Revert spam.
[tails.git] / po / fr.po
blobf8735fa24f355d87c0aa97dd5b0346a75e613057
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # bassmax, 2014-2015
7 # Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014
8 # tneskovic <antoine_ecuador@yahoo.fr>, 2014
9 # apaddlingduck, 2014
10 # Athorcis, 2015
11 # Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2014
12 # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016
13 # Gwennole Hangard <gwennole.hangard@gmail.com>, 2015
14 # Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
15 # Lidija <llazic.bgd@gmail.com>, 2015
16 # Onizuka, 2013
17 # mosira <romain.moisan@gmail.com>, 2014
18 # Sabrina Cater <sabcat@gmx.fr>, 2015
19 # Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
20 # Towinet, 2013-2016
21 # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2015
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 10:24+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:57+0000\n"
28 "Last-Translator: French language coordinator <french.translation@rbox.me>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
30 "fr/)\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
38 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
39 msgid "Tor is ready"
40 msgstr "Tor est prêt"
42 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
43 msgid "You can now access the Internet."
44 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
46 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:69
47 #, python-format
48 msgid ""
49 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
50 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
51 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
52 "needed!</strong></p>\n"
53 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
54 "<p>\n"
55 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
56 "This\n"
57 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
58 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
59 "provides\n"
60 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
61 "confirm that you are using Tails.\n"
62 "</p>\n"
63 msgstr ""
64 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
65 "<p>Lisez <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de problèmes</a>."
66 "</p>\n"
67 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que nécessaire !</"
68 "strong></p>\n"
69 "<h2>Nous donner une adresse de courrier électronique</h2>\n"
70 "<p>\n"
71 "En nous donnant une adresse de courrier électronique, vous nous permettez de "
72 "vous contacter pour clarifier le problème. Cela\n"
73 "est nécessaire pour la grande majorité des rapports que nous recevons, car "
74 "la plupart des rapports\n"
75 "sont inutiles sans informations de contact. D'un autre côté, cela donne\n"
76 "une occasion aux oreilles indiscrètes, comme votre fournisseur d'accès à "
77 "Internet ou de courrier électronique, de\n"
78 "confirmer que vous utilisez Tails.\n"
79 "</p>\n"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
82 msgid ""
83 "You can install additional software automatically from your persistent "
84 "storage when starting Tails."
85 msgstr ""
86 "Vous pouvez installer des logiciels additionnels automatiquement depuis "
87 "votre stockage persistant lors du démarrage de Tails."
89 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
90 msgid ""
91 "The following software is installed automatically from your persistent "
92 "storage when starting Tails."
93 msgstr ""
94 "Le logiciel suivant est installé automatiquement depuis votre stockage "
95 "persistant lors du démarrage de Tails."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:132
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:172
99 msgid ""
100 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic.desktop"
101 "\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop"
102 "\">APT on the command line</a>."
103 msgstr ""
104 "Pour en ajouter d'autres, installez des logiciels en utilisant le <a href="
105 "\"synaptic.desktop\">gestionnaire de paquets Synaptic</a> ou <a href=\"org."
106 "gnome.Terminal.desktop\">APT en ligne de commande</a>."
108 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:151
109 msgid "_Create persistent storage"
110 msgstr "_Créer stockage persistant"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:57
113 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
114 msgstr "La persistance est désactivée pour Electrum"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:59
117 msgid ""
118 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
119 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
120 "persistence feature is activated."
121 msgstr ""
122 "Lorsque vous redémarrerez Tails, toutes les données d'Electrum seront "
123 "perdues, incluant votre portefeuille Bitcoin. Il est fortement recommandé de "
124 "n'utiliser Electrum qu'avec l'option de persistance activée."
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:60
127 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
128 msgstr "Voulez-vous quand même démarrer Electrum ?"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:63
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/liferea:33
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
133 msgid "_Launch"
134 msgstr "_Lancer"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:64
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/liferea:32
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
139 msgid "_Exit"
140 msgstr "_Quitter"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/liferea:18
143 msgid "Liferea is deprecated"
144 msgstr "Liferea est déconseillé"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/liferea:19
147 msgid "Do you wish to start Liferea anyway?"
148 msgstr "Voulez-vous quand même démarrer Liferea ?"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/liferea:21
151 msgid ""
152 "Due to security concerns the Liferea feed reader will be removed from Tails "
153 "by the end of 2018. Please migrate your feeds to Thunderbird."
154 msgstr ""
155 "En raison de problèmes de sécurité le lecteur de flux Liferea va être enlevé "
156 "de Tails à la fin de 2018. Veuillez migrer vos flux vers Thunderbird."
158 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:75
159 msgid "Restart"
160 msgstr "Redémarrer"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:78
163 msgid "Lock screen"
164 msgstr "Verrouillage de l'écran"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:81
167 msgid "Power Off"
168 msgstr "Éteindre"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
171 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
172 msgid "Tails"
173 msgstr "Tails"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
176 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
177 msgid "About Tails"
178 msgstr "À propos de Tails"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
181 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
182 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
185 #, python-format
186 msgid ""
187 "Build information:\n"
188 "%s"
189 msgstr ""
190 "Informations de compilation :\n"
191 "%s"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
194 msgid "not available"
195 msgstr "non disponible"
197 #. Translators: Don't translate {details}, it's a placeholder and will
198 #. be replaced.
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:147
200 #, python-brace-format
201 msgid ""
202 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
203 "log to understand the problem."
204 msgstr ""
205 "{details} Veuillez vérifier votre liste de logiciels additionnels ou lire le "
206 "journal système afin de mieux comprendre le problème."
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:152
209 msgid ""
210 "Please check your list of additional software or read the system log to "
211 "understand the problem."
212 msgstr ""
213 "Veuillez vérifier votre liste de logiciels additionnels ou lire le journal "
214 "système afin de mieux comprendre le problème."
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:156
217 msgid "Show Log"
218 msgstr "Afficher journal"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:156
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurer"
224 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
225 #. placeholders and will be replaced.
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:222
227 #, python-brace-format
228 msgid "{beginning} and {last}"
229 msgstr "{beginning} et {last}"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:223
232 msgid ", "
233 msgstr ", "
235 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
236 #. be replaced.
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:289
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:319
239 #, python-brace-format
240 msgid "Add {packages} to your additional software?"
241 msgstr "Ajouter {packages} à vos logiciels additionnels ?"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:291
244 msgid ""
245 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
246 msgstr ""
247 "Pour l'installer automatiquement depuis votre stockage persistant lors du "
248 "démarrage de Tails."
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:293
251 msgid "Install Every Time"
252 msgstr "Installer à chaque fois"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:294
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:325
256 msgid "Install Only Once"
257 msgstr "Installer une seule fois"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:300
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:330
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:371
262 msgid "The configuration of your additional software failed."
263 msgstr "La configuration de votre logiciel additionnel a échoué."
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:321
266 msgid ""
267 "To install it automatically when starting Tails, you can create a persistent "
268 "storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
269 msgstr ""
270 "Pour l'installer automatiquement lors du démarrage de Tails, vous pouvez "
271 "créer un stockage persistant et activer l'option <b>Logiciels additionnels</"
272 "b>"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:324
275 msgid "Create Persistent Storage"
276 msgstr "Créer un stockage persistant"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:332
279 msgid "Creating your persistent storage failed."
280 msgstr "La création de votre stockage persistant a échoué."
282 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
283 #. will be replaced.
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:341
285 #, python-brace-format
286 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
287 msgstr ""
288 "Vous pourriez installer {packages} automatiquement lors du démarrage de Tails"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:344
291 msgid ""
292 "To do so, you need to run Tails from a USB stick installed using <i>Tails "
293 "Installer</i>."
294 msgstr ""
295 "Pour ce faire, vous avez besoin de démarrer Tails depuis une clé USB "
296 "installée en utilisant l'<i>Installeur de Tails</i>."
298 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
299 #. replaced.
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:359
301 #, python-brace-format
302 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
303 msgstr "Enlever {packages} de vos logiciels additionnels ?"
305 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
306 #. and will be replaced.
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:363
308 #, python-brace-format
309 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
310 msgstr "Cela devrait stopper l'installation automatique de {packages}."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:365
313 msgid "Remove"
314 msgstr "Enlever"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:366
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:118
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:46
319 msgid "Cancel"
320 msgstr "Annuler"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:544
323 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
324 msgstr ""
325 "Installation de vos logiciels additionnels depuis le stockage persistant..."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:546
328 msgid "This can take several minutes."
329 msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes."
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:559
332 msgid "The installation of your additional software failed"
333 msgstr "L'installation de vos logiciels additionnels a échoué"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:574
336 msgid "Additional software installed successfully"
337 msgstr "Logiciels additionnels installés avec succès"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:594
340 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
341 msgstr "La vérification de mise à jour de vos logiciels additionnels a échoué"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:596
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:604
345 msgid ""
346 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
347 "to understand the problem."
348 msgstr ""
349 "Veuillez vérifier votre connexion réseau, essayer de redémarrer Tails, ou "
350 "lire le journal système afin de mieux comprendre le problème."
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:603
353 msgid "The upgrade of your additional software failed"
354 msgstr "La mise à jour de vos logiciels additionnels a échoué"
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:37
357 msgid "Documentation"
358 msgstr "Documentation"
360 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:96
362 #, python-brace-format
363 msgid ""
364 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
365 "the package automatically."
366 msgstr ""
367 "Enlever {package} de vos logiciels additionnels ? Cela devrait stopper son "
368 "installation automatique."
370 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:107
372 #, python-brace-format
373 msgid "Failed to remove {pkg}"
374 msgstr "Échec de la suppression de {pkg}"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:124
377 msgid "Failed to read additional software configuration"
378 msgstr "Échec de la lecture de la configuration des logiciels additionnels"
380 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:154
382 #, python-brace-format
383 msgid "Stop installing {package} automatically"
384 msgstr "Arrêter d'installer {package} automatiquement"
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:179
387 msgid ""
388 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
389 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
390 "command line</a>."
391 msgstr ""
392 "Pour ce faire, installez des logiciels en utilisant le <a href=\"synaptic."
393 "desktop\">gestionnaire de paquets Synaptic</a> ou <a href=\"org.gnome."
394 "Terminal.desktop\">APT en ligne de commande</a>."
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:188
397 msgid ""
398 "To do so, unlock your persistent storage when starting Tails and install "
399 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
400 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
401 msgstr ""
402 "Pour ce faire, déverrouillez votre stockage persistant lors du démarrage de "
403 "Tails et installez des logiciels en utilisant le <a href=\"synaptic.desktop"
404 "\">gestionnaire de paquets Synaptic</a> ou <a href=\"org.gnome.Terminal."
405 "desktop\">APT en ligne de commande</a>."
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:198
408 msgid ""
409 "To do so, create a persistent storage and install some software using <a "
410 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
411 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
412 msgstr ""
413 "Pour ce faire, créez un stockage persistant et installez des logiciels en "
414 "utilisant le <a href=\"synaptic.desktop\">gestionnaire de paquets Synaptic</"
415 "a> ou <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT en ligne de commande</a>."
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:206
418 msgid ""
419 "To do so, install Tails on a USB stick using <a href=\"tails-installer."
420 "desktop\">Tails Installer</a> and create a persistent storage."
421 msgstr ""
422 "Pour ce faire, installez Tails sur une clé USB en utilisant l'<a href="
423 "\"tails-installer.desktop\">Installeur de Tails</a> et en créant un stockage "
424 "persistant."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:253
427 msgid "[package not available]"
428 msgstr "[paquet non disponible]"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
431 msgid "Synchronizing the system's clock"
432 msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
435 msgid ""
436 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
437 "Services. Please wait..."
438 msgstr ""
439 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en "
440 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
443 msgid "Failed to synchronize the clock!"
444 msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge !"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
447 msgid "This version of Tails has known security issues:"
448 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
451 msgid "Known security issues"
452 msgstr "Problèmes de sécurité connus"
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
455 #, sh-format
456 msgid "Network card ${nic} disabled"
457 msgstr "La carte réseau ${nic} est désactivée"
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
460 #, sh-format
461 msgid ""
462 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
463 "temporarily disabled.\n"
464 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
465 msgstr ""
466 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
467 "(${nic}), elle est donc temporairement désactivée.\n"
468 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
469 "MAC."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
472 msgid "All networking disabled"
473 msgstr "Tout le réseau est désactivé"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
476 #, sh-format
477 msgid ""
478 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
479 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
480 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
481 msgstr ""
482 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
483 "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
484 "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
485 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
486 "MAC."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:109
489 msgid "Lock Screen"
490 msgstr "Verrouiller l'écran"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:124
493 msgid "Screen Locker"
494 msgstr "Verrouillage de l'écran"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:130
497 msgid "Set up a password to unlock the screen."
498 msgstr "Configurer un mot de passe pour le déverrouillage de l'écran."
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:135
501 msgid "Password"
502 msgstr "Mot de passe"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:141
505 msgid "Confirm"
506 msgstr "Confirmer"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:35
509 msgid ""
510 "\"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
511 "\n"
512 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
513 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
514 "\n"
515 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
516 "\n"
517 "Or do a manual upgrade.\n"
518 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual\""
519 msgstr ""
520 "\"<b>Il n'y a pas assez de mémoire disponible pour vérifier les mises à jour."
521 "</b>\n"
522 "\n"
523 "Assurez-vous que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour "
524 "utiliser Tails.\n"
525 "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
526 "\n"
527 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier à nouveau les mises à jour.\n"
528 "\n"
529 "Ou effectuez une mise à jour manuelle.\n"
530 "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual\""
532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:72
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
534 msgid "error:"
535 msgstr "erreur :"
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:73
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
539 msgid "Error"
540 msgstr "Erreur"
542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:71
543 msgid "Warning: virtual machine detected!"
544 msgstr "Avertissement : une machine virtuelle a été détectée !"
546 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
547 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
548 msgstr "Avertissement : une machine virtuelle non libre a été détectée !"
550 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:77
551 msgid ""
552 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
553 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
554 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
555 "software."
556 msgstr ""
557 "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous "
558 "deux surveiller ce que vous faites dans Tails. Seuls les logiciels libres "
559 "peuvent être considérés de confiance, à la fois pour le système "
560 "d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation."
562 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:81
563 msgid "Learn more"
564 msgstr "En apprendre davantage"
566 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
567 msgid "Tor is not ready"
568 msgstr "Tor n'est pas prêt"
570 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:44
571 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
572 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le navigateur Tor quand même ?"
574 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:45
575 msgid "Start Tor Browser"
576 msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
578 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:40
579 msgid "Tor"
580 msgstr "Tor"
582 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:55
583 msgid "Open Onion Circuits"
584 msgstr "Ouvrir Onion Circuits"
586 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
587 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
588 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé ?"
590 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
591 msgid ""
592 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
593 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
594 "register to activate your Internet connection."
595 msgstr ""
596 "L'activité réseau dans le navigateur non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>."
597 "\\nN'utilisez le navigateur non-sécurisé que si nécessaire, par exemple\\nsi "
598 "vous devez vous identifier ou vous inscrire pour activer votre connexion "
599 "Internet."
601 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
602 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
603 msgstr "Démarrage du navigateur non-sécurisé..."
605 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
606 msgid "This may take a while, so please be patient."
607 msgstr "Cela peut prendre du temps, merci de patienter."
609 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
610 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
611 msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
613 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
614 msgid ""
615 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
616 "is properly shut down."
617 msgstr ""
618 "Cela peut prendre du temps et vous ne devez pas redémarrer le navigateur non-"
619 "sécurisé avant sa fermeture complète."
621 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
622 msgid "Failed to restart Tor."
623 msgstr "Échec du redémarrage de Tor."
625 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
626 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
627 msgid "Unsafe Browser"
628 msgstr "Navigateur non-sécurisé"
630 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
631 msgid ""
632 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
633 "retry in a while."
634 msgstr ""
635 "Un autre navigateur non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou est en train "
636 "d'être nettoyé. Veuillez réessayer dans un moment."
638 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:99
639 msgid "Failed to setup chroot."
640 msgstr "Échec d'exécution de chroot."
642 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
643 msgid "Failed to configure browser."
644 msgstr "Échec de configuration du navigateur."
646 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
647 msgid ""
648 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
649 "NetworkManager."
650 msgstr ""
651 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré manuellement "
652 "dans le gestionnaire de réseau."
654 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
655 msgid "Failed to run browser."
656 msgstr "Échec de démarrage du navigateur."
658 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
659 #. they are placeholders and will be replaced.
660 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:58
661 #, python-brace-format
662 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
663 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
665 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
666 #. they are placeholders and will be replaced.
667 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:63
668 #, python-brace-format
669 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
670 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
672 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
673 #. and will be replaced.
674 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:68
675 #, python-brace-format
676 msgid "{volume_size} Volume"
677 msgstr "Volume {volume_size}"
679 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
680 #. will be replaced.
681 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:107
682 #, python-brace-format
683 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
684 msgstr "{volume_name} (lecture seule)"
686 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
687 #. are placeholders and will be replaced.
688 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:115
689 #, python-brace-format
690 msgid "{partition_name} in {container_path}"
691 msgstr "{partition_name} dans {container_path}"
693 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
694 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
695 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
696 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:122
697 #, python-brace-format
698 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
699 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
701 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
702 #. are placeholders and will be replaced.
703 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:128
704 #, python-brace-format
705 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
706 msgstr "{partition_name} sur {drive_name}"
708 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
709 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
710 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
711 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:135
712 #, python-brace-format
713 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
714 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
716 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:222
717 msgid "Wrong passphrase or parameters"
718 msgstr "Mauvaise phrase de passe ou mauvais paramètres"
720 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:224
721 msgid "Error unlocking volume"
722 msgstr "Erreur de déverrouillage du volume"
724 #. Translators: Don't translate {volume_name} or {error_message},
725 #. they are placeholder and will be replaced.
726 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:228
727 #, python-brace-format
728 msgid ""
729 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
730 "{error_message}"
731 msgstr ""
732 "Impossible de déverrouiller le volume {volume_name} :\n"
733 "{error_message}"
735 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
736 msgid "No file containers added"
737 msgstr "Aucun fichier conteneur ajouté"
739 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:98
740 msgid "No VeraCrypt devices detected"
741 msgstr "Aucun périphérique VeraCrypt détecté"
743 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
744 msgid "Container already added"
745 msgstr "Conteneur déjà ajouté"
747 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:115
748 #, python-format
749 msgid "The file container %s should already be listed."
750 msgstr "Le fichier conteneur %s devrait déjà être listé."
752 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:131
753 msgid "Container opened read-only"
754 msgstr "Conteneur ouvert en lecture seule"
756 #. Translators: Don't translate {path}, it's a placeholder  and will be replaced.
757 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:133
758 #, python-brace-format
759 msgid ""
760 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
761 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
762 "container.\n"
763 "{error_message}"
764 msgstr ""
765 "Le fichier conteneur {path} ne pouvait pas être ouvert avec des droits en "
766 "écriture. À la place il a été ouvert en lecture seule. Vous ne pourrez pas "
767 "modifier le contenu de ce conteneur.\n"
768 "{error_message}"
770 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:138
771 msgid "Error opening file"
772 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
774 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
775 msgid "Not a VeraCrypt container"
776 msgstr "Ce n'est pas un conteneur VeraCrypt"
778 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
779 #, python-format
780 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
781 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un conteneur VeraCrypt."
783 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
784 msgid "Failed to add container"
785 msgstr "Échec de l'ajout du conteneur"
787 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:164
788 #, python-format
789 msgid ""
790 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.Please "
791 "try using the <i>Disks</i> application instead."
792 msgstr ""
793 "Pas possible d'ajouter le fichier conteneur %s : délai expiré lors de "
794 "l'attente de la configuration.Veuillez essayer d'utiliser l'application "
795 "<i>Disques</i> à la place."
797 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:209
798 msgid "Choose File Container"
799 msgstr "Choisir un fichier conteneur"
801 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
802 msgid "Report an error"
803 msgstr "Signaler une erreur"
805 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
806 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
807 msgid "Tails documentation"
808 msgstr "Documentation de Tails"
810 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
811 msgid "Learn how to use Tails"
812 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
814 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
815 msgid "Learn more about Tails"
816 msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
818 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
819 msgid "Tor Browser"
820 msgstr "Navigateur Tor"
822 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
823 msgid "Anonymous Web Browser"
824 msgstr "Navigateur Web anonyme"
826 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
827 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
828 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymat"
830 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
831 msgid "Unsafe Web Browser"
832 msgstr "Navigateur Web non-sécurisé"
834 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
835 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
836 msgstr "Déverrouiller des volumes VeraCrypt"
838 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
839 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
840 msgstr "Monter des fichiers conteneurs et des périphériques VeraCrypt"
842 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:1
843 msgid "Additional Software"
844 msgstr "Logiciels additionnels"
846 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.additional-software-config.desktop.in.h:2
847 msgid ""
848 "Configure the additional software installed from your persistent storage "
849 "when starting Tails"
850 msgstr ""
851 "Configurer les logiciels additionnels installés depuis votre stockage "
852 "persistant lors du démarrage de Tails"
854 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
855 msgid "Tails specific tools"
856 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
858 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
859 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
860 msgstr "Vous devez vous authentifier pour lancer un Terminal administrateur."
862 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
863 msgid "Remove an additional software package"
864 msgstr "Enlever un paquet de logiciel additionnel"
866 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:2
867 msgid ""
868 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
869 "($(command_line))"
870 msgstr ""
871 "Une authentification est nécessaire pour enlever un paquet depuis vos "
872 "logiciels additionnels ($(command_line))"
874 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/main.ui.in:61
875 msgid "File Containers"
876 msgstr "Fichiers conteneurs"
878 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/main.ui.in:80
879 msgid "_Add"
880 msgstr "_Ajouter"
882 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/main.ui.in:86
883 msgid "Add a file container"
884 msgstr "Ajouter un fichier conteneur"
886 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/main.ui.in:103
887 msgid "Partitions and Drives"
888 msgstr "Partitions et lecteurs"
890 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/main.ui.in:121
891 msgid ""
892 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
893 "or IDRIX."
894 msgstr ""
895 "Cette application n'est pas liée ou approuvée par le projet VeraCrypt ou "
896 "IDRIX."
898 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/volume.ui.in:38
899 msgid "Lock this volume"
900 msgstr "Verrouiller ce volume"
902 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/unlock-veracrypt-volumes/ui/volume.ui.in:61
903 msgid "Detach this volume"
904 msgstr "Détacher ce volume"
906 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
907 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
908 msgstr "Conteneur TrueCrypt/VeraCrypt"
910 #~ msgid ""
911 #~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
912 #~ "to monitor what you are doing in Tails."
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent "
915 #~ "tous les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
917 #~ msgid "Your additional software are ready to use."
918 #~ msgstr "Vos logiciels additionnels sont prêts à être utilisés."
920 #~ msgid ""
921 #~ "The check for upgrades failed. This might be due to a network problem. "
922 #~ "Please check your network connection, try to restart Tails, or read the "
923 #~ "system log to understand better the problem."
924 #~ msgstr ""
925 #~ "La vérification des mises à jour a échoué. Cela peut être dû à un "
926 #~ "problème réseau. Veuillez vérifier votre connexion réseau, essayer de "
927 #~ "redémarrer Tails, ou lire le journal système afin de mieux comprendre le "
928 #~ "problème."
930 #~ msgid "The upgrade was successful."
931 #~ msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
933 #~ msgid ""
934 #~ "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet "
935 #~ "DNS server."
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Le gestionnaire de réseau nous a renvoyé des données erronées en essayant "
938 #~ "de déduire le serveur DNS clearnet."
940 #~ msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
941 #~ msgstr "La fonction de persistance du client <b>Claws Mail</b> est activée."
943 #~ msgid ""
944 #~ "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
945 #~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
946 #~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting "
947 #~ "<b>Thunderbird</b>."
948 #~ msgstr ""
949 #~ "Si vous avez des courriels enregistrés dans le client <b>Claws Mail</b>, "
950 #~ "vous devriez <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
951 #~ "claws_mail_to_icedove'>migrer vos données</a> avant de démarrer "
952 #~ "<b>Thunderbird</b>."
954 #~ msgid ""
955 #~ "If you already migrated your emails to <b>Thunderbird</b>, you should <a "
956 #~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
957 #~ "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
958 #~ "to remove this warning."
959 #~ msgstr ""
960 #~ "Si vous avez déjà migré vos courriels vers <b>Thunderbird</b>, vous "
961 #~ "devriez <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
962 #~ "claws_mail_to_icedove#delete'>supprimer toutes vos données <b>Claws Mail</"
963 #~ "b></a> pour que cet avertissement n'apparaisse plus."
965 #~ msgid "I2P failed to start"
966 #~ msgstr "Échec de démarrage d'I2P"
968 #~ msgid ""
969 #~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
970 #~ "i2p for more information."
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Quelque chose a mal tourné lors du lancement d'I2P. Vérifiez les journaux "
973 #~ "dans /var/log/i2p pour plus d'informations."
975 #~ msgid "I2P's router console is ready"
976 #~ msgstr "La console du routeur I2P est prête"
978 #~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Vous pouvez maintenant accéder à la console du routeur dans le navigateur "
981 #~ "I2P."
983 #~ msgid "I2P is not ready"
984 #~ msgstr "I2P n'est pas prêt"
986 #~ msgid ""
987 #~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
988 #~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
989 #~ "Reconnect to the network to try again."
990 #~ msgstr ""
991 #~ "Le tunnel Eepsite n'a pas été construit en moins de six minutes. Vérifiez "
992 #~ "la console du routeur dans le navigateur I2P ou les journaux dans /var/"
993 #~ "log/i2p pour plus d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour "
994 #~ "ressayer."
996 #~ msgid "I2P is ready"
997 #~ msgstr "I2P est prêt"
999 #~ msgid "You can now access services on I2P."
1000 #~ msgstr "Vous pouvez maintenant accéder aux services sur I2P."
1002 #~ msgid "Anonymous overlay network browser"
1003 #~ msgstr "Navigateur de réseau anonyme en surcouche"
1005 #~ msgid "I2P Browser"
1006 #~ msgstr "Navigateur I2P"