1040 #, python-format
1041 msgid ""
1042 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1043 "%(out)s\n"
1044 "%(err)s"
1045 msgstr ""
1046 "执行 `%(cmd)s` 时发生错误。\n"
1047 "%(out)s\n"
1048 "%(err)s"
1050 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:64
1051 #, python-format
1052 msgid "\"%s\" does not exist"
1053 msgstr "“%s”不存在"
1055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:66
1056 #, python-format
1057 msgid "\"%s\" is not a directory"
1058 msgstr "“%s”不是一个目录"
1060 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:77
1061 #, python-format
1062 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1063 msgstr "跳过“%(filename)s”"
1065 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:54
1066 #, python-format
1067 msgid ""
1068 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1069 "%(err)s"
1070 msgstr ""
1071 "执行 `%(cmd)s` 时发生错误。%(out)s\n"
1072 "%(err)s"
1074 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:126
1075 msgid "Could not open device for writing."
1076 msgstr "无法向设备中写入数据。"
1078 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:19
1079 #, sh-format
1080 msgid ""
1081 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1082 "\n"
1083 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1084 "\n"
1085 "<i>${filename}</i>\n"
1086 "\n"
1087 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1088 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1089 msgstr ""
1090 "<b><big>要将 <i>KeePassXC</i> 数据库重命名吗?</big></b>\n"
1091 "\n"
1092 "在<i>永久</i>文件夹中有一个 <i>KeePassXC</i> 数据库:\n"
1093 "\n"
1094 "<i>${filename}</i>\n"
1095 "\n"
1096 "数据库重命名为 <i>${default_filename}</i> 会让 <i>KeePassXC</i> 在未来自动打"
1097 "开此数据库。"
1099 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:28
1100 msgid "Rename"
1101 msgstr "重命名"
1103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:30
1104 msgid "Keep current name"
1105 msgstr "保持当前名称"
1107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1108 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1109 msgstr "su 无法使用。请用 sudo 来替代。"
1111 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
1114 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1115 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1116 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1117 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1118 msgid "Error"
1119 msgstr "错误"
1121 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1122 msgid ""
1123 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1124 "option?"
1125 msgstr "Tails 启动时的设备已无法找到。可能您使用了“toram”选项?"
1127 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1128 msgid ""
1129 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1130 "option?"
1131 msgstr "Tails 启动时的设备已无法找到。可能您使用了“toram”选项?"
1133 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
1134 msgid "Lock screen"
1135 msgstr "屏幕锁定"
1137 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:82
1138 msgid "Suspend"
1139 msgstr "暂停"
1141 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1142 msgid "Restart"
1143 msgstr "重新启动"
1145 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1146 msgid "Power Off"
1147 msgstr "关机"
1149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
1150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
1151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1152 msgid "Tails"
1153 msgstr "Tails"
1155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
1156 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1157 msgid "About Tails"
1158 msgstr "关于"
1160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
1161 #, python-format
1162 msgid ""
1163 "Build information:\n"
1164 "%s"
1165 msgstr ""
1166 "生成信息:\n"
1167 "%s"
1169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
1170 msgid "not available"
1171 msgstr "不可用"
1173 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
1174 #. be replaced.
1175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:157
1176 #, python-brace-format
1177 msgid ""
1178 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
1179 "log to understand the problem."
1180 msgstr "{details} 请检查你的附加软件列表和系统日志来了解问题的详细信息。"
1182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:162
1183 msgid ""
1184 "Please check your list of additional software or read the system log to "
1185 "understand the problem."
1186 msgstr "请检查你的附加软件列表和系统日志来了解问题的详细信息。"
1188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:166
1189 msgid "Show Log"
1190 msgstr "显示日志"
1192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:166
1193 msgid "Configure"
1194 msgstr "配置"
1196 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
1197 #. placeholders and will be replaced.
1198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:232
1199 #, python-brace-format
1200 msgid "{beginning} and {last}"
1201 msgstr "{beginning} 和 {last}"
1203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:233
1204 msgid ", "
1205 msgstr ", "
1207 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
1208 #. be replaced.
1209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:298
1210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:328
1211 #, python-brace-format
1212 msgid "Add {packages} to your additional software?"
1213 msgstr "添加 {packages} 为附加软件?"
1215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:300
1216 msgid ""
1217 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
1218 msgstr "使它在每次启动 Tails 时从永久存储中安装。"
1220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:302
1221 msgid "Install Every Time"
1222 msgstr "始终安装"
1224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:303
1225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:334
1226 msgid "Install Only Once"
1227 msgstr "仅安装一次"
1229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:309
1230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:339
1231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:379
1232 msgid "The configuration of your additional software failed."
1233 msgstr "配置附加软件失败。"
1235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:330
1236 msgid ""
1237 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
1238 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
1239 msgstr ""
1240 "要在 Tails 每次启动时安装此软件,你可以创建一个永久存储并启动 <b>附加软件</b>"
1241 "功能。"
1243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:333
1244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:246
1245 msgid "Create Persistent Storage"
1246 msgstr "创建永久存储"
1248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:341
1249 msgid "Creating your persistent storage failed."
1250 msgstr "创建持久存储失败。"
1252 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
1253 #. will be replaced.
1254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:350
1255 #, python-brace-format
1256 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
1257 msgstr "启动 Tails 时,你可以自动安装 {packages}"
1259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:353
1260 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
1261 msgstr "这样做,您需要从 USB 中运行 Tails。"
1263 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
1264 #. replaced.
1265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:367
1266 #, python-brace-format
1267 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
1268 msgstr "从附加软件中移除{packages} ?"
1270 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
1271 #. and will be replaced.
1272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:371
1273 #, python-brace-format
1274 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
1275 msgstr "这将导致 {packages}的安装进程自动中止。"
1277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:373
1278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:163
1279 msgid "Remove"
1280 msgstr "移除"
1282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:550
1283 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
1284 msgstr "从永久存储中安装您的附加软件……"
1286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:552
1287 msgid "This can take several minutes."
1288 msgstr "这可能会花费几分钟。"
1290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:565
1291 msgid "The installation of your additional software failed"
1292 msgstr "附加软件安装失败"
1294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:580
1295 msgid "Additional software installed successfully"
1296 msgstr "附加软件安装成功"
1298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:600
1299 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
1300 msgstr "附加软件升级检查失败"
1302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:602
1303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:610
1304 msgid ""
1305 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
1306 "to understand the problem."
1307 msgstr "请检查您的网络连接,重启 Tails 或者阅读系统日志以了解问题所在。"
1309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:609
1310 msgid "The upgrade of your additional software failed"
1311 msgstr "附加软件更新失败。"
1313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:36
1314 msgid "Documentation"
1315 msgstr "文档"
1317 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:95
1319 #, python-brace-format
1320 msgid ""
1321 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1322 "the package automatically."
1323 msgstr "从附加软件中移除{package}?此操作会自动中止软件包的安装进程。"
1325 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1327 #, python-brace-format
1328 msgid "Failed to remove {pkg}"
1329 msgstr "移除{pkg}失败。"
1331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:131
1332 msgid "Failed to read additional software configuration"
1333 msgstr "读取附加软件配置失败。"
1335 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:161
1337 #, python-brace-format
1338 msgid "Stop installing {package} automatically"
1339 msgstr "{package} 安装自动中止。"
1341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:187
1342 msgid ""
1343 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1344 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1345 "command line</a>."
1346 msgstr ""
1347 "为实现以上操作,可以使用 <a href=\"synaptic.desktop\">新立得软件包管理器</a> "
1348 "或<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">通过终端使用 APT</a>。"
1350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:196
1351 msgid ""
1352 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
1353 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1354 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1355 msgstr ""
1356 "为实现以上操作,开始运行Tails时解锁您的永久存储,并在安装某些软件时使用 <a "
1357 "href=\"synaptic.desktop\">新立得软件包管理器</a> 或<a href=\"org.gnome."
1358 "Terminal.desktop\">通过终端使用 APT</a>。"
1360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:206
1361 msgid ""
1362 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
1363 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1364 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1365 msgstr ""
1366 "为实现以上操作,创建一个永久存储并在安装某些软件时使用 <a href=\"synaptic."
1367 "desktop\">新立得软件包管理器</a> 或<a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">通"
1368 "过终端使用 APT</a>。"
1370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:214
1371 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a persistent storage."
1372 msgstr "要这样做,在 USB 上安装 Tails 并创建一个持久化储存。"
1374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:258
1375 msgid "[package not available]"
1376 msgstr "[无法使用此原件包]"
1378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1379 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1380 msgstr "同步时间失败!"
1382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1383 msgid "Lock Screen"
1384 msgstr "锁定屏幕"
1386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1387 msgid "Screen Locker"
1388 msgstr "屏幕锁"
1390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1391 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1392 msgstr "设定解锁屏幕的密码"
1394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1395 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1396 msgid "Password"
1397 msgstr "密码"
1399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1400 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:93
1401 msgid "Confirm"
1402 msgstr "确认"
1404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1405 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1406 msgstr "该版本 Tails 的已知安全问题:"
1408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1409 msgid "Known security issues"
1410 msgstr "已知安全问题"
1412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:56
1413 #, sh-format
1414 msgid "Network card ${nic} disabled"
1415 msgstr "网卡 ${nic} 已禁用"
1417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:57
1418 #, sh-format
1419 msgid ""
1420 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it "
1421 "is temporarily disabled.\n"
1422 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1423 msgstr ""
1424 "网卡 ${nic_name} (${nic}) 的 MAC 地址匿名化失败,因此暂时禁用。\n"
1425 "您可以选择重新启动 Tails 并禁用 MAC 地址匿名化。"
1427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:66
1428 msgid "All networking disabled"
1429 msgstr "所有网络已禁用"
1431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:67
1432 #, sh-format
1433 msgid ""
1434 "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}). The "
1435 "error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
1436 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1437 msgstr ""
1438 "网卡 ${nic_name} (${nic}) 的 MAC 地址匿名化失败。错误恢复也失败,因此所有网络"
1439 "都被禁用。\n"
1440 "您可以选择重新启动 Tails 并禁用 MAC 地址匿名化。"
1442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1443 #, python-brace-format
1444 msgid ""
1445 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1446 "\n"
1447 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1448 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1449 "\n"
1450 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1451 "\n"
1452 "Or do a manual upgrade.\n"
1453 "See {manual_upgrade_url}"
1454 msgstr ""
1455 "<b>内存不足,无法检测更新。</b>\n"
1456 "\n"
1457 "请确保系统满足 Tails 的最低运行要求。参阅文件:///usr/share/doc/tails/"
1458 "website/doc/about/requirements.en.html\n"
1459 "\n"
1460 "重启再次检测更新。\n"
1461 "\n"
1462 "或者手动更新。\n"
1463 "参阅: {manual_upgrade_url}"
1465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
1467 msgid "error:"
1468 msgstr "错误:"
1470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:21
1471 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1472 msgstr "警告:检测到虚拟机!"
1474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1475 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1476 msgstr "警告:检测到非自由虚拟机!"
1478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1479 msgid ""
1480 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1481 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1482 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1483 "software."
1484 msgstr ""
1485 "主机的操作系统和虚拟化软件都可能监视您在使用 Tails 时的行为。只有自由软件值得"
1486 "信赖,包括主机的操作系统和虚拟化软件。"
1488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:38
1489 msgid "Don't Show Again"
1490 msgstr "不再显示"
1492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1493 msgid "Learn More"
1494 msgstr "了解更多"
1496 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1498 msgid "Tor Connection"
1499 msgstr "Tor 连接"
1501 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1502 msgid "_Use a bridge that you already know"
1503 msgstr "使用你已知的网桥(_U)"
1505 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1506 msgid ""
1507 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1508 "Persistent Storage</a>."
1509 msgstr ""
1510 "要保存网桥,<a href=\"doc/persistent_storage\">解锁您的持久化存储</a>。"
1512 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1513 msgid ""
1514 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1515 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1516 msgstr ""
1517 "要保存网桥,请在您的 Tails USB 设备上<a href=\"doc/persistent_storage\">创建"
1518 "一个持久化存储</a>。"
1520 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1521 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:773
1522 #, python-brace-format
1523 msgid "Invalid: {exception}"
1524 msgstr "无效:{exception}"
1526 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1527 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:786
1528 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1529 msgstr "您需要配置 obfs4 网桥来隐藏您正在使用 Tor"
1531 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:334
1532 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1533 msgstr "配置持久化存储失败。"
1535 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:385
1536 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1537 msgstr "未能检测到摄像头。也许你的摄像头太旧了。"
1539 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:394
1540 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1541 msgstr "扫描二维码失败。尝试增加光线或靠近相机。"
1543 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:401
1544 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1545 msgstr "二维码无效。尝试再发送一封邮件并扫描。"
1547 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:451
1548 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1549 msgstr "正在同步系统时钟…"
1551 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:500
1552 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1553 msgstr "正在不通过网桥连接至 Tor……"
1555 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:507
1556 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:531
1557 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1558 msgstr "正在通过默认网桥连接至 Tor……"
1560 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:514
1561 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1562 msgstr "正在通过一个自定义网桥连接至 Tor……"
1564 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:622
1565 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1566 msgstr "已成功通过网桥连接至 Tor"
1568 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:624
1569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1570 msgid "Connected to Tor successfully"
1571 msgstr "已成功连接至 Tor"
1573 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:628
1574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1575 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1576 msgstr "您现在可以匿名且不受审查地浏览互联网。"
1578 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:703
1579 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1580 msgstr "这个局域网络似乎阻止了对Tor的访问。"
1582 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:776
1583 msgid "Bridge address malformed"
1584 msgstr "桥接地址格式错误"
1586 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:794
1587 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1588 msgstr "如果你想隐藏你正在使用 Tor,则需要设置桥接"
1590 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1011
1591 #, python-brace-format
1592 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1593 msgstr "扫描了{bridge_type}网桥:<b>{bridge_info}</b>。"
1595 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1102
1596 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1597 msgstr "您确认您想要失去进度吗?"
1599 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1106
1600 msgid ""
1601 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1602 "assistant.\n"
1603 "\n"
1604 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1605 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1606 msgstr ""
1607 "Tails 将在您关闭 Tor 连接助手后继续连接 Tor\n"
1608 "\n"
1609 "如果连接至 Tor 失败了,您将必须再次等待至进程结束才能排除您的连接故障"
1611 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1112
1612 msgid "Close and Lose Progress"
1613 msgstr "关闭并失去进展"
1615 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1113
1616 msgid "Wait"
1617 msgstr "等待"
1619 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1620 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1621 msgstr "你需要迁移你的 OpenPGP 密钥。"
1623 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1624 msgid ""
1625 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1626 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1627 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1628 msgstr ""
1629 "<i>Thunderbird</i>78 现在将<i>Enigmail</i>拓展替换为内置的 OpenPGP 加密支持。"
1630 "为在 <i>Thunderbird</i>中继续使用你的 OpenPGP 密钥,请遵循我们的迁移指南。"
1632 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1633 msgid "_Open Migration Instructions"
1634 msgstr "打开迁移指南(_O)"
1636 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1637 msgid "_Migrate Later"
1638 msgstr "以后迁移(_M)"
1640 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1641 msgid "Tor is not ready"
1642 msgstr "Tor 未就绪"
1644 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1645 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1646 msgstr "Tor 未就绪。确定启动 Tor 浏览器?"
1648 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1649 msgid "Start Tor Browser Offline"
1650 msgstr "离线启动 Tor 浏览器"
1652 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1653 msgid "Open Tor Connection"
1654 msgstr "启动 Tor 连接"
1656 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1657 msgid "Tor Status"
1658 msgstr "Tor 状态"
1660 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1661 msgid "Open Onion Circuits"
1662 msgstr "打开 Onion 链路"
1664 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
1665 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1666 #. to be present in the translated string.
1667 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:65
1668 #, python-brace-format
1669 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
1670 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
1672 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
1673 #. they are placeholders and will be replaced. They need
1674 #. to be present in the translated string.
1675 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:71
1676 #, python-brace-format
1677 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
1678 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
1680 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
1681 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
1682 #. string.
1683 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:77
1684 #, python-brace-format
1685 msgid "{volume_size} Volume"
1686 msgstr "{volume_size} 卷"
1688 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
1689 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
1690 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:116
1691 #, python-brace-format
1692 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
1693 msgstr "{volume_name} (只读)"
1695 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
1696 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1697 #. in the translated string.
1698 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:125
1699 #, python-brace-format
1700 msgid "{partition_name} in {container_path}"
1701 msgstr "{container_path} 中的 {partition_name}"
1703 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
1704 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1705 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1706 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:132
1707 #, python-brace-format
1708 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
1709 msgstr "{path_to_file_container} - {volume_name}"
1711 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
1712 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
1713 #. in the translated string.
1714 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:139
1715 #, python-brace-format
1716 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
1717 msgstr "{drive_name} 上的 {partition_name}"
1719 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
1720 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
1721 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
1722 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:146
1723 #, python-brace-format
1724 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
1725 msgstr "{drive_name} - {volume_name}"
1727 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:234
1728 msgid "Wrong passphrase or parameters"
1729 msgstr "口令或参数错误"
1731 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:236
1732 msgid "Error unlocking volume"
1733 msgstr "解锁加密卷出错"
1735 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1736 #. they are placeholder and will be replaced.  They need
1737 #. to be present in the translated string.
1738 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:241
1739 #, python-brace-format
1740 msgid ""
1741 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
1742 "{error_message}"
1743 msgstr ""
1744 "无法解锁加密卷{volume_name}:\n"
1745 "{error_message}"
1747 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:343
1748 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
1749 msgstr "一个或更多应用致使卷正忙。"
1751 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
1752 #. they are placeholder and will be replaced. They need
1753 #. to be present in the translated string.
1754 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:350
1755 #, python-brace-format
1756 msgid ""
1757 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
1758 "{error_message}"
1759 msgstr ""
1760 "无法锁定卷{volume_name}:\n"
1761 "{error_message}"
1763 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:352
1764 msgid "Locking the volume failed"
1765 msgstr "锁定卷失败"
1767 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
1768 msgid "No file containers added"
1769 msgstr "没有添加文件容器"
1771 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
1772 msgid "No VeraCrypt devices detected"
1773 msgstr "没有检测到 VeraCrypt 设备"
1775 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
1776 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
1777 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
1778 msgstr "解锁 VeraCrypt 卷"
1780 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
1781 msgid "Container already added"
1782 msgstr "已添加容器"
1784 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
1785 #, python-format
1786 msgid "The file container %s should already be listed."
1787 msgstr "文件容器%s 应该已经被列出。"
1789 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
1790 msgid "Container opened read-only"
1791 msgstr "已经以只读方式打开容器"
1793 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
1794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
1795 #, python-brace-format
1796 msgid ""
1797 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
1798 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
1799 "container.\n"
1800 "{error_message}"
1801 msgstr ""
1802 "文件容器 {path} 无法写入,将以只读模式打开。你将不能改变容器内的内容。\n"
1803 "{error_message}"
1805 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
1806 msgid "Error opening file"
1807 msgstr "在打开文件时发生错误"
1809 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
1810 msgid "Not a VeraCrypt container"
1811 msgstr "不是 VeraCrypt 容器"
1813 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
1814 #, python-format
1815 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
1816 msgstr "%s 不是 VeraCrypt 容器。"
1818 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
1819 msgid "Failed to add container"
1820 msgstr "无法添加容器。"
1822 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
1823 #, python-format
1824 msgid ""
1825 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
1826 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
1827 msgstr ""
1828 "无法添加文件容器 %s:等待回环设备时超时。\n"
1829 "请使用 <i>磁盘</i>应用程序再试一次。"
1831 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
1832 msgid "Choose File Container"
1833 msgstr "选择文件容器"
1835 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
1836 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
1837 msgstr "不安全浏览器在欢迎屏幕中被禁用。\\n\\n"
1839 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
1840 msgid ""
1841 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
1842 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
1843 msgstr ""
1844 "要使用不安全浏览器,请重新启动Tails,并确保在欢迎屏幕的附加设置中启用不安全浏"
1845 "览器。"
1847 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
1848 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
1849 msgstr "要使用不安全的浏览器,请重启 Tails。"
1851 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
1852 msgid "_Restart"
1853 msgstr "重启(_R)"
1855 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
1856 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
1857 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
1858 msgid "_Cancel"
1859 msgstr "取消(_C)"
1861 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
1862 msgid ""
1863 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
1864 "lost."
1865 msgstr "现在确定要重启 Tails?\\n\\n目前的所有工作都将丢失。"
1867 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
1868 msgid "Restart Now"
1869 msgstr "立即重启"
1871 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
1872 msgid "Failed to restart the system."
1873 msgstr "系统重启失败。"
1875 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
1876 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
1877 msgstr "正在启动非安全浏览器..."
1879 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
1880 msgid "This may take a while, so please be patient."
1881 msgstr "可能需要一会儿,请稍等。"
1883 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
1884 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
1885 msgstr "正在关闭非安全浏览器..."
1887 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
1888 msgid ""
1889 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
1890 "is properly shut down."
1891 msgstr "可能需要一会儿。正常关闭之前无法重启非安全浏览器。"
1893 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:95
1894 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
1895 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
1896 msgid "Unsafe Browser"
1897 msgstr "非安全浏览器"
1899 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:109
1900 msgid ""
1901 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
1902 "retry in a while."
1903 msgstr "另一种不安全的浏览器正在运行,或者正在被清理。请在稍后重试。"
1905 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:116
1906 msgid "Failed to setup chroot."
1907 msgstr "设置 chroot 失败。"
1909 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
1910 msgid "Failed to configure browser."
1911 msgstr "配置浏览器失败。"
1913 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:124
1914 msgid ""
1915 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
1916 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
1917 "network."
1918 msgstr ""
1919 "您尚未连接到本地网络。\\n\\n无法启动非安全浏览器,您需要先连接到 Wi-Fi、有线"
1920 "或移动网络。"
1922 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:147
1923 msgid "Failed to run browser."
1924 msgstr "运行浏览器失败。"
1926 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:40
1927 #, python-format
1928 msgid ""
1929 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
1930 "config.py"
1931 msgstr "在配置文件中未找到变量 %s:/etc/whisperback/config.py"
1933 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:113
1934 msgid "Name of the affected software"
1935 msgstr "受影响软件的名称"
1937 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:115
1938 msgid "Exact steps to reproduce the error"
1939 msgstr "重现问题的详细步骤"
1941 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:117
1942 msgid "Actual result and description of the error"
1943 msgstr "错误的实际结果和描述"
1945 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:119
1946 msgid "Desired result"
1947 msgstr "预期效果"
1949 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:132
1950 msgid "Unable to load a valid configuration."
1951 msgstr "无法载入有效的配置。"
1953 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:169
1954 msgid "Sending mail..."
1955 msgstr "正在发送邮件..."
1957 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:170
1958 msgid "Sending mail"
1959 msgstr "正在发送邮件"
1961 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:172
1962 msgid "This could take a while..."
1963 msgstr "此操作可能需要一些时间..."
1965 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:188
1966 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
1967 msgstr "联络电子邮件地址无效。"
1969 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:205
1970 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
1971 msgstr "无法发送电子邮件:SMTP 错误。"
1973 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:207
1974 msgid "Unable to connect to the server."
1975 msgstr "无法连接服务器。"
1977 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:209
1978 msgid "Unable to create or to send the mail."
1979 msgstr "无法创建或发送邮件。"
1981 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:212
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "\n"
1985 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
1986 "to reconnect to the network and click send again.\n"
1987 "\n"
1988 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "\n"
1992 "错误报告无法发送,可能是网络问题。请尝试重新连接网络,然后再点击发送。\n"
1993 "\n"
1994 "如果仍然无法正常运行,将提示保存故障报告。"
1996 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
1997 msgid "Your message has been sent."
1998 msgstr "信息已发送。"
2000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:232
2001 msgid "An error occured during encryption."
2002 msgstr "加密时出现错误。"
2004 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:252
2005 #, python-format
2006 msgid "Unable to save %s."
2007 msgstr "无法保存 %s。"
2009 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:275
2010 #, python-format
2011 msgid ""
2012 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2013 "\n"
2014 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2015 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2016 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2017 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2018 "account).\n"
2019 "\n"
2020 "Do you want to save the bug report to a file?"
2021 msgstr ""
2022 "可能由于网络原因,故障报告无法发送。\n"
2023 "\n"
2024 "为了解决这一问题,可将故障报告保存到U盘,然后在其他系统中以电子邮件的方式发送"
2025 "到 %s。请注意:如果未采取相应措施(比如通过一次性电子邮件帐号通过 Tor 发"
2026 "送),这种方式可无法保证故障报告的匿名性。\n"
2027 "\n"
2028 "是否将故障报告保存至文件?"
2030 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:337
2031 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:280
2032 msgid "WhisperBack"
2033 msgstr "WhisperBack"
2035 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:338
2036 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:12
2037 msgid "Send feedback in an encrypted mail."
2038 msgstr "通过加密邮件发送反馈。"
2040 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:341
2041 msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
2042 msgstr "© 2009-2018 Tails 开发者 (tails@boum.org)"
2044 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:342
2045 msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
2046 msgstr "Tails 开发者 <tails@boum.org>"
2048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:343
2049 msgid "translator-credits"
2050 msgstr "翻译人员"
2052 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:376
2053 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2054 msgstr "URL 地址或 OpenPGP 密钥无效。"
2056 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:62
2057 #, python-format
2058 msgid "Invalid contact email: %s"
2059 msgstr "无效的联系人邮件:%s"
2061 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:82
2062 #, python-format
2063 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2064 msgstr "无效的联系人 OpenPGP 密钥:%s"
2066 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:84
2067 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2068 msgstr "无效的联系人 OpenPGP 公钥块"
2070 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:154
2071 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
2072 msgstr "您在欢迎屏幕中打开了离线模式。"
2074 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:155
2075 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
2076 msgstr "在离线模式下无法连接至 Tor。"
2078 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
2079 msgid "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2080 msgstr "要连接至 Tor 和互联网,请在非离线模式的情况下重新启动 Tails。"
2082 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
2083 msgid "Report an error"
2084 msgstr "报告错误"
2086 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
2087 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2088 msgid "Tails documentation"
2089 msgstr "Tails 文档"
2091 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2092 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:379
2093 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2094 msgid "Persistent Storage"
2095 msgstr "持久化存储"
2097 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2098 msgid ""
2099 "Configure which files and application configuration are saved between "
2100 "working sessions"
2101 msgstr "在工作会话之间设置保存哪些文件和应用程序配置"
2103 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2104 msgid "Root Terminal"
2105 msgstr "管理员用户终端"
2107 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2108 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2109 msgstr "以根用户的身份打开终端,并使用 gksu 来请求密码"
2111 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2112 msgid "Learn how to use Tails"
2113 msgstr "了解如何使用 Tails"
2115 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2116 msgid "Learn more about Tails"
2117 msgstr "更深入了解 Tails"
2119 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:1
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Back Up Persistent Storage"
2122 msgstr "持久化存储"
2124 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:2
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 "Make a backup of the Tails Persistent Storage to another Tails USB stick"
2128 msgstr "为你想保存到Tails U盘的数据打开持久性存储的功能。"
2130 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2131 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2132 msgstr "安装,克隆,升级 Tails"
2134 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2135 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2136 msgstr "将 Tails 连接至 Tor 网络"
2138 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2139 msgid "Tor Browser"
2140 msgstr "Tor 浏览器"
2142 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2143 msgid "Anonymous Web Browser"
2144 msgstr "匿名网络浏览器"
2146 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2147 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2148 msgstr "不匿名的浏览万维网"
2150 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2151 msgid "Unsafe Web Browser"
2152 msgstr "不安全的网页浏览器"
2154 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2155 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2156 msgstr "挂载 VeryCrypt 加密文件容器和设备"
2158 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:2
2159 msgid ""
2160 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
2161 "when starting Tails"
2162 msgstr "你设置在 Tails 启动时从永久存储中自动安装的附加软件"
2164 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2165 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2166 msgstr "WhisperBack 错误报告"
2168 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2169 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2170 msgstr "通过加密邮件发送反馈"
2172 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2173 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2174 msgstr "反馈;漏洞;报告;追踪;错误;"
2176 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2177 msgid "Tails specific tools"
2178 msgstr "Tails 指定工具"
2180 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2181 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2182 msgstr "开启root终端,您需要身份认证。"
2184 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
2185 msgid "Remove an additional software package"
2186 msgstr "移除附加软件"
2188 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:2
2189 msgid ""
2190 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2191 "($(command_line))"
2192 msgstr "移除附加软件需要认证 ($(command_line))"
2194 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2196 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:744
2197 msgid "Administration Password"
2198 msgstr "管理密码"
2200 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2201 msgid ""
2202 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2203 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2204 "security."
2205 msgstr ""
2206 "如果您需要执行管理任务,请设置一个管理密码。否则,禁用管理密码以取得更高安全"
2207 "性。"
2209 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:69
2210 msgid "Enter an administration password"
2211 msgstr "请输入管理密码"
2213 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:107
2214 msgid "Confirm your administration password"
2215 msgstr "确认您的管理密码"
2217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:124
2218 msgid "Disable"
2219 msgstr "禁用"
2221 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:154
2222 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:748
2223 msgid "MAC Address Anonymization"
2224 msgstr "MAC 地址匿名化"
2226 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:170
2227 msgid ""
2228 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2229 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2230 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2231 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2232 msgstr ""
2233 "MAC 地址匿名化隐藏了本地网络的网络接口(Wi-Fi 或有线)的序列号。匿名 MAC 地址"
2234 "通常更安全,因为它可以帮助您隐藏您的地理位置。 但它也可能会造成连接问题或看起"
2235 "来很可疑。"
2237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:212
2238 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2239 msgstr "匿名化所有 MAC 地址(默认)"
2241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:258
2242 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2243 msgstr "不匿名化 MAC 地址"
2245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:311
2246 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:752
2247 msgid "Network Configuration"
2248 msgstr "网络配置"
2250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:327
2251 msgid ""
2252 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2253 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2254 "\n"
2255 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2256 "after starting Tails.\n"
2257 "\n"
2258 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2259 "settings."
2260 msgstr ""
2261 "我们将 Tails 4.19(2021 年 6 月)中的这一附加设置替换为桌面中集成的 Tor 连接"
2262 "助手。\n"
2263 "\n"
2264 "在启动 Tails 后连接到 Tor 时,系统会询问您是否要使用 Tor 网桥。\n"
2265 "\n"
2266 "如果您想离线工作,请在附加设置中启用离线模式。"
2268 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:357
2269 msgid "Offline Mode"
2270 msgstr "离线模式"
2272 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:373
2273 msgid ""
2274 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2275 "increased security."
2276 msgstr "如果您想完全离线工作,您可以禁用所有网络以提高安全性。"
2278 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:528
2279 msgid ""
2280 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2281 "portal.\n"
2282 "\n"
2283 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2284 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2285 "enter information such as an email address.\n"
2286 "\n"
2287 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2288 "sign in to networks.\n"
2289 "\n"
2290 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2291 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2292 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2293 msgstr ""
2294 "非安全浏览器允许您登录使用了强制门户的网络。\n"
2295 "\n"
2296 "强制门户是在您可以访问互联网之前显示的网页。强制门户通常需要您登录网络或输入"
2297 "邮箱地址等信息。\n"
2298 "\n"
2299 "非安全浏览器不是匿名的,可以将您去匿名化。请只将它用于登陆网络。\n"
2300 "\n"
2301 "在 Tails 5.8 版本(2022 年 12 月发布)中,我们在修复了安全漏洞后重新默认启用"
2302 "了非安全浏览器。我们在 Tails 4.8 版本(2020 年 6 月发布)因这些漏洞默认禁用了"
2303 "此功能。"
2305 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:576
2306 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2307 msgstr "启用非安全浏览器(默认)"
2309 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:622
2310 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2311 msgstr "禁用非安全浏览器"
2313 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
2314 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
2315 msgstr "设置是从持久化存储加载的。"
2317 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
2318 msgid "Welcome to Tails!"
2319 msgstr "欢迎使用 Tails!"
2321 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:181
2322 msgid "_Persistent Storage"
2323 msgstr "持久化存储(_P)"
2325 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:213
2326 msgid ""
2327 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2328 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2329 "passwords, and so on."
2330 msgstr ""
2331 "你可以将你的一些文件和配置保存在Tails U盘上的加密持久存储中:你的文档、浏览器"
2332 "书签、Wi-Fi密码等。"
2334 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:227
2335 msgid ""
2336 "You will create and configure your Persistent Storage after starting Tails."
2337 msgstr "启动 Tails 后,您将创建并配置您的持久化存储。"
2339 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:280
2340 msgid "Language & Region"
2341 msgstr "语言和区域"
2343 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:316
2344 msgid "Default Settings"
2345 msgstr "默认设置"
2347 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:418
2348 msgid "Show Passphrase"
2349 msgstr "显示密码"
2351 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:471
2352 #, fuzzy
2353 msgid "_Passphrase"
2354 msgstr "密语:"
2356 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:506
2357 msgid "Unlock Encryption"
2358 msgstr ""
2360 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:547
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "Your Persistent Storage is unlocked. Its content will be available until you "
2364 "shut down Tails."
2365 msgstr "您的永久存储已解锁。重启 Tails 以再次锁定它。"
2367 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:584
2368 msgid "_Additional Settings"
2369 msgstr "附加设置(_A)"
2371 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:667
2372 msgid "Add an additional setting"
2373 msgstr "添加一个额外设置"
2375 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:716
2376 msgid ""
2377 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2378 "press the \"+\" button below."
2379 msgstr "默认设置在大多数情况下是安全的。要添加自定义设置,点击下面的 + 按钮。"
2381 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:760
2382 msgid "Shutdown"
2383 msgstr "关闭"
2385 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:771
2386 msgid "_Start Tails"
2387 msgstr "启动 Tails(_S)"
2389 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2390 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2391 msgid "Change Passphrase"
2392 msgstr "显示密码词组"
2394 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2395 msgid "Current _Passphrase"
2396 msgstr "当前密码词组(_P)"
2398 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2399 msgid "_New Passphrase"
2400 msgstr "新密码词组(_N)"
2402 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2403 msgid "_Confirm New Passphrase"
2404 msgstr "确认新密码词组(_C)"
2406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
2407 msgid "_Show Passphrases"
2408 msgstr "显示密码词组(_S)"
2410 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
2411 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:213
2412 msgid "The passphrases do not match"
2413 msgstr "密码词组不匹配"
2415 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
2416 msgid "Ch_ange"
2417 msgstr "修改(_A)"
2419 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
2420 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
2421 msgstr "已成功删除持久化存储。"
2423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
2424 msgid "_Close"
2425 msgstr "_关闭"
2427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
2428 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
2429 msgstr "糟糕!出现错误。"
2431 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
2432 msgid ""
2433 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
2434 "\n"
2435 "You can send an error report or check the output of the following commands "
2436 "to investigate:"
2437 msgstr ""
2438 "持久化存储服务意外退出。\n"
2439 "\n"
2440 "你可以发送一份错误报告或检查以下命令的输出来调查:"
2442 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
2443 msgid "Send Error Report"
2444 msgstr "发送错误报告"
2446 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
2447 msgid ""
2448 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
2449 "\n"
2450 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
2451 "\n"
2452 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
2453 "Persistent Storage.</a>"
2454 msgstr ""
2455 "你的持久性存储已被解锁。\n"
2456 "\n"
2457 "它的内容在你关闭Tails之前是可用的。\n"
2458 "\n"
2459 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">了解如何对你的持久性存储进行备份。"
2460 "</a>"
2462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
2463 msgid ""
2464 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
2465 "save to your Tails USB stick."
2466 msgstr "为你想保存到Tails U盘的数据打开持久性存储的功能。"
2468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
2469 msgid "Personal Documents"
2470 msgstr "个人文档"
2472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
2473 msgid "Persistent Folder"
2474 msgstr "持久文件夹"
2476 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:153
2477 msgid "Open Persistent Folder"
2478 msgstr "打开持久文件夹"
2480 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:166
2481 msgid "Activate Persistent Folder"
2482 msgstr "激活持久文件夹"
2484 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:191
2485 msgid "System Settings"
2486 msgstr "系统设置"
2488 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:219
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Welcome Screen"
2491 msgstr "激活欢迎屏幕"
2493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:229
2494 msgid "Activate Welcome Screen"
2495 msgstr "激活欢迎屏幕"
2497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:240
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Printers"
2500 msgstr "激活打印机"
2502 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:250
2503 msgid "Activate Printers"
2504 msgstr "激活打印机"
2506 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:275
2507 msgid "Network"
2508 msgstr "网络"
2510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:303
2511 msgid "Network Connections"
2512 msgstr "网络连接"
2514 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:304
2515 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
2516 msgstr "保存Wi-Fi密码和移动宽带配置。"
2518 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:314
2519 msgid "Activate Network Connections"
2520 msgstr "激活网络连接"
2522 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:325
2523 msgid "Tor Bridge"
2524 msgstr "Tor 网桥"
2526 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:335
2527 msgid "Activate Tor Bridge"
2528 msgstr "激活 Tor 网桥"
2530 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:360
2531 msgid "Applications"
2532 msgstr "应用"
2534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:388
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Tor Browser Bookmarks"
2537 msgstr "激活 Tor 浏览器书签"
2539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:398
2540 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
2541 msgstr "激活 Tor 浏览器书签"
2543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:409
2544 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
2545 msgstr "Electrum 比特币钱包"
2547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:419
2548 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
2549 msgstr "激活Electrum 比特币钱包"
2551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:430
2552 msgid "Thunderbird Email Client"
2553 msgstr "Thunderbird 电子邮件客户端"
2555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:440
2556 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
2557 msgstr "激活Thunderbird电子邮件客户端"
2559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:451
2560 msgid "GnuPG"
2561 msgstr "GnuPG"
2563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:452
2564 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird."
2565 msgstr "Thunderbird之外的OpenPGP密钥。"
2567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:462
2568 msgid "Activate GnuPG"
2569 msgstr "激活GnuPG"
2571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:473
2572 msgid "Pidgin Internet Messenger"
2573 msgstr "Pidgin网络信使"
2575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:483
2576 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
2577 msgstr "激活Pidgin网络信使"
2579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:494
2580 msgid "SSH Client"
2581 msgstr "SSH 客户端"
2583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:504
2584 msgid "Activate SSH Client"
2585 msgstr "激活 SSH 客户端"
2587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:529
2588 msgid "Advanced Settings"
2589 msgstr "高级设置"
2591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:558
2592 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
2593 msgstr "启动 Tails 时自动安装额外软件。"
2595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:577
2596 msgid "Configure Additional Software"
2597 msgstr "配置附加软件"
2599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:590
2600 msgid "Activate Additional Software"
2601 msgstr "激活附加软件"
2603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:601
2604 msgid "Dotfiles"
2605 msgstr "Dotfiles"
2607 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:602
2608 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
2609 msgstr "将 Dotfiles 文件夹中的每个文件符号链接到 Home 文件夹中。"
2611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:629
2612 msgid "Activate Dotfiles"
2613 msgstr "激活 Dotfiles"
2615 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:659
2616 msgid "Custom"
2617 msgstr "自定"
2619 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:678
2620 msgid ""
2621 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
2622 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
2623 msgstr ""
2624 "要添加或删除自定义功能,请修改/live/persistence/TailsData_unlocked/"
2625 "persistence.conf。"
2627 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:720
2628 msgid ""
2629 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2630 "a>"
2631 msgstr "<a href=\"doc/persistent_storage\">了解更多关于持久性存储的信息。</a>"
2633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
2634 msgid ""
2635 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
2636 "\n"
2637 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
2638 "when starting Tails.\n"
2639 "\n"
2640 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
2641 "title bar."
2642 msgstr ""
2643 "<b>你的持久性存储被锁定。</b>\n"
2644 "\n"
2645 "要使用或配置您的持久性存储,请在启动Tails时在欢迎屏幕中解锁它。\n"
2646 "\n"
2647 "要删除您的Persistent Storage,请点击标题栏右侧的<b>删除</b>。"
2649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:52
2650 msgid ""
2651 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
2652 "Persistent Storage and all its data.\n"
2653 "\n"
2654 "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
2655 msgstr ""
2656 "选择你要用来解锁你的持久性存储器及其所有数据的加密的密码。\n"
2657 "\n"
2658 "我们建议使用5到7个随机单词的密码。"
2660 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
2661 msgid "Passphrase:"
2662 msgstr "密语:"
2664 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:101
2665 msgid "Confirm:"
2666 msgstr "确认:"
2668 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:178
2669 msgid "_Show Passphrase"
2670 msgstr "显示密语(_S)"
2672 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:265
2673 msgid "_Back"
2674 msgstr "后退(_B)"
2676 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
2677 msgid ""
2678 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
2679 "\n"
2680 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
2681 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
2682 "\n"
2683 "• Your documents\n"
2684 "• Your Wi-Fi passwords\n"
2685 "• Your browser bookmarks\n"
2686 "• ...\n"
2687 "\n"
2688 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
2689 "a>"
2690 msgstr ""
2691 "当你关闭Tails时,你所做的一切都会自动消失。\n"
2692 "\n"
2693 "但你可以将你的一些文件和配置保存在你的Tails U盘上的加密持久性存储器中,比如"
2694 "说:\n"
2695 "\n"
2696 "- 你的文件\n"
2697 "- 你的Wi-Fi密码\n"
2698 "- 你的浏览器书签\n"
2699 "- ...\n"
2700 "\n"
2701 "<a href=\"doc/persistent_storage\">了解更多关于持久性存储的信息。</a>"
2703 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
2704 msgid ""
2705 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
2706 "\n"
2707 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
2708 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
2709 msgstr ""
2710 "对不起,不可能在这个设备上创建一个持久性存储。\n"
2711 "\n"
2712 "要想在持久性存储器中使用Tails,请遵循我们关于<a href=\"install\">在U盘上安装"
2713 "Tails的说明</a>。"
2715 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
2716 msgid "Co_ntinue"
2717 msgstr "继续(_N)"
2719 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
2720 msgid "_Delete..."
2721 msgstr "删除(_D)…"
2723 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2724 msgid "Delete Persistent Storage"
2725 msgstr "删除持久存储"
2727 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
2728 msgid "_Change Passphrase..."
2729 msgstr "更改密语(_C)…"
2731 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
2732 msgid "_Restart Tails"
2733 msgstr "重启 Tails(_R)"
2735 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
2736 msgid "File Containers"
2737 msgstr "文件容器"
2739 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
2740 msgid "_Add"
2741 msgstr "添加(_A)"
2743 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
2744 msgid "Add a file container"
2745 msgstr "添加文件容器"
2747 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
2748 msgid "Partitions and Drives"
2749 msgstr "分区和磁盘"
2751 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
2752 msgid ""
2753 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
2754 "or IDRIX."
2755 msgstr "本程序和 VeraCrypt 和 IDRIX 均无关联。"
2757 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
2758 msgid "_Open"
2759 msgstr "开启(_O)"
2761 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
2762 msgid "Lock this volume"
2763 msgstr "锁定此卷"
2765 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
2766 msgid "_Unlock"
2767 msgstr "解锁(_U)"
2769 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
2770 msgid "Detach this volume"
2771 msgstr "卸载此卷"
2773 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:266
2774 msgid "Target USB stick:"
2775 msgstr "目标USB存储器:"
2777 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:342
2778 msgid "Reinstall (delete all data)"
2779 msgstr "重新安装(删除所有数据)"
2781 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:11
2782 msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
2783 msgstr "© 2009-2018 tails@boum.org"
2785 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:15
2786 msgid ""
2787 "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
2788 "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
2789 "\n"
2790 "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
2791 "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
2792 "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
2793 "your option) any later version.\n"
2794 "\n"
2795 "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
2796 "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
2797 "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
2798 "General Public License for more details.\n"
2799 "\n"
2800 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2801 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2802 msgstr ""
2803 "WhisperBack - 以加密邮件发送反馈信息\n"
2804 "Copyright (C) 2009-2018 Tails 开发者 <tails@boum.org>\n"
2805 "\n"
2806 "本程序为自由软件。你可以依据\n"
2807 "自由软件基金会发布的\n"
2808 "GNU 通用公共许可证第 3 版或任意后续版本的条款,\n"
2809 "传播和/或修改它。\n"
2810 "\n"
2811 "分发本程序是希望它能有用,\n"
2812 "但无任何保证;\n"
2813 "甚至无隐含的出于特定用途的适销性或适用性的保证。\n"
2814 "详情请见 GNU 通用公共许可证。\n"
2815 "\n"
2816 "你应该已收到一份本程序附带的 GNU 通用公共许可证的副本,\n"
2817 "如未收到,请查看 <http://www.gnu.org/licenses/>\n"
2819 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:122
2820 msgid ""
2821 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
2822 "a link to your key, or the key as a public key block:"
2823 msgstr "如果需要回复信息加密,请添加你的密钥 ID、密钥链接或者公钥块:"
2825 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:308
2826 msgid "Summary"
2827 msgstr "概要"
2829 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:337
2830 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:485
2831 msgid "Bug description"
2832 msgstr "故障描述"
2834 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:378
2835 msgid "Help:"
2836 msgstr "帮助:"
2838 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:388
2839 msgid "Read our bug reporting guidelines."
2840 msgstr "阅读我们的问题报告提交指南。"
2842 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:416
2843 msgid "Email address (if you want an answer from us)"
2844 msgstr "电子邮件地址(如果你希望得到我们的回复)"
2846 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:445
2847 msgid "optional PGP key"
2848 msgstr "PGP 密钥(可选)"
2850 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:470
2851 msgid "Please know that we are not able to reply to every bug report."
2852 msgstr "请知晓我们没有能力回复每一份故障报告。"
2854 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
2855 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
2856 msgid "Technical details to include"
2857 msgstr "详细情况"
2859 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
2860 msgid "headers"
2861 msgstr "标题"
2863 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:588
2864 msgid "debugging info"
2865 msgstr "调试信息"
2867 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:680
2868 msgid "Send"
2869 msgstr "送出"
2871 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
2872 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
2873 msgstr "TrueCrypt/VeraCrypt 容器"
2875 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
2876 msgid "Configure a Tor bridge"
2877 msgstr "配置一个 Tor 网桥"
2879 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
2880 msgid ""
2881 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
2882 "accessing Tor is blocked from where you are."
2883 msgstr ""
2884 "网桥是秘密的 Tor 中继。 如果您所在的位置封锁访问 Tor,请使用网桥作为您的第一"
2885 "个 Tor 中继。"
2887 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
2888 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
2889 msgstr "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">了解有关 Tor 网桥的更多信息</a>"
2891 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
2892 msgid "Use a _default bridge"
2893 msgstr "使用一个默认网桥(_D)"
2895 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
2896 msgid "obfs4 (recommended)"
2897 msgstr "obfs4(推荐)"
2899 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
2900 msgid "meek"
2901 msgstr "meek"
2903 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
2904 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
2905 msgid "None"
2906 msgstr "无"
2908 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
2909 #, fuzzy
2910 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
2911 msgstr "•通过电子邮件获得网桥"
2913 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
2914 msgid ""
2915 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
2916 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
2917 "to the automatic reply."
2918 msgstr ""
2919 "用你的手机从 Gmail 或 Riseup 电子邮箱地址向 <tt>bridges@torproject.org</tt> "
2920 "发送一封空的电子邮件,并扫描附在自动回复中的二维码。"
2922 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
2923 msgid "Scan _QR code"
2924 msgstr ""
2926 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
2927 #, fuzzy
2928 msgid "_Enter a bridge that you already know"
2929 msgstr "输入一个一个你已知的网桥(E)"
2931 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
2932 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
2933 msgid "Bridge"
2934 msgstr "网桥"
2936 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
2937 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
2938 msgid "obfs4 ..."
2939 msgstr ""
2941 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
2942 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
2943 msgstr "保存网桥至永久储存(_P)"
2945 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
2946 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
2947 msgstr "保存网桥至持久化存储"
2949 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
2950 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
2951 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
2952 msgid "_Connect to Tor"
2953 msgstr "连接 Tor 网络(_C)"
2955 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
2956 msgid "Error connecting to Tor"
2957 msgstr "与 Tor 连接发生错误"
2959 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
2960 msgid "• Wrong clock"
2961 msgstr "• 错误的时钟"
2963 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
2964 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
2965 msgstr "你需要正确的时钟和时区以连接至 Tor。"
2967 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
2968 msgid "Fix _Clock"
2969 msgstr "修复时钟(_C)"
2971 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
2972 msgid "• Public network"
2973 msgstr "• 公共网络"
2975 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
2976 msgid ""
2977 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
2978 "local network using the Unsafe Browser."
2979 msgstr "如果您在商店、酒店或机场,您可能需要使用不安全浏览器登录本地网络。"
2981 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
2982 msgid "Try _Signing in to the Network"
2983 msgstr "尝试登录网络(_S)"
2985 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
2986 msgid "• Local proxy"
2987 msgstr "• 本地代理"
2989 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
2990 msgid ""
2991 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
2992 "a local proxy."
2993 msgstr "如果您在公司或大学网络中,则可能需要配置本地代理。"
2995 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
2996 msgid "Configure a Local _Proxy"
2997 msgstr "配置本地代理(_P)"
2999 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3000 #, fuzzy
3001 msgid "• Tor bridge by email"
3002 msgstr "•通过电子邮件获得网桥"
3004 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3008 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3009 "public networks, or by some parental controls."
3010 msgstr ""
3011 "Tor 网桥是秘密的 Tor 中继。 如果连接到 Tor 被封锁,例如在某些国家、公共网络或"
3012 "家长控制中,则使用网桥作为您的第一个 Tor 中继。\n"
3013 "\n"
3014 "如果您已经知道您需要桥接,请选择此选项。 否则,Tails 将自动检测您是否需要网桥"
3015 "才能从本地网络连接到 Tor。"
3017 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3018 #, fuzzy
3019 msgid ""
3020 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3021 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3022 "attached to the automatic reply."
3023 msgstr ""
3024 "用你的手机从 Gmail 或 Riseup 电子邮箱地址向 <tt>bridges@torproject.org</tt> "
3025 "发送一封空的电子邮件,并扫描附在自动回复中的二维码。"
3027 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3028 msgid "Scan QR Code"
3029 msgstr ""
3031 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3032 msgid ""
3033 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3034 "connecting to Tor</a>"
3035 msgstr ""
3036 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">排查 Tor 连接问题</a>"
3038 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3039 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3040 msgid ""
3041 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3042 msgstr "你在互联网上从 Tails 做的一切都通过 Tor 网络。"
3044 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3045 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3046 msgid ""
3047 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3048 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3049 "around the world."
3050 msgstr ""
3051 "Tor 通过 3 个中继对您的连接进行加密和匿名化。\n"
3052 "Tor 中继是由世界各地的不同组织和志愿者运营的服务器。"
3054 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3055 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3056 msgstr "<b>自动连接到 Tor (_A)</b>"
3058 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3059 msgid ""
3060 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3061 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3062 msgstr ""
3063 "如果您使用的是公共 Wi-Fi 网络,或者您所在国家/地区的许多人使用 Tor 来规避审"
3064 "查,我们建议您自动连接到 Tor。"
3066 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3067 msgid ""
3068 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3069 "\n"
3070 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3071 "coming from a Tails user."
3072 msgstr ""
3073 "Tails 会尝试不同的方式连接到 Tor 直到成功。\n"
3074 "\n"
3075 "监视您的互联网连接的人能够将这些尝试识别为来自 Tails 用户。"
3077 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3078 msgid "Configure a Tor _bridge"
3079 msgstr "配置一个 Tor 网桥(_B)"
3081 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3082 msgid ""
3083 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3084 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3085 "public networks, or by some parental controls.\n"
3086 "\n"
3087 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3088 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3089 "local network."
3090 msgstr ""
3091 "Tor 网桥是秘密的 Tor 中继。 如果连接到 Tor 被封锁,例如在某些国家、公共网络或"
3092 "家长控制中,则使用网桥作为您的第一个 Tor 中继。\n"
3093 "\n"
3094 "如果您已经知道您需要桥接,请选择此选项。 否则,Tails 将自动检测您是否需要网桥"
3095 "才能从本地网络连接到 Tor。"
3097 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3098 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3099 msgstr "<b>对本地网络隐藏我连接 Tor 的事实(_H)</b>"
3101 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3102 msgid ""
3103 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3104 "who monitors your Internet connection."
3105 msgstr "如果使用 Tor 会让监视您的互联网连接的人觉得可疑,您可能需要被忽视。"
3107 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3108 msgid ""
3109 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3110 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3111 "\n"
3112 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3113 "discrete types of Tor bridges.\n"
3114 "\n"
3115 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3116 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3117 "Eastern Hemisphere."
3118 msgstr ""
3119 "Tails 只会在您配置 Tor 网桥后连接到 Tor。 网桥是秘密的 Tor 中继,可以隐藏您正"
3120 "在连接到 Tor。\n"
3121 "\n"
3122 "我们的团队正在尽最大努力帮助您使用最离散类型的 Tor 桥接器连接到 Tor。\n"
3123 "\n"
3124 "如果您还不知道任何 Tor 网桥,如果您从公共 Wi-Fi 网络连接,或者您在东半球,则"
3125 "必须进行额外的配置。"
3127 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3128 msgid ""
3129 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3130 "to Tor</a>"
3131 msgstr ""
3132 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">了解有关 Tails 如何连接到 Tor 的更多信"
3133 "息</a>"
3135 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3136 msgid "Connect to a local network"
3137 msgstr "连接至本地网络"
3139 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3140 msgid ""
3141 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3142 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3143 msgstr ""
3144 "您尚未连接到本地网络。 为了能够连接到 Tor 网络,您需要先连接到 Wi-Fi、有线或"
3145 "移动网络。"
3147 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3148 msgid "Open Wi-Fi settings"
3149 msgstr "打开 Wi-Fi 设置"
3151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3152 msgid "Testing Internet access…"
3153 msgstr "正在测试网络连接……"
3155 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3156 msgid "You have access to the Internet"
3157 msgstr "你已连接到互联网"
3159 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3160 msgid "Testing access to Tor…"
3161 msgstr "正在连接到 Tor……"
3163 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3164 msgid "You can connect to Tor"
3165 msgstr "你可以连接到 Tor"
3167 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3168 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3169 msgstr "不使用网桥连接至 Tor 失败。"
3171 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3172 #, fuzzy
3173 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3174 msgstr "你的本地网络正在封锁到 Tor 的连接。"
3176 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3177 msgid "Connecting to Tor…"
3178 msgstr "正在连接至 Tor……"
3180 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3181 msgid "Start Tor Browser"
3182 msgstr "启动 Tor 浏览器"
3184 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3185 msgid "Open Network Monitor"
3186 msgstr "打开网络监视器"
3188 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3189 msgid "View Tor Circuits"
3190 msgstr "查看 Tor 线路"
3192 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3193 msgid "Reset Tor Connection"
3194 msgstr "重置 Tor 连接"
3196 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3197 msgid "Configure a Local Proxy"
3198 msgstr "配置本地代理"
3200 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3201 msgid "Proxy Type"
3202 msgstr "代理服务器类型"
3204 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3205 msgid "No proxy"
3206 msgstr "无代理"
3208 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3209 msgid "SOCKS 4"
3210 msgstr "SOCKS 4"
3212 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3213 msgid "SOCKS 5"
3214 msgstr "SOCKS 5"
3216 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3217 msgid "HTTP / HTTPS"
3218 msgstr "HTTP / HTTPS"
3220 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3221 msgid "Address"
3222 msgstr "地址"
3224 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3225 msgid "Username"
3226 msgstr "用户名"
3228 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3229 msgid "IP address or hostname"
3230 msgstr "IP 地址或主机名"
3232 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3233 msgid "Port"
3234 msgstr "端口"
3236 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3237 msgid "_Save Proxy Settings"
3238 msgstr "保存代理设置 (_S)"
3240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3241 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3242 msgstr "Tor 连接 -修复时钟"
3244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3245 msgid ""
3246 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3247 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3248 "connect to Tor."
3249 msgstr ""
3250 "您的时区无法被用于辨别或定位您。您的时区永远不会被发送到网络并将只用于修正您"
3251 "的时钟及连接至 Tor。"
3253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3254 msgid "Time zone"
3255 msgstr "时区"
3257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3258 msgid "Time"
3259 msgstr "时间"
3261 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3262 msgid ":"
3263 msgstr ":"
3265 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3266 msgid "Date"
3267 msgstr "日期"
3269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3270 msgid "January"
3271 msgstr "一月"
3273 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3274 msgid "February"
3275 msgstr "二月"
3277 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3278 msgid "March"
3279 msgstr "三月"
3281 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3282 msgid "April"
3283 msgstr "四月"
3285 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3286 msgid "May"
3287 msgstr "五月"
3289 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3290 msgid "June"
3291 msgstr "六月"
3293 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3294 msgid "July"
3295 msgstr "七月"
3297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3298 msgid "August"
3299 msgstr "八月"
3301 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3302 msgid "September"
3303 msgstr "九月"
3305 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3306 msgid "October"
3307 msgstr "十月"
3309 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3310 msgid "November"
3311 msgstr "十一月"
3313 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3314 msgid "December"
3315 msgstr "十二月"
3317 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3318 msgid "Clock"
3319 msgstr "时钟"
3321 #~ msgid "Encrypted _Persistent Storage"
3322 #~ msgstr "加密的永久存储(_P)"
3324 #~ msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
3325 #~ msgstr "请输入您的密码以解锁永久存储"
3327 #, python-format
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
3330 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
3331 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
3332 #~ "needed!</strong></p>\n"
3333 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
3334 #~ "<p>\n"
3335 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
3336 #~ "problem. This\n"
3337 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
3338 #~ "reports\n"
3339 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
3340 #~ "provides\n"
3341 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
3342 #~ "to\n"
3343 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
3344 #~ "</p>\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "<h1>帮助我们修复您遇到的 bug!</h1>\n"
3347 #~ "<p>阅读<a href=\"%s\">我们的 bug 报告指南</a>。</p>\n"
3348 #~ "<p><strong>不要包含任何不必要的个人信息!</strong></p>\n"
3349 #~ "<h2>关于提供电子邮件地址</h2>\n"
3350 #~ "<p>\n"
3351 #~ "给我们提供一个电子邮件地址能让我们联系您,以便详细说明此问题。这对绝大多数"
3352 #~ "报告都是需要的,我们收到的许多报告都因为没有联系信息而无用。但在另一方面,"
3353 #~ "它也提供了一个窥探的机会,像是您的电子邮件或者互联网提供商,他们能知道您正"
3354 #~ "在使用 Tails。\n"
3355 #~ "</p>\n"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "This should not happen. Please report a bug."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "<b>无法选择下载服务器。</b>\n"
3363 #~ "\n"
3364 #~ "这不应该发生,请将此事件报告为 bug。"
3366 #~ msgid "Error while choosing a download server"
3367 #~ msgstr "选择下载服务器时出错"
3369 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
3370 #~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System(缩写为TAILS)"
3372 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
3373 #~ msgstr "确认启动不安全的浏览器?"
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
3377 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
3378 #~ "a network, then close it."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "不安全浏览器并非匿名,访问过的网站可以看见您的真实 IP 地址。\\n\\n仅在登录"
3381 #~ "网络时使用不安全浏览器,登录后再关闭浏览器。"
3383 #~ msgid "Enabled"
3384 #~ msgstr "启用"
3386 #, python-brace-format
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3389 #~ "{stderr}"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "启动永久存储失败,返回代码 {returncode}:\n"
3392 #~ "{stderr}"
3394 #, python-brace-format
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
3397 #~ "{stdout}\n"
3398 #~ "{stderr}"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "加密设置失败,返回代码 {returncode}:\n"
3401 #~ "{stdout}\n"
3402 #~ "{stderr}"
3404 #, python-brace-format
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
3407 #~ "{stdout}\n"
3408 #~ "{stderr}"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "启动永久存储失败,返回代码 {returncode}:\n"
3411 #~ "{stdout}\n"
3412 #~ "{stderr}"
3414 #, python-brace-format
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
3417 #~ "{stdout}\n"
3418 #~ "{stderr}"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "挂载失败,返回代码 {returncode}:\n"
3421 #~ "{stdout}\n"
3422 #~ "{stderr}"
3424 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
3425 #~ msgstr "永久存储向导 - 创建永久卷"
3427 #~ msgid "Choose a passphrase to protect the persistent volume"
3428 #~ msgstr "输入一个密码来保护您的永久卷"
3430 #, perl-brace-format
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
3433 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
3434 #~ "by a passphrase."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "系统将创建一个 {size} 的持久化卷保存于 <b>{vendor} {model}</b> 设备上。此"
3437 #~ "卷中的数据将加密存储与此设备上并受密码短语保护。"
3439 #~ msgid "Create"
3440 #~ msgstr "创建"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
3444 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
3445 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
3446 #~ "more."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<b>注意!</b> 您必须了解使用永久卷会造成的某些影响。Tails 无法在错误的使用"
3449 #~ "状况下帮助您!请参阅 Tails 文档中 <i>永久存储</i> 一节获得更多信息。"
3451 #~ msgid "Verify Passphrase:"
3452 #~ msgstr "再次输入密码:"
3454 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
3455 #~ msgstr "密码不能为空"
3457 #~ msgid "Failed"
3458 #~ msgstr "失败"
3460 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
3461 #~ msgstr "正在挂载 Tails 永久卷。"
3463 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
3464 #~ msgstr "即将挂载 Tails 永久卷。"
3466 #~ msgid "Correcting permissions of the persistent volume."
3467 #~ msgstr "正在纠正永久卷的权限。"
3469 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
3470 #~ msgstr "永久卷的权限已经被纠正。"
3472 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
3473 #~ msgstr "正在以默认设置创建永久卷。"
3475 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
3476 #~ msgstr "会以默认设置创建永久卷。"
3478 #~ msgid "Creating..."
3479 #~ msgstr "正在创建..."
3481 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
3482 #~ msgstr "正在创建永久卷..."
3484 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
3485 #~ msgstr "永久存储向导 - 配置永久卷"
3487 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
3488 #~ msgstr "设置要保存于永久卷中的文件"
3490 #, perl-brace-format
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
3493 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "所选文件将被保存于加密分区 {partition} ({size})中,分区位于设备"
3496 #~ "<b>{vendor} {model}</b>上。"
3498 #~ msgid "Save"
3499 #~ msgstr "保存"
3501 #~ msgid "Saving..."
3502 #~ msgstr "正在保存..."
3504 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
3505 #~ msgstr "正在保存永久存储配置..."
3507 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
3508 #~ msgstr "永久存储向导 - 删除永久卷"
3510 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
3511 #~ msgstr "您的存储于永久卷中的数据将被删除。"
3513 #, perl-brace-format
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
3516 #~ "b> device, will be deleted."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "持久化卷 {partition}({size})将被删除,此卷位于设备 <b>{vendor} {model} "
3519 #~ "</b>上。"
3521 #~ msgid "Delete"
3522 #~ msgstr "删除"
3524 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
3525 #~ msgstr "正在删除永久卷..."
3527 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
3528 #~ msgstr "文件保存至“Persistent”目录"
3530 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
3531 #~ msgstr "语言,管理密码,以及额外设置"
3533 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
3534 #~ msgstr "保存您上一个用于连接至 Tor 的网桥"
3536 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
3537 #~ msgstr "在 Tor 浏览器中保存的书签"
3539 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
3540 #~ msgstr "配置网络设备和连接"
3542 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
3543 #~ msgstr "启动 Tails 时安装的软件"
3545 #~ msgid "Printers configuration"
3546 #~ msgstr "打印机配置"
3548 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
3549 #~ msgstr "Thunderbird 邮件,阅读器列表和 OpenPGP 密钥"
3551 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
3552 #~ msgstr "在 GnuPG 和 Kleopatra 存储的 OpenPGP 密钥"
3554 #~ msgid "Bitcoin Client"
3555 #~ msgstr "比特币客户端"
3557 #~ msgid "Pidgin"
3558 #~ msgstr "Pidgin"
3560 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
3561 #~ msgstr "Pidgin 配置文件及 OTR 钥匙环"
3563 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
3564 #~ msgstr "SSH 密钥,配置及已知服务器"
3566 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
3567 #~ msgstr "设置 Tails 永久卷"
3569 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
3570 #~ msgstr "设备中已经存在持久卷。"
3572 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
3573 #~ msgstr "设备空余空间不足。"
3575 #~ msgid "Device has no persistent volume."
3576 #~ msgstr "设备中不存在持久卷。"
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
3580 #~ "Tails without persistence."
3581 #~ msgstr "持久卷使用中,无法删除。您需要以 Live 模式重启 Tails 。"
3583 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
3584 #~ msgstr "持久卷未锁定。"
3586 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
3587 #~ msgstr "持久卷未挂载。"
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
3591 #~ msgstr "从持久卷中读取失败。文件权限或文件所有者有误?"
3593 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
3594 #~ msgstr "持久卷不可写。"
3596 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
3597 #~ msgstr "Tails 正在非 USB / 非 SDIO 设备上运行。"
3599 #~ msgid "Device is optical."
3600 #~ msgstr "设备为光盘设备。"
3602 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
3603 #~ msgstr "设备不是使用 USB 镜像或 Tails 安装器创建的。"
3605 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
3606 #~ msgstr "永久存储向导 - 完成"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
3610 #~ msgstr "您所做的任何更改在 Tails 重启后才能生效。"
3612 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
3613 #~ msgstr "Tails 正在配置持久化存储。请稍等片刻…"
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Only use the Unsafe Browser to sign in to a network, then close it."
3617 #~ "\\n\\nThe Unsafe Browser is disabled by default for security.\\n\\nTo <a "
3618 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
3619 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>use the Unsafe Browser</a>, restart Tails and "
3620 #~ "enable the Unsafe Browser in the additional settings of the Welcome "
3621 #~ "Screen."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "请只在需要在连接到互联网时,才使用不安全的浏览器。\\n\\n不安全的浏览器默认"
3624 #~ "关闭。\\n\\n要<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
3625 #~ "anonymous_internet/unsafe_browser.en.html#use'>使用不安全的浏览器</a>,请"
3626 #~ "重启 Tails 并在欢迎界面的更多设置中启用它。"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
3630 #~ "feature of the Persistent Storage."
3631 #~ msgstr "\\n\\n要始终启用不安全的浏览器,请打开持久化存储的欢迎页功能。"
3633 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
3634 #~ msgstr "删除永久卷及其内容"
3636 #~ msgid "Configure persistent volume"
3637 #~ msgstr "配置永久卷"
3639 #~ msgid "image"
3640 #~ msgstr "图像"
3642 #~ msgid "heading"
3643 #~ msgstr "标题"
3645 #~ msgid "_Request a new bridge"
3646 #~ msgstr "请求一个新网桥(_R)"
3648 #~ msgid "toggle-button"
3649 #~ msgstr "切换-按钮"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
3655 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
3656 #~ "\n"
3657 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "要获取新的Tor网桥,你也可以:\n"
3660 #~ "\n"
3661 #~ "1.使用 Gmail 或 Riseup 邮箱地址发送邮件到<tt>bridges@torproject.org</"
3662 #~ "tt>。\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "2.在下方输入你在邮件中收到的其中一个网桥。"