Update website PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / support / faq.pt.po
blob765e98b4165d06e9ff4856f02b46364086a38184
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-15 11:46-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Perguntas frequentes\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
26 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
28 #. type: Plain text
29 #, no-wrap
30 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
31 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
33 #. type: Title =
34 #, no-wrap
35 msgid "Other useful resources\n"
36 msgstr "Outros recursos úteis\n"
38 #. type: Bullet: '  - '
39 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
40 msgstr ""
41 "[Projeto Tor: Perguntas frequentes](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
42 "en)"
44 #. type: Bullet: '  - '
45 msgid ""
46 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
47 "stackexchange.com/)"
48 msgstr ""
49 "[Projeto Tor: Stack Exchange, sítio de perguntas e respostas](https://tor."
50 "stackexchange.com/)"
52 #. type: Title =
53 #, no-wrap
54 msgid "Tails project\n"
55 msgstr "Projeto Tails\n"
57 #. type: Plain text
58 #, no-wrap
59 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
60 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
62 #. type: Title -
63 #, no-wrap
64 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
65 msgstr "Qual é a relação entre Tor e Tails?\n"
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
70 "tor#relationship]]."
71 msgstr ""
72 "Veja nossa explicação sobre [[por que o Tails utiliza Tor|doc/about/"
73 "tor#relationship]]."
75 #. type: Plain text
76 #, no-wrap
77 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
78 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
80 #. type: Title -
81 #, no-wrap
82 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
83 msgstr "Por que o Tails é baseado em Debian e não em outra distribuição?\n"
85 #. type: Plain text
86 msgid ""
87 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
88 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
89 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
90 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
91 "relationship_with_upstream]] for details."
92 msgstr ""
93 "Nós estamos profundamente enraizados e envolvidos com o Debian. As amizades, "
94 "relacionamentos e perícia técnica que existem no Debian têm muitos "
95 "benefícios para o Tails, e nós não estamos prontos para construir o mesmo "
96 "relacionamento com o Ubuntu, OpenBSD ou qualquer outra distribuição. Veja "
97 "nossa declaração sobre nossa [[relação com upstream|contribute/"
98 "relationship_with_upstream]] para detalhes."
100 #. type: Plain text
101 msgid ""
102 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
103 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
104 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
105 msgstr ""
106 "Veja também o artigo [Por que há tantos derivados de Debian](http://upsilon."
107 "cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/) por "
108 "Stefano Zacchiroli."
110 #. type: Plain text
111 #, no-wrap
112 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
113 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
115 #. type: Title -
116 #, no-wrap
117 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
118 msgstr "Por que o Tails não é baseado em Ubuntu?\n"
120 #. type: Plain text
121 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
122 msgstr "Primeiro, veja a resposta à [[questão anterior|faq#debian]]."
124 #. type: Bullet: '0. '
125 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
126 msgstr ""
127 "O ciclo de desenvolvimento rápido do Ubuntu seria rápido demais para o Tails."
129 #. type: Bullet: '0. '
130 msgid ""
131 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
132 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
133 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
134 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
135 "and-data-leaks)."
136 msgstr ""
137 "Ubuntu adiciona funcionalidades de uma forma que consideramos perigosa para "
138 "a privacidade. Exemplos disso são o Ubuntu One ([parcialmente descontinuado]"
139 "(http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-"
140 "services/)) e as [propagandas da Amazon e seu vazamento de dados](https://"
141 "www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)"
143 #. type: Bullet: '0. '
144 msgid ""
145 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
146 "has the power to make them happen."
147 msgstr ""
148 "Ubuntu é mantido por uma empresa que toma as decisões mais importantes e tem "
149 "o poder de fazer com que elas se tornem realidade."
151 #. type: Bullet: '0. '
152 msgid ""
153 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
154 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
155 "support for recent hardware."
156 msgstr ""
157 "Nós geralmente incluímos kernels e drivers de vídeo do [Debian backports]"
158 "(http://backports.debian.org/). O resultado é comparável ao Ubuntu em termos "
159 "de suporte a hardware recente."
161 #. type: Bullet: '0. '
162 msgid ""
163 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
164 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
165 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
166 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
167 "supports."
168 msgstr ""
169 "Nós pensamos que a qualidade geral do trabalho de manutenção feito nos "
170 "pacotes é importante a partir de uma perspectiva de segurança. Os "
171 "mantenedores do Debian geralmente são especialistas nos campos dos pacotes "
172 "com os quais lidam; mas este geralmente não é o caso fora do número limitado "
173 "de pacotes que o Ubuntu oficialmente suporta."
175 #. type: Bullet: '0. '
176 #, fuzzy
177 #| msgid ""
178 #| "We are actively working on adding [[AppArmor|blueprint/"
179 #| "Mandatory_Access_Control]] support to Tails; a security framework that is "
180 #| "already used in a few Ubuntu applications."
181 msgid ""
182 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
183 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
184 "in a few Ubuntu applications."
185 msgstr ""
186 "Estamos ativamente trabalhando na inclusão de suporte a [[AppArmor|blueprint/"
187 "Mandatory_Access_Control]] no Tails; um arcabouço de segurança que já é "
188 "usado em algumas aplicações no Ubuntu."
190 #. type: Bullet: '0. '
191 msgid ""
192 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
193 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
194 "provides."
195 msgstr ""
196 "Também estamos trabalhando para adicionar opções de compilador mais robustas "
197 "para mais pacotes Debian inclusos no Tails; outra funcionalidade de "
198 "segurança que o Ubuntu já provê."
200 #. type: Plain text
201 #, no-wrap
202 msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
203 msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
205 #. type: Title =
206 #, no-wrap
207 msgid "Tails website\n"
208 msgstr "Sítio web do Tails\n"
210 #. type: Plain text
211 #, no-wrap
212 msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
213 msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
215 #. type: Title -
216 #, no-wrap
217 msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
218 msgstr "Por que tails.boum.org depende de um certificado SSL comercial?\n"
220 #. type: Plain text
221 msgid ""
222 "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
223 "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and based "
224 "on commercial or institutional certificate authorities. This mechanism has "
225 "proven to be susceptible to various methods of compromise. See our [[warning "
226 "about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
227 msgstr ""
228 "HTTPS provê criptografia e autenticação na web. O mecanismo de autenticação "
229 "padrão através de certificados SSL é centralizado e baseado em autoridades "
230 "certificadoras comerciais ou institucionais. Este mecanismo provou ser "
231 "suscetível a vários métodos de comprometimento. Veja nossa [[advertência "
232 "sobre ataques man-in-the-middle|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
234 #. type: Plain text
235 msgid ""
236 "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate even "
237 "if we acknowledge those security problems."
238 msgstr ""
239 "Ainda assim, utilizamos HTTPS em nosso sítio web e dependemos de um "
240 "certificado comercial mesmo tendo consciência destes problemas de segurança."
242 #. type: Bullet: '1. '
243 msgid "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
244 msgstr "Não prover HTTPS e nenhum tipo de criptografia seria uma opção pior."
246 #. type: Plain text
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
250 "authentication mechanism would not work for the majority of users. Modern\n"
251 "browsers display very strong warnings when facing a self-signed certificate, and\n"
252 "many people would think the website is broken while it is not.\n"
253 msgstr ""
254 "2. Prover um certificado autoassinado ou outro mecanismo de autenticação\n"
255 " marginalmente suportado não funcionaria com a maioria dos usuários.\n"
256 "Navegadores modernos mostram advertências bastante fortes ao encontrar um\n"
257 "certificado autoassinado, e muitas pessoas pensariam que o sítio está quebrado\n"
258 "mesmo que não esteja.\n"
260 #. type: Plain text
261 msgid ""
262 "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
263 "still works for most people. At the same time, we make clear this security "
264 "is limited and encourage stronger ways of verifying the authenticity of "
265 "Tails once downloaded.  See our documentation on [[verifying the ISO|"
266 "download#verify]]."
267 msgstr ""
268 "Nós preferimos prover segurança fraca, usando um certificado comercial, que "
269 "ainda assim funciona para a maioria das pessoas. Ao mesmo tempo, deixamos "
270 "claro que esta segurança é limitada e encorajamos formas mais fortes de "
271 "verificar a autenticidade do Tails uma vez que foi baixado. Veja nossa "
272 "documentação sobre [[verificação da imagem ISO|download#verify]]."
274 #. type: Plain text
275 #, no-wrap
276 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
277 msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
279 #. type: Title =
280 #, no-wrap
281 msgid "Hardware compatibility\n"
282 msgstr "Compatibilidade de hardware\n"
284 #. type: Plain text
285 #, no-wrap
286 msgid "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
287 msgstr "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
289 #. type: Title -
290 #, no-wrap
291 msgid "Does Tails work with 64-bit processors?\n"
292 msgstr "Tails funciona com processadores de 64 bits?\n"
294 #. type: Plain text
295 msgid ""
296 "Yes. Tails automatically detects the type of processor of the computer and "
297 "loads a 32-bit or a 64-bit kernel accordingly."
298 msgstr ""
299 "Sim. O Tails automaticamente detecta o tipo do processador do computador e "
300 "carrega um kernel de 32 ou 64 bits de acordo."
302 #. type: Plain text
303 #, no-wrap
304 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
305 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
307 #. type: Title -
308 #, no-wrap
309 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
310 msgstr "Tails funciona em arquitetura ARM, Raspberry PI ou tablets?\n"
312 #. type: Plain text
313 msgid ""
314 "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
315 "architectures.  The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
316 "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
317 msgstr ""
318 "No momento, Tails somente está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
319 "O Raspberry PI e muitos tablets são baseados na arquitetura ARM. Tails não "
320 "funciona na arquitetura ARM por enquanto."
322 #. type: Plain text
323 msgid ""
324 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
325 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
326 "interface is supported."
327 msgstr ""
328 "Procure um tablet com um processador AMD ou Intel. Tente verificar sua "
329 "compatibilidade com o Debian previamente; tente ter certeza, por exemplo, de "
330 "que a interface Wi-Fi é suportada."
332 #. type: Plain text
333 #, no-wrap
334 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
335 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
337 #. type: Title =
338 #, no-wrap
339 msgid "Installation\n"
340 msgstr "Instalação\n"
342 #. type: Plain text
343 #, no-wrap
344 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
345 msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
347 #. type: Title -
348 #, no-wrap
349 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
350 msgstr "Posso instalar Tails permanentemente no meu disco rígido?\n"
352 #. type: Plain text
353 msgid ""
354 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
355 "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB stick "
356 "or SD card."
357 msgstr ""
358 "Não é possível fazer isto usando os métodos de instalação recomendados. "
359 "Tails é projetado para ser um sistema live, executado a partir de uma mídia "
360 "removível: DVD, memória USB ou cartão SD."
362 #. type: Plain text
363 msgid ""
364 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
365 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
366 "traces on the computer after a session is closed."
367 msgstr ""
368 "Esta é uma decisão consciente pois este modo de operação é melhor para "
369 "aquilo que queremos prover para os usuários de Tails: amnésia, o fato de que "
370 "Tails não deixa rastros no computador depois que uma sessão foi terminada."
372 #. type: Plain text
373 #, no-wrap
374 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
375 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
377 #. type: Title =
378 #, no-wrap
379 msgid "Web browser\n"
380 msgstr "Navegador web\n"
382 #. type: Plain text
383 #, no-wrap
384 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
385 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
387 #. type: Title -
388 #, no-wrap
389 msgid "Why is JavaScript enabled by default in the Tor browser?\n"
390 msgstr "Por que JavaScript está habilitado por padrão no navegador Tor?\n"
392 #. type: Plain text
393 msgid ""
394 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
395 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
396 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
397 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
398 "functionalities."
399 msgstr ""
400 "Atualmente. muitos sítios web precisam de JavaScript para funcionar "
401 "corretamente. Como uma consequência disso, JavaScript está habilitado por "
402 "padrão no Tails para evitar confundir muitos usuários. Mas a extensão "
403 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclusa no "
404 "Tails, toma conta de bloquear funcionalidades perigosas do JavaScript."
406 #. type: Plain text
407 msgid ""
408 "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
409 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
410 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
411 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
412 "from most Tor users. This might break your anonymity."
413 msgstr ""
414 "Tails também inclui a extensão [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
415 "Tor_browser#noscript]] para opcionalmente desabilitar ainda mais JavaScript. "
416 "Isto pode melhorar a segurança em alguns casos. Apesar disso, se você "
417 "desabilitar o JavaScript, então a [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] do "
418 "seu navegador vai ser diferente da maioria dos usuários Tor. Isto pode "
419 "comprometer seu anonimato."
421 #. type: Plain text
422 msgid ""
423 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
424 "compromise between usability and security in this case."
425 msgstr ""
426 "Nós pensamos que ter JavaScript habilitado por padrão é o melhor balanço "
427 "entre usabilidade e segurança neste caso."
429 #. type: Plain text
430 #, no-wrap
431 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
432 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
434 #. type: Title -
435 #, no-wrap
436 msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
437 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
439 #. type: Plain text
440 msgid ""
441 "Installing add-ons in the browser might break the security built in Tails."
442 msgstr "Instalar extensões no navegador pode quebrar a segurança do Tails."
444 #. type: Plain text
445 msgid ""
446 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
447 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
448 "of the configuration or leak private information."
449 msgstr ""
450 "Extensões podem fazer muitas coisas com o navegador, e mesmo que todo o "
451 "tráfego de rede saia através do Tor, algumas extensões poem interagir de "
452 "forma ruim com o resto da configuração ou vazar informação privada."
454 #. type: Plain text
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
458 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
459 msgstr ""
460 "1. Elas podem rastrear e revelar informações sobre seu comportamento de navegação,\n"
461 "histórico de navegação, ou informações do sistema, seja de propósito ou por engano.\n"
463 #. type: Plain text
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
467 "attacker.\n"
468 msgstr ""
469 "2. Elas podem ter bugs e brechas de segurança que podem ser remotamente explorados\n"
470 " por um atacante.\n"
472 #. type: Plain text
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
476 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
477 msgstr ""
478 "4. Elas podem ter bugs que quebram a segurança oferecida por outras extensões, como\n"
479 "por exemplo o Torbutton, e assim quebrar seu anonimato.\n"
481 #. type: Plain text
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
485 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
486 msgstr ""
487 "5. Elas podem quebrar seu anonimato ao tornar seu comportamento de\n"
488 "navegação distinguível entre outros usuários do Tails.\n"
490 #. type: Plain text
491 msgid ""
492 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
493 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
494 "this context."
495 msgstr ""
496 "A menos que se prove o contrário, nenhuma extensão além daquelas que já "
497 "estão inclusas no Tails foi seriamente auditada e deve ser considerada "
498 "seguras para ser usada neste contexto."
500 #. type: Plain text
501 #, fuzzy, no-wrap
502 #| msgid ""
503 #| "<div class=\"next\">\n"
504 #| "  <ul>\n"
505 #| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
506 #| "    <li>[[Browsing the web with Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
507 #| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
508 #| "  </ul>\n"
509 #| "</div>\n"
510 msgid ""
511 "<div class=\"next\">\n"
512 "  <ul>\n"
513 "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
514 "    <li>[[Browsing the web with the Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
515 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
516 "  </ul>\n"
517 "</div>\n"
518 msgstr ""
519 "<div class=\"next\">\n"
520 "  <ul>\n"
521 "    <li>[[Advertências sobre persistência|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
522 "    <li>[[Navegando na web com Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
523 "    <li>[[Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
524 "  </ul>\n"
525 "</div>\n"
527 #. type: Plain text
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "<!--\n"
531 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
532 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
533 "-->\n"
534 msgstr ""
535 "<!--\n"
536 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
537 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
538 "-->\n"
540 #. type: Plain text
541 #, no-wrap
542 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
543 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
545 #. type: Title -
546 #, no-wrap
547 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
548 msgstr "Posso ver sites que usam Adobe Flash com Tails?\n"
550 #. type: Plain text
551 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
552 msgstr "Adobe Flash Player não é incluído no Tails por diversas razões:"
554 #. type: Bullet: '  - '
555 msgid ""
556 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
557 "Tails."
558 msgstr ""
559 "É um software proprietário, o que nos impede de incluí-lo de forma legal no "
560 "Tails."
562 #. type: Bullet: '  - '
563 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
564 msgstr ""
565 "Seu código fonte é fechado e portanto não temos ideia do que ele realmente "
566 "faz."
568 #. type: Bullet: '  - '
569 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
570 msgstr "Tem uma história muito longa de sérias vulnerabilidades de segurança."
572 #. type: Bullet: '  - '
573 msgid ""
574 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
575 "Local_shared_object]]."
576 msgstr ""
577 "Ele é conhecido por favorecer tecnologias invasivas à privacidade tais como "
578 "[[!wikipedia Local_shared_object]]."
580 #. type: Bullet: '  - '
581 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
582 msgstr ""
583 "Adobe somente mantém seu plugin Flash para GNU/Linux para o Google Chrome."
585 #. type: Plain text
586 msgid ""
587 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
588 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
589 "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
590 msgstr ""
591 "Nós consideramos a inclusão de alternativas open-source para o Adobe Flash, "
592 "como o [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mas este ainda não é o "
593 "caso, veja [[!tails_ticket 5363]]."
595 #. type: Plain text
596 msgid "But you can already watch HTML5 videos with the Tor browser."
597 msgstr "Mas você já pode assistir vídeos em HTML5 com o navegador Tor."
599 #. type: Plain text
600 #, no-wrap
601 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
602 msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
604 #. type: Title -
605 #, no-wrap
606 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
607 msgstr "Como analisar os resultados dos testes online de anonimidade?\n"
609 #. type: Plain text
610 msgid ""
611 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
612 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
613 "browser to see if it can be used to identify you."
614 msgstr ""
615 "Sites web que calculam sua fingerprint, tais como <https://panopticlick.eff."
616 "org/> ou <https://ip-check.info/>, tentam recuperar o máximo de informação "
617 "possível do seu navegador para ver se podem te identificar."
619 #. type: Plain text
620 msgid ""
621 "As explained in our documentation about [[fingerprinting|doc/about/"
622 "fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by making it difficult to "
623 "distinguish a particular user amongst all the users of Tails and the Tor "
624 "Browser Bundle (TBB)."
625 msgstr ""
626 "Como explicado em nossa documentação sobre [[fingerprints|doc/about/"
627 "fingerprint]], Tails provê anonimato na web ao tornar difícil a distinção de "
628 "um usuário específico entre todos os usuários to Tails e do Tor Browser "
629 "Bundle (TBB)."
631 #. type: Plain text
632 msgid ""
633 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful "
634 "for anonymity in itself, as long as it is the same for all Tor users."
635 msgstr ""
636 "Então, a informação obtida por tais sites de fingerprinting não são "
637 "perigosas para o anonimato por si só, enquanto for a mesma para todos os "
638 "usuários Tor."
640 #. type: Plain text
641 msgid ""
642 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0 "
643 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 "
644 "Firefox/3.6.3`, as of Tails 0.21 and TBB 2.3.25-13. This value preserves "
645 "your anonymity even if the operating system installed on the computer is "
646 "Windows NT and you usually run Firefox. On the other hand, changing this "
647 "value makes you distinguishable from others Tor users and breaks your "
648 "anonymity."
649 msgstr ""
650 "Por exemplo, a propriedade user-agent do navegador foi configurada para "
651 "`Mozilla/5.0 (Windows: U; Windows NT 6.1; en-US; ev:1.9.2.3) Gecko/20100401 "
652 "Firefox/3.6.3`, a partir do Tails 0.21 e TBB 2.3.25-13. Este valor preserva "
653 "seu anonimato mesmo que o sistema operacional instalado no computador seja "
654 "Windows NT e você geralmente rode o Firefox. Por outro lado, mudar este "
655 "valor faz com que você seja discernível de outros usuários Tor e quebra seu "
656 "anonimato."
658 #. type: Plain text
659 msgid ""
660 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
661 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
662 msgstr ""
663 "Além disso, verificamos o resultado daqueles sítios web antes de cada "
664 "lançamento de versão, veja nosso [[conjunto de testes|contribute/"
665 "release_process/test]]."
667 #. type: Plain text
668 #, no-wrap
669 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
670 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
672 #. type: Plain text
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "Is Java installed in the Tor browser?\n"
676 "---------------------------------------\n"
677 msgstr ""
678 "Java está instalado no navegador Tor?\n"
679 "---------------------------------------\n"
681 #. type: Plain text
682 msgid ""
683 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
684 "your anonymity."
685 msgstr ""
686 "Tails não inclui um plugin Java em seu navegador porque isto poderia quebrar "
687 "seu anonimato."
689 #. type: Plain text
690 #, no-wrap
691 msgid "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
692 msgstr "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
694 #. type: Title -
695 #, no-wrap
696 msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
697 msgstr "Posso usar o Navegador Inseguro para navegar na web ou baixar arquivos?\n"
699 #. type: Plain text
700 msgid ""
701 "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
702 "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not meant "
703 "to be used as a regular web browser. As a consequence, the files that you "
704 "might download using the Unsafe Browser are not accessible by your user."
705 msgstr ""
706 "Não. O navegador inseguro só foi incluído no Tails como uma ferramenta para "
707 "fazer login em [[portais cativos|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. "
708 "Ele não deve ser usado como um navegador web comum. Por este motivo, os "
709 "arquivos que você vier a baixar usando o Navegador Inseguro não estarão "
710 "acessíveis para seu usuário."
712 #. type: Plain text
713 #, no-wrap
714 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
715 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
717 #. type: Title =
718 #, no-wrap
719 msgid "Persistence\n"
720 msgstr "Persistência\n"
722 #. type: Plain text
723 #, no-wrap
724 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
725 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
727 #. type: Title -
728 #, no-wrap
729 msgid "Can I save my custom settings?\n"
730 msgstr "Posso salvar minhas configurações específicas?\n"
732 #. type: Plain text
733 #, no-wrap
734 msgid ""
735 "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
736 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
737 msgstr ""
738 "<em>&hellip; tais como idioma, layout de teclado, imagem de fundo de tela, posição\n"
739 "da barra de ferramentas, configurações do navegador, preferências do touchpad, etc.</em>\n"
741 #. type: Plain text
742 msgid ""
743 "By default Tails does not save anything from one working session to "
744 "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
745 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
746 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
747 msgstr ""
748 "Por padrão, o Tails não salva nada de uma sessão de trabalho para a oura. "
749 "Apenas o volume persistente permite que você reutilize dados através de "
750 "diferentes sessões de trabalho. Veja a lista de [[funcionalidades "
751 "persistentes|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
753 #. type: Plain text
754 msgid ""
755 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
756 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
757 "labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about persistence. "
758 "Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
759 msgstr ""
760 "Frequentemente recebemos pedidos de inclusão de novas funcionalidades de "
761 "persistência, mas em geral estamos ocupados trabalhando em outras "
762 "prioridades. Veja nossos [tíquetes abertos](https://labs.riseup.net/code/"
763 "projects/tails/issues?query_id=122) sobre persistência. Qualquer ajuda [[é "
764 "bem vinda|contribute/how/code]]."
766 #. type: Plain text
767 #, no-wrap
768 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
769 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
771 #. type: Title -
772 #, no-wrap
773 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
774 msgstr "Quão forte é a criptografia do volume persistente e do LUKS?\n"
776 #. type: Plain text
777 msgid ""
778 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
779 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
780 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
781 msgstr ""
782 "Tails usa LUKS para criptografar o volume persistente. Esta é a mesma "
783 "técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
784 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."
786 #. type: Plain text
787 msgid ""
788 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
789 "default technique for full-disk encryption proposed by many distribution, "
790 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
791 msgstr ""
792 "LUKS é um padrão muito popular de criptografia de disco para Linux. LUKS é a "
793 "técnica padrão para criptografia completa de disco proposta por muitas "
794 "distribuições, incluindo Debian e Ubuntu, ao instalar um sistema comum."
796 #. type: Plain text
797 msgid ""
798 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
799 "256 bits."
800 msgstr ""
801 "Atualmente, a cifra padrão é `aes-cbc-essiv:sha256` com um tamanho de chave "
802 "de 256 bits."
804 #. type: Plain text
805 msgid ""
806 "To understand better how persistence work, see our [[design document|"
807 "contribute/design/persistence]]."
808 msgstr ""
809 "Para entender melhor como a persistência funciona, veja nosso [[documento de "
810 "projeto|contribute/design/persistence]]."
812 #. type: Plain text
813 #, no-wrap
814 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
815 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
817 #. type: Title -
818 #, no-wrap
819 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
820 msgstr "É possível recuperar a senha de um volume persistente?\n"
822 #. type: Plain text
823 msgid ""
824 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
825 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
826 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
827 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
828 msgstr ""
829 "Não. A criptografia de um volume persistente é muito forte e não é possível "
830 "recuperar a senha de um volume persistente. Se a senha for suficientemente "
831 "fraca, um atacante, usando um ataque de força bruta, poderia tentar muitas "
832 "possibilidades de senhas e terminar acertando a sua senha."
834 #. type: Plain text
835 #, no-wrap
836 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
837 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
839 #. type: Title =
840 #, no-wrap
841 msgid "Networking\n"
842 msgstr "Rede\n"
844 #. type: Plain text
845 #, no-wrap
846 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
847 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
849 #. type: Title -
850 #, no-wrap
851 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
852 msgstr "Posso usar Tails com uma VPN?\n"
854 #. type: Plain text
855 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
856 msgstr "Três cenários possíveis precisam ser considerados:"
858 #. type: Title ###
859 #, no-wrap
860 msgid "Using a VPN instead of Tor"
861 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
863 #. type: Title ###
864 #, no-wrap
865 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
866 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
868 #. type: Title ###
869 #, no-wrap
870 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
871 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
873 #. type: Plain text
874 msgid ""
875 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
876 "vpn_support/]]."
877 msgstr ""
878 "Para mas informação, veja nosso [[planejamento sobre suporte a VPN|blueprint/"
879 "vpn_support/]]."
881 #. type: Plain text
882 msgid ""
883 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
884 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
885 "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
886 "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
887 "anonymity by making it impossible for a single point in the network to know "
888 "both the origin and the destination of a connection."
889 msgstr ""
890 "É uma [[suposição fundamental do Tails|about#tor]] forçar todo o tráfego de "
891 "saída para redes de anonimato tais como Tor ou I2P. VPNs não são redes "
892 "anônimas, porque os administradores da VPN podem saber tanto de onde você "
893 "está se conectando quanto para onde você está se conectando. Tor provê "
894 "anonimato ao tornar impossível para um ponto único na rede saber ambos a "
895 "origem e o destino da conexão."
897 #. type: Plain text
898 msgid ""
899 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
900 "Internet, for example by your ISP. This is currenlty not possible using "
901 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
902 msgstr ""
903 "Em algumas situações, pode ser que você seja forçado a usar uma VPN para se "
904 "conectar à Internet, por exemplo pelo seu provedor de serviços de Internet. "
905 "No momento não é possível usar Tails para isto. Veja [[!tails_ticket 5858]]."
907 #. type: Plain text
908 msgid ""
909 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
910 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
911 msgstr ""
912 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] também podem ser "
913 "úteis para evitar as limitações impostas pelo seu provedor de serviços de "
914 "Internet."
916 #. type: Plain text
917 msgid "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
918 msgstr "Em algumas situações, pode ser útil conectar a uma VPN através do Tor:"
920 #. type: Bullet: '  - '
921 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
922 msgstr "Para acessar serviços que bloqueiam conexões vindas do Tor."
924 #. type: Bullet: '  - '
925 msgid ""
926 "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
927 "company or University."
928 msgstr ""
929 "Para acessar recursos que somente estão disponíveis dentro de uma VPN, por "
930 "exemplo na sua empresa ou universidade."
932 #. type: Plain text
933 msgid "This is currenlty not possible easily using Tails."
934 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
936 #. type: Plain text
937 #, no-wrap
938 msgid "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
939 msgstr "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
941 #. type: Title -
942 #, no-wrap
943 msgid "Does Tails change the MAC address of my network interfaces?\n"
944 msgstr "O Tails mudar o endereço MAC das minhas interfaces de rede?\n"
946 #. type: Plain text
947 msgid ""
948 "Starting from Tails 0.23, [[MAC spoofing|doc/first_steps/startup_options/"
949 "mac_spoofing]] is enabled by default on all interfaces."
950 msgstr ""
951 "A partir do Tails 0.23, a [[troca de endereço MAC|doc/first_steps/"
952 "startup_options/mac_spoofing]] está habilitada por padrão em todas as "
953 "interfaces."
955 #. type: Plain text
956 #, no-wrap
957 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
958 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
960 #. type: Title -
961 #, no-wrap
962 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
963 msgstr "Como funciona a resolução de DNS no Tails?\n"
965 #. type: Plain text
966 msgid ""
967 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
968 "topic."
969 msgstr ""
970 "Veja nosso [[documento de projeto|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
971 "sobre este tópico."
973 #. type: Plain text
974 #, no-wrap
975 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
976 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
978 #. type: Title -
979 #, no-wrap
980 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
981 msgstr "Por que o Tails se conecta automaticamente a diversos sítios web ao iniciar?\n"
983 #. type: Plain text
984 msgid ""
985 "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
986 "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
987 "clock is being synchronized."
988 msgstr ""
989 "Tor e I2P requerem que o relógio do sistema esteja bem sincronizado para que "
990 "funcionem corretamente. Ao iniciar o Tails, uma notificação é mostrada "
991 "enquanto o relógio do sistema está sendo sincronizado."
993 #. type: Plain text
994 msgid ""
995 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
996 "severals websites and deducing a correct time from their answers. The list "
997 "of websites that could be queried in this process can be found in `/etc/"
998 "default/htpdate`."
999 msgstr ""
1000 "Esta sincronização é feita enviando requisições HTTPS através do Tor para "
1001 "diversos sítios web e deduzindo a hora correta a partir de suas respostas. A "
1002 "lista de sítos web que podem ser requisitados durante este processo pode ser "
1003 "encontrada em `/etc/default/htpdate`."
1005 #. type: Plain text
1006 msgid ""
1007 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1008 "topic."
1009 msgstr ""
1010 "Veja também nosso [[documento de projeto|contribute/design/Time_syncing]] "
1011 "sobre este tópico."
1013 #. type: Plain text
1014 #, no-wrap
1015 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1016 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1018 #. type: Title =
1019 #, no-wrap
1020 msgid "Software not included in Tails\n"
1021 msgstr "Programas não inclusos no Tails\n"
1023 #. type: Plain text
1024 #, no-wrap
1025 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1026 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1028 #. type: Title -
1029 #, no-wrap
1030 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1031 msgstr "Meu programa favorito pode ser incluído no Tails?\n"
1033 #. type: Plain text
1034 msgid ""
1035 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1036 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1037 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1038 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1039 "many advantages:"
1040 msgstr ""
1041 "Primeiro, tenha certeza de que este programa já está disponível no Debian, "
1042 "pois esta é uma condição para que ele seja incluído no Tails. Adicionar ao "
1043 "Tails programas que não estão no Debian implica uma carga de trabalho "
1044 "adicional que poderia comprometer a sustentabilidade do projeto. Além disso, "
1045 "há diversas vantagens para um programa que está no Debian:"
1047 #. type: Bullet: '  - '
1048 msgid ""
1049 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1050 msgstr ""
1051 "Ele é incluído nos processos de atualizações de segurança e novas versões do "
1052 "Debian."
1054 #. type: Bullet: '  - '
1055 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1056 msgstr "Ele é autenticado usando assinaturas OpenPGP."
1058 #. type: Bullet: '  - '
1059 msgid ""
1060 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1061 "derivatives, including Ubuntu."
1062 msgstr ""
1063 "Ele está sob o escrutínio da comunidade Debian e seus muitos usuários e "
1064 "derivados, incluindo o Ubuntu."
1066 #. type: Plain text
1067 msgid ""
1068 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1069 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1070 "developers why it is not the case yet."
1071 msgstr ""
1072 "Para verificar se um programa está no Debian, faça uma busca em <https://"
1073 "packages.debian.org/>. Se ele ainda não estiver disponível no Debian, você "
1074 "deve perguntar a seus desenvolvedores por que ele ainda não foi incluído."
1076 #. type: Plain text
1077 msgid ""
1078 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1079 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1080 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1081 msgstr ""
1082 "Segundo, tal programa pode não ser útil para atingir nossos objetivos de "
1083 "projeto. Veja nossos [[documentos de projeto|contribute/design]] para "
1084 "entender quais são os casos de uso pretendidos e sobre quais suposições o "
1085 "Tails está baseado."
1087 #. type: Plain text
1088 msgid ""
1089 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1090 "add new software with a very good reason to do so:"
1091 msgstr ""
1092 "Nós também tentamos limitar a quantidade de programas inclusos no Tails, e "
1093 "somente adicionamos um programa novo quando temos uma razão muito boa para "
1094 "fazê-lo:"
1096 #. type: Bullet: '  - '
1097 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1098 msgstr ""
1099 "Tentamos limitar o crescimento da imagem ISO e das atualizações automáticas."
1101 #. type: Bullet: '  - '
1102 msgid "More software implies more security issues."
1103 msgstr ""
1104 "Um maior número de programas implica um maior número de questões de "
1105 "segurança."
1107 #. type: Bullet: '  - '
1108 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1109 msgstr "Nós evitamos propor diversas opções para realizar a mesma tarefa."
1111 #. type: Bullet: '  - '
1112 msgid ""
1113 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1114 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1115 msgstr ""
1116 "Se um pacote precisar ser removido depois de sua inclusão, por exemplo por "
1117 "causa de problemas de segurança, isto pode ser problemático porque os "
1118 "usuários podem depender dele."
1120 #. type: Plain text
1121 msgid ""
1122 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1123 "candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/talk]] "
1124 "your proposal."
1125 msgstr ""
1126 "Depois de considerar tudo isto, se você ainda pensa que este programa é um "
1127 "bom candidato a ser incluído no Tails, por favor [[explique-nos|/contribute/"
1128 "talk]] sua proposta."
1130 #. type: Plain text
1131 #, no-wrap
1132 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1133 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1135 #. type: Plain text
1136 msgid ""
1137 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1138 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1139 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1140 "it automatically at the beginning of each working session."
1141 msgstr ""
1142 "Se um programa não está incluso no Tails, mas está incluso no Debian, você "
1143 "pode usar a funcionalidade de [[programas adicionais|doc/first_steps/"
1144 "persistence/configure#additional_software]] do volume persistente para "
1145 "instalá-lo automaticamente no início de cada sessão de trabalho."
1147 #. type: Plain text
1148 #, no-wrap
1149 msgid "</div>\n"
1150 msgstr "</div>\n"
1152 #. type: Plain text
1153 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1154 msgstr ""
1155 "Aqui estão alguns dos programas que frequentemente nos pedem para incluir no "
1156 "Tails:"
1158 #. type: Bullet: '  - '
1159 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1160 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1162 #. type: Bullet: '  - '
1163 msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1164 msgstr "**torchat**: veja [[!tails_ticket 5554]]"
1166 #. type: Bullet: '  - '
1167 msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
1168 msgstr "**bitcoin**, **electrum**: veja [[!tails_ticket 6739]]"
1170 #. type: Bullet: '  - '
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1173 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1174 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1176 #. type: Plain text
1177 #, no-wrap
1178 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1179 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1181 #. type: Title -
1182 #, no-wrap
1183 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1184 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1186 #. type: Plain text
1187 msgid ""
1188 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1189 "future."
1190 msgstr ""
1191 "O Tails não vem com nenhum programa de BitTorrent e é pouco provável que "
1192 "algum venha a ser incluído no futuro."
1194 #. type: Plain text
1195 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1196 msgstr "O problema com o uso de BitTorrent sobre Tor é duplo:"
1198 #. type: Bullet: '  - '
1199 msgid ""
1200 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1201 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1202 msgstr ""
1203 "É tecnicamente difícil de fazê-lo da forma correta, veja: <https://blog."
1204 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1206 #. type: Bullet: '  - '
1207 msgid ""
1208 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1209 "slow>."
1210 msgstr ""
1211 "Isto compromete a rede, veja <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1212 "slow>."
1214 #. type: Plain text
1215 #, no-wrap
1216 msgid ""
1217 "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1218 "on this situation\"]].\n"
1219 msgstr "Temos [[!tails_ticket 5991 desc=\"planos relativamente vagos para melhorar esta situação\"]].\n"
1221 #. type: Plain text
1222 #, no-wrap
1223 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1224 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1226 #. type: Title =
1227 #, no-wrap
1228 msgid "Desktop environment\n"
1229 msgstr "Ambiente de trabalho\n"
1231 #. type: Plain text
1232 #, no-wrap
1233 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1234 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1236 #. type: Title -
1237 #, no-wrap
1238 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1239 msgstr "Por que o horário está errado?\n"
1241 #. type: Plain text
1242 msgid ""
1243 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1244 "this time might be a few hours in the future if you are West from the United "
1245 "Kingdom, or in the past if you are East from the UK. The minutes should be "
1246 "accurate."
1247 msgstr ""
1248 "Quando Tails é iniciado, o fuso horário é configurado para UTC (horário de "
1249 "Greenwich). Assim, o horário pode estar algumas horas no futuro se você está "
1250 "a oeste do Reino Unido, ou no passado se você está a leste do Reino Unido. "
1251 "Os minutos devem estar exatos."
1253 #. type: Plain text
1254 msgid ""
1255 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1256 "timezone, it might help identifying who you are."
1257 msgstr ""
1258 "Fazemos isto por razões de anonimidade: se algumas aplicações revelam seu "
1259 "fuso horário real isto pode ajudar a identificar quem você é."
1261 #. type: Plain text
1262 msgid ""
1263 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1264 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1265 msgstr ""
1266 "Ao ter todos os usuários do Tails usando o mesmo fuso horário, tornamos mais "
1267 "difícil distinguir você dentre todos os outros usuários de Tails."
1269 #. type: Plain text
1270 #, no-wrap
1271 msgid "<div class=\"note\">\n"
1272 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1274 #. type: Plain text
1275 msgid ""
1276 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1277 "tails_ticket 6284]]."
1278 msgstr ""
1279 "Estamos trabalhando em um relógio personalizado com fuso horário "
1280 "configurável. Veja [[!tails_ticket 6284]]."
1282 #. type: Plain text
1283 #, no-wrap
1284 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1285 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1287 #. type: Title =
1288 #, no-wrap
1289 msgid "Other security issues\n"
1290 msgstr "Outras questões de segurança\n"
1292 #. type: Plain text
1293 #, no-wrap
1294 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1295 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1297 #. type: Title -
1298 #, no-wrap
1299 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1300 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1302 #. type: Plain text
1303 msgid ""
1304 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1305 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1306 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1307 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1308 "installed using a trusted system."
1309 msgstr ""
1310 "Tails é executado independentemente do sistema instalado em seu computador. "
1311 "Então, se um computador foi somente comprometido por algum programa que roda "
1312 "de dentro de seu sistema operacional usual (vírus, cavalos de Troia, etc) "
1313 "então é seguro usar Tails. Isto é verdade somente quando Tails tiver sido "
1314 "instalado usando um sistema confiável."
1316 #. type: Plain text
1317 msgid ""
1318 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1319 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be safe to "
1320 "use Tails."
1321 msgstr ""
1322 "Se o computador foi comprometido por alguém quem tem acesso físico a ele, e "
1323 "que instalou peças de hardware não confiáveis, então pode não ser seguro "
1324 "usar o Tails."
1326 #. type: Plain text
1327 #, no-wrap
1328 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1329 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1331 #. type: Title -
1332 #, no-wrap
1333 msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1334 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
1336 #. type: Plain text
1337 msgid ""
1338 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1339 "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1340 "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível verificar a integridade de um dispositivo com Tails quando se "
1343 "estiver executando o Tails a partir do mesmo dispositivo. Isto seria como "
1344 "perguntar a uma pessoa se ela é mentirosa; a resposta de um verdadeiro "
1345 "mentiroso será sempre \"não\"."
1347 #. type: Bullet: '- '
1348 msgid ""
1349 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1350 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1351 "image using the command line|doc/get/"
1352 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1353 msgstr ""
1354 "Para verificar a integridade de um DVD a partir de um sistema independente "
1355 "confiável, você pode verificar a assinatura da imagem ISO como documentado "
1356 "em [[verifique a imagem ISO usando a linha de comando|doc/get/"
1357 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] comparando com o próprio DVD."
1359 #. type: Bullet: '- '
1360 msgid ""
1361 "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick or "
1362 "SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1363 "However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone it onto "
1364 "the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a trusted "
1365 "state."
1366 msgstr ""
1367 "Não há um método documento de verificar a integridade de uma memória USB ou "
1368 "cartão USB instalado usando o <span class=\"application\">Tails Installer</"
1369 "span>. Apesar disso, se você tem um outro dispositivo confiável com Tails, "
1370 "você pode [[cloná-lo sobre o dispositivo não confiável|doc/first_steps/"
1371 "upgrade]] para deixá-lo em um estado confiável."
1373 #. type: Plain text
1374 #, no-wrap
1375 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1376 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1378 #. type: Title -
1379 #, no-wrap
1380 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1381 msgstr "Posso usar a funcionalidade de limpeza de memória do Tails em outro sistema operacional?\n"
1383 #. type: Plain text
1384 msgid ""
1385 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1386 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not yet "
1387 "available in other Linux distributions. In the future, we would like to "
1388 "package it for Debian."
1389 msgstr ""
1390 "O mecanismo de limpeza de memória que o Tails utiliza ao desligar para [[se "
1391 "proteger contra ataques de cold boot|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] "
1392 "ainda não está disponível em outras distribuições de Linux. No futuro, "
1393 "queremos empacotá-lo para o Debian."
1395 #. type: Plain text
1396 msgid ""
1397 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1398 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1399 msgstr ""
1400 "Se você quiser implementar esta funcionalidade fora do Tails, dê uma olhada "
1401 "na [[documentação de projeto|contribute/design/memory_erasure]] "
1402 "correspondente."
1404 #. type: Plain text
1405 #, no-wrap
1406 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1407 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1409 #. type: Title -
1410 #, no-wrap
1411 msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
1412 msgstr "É seguro usar a funcionalidade de nova identidade do Vidalia?\n"
1414 #. type: Plain text
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart Tails\n"
1418 "every time that you want to use a different contextual identity. The <span\n"
1419 "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
1420 "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but only for\n"
1421 "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
1422 msgstr ""
1423 "Em nossa [[página de advertência|doc/about/warning#identities]] nos aconselhamos\n"
1424 "reiniciar o Tails toda vez que você quiser usar uma identidade contextual diferente. A\n"
1425 "funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do <span\n"
1426 "class=\"application\">Vidalia</span> força o Tor a usar novos circuitos, mas somente para\n"
1427 "novas conexões. As duas maiores desvantagens desta técnica são:\n"
1429 #. type: Plain text
1430 msgid ""
1431 "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
1432 "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an instant "
1433 "messaging server."
1434 msgstr ""
1435 "- Os circuitos usados por conexões que se mantiverem abertas não são "
1436 "alterados: por exemplo, um circuito utilizado na conexão a uma página web "
1437 "aberta ou a um servidor de mensagem instantânea."
1439 #. type: Plain text
1440 #, no-wrap
1441 msgid ""
1442 "- Each application might contain information that can identify you,\n"
1443 "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser might\n"
1444 "contain cookies from previous websites, <span\n"
1445 "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> will reuse the\n"
1446 "same nickname by default, etc.\n"
1447 msgstr ""
1448 "- Cada aplicação pode conter informações que podem te identificar,\n"
1449 "independentemente do circuito Tor que está sendo utilizado. Por exemplo, o navegador\n"
1450 "pode conter cookies de sítios web anteriores, o \n"
1451 "<span class=\"applicatoin\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin</span> reutiliza\n"
1452 "o mesmo apelido por padrão, etc.\n"
1454 #. type: Plain text
1455 msgid ""
1456 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1457 "broader level than only switching Tor circuits."
1458 msgstr ""
1459 "Tails é um sistema operacional completo, então o estabelecimento de uma "
1460 "*nova identidade* deve ser feito em um nível mais amplo do que somente "
1461 "trocando os circuitos Tor."
1463 #. type: Plain text
1464 #, no-wrap
1465 msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1466 msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1468 #. type: Title -
1469 #, no-wrap
1470 msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1471 msgstr "Posso usar TrueCrypt com Tails?\n"
1473 #. type: Plain text
1474 msgid ""
1475 "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1476 "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
1477 "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on [[choosing a "
1478 "free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] to open TrueCrypt "
1479 "volumes."
1480 msgstr ""
1481 "Sim, mas o TrueCrypt precisa ser ativado ao iniciar o Tails, veja nossa "
1482 "[[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails inclui "
1483 "TrueCrypt apenas para compatilidade com versões anteriores, e estamos "
1484 "trabalhando para escolher [[um software livre substituto|blueprint/"
1485 "replace_truecrypt]] para abrir volumes TrueCrypt."
1487 #. type: Plain text
1488 msgid ""
1489 "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1490 "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1491 "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1492 "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1493 msgstr ""
1494 "Além disso, [o TrueCrypt foi descontinuado](http://truecrypt.sourceforge."
1495 "net/) e seu time de desenvolvimento recomenda que ele não seja mais usado. "
1496 "Nós recomendamos outras [[ferramentas de criptografia|doc/"
1497 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|faq#luks]]."
1499 #. type: Plain text
1500 #, no-wrap
1501 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1502 msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1504 #. type: Title -
1505 #, no-wrap
1506 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1507 msgstr "O Tails coleta informação sobre seus usuários?\n"
1509 #. type: Plain text
1510 msgid ""
1511 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1512 "through Tor:"
1513 msgstr ""
1514 "Quanto o Tails é iniciado, duas requisições HTTPS são feitas automaticamente "
1515 "para nosso sítio web utilizando Tor:"
1517 #. type: Bullet: '- '
1518 msgid ""
1519 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1520 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1521 "along with this request to display the notification in the preferred "
1522 "language of the user."
1523 msgstr ""
1524 "Uma verificação de segurança é feita para saber se alguma questão de "
1525 "segurança foi anunciada para a versão do Tails utilizada. O idioma da sessão "
1526 "de trabalho é passado junto desta requisição, para mostrar a notificação no "
1527 "idioma preferido do usuário."
1529 #. type: Bullet: '- '
1530 msgid ""
1531 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1532 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1533 "passed along with this request."
1534 msgstr ""
1535 "O [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1536 "upgrade]] verifica por versões novas. A versão do Tails sendo executado é "
1537 "passada junto com esta requisição."
1539 #. type: Plain text
1540 msgid ""
1541 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1542 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1543 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1544 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1545 msgstr ""
1546 "Acreditamos ser importante notificar o usuário sobre questões de segurança "
1547 "conhecidas e novas versões. Nós calculamos estatísticas baseadas nas "
1548 "verificações de segurança para saber quantas vezes o Tails foi iniciado e se "
1549 "conectou à rede Tor. Estas estatísticas são publicadas em nossos "
1550 "[[relatórios mensais|news]]."
1552 #. type: Plain text
1553 #, no-wrap
1554 msgid ""
1555 "<!--\n"
1556 "<rawmaterial>\n"
1557 msgstr ""
1558 "<!--\n"
1559 "<rawmaterial>\n"
1561 #. type: Title -
1562 #, no-wrap
1563 msgid "Proxy\n"
1564 msgstr "Proxy\n"
1566 #. type: Plain text
1567 msgid ""
1568 "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1569 "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1570 "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1571 msgstr ""
1572 "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1573 "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1574 "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1576 #. type: Plain text
1577 msgid ""
1578 "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
1579 msgstr ""
1580 "forma fácil de encadear um proxy SOCKS5 após a saída através de um nó de "
1581 "saída do Tor."
1583 #. type: Plain text
1584 msgid ""
1585 "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
1586 "block tor."
1587 msgstr ""
1588 "Preciso ocultar o fato de que estou vindo da rede Tor, porque muitos sítios "
1589 "web bloqueiam Tor."
1591 #. type: Plain text
1592 msgid ""
1593 "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
1594 "using the terminal is above my level of skills :)"
1595 msgstr ""
1596 "Encontrei alguns sítios web que explicam como criar um túnel SSH, mas usar o "
1597 "terminal está acima dos meus níveis de habilidade."
1599 #. type: Plain text
1600 msgid ""
1601 "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but I "
1602 "don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
1603 "program that can run of the persistent volume."
1604 msgstr ""
1605 "Deve ser possível utilizar programas como Proxify para encadear um proxy, "
1606 "mas eu não sei se isto cria conflitos, e eunão sei como instalar um programa "
1607 "que pode rodar a partir de um volume persistente."
1609 #. type: Plain text
1610 msgid ""
1611 "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to enter "
1612 "into the polipo config file ( where i add the ip address and port for the "
1613 "SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
1614 msgstr ""
1615 "Com certeza existe alguém que pode simplesmente nos dar um parágrafo simples "
1616 "de texto para colocar no arquivo de configuração do polipo (onde eu adicione "
1617 "o endereço ip e a porta do SOCKS5 que comprei) ou dar outras instruções."
1619 #. type: Plain text
1620 #, no-wrap
1621 msgid ""
1622 " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in `ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1623 " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before rules\n"
1624 "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1625 "   which directs connections to 1081.\n"
1626 " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1627 "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
1628 msgstr ""
1629 " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in `ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1630 " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before rules\n"
1631 "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1632 "   which directs connections to 1081.\n"
1633 " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1634 "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
1636 #. type: Plain text
1637 msgid ""
1638 "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
1639 "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in can "
1640 "be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it should be "
1641 "included in the default package set."
1642 msgstr ""
1643 "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
1644 "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in can "
1645 "be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it should be "
1646 "included in the default package set."
1648 #. type: Plain text
1649 #, no-wrap
1650 msgid "</rawmaterial>\n"
1651 msgstr "</rawmaterial>\n"
1653 #. type: Title -
1654 #, no-wrap
1655 msgid "Other topics\n"
1656 msgstr "Outros tópicos\n"
1658 #. type: Plain text
1659 #, no-wrap
1660 msgid ""
1661 "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
1662 "-->\n"
1663 msgstr ""
1664 "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
1665 "-->\n"
1667 #, fuzzy
1668 #~| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
1669 #~ msgid "<a id=\"browser_clipboard\"></a>\n"
1670 #~ msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1674 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Sim, mas o TrueCrypt deve ser ativado na inicialização do Tails, veja "
1677 #~ "nossa [[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
1681 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]].  "
1682 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
1683 #~ "is a recognized open standard."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Apesar disso, recomendamos o uso de outras [[ferramentas de criptografia|"
1686 #~ "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|"
1687 #~ "faq#luks]]. O processo de desenvolvimento do TrueCrypt tem sido criticado "
1688 #~ "há muito tempo, ao passo que LUKS é reconhecido como um padrão aberto."
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
1692 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
1693 #~ "addon/betterprivacy/?)."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "É conhecido por favorecer tecnologias que invadem a privacidade como por "
1696 #~ "exemplo [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
1697 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."