Explain why people should read the release notes
[tails-test.git] / po / it.po
blob43bcd7add151343dc8091e7efcdfe4619a41c043
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
7 # Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
8 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
9 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
10 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
11 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
12 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
13 # Random_R, 2013
14 # Random_R, 2013-2014
15 # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 14:52+0000\n"
22 "Last-Translator: Random_R\n"
23 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "language/it/)\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
32 msgid "Tor is ready"
33 msgstr "Tor è pronto"
35 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
36 msgid "You can now access the Internet."
37 msgstr "È ora possibile navigare Internet."
39 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
40 #, python-format
41 msgid ""
42 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
43 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
44 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
45 "needed!</strong></p>\n"
46 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
47 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
48 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
49 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
50 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
51 "communication.</p>\n"
52 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
53 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
54 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
55 msgstr ""
56 "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo bug!</h1> <p>Leggi <a href=\"%s\">le "
57 "istruzioni per segnalare bug</a>.</p> <p><strong>Non inserire più "
58 "informazioni personali di quelle strettamente necessarie!</strong></p> "
59 "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2> <p>Se non ti preoccupa rivelare "
60 "qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, puoi darci un "
61 "indirizzo email che ci permetta di chiederti maggiori informazioni sul bug. "
62 "Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare le comunicazioni future "
63 "con te.</p> <p>Chiunque veda questa risposta sarà in grado di dedurre che "
64 "usi Tails. Forse è il momento di chiedersi quanto ti fidi del tuo fonitore "
65 "di accesso a Internet e di posta elettronica.</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "Applet per crittografia con OpenPGP"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Esci"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "Informazioni"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "Cripta gli appunti con _Passphrase"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "Firma/Cripta gli appunti con _Chiavi Pubbliche"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "_Decripta/Verifica appunti"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "_Gestisci chiavi"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "Fiducia sconosciuta"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "Fiducia parziale"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "Fiducia completa"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "Fiducia estrema"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
118 msgid "Name"
119 msgstr "Nome"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "ID chiave"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Status"
127 msgstr "Stato"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "Impronta:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] "ID utente:"
137 msgstr[1] "ID utenti:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
140 msgid "None (Don't sign)"
141 msgstr "Nessuno (non firmare)"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
144 msgid "Select recipients:"
145 msgstr "Seleziona destinatari:"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
148 msgid "Hide recipients"
149 msgstr "Nascondi destinatari"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
152 msgid ""
153 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
154 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
155 msgstr ""
156 "Nascondi l'ID utente di tutti i destinatari di un messaggio criptato. "
157 "Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato potrà vedere chi sono i "
158 "destinatari."
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
161 msgid "Sign message as:"
162 msgstr "Firma il messaggio come:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
165 msgid "Choose keys"
166 msgstr "Scegli le chiavi"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
169 msgid "Do you trust these keys?"
170 msgstr "Fidarsi di queste chiavi?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
173 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
174 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
175 msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
176 msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
179 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
180 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 msgstr[0] "Ci si fida di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
182 msgstr[1] "Ci si fida di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Nessuna chiave selezionata"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "È necessario selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o "
194 "alcune chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Nessuna chiave disponibile"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "È necessaria una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica "
205 "per criptarli."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "Errore GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "Risultati GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Risultato di GnuPG:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
228 msgid "Tor is not ready"
229 msgstr "Tor non è pronto"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
232 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
233 msgstr "Tor non è pronto. Avviare comunque il Tor Browser?"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
236 msgid "Start Tor Browser"
237 msgstr "Avvia Tor Browser"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
240 msgid "Cancel"
241 msgstr "Annulla"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
244 msgid "Shutdown Immediately"
245 msgstr "Arresta immediatamente"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
248 msgid "Reboot Immediately"
249 msgstr "Riavvia immediatamente"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
252 msgid "not available"
253 msgstr "non disponibile"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
257 msgid "Tails"
258 msgstr "Tails"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
261 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
262 msgstr "The Amnesic Incognito Live System (Sistema Amnesico Incognito Live)"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
265 #, python-format
266 msgid ""
267 "Build information:\n"
268 "%s"
269 msgstr ""
270 "Informazioni rilascio:\n"
271 "%s"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
274 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
275 msgid "About Tails"
276 msgstr "Informazioni su Tails"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
281 msgid "Your additional software"
282 msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
286 msgid ""
287 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
288 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
289 "understand better the problem."
290 msgstr ""
291 "L'aggiornamento è fallito: potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
292 "Controllare la connessione di rete, provare a riavviare Tails, o leggere il "
293 "registro di sistema per capire meglio il problema."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
296 msgid "The upgrade was successful."
297 msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
300 msgid "Synchronizing the system's clock"
301 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
304 msgid ""
305 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
306 "Services. Please wait..."
307 msgstr ""
308 "Per funzionare correttamente, Tor ha bisogno di un orologio accurato, "
309 "specialmente per i servizi nascosti. Attendere..."
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
312 msgid "Failed to synchronize the clock!"
313 msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
316 msgid "Network connection blocked?"
317 msgstr "Connessione di rete bloccata?"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
320 msgid ""
321 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
322 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
323 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
324 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
325 msgstr ""
326 "La rete sembrerebbe bloccata. Ciò potrebbe essere dovuto alla modifica del "
327 "tuo indirizzo MAC. Per ulteriori informazioni, si veda la <a href=\\"
328 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentazione relativa all'oscuramento "
330 "dell'indirizzo MAC</a>."
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
333 msgid "This version of Tails has known security issues:"
334 msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
337 #, sh-format
338 msgid "Network card ${nic} disabled"
339 msgstr "Scheda di rete ${nic} disabilitata"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
342 #, sh-format
343 msgid ""
344 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
345 "temporarily disabled.\n"
346 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
347 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
348 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
349 msgstr ""
350 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
351 "(${nic}) che è stata quindi temporaneamente disabilitata. Si potrebbe voler "
352 "riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento dell'indirizzo MAC. Per "
353 "maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
354 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentazione</a>."
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
358 msgid "All networking disabled"
359 msgstr "Rete disabilitata"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
362 #, sh-format
363 msgid ""
364 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
365 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
366 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
367 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
368 "html'>documentation</a>."
369 msgstr ""
370 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
371 "(${nic}). Anche il recovery dell'errore è fallito, e pertanto la rete è "
372 "disabilitata. Si potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare il MAC "
373 "spoofing. Per maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/"
374 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
375 "html'>documentazione</a>."
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
378 msgid "Starting I2P..."
379 msgstr "Avvio di I2P in corso..."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
382 msgid "The I2P router console will be opened on start."
383 msgstr "La console router I2P verrà aperta all'avvio."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
387 msgid "I2P failed to start"
388 msgstr "Avvio di I2P fallito"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
391 msgid ""
392 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
393 "again."
394 msgstr ""
395 "Assicurarsi di avere una connessione Internet funzionante, e provare quindi "
396 "a riavviare I2P."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
399 msgid ""
400 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
401 "following directory for more information:"
402 msgstr ""
403 "Qualcosa è andato storto durante l'avvio di I2P. Per maggiori informazioni, "
404 "controllare i registri nella seguente cartella:"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
408 msgid "error:"
409 msgstr "errore:"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
413 msgid "Error"
414 msgstr "Errore"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
417 msgid ""
418 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
419 "\n"
420 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
421 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
422 "\n"
423 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
424 "\n"
425 "Or do a manual upgrade.\n"
426 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
427 msgstr ""
428 "<b>Memoria insufficiente per controllare gli aggiornamenti.</b> \n"
429 "Assicurarsi che il sistema soddisfi i prerequisiti necessari per eseguire "
430 "Tails, elencati nel file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
431 "requirements.en.html Provare a riavviare Tails per ricontrollare la presenza "
432 "di aggiornamenti. \n"
433 "Oppure eseguire un aggiornamento manuale. Per maggiori informazioni, "
434 "consultare https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
437 msgid "Warning: virtual machine detected!"
438 msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
441 msgid ""
442 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
443 "monitor what you are doing in Tails."
444 msgstr ""
445 "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
446 "monitorare cosa si sta facendo in Tails."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
449 msgid ""
450 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
451 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
452 msgstr ""
453 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
454 "virtualization.en.html'>Maggiori informazioni</a>"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
457 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
458 msgstr "Si desidera davvero avviare il browser non sicuro?"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
461 msgid ""
462 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
463 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
464 "register to activate your Internet connection."
465 msgstr ""
466 "L'attività di rete all'interno del browser non sicuro <b>non è anonima</b>. "
467 "L'utilizzo del browser non sicuro dovrebbe avvenire solo quando strettamente "
468 "necessario, ad esempio per fare un login o registrarsi per attivare la "
469 "propria connessione Internet."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
472 msgid "_Launch"
473 msgstr "_Avvia"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
476 msgid "_Exit"
477 msgstr "_Esci"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
480 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
481 msgstr "Avvio del browser non sicuro..."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
484 msgid "This may take a while, so please be patient."
485 msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo."
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
488 msgid "Failed to setup chroot."
489 msgstr "Configurazione chroot fallita."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
492 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
493 msgid "Unsafe Browser"
494 msgstr "Browser non sicuro"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
497 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
498 msgstr "Arresto del browser non sicuro..."
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
501 msgid ""
502 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
503 "is properly shut down."
504 msgstr ""
505 "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo: non riavviare il browser "
506 "non sicuro finchè non viene arrestato correttamente."
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
509 msgid "Failed to restart Tor."
510 msgstr "Riavvio di Tor fallito."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
513 msgid ""
514 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
515 "retry in a while."
516 msgstr ""
517 "Un altro browser non sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
518 "Riprovare più tardi."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
521 msgid ""
522 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
523 "NetworkManager."
524 msgstr ""
525 "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
526 "NetworkManager."
528 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
529 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
530 msgstr "TrueCrypt verrà presto rimosso da Tails"
532 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
533 msgid ""
534 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
535 "concerns."
536 msgstr ""
537 "TrueCrypt verrà presto rimosso da Tails a causa di problemi con la licenza e "
538 "lo sviluppo."
540 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
541 msgid "Report an error"
542 msgstr "Segnala un errore"
544 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
546 msgid "Tails documentation"
547 msgstr "Documentazione di Tails"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
550 msgid "Learn how to use Tails"
551 msgstr "Impara a usare Tails"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
554 msgid "Anonymous overlay network "
555 msgstr "Rete overlay anonima"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
558 msgid "i2p"
559 msgstr "i2p"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
562 msgid "Anonymous overlay network"
563 msgstr "Rete overlay anonima"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
566 msgid "Learn more about Tails"
567 msgstr "Maggiori informazioni su Tails"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
570 msgid "Reboot"
571 msgstr "Riavvia"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
574 msgid "Immediately reboot computer"
575 msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
578 msgid "Power Off"
579 msgstr "Spegni"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
582 msgid "Immediately shut down computer"
583 msgstr "Arresta immediatamente il computer"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
586 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
587 msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
590 msgid "Unsafe Web Browser"
591 msgstr "Browser Web non sicuro"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
594 msgid "Tails specific tools"
595 msgstr "Strumenti specifici di Tails"