1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-15 11:46-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Perguntas frequentes\"]]\n"
25 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
26 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
30 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
31 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
35 msgid "Other useful resources\n"
36 msgstr "Outros recursos úteis\n"
38 #. type: Bullet: ' - '
39 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
41 "[Projeto Tor: Perguntas frequentes](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
44 #. type: Bullet: ' - '
46 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
49 "[Projeto Tor: Stack Exchange, sítio de perguntas e respostas](https://tor."
54 msgid "Tails project\n"
55 msgstr "Projeto Tails\n"
59 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
60 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
64 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
65 msgstr "Qual é a relação entre Tor e Tails?\n"
69 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
72 "Veja nossa explicação sobre [[por que o Tails utiliza Tor|doc/about/"
77 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
78 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
82 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
83 msgstr "Por que o Tails é baseado em Debian e não em outra distribuição?\n"
87 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
88 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
89 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
90 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
91 "relationship_with_upstream]] for details."
93 "Nós estamos profundamente enraizados e envolvidos com o Debian. As amizades, "
94 "relacionamentos e perícia técnica que existem no Debian têm muitos "
95 "benefícios para o Tails, e nós não estamos prontos para construir o mesmo "
96 "relacionamento com o Ubuntu, OpenBSD ou qualquer outra distribuição. Veja "
97 "nossa declaração sobre nossa [[relação com upstream|contribute/"
98 "relationship_with_upstream]] para detalhes."
102 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
103 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
104 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) by Stefano Zacchiroli."
106 "Veja também o artigo [Por que há tantos derivados de Debian](http://upsilon."
107 "cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/) por "
108 "Stefano Zacchiroli."
112 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
113 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
117 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
118 msgstr "Por que o Tails não é baseado em Ubuntu?\n"
121 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
122 msgstr "Primeiro, veja a resposta à [[questão anterior|faq#debian]]."
124 #. type: Bullet: '0. '
125 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
127 "O ciclo de desenvolvimento rápido do Ubuntu seria rápido demais para o Tails."
129 #. type: Bullet: '0. '
131 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
132 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
133 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) and the [Amazon ads and data "
134 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
137 "Ubuntu adiciona funcionalidades de uma forma que consideramos perigosa para "
138 "a privacidade. Exemplos disso são o Ubuntu One ([parcialmente descontinuado]"
139 "(http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-"
140 "services/)) e as [propagandas da Amazon e seu vazamento de dados](https://"
141 "www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)"
143 #. type: Bullet: '0. '
145 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
146 "has the power to make them happen."
148 "Ubuntu é mantido por uma empresa que toma as decisões mais importantes e tem "
149 "o poder de fazer com que elas se tornem realidade."
151 #. type: Bullet: '0. '
153 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
154 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
155 "support for recent hardware."
157 "Nós geralmente incluímos kernels e drivers de vídeo do [Debian backports]"
158 "(http://backports.debian.org/). O resultado é comparável ao Ubuntu em termos "
159 "de suporte a hardware recente."
161 #. type: Bullet: '0. '
163 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
164 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
165 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
166 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
169 "Nós pensamos que a qualidade geral do trabalho de manutenção feito nos "
170 "pacotes é importante a partir de uma perspectiva de segurança. Os "
171 "mantenedores do Debian geralmente são especialistas nos campos dos pacotes "
172 "com os quais lidam; mas este geralmente não é o caso fora do número limitado "
173 "de pacotes que o Ubuntu oficialmente suporta."
175 #. type: Bullet: '0. '
178 #| "We are actively working on adding [[AppArmor|blueprint/"
179 #| "Mandatory_Access_Control]] support to Tails; a security framework that is "
180 #| "already used in a few Ubuntu applications."
182 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
183 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
184 "in a few Ubuntu applications."
186 "Estamos ativamente trabalhando na inclusão de suporte a [[AppArmor|blueprint/"
187 "Mandatory_Access_Control]] no Tails; um arcabouço de segurança que já é "
188 "usado em algumas aplicações no Ubuntu."
190 #. type: Bullet: '0. '
192 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
193 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
196 "Também estamos trabalhando para adicionar opções de compilador mais robustas "
197 "para mais pacotes Debian inclusos no Tails; outra funcionalidade de "
198 "segurança que o Ubuntu já provê."
202 msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
203 msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
207 msgid "Tails website\n"
208 msgstr "Sítio web do Tails\n"
212 msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
213 msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
217 msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
218 msgstr "Por que tails.boum.org depende de um certificado SSL comercial?\n"
222 "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
223 "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and based "
224 "on commercial or institutional certificate authorities. This mechanism has "
225 "proven to be susceptible to various methods of compromise. See our [[warning "
226 "about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
228 "HTTPS provê criptografia e autenticação na web. O mecanismo de autenticação "
229 "padrão através de certificados SSL é centralizado e baseado em autoridades "
230 "certificadoras comerciais ou institucionais. Este mecanismo provou ser "
231 "suscetível a vários métodos de comprometimento. Veja nossa [[advertência "
232 "sobre ataques man-in-the-middle|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
236 "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate even "
237 "if we acknowledge those security problems."
239 "Ainda assim, utilizamos HTTPS em nosso sítio web e dependemos de um "
240 "certificado comercial mesmo tendo consciência destes problemas de segurança."
242 #. type: Bullet: '1. '
243 msgid "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
244 msgstr "Não prover HTTPS e nenhum tipo de criptografia seria uma opção pior."
249 "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
250 "authentication mechanism would not work for the majority of users. Modern\n"
251 "browsers display very strong warnings when facing a self-signed certificate, and\n"
252 "many people would think the website is broken while it is not.\n"
254 "2. Prover um certificado autoassinado ou outro mecanismo de autenticação\n"
255 " marginalmente suportado não funcionaria com a maioria dos usuários.\n"
256 "Navegadores modernos mostram advertências bastante fortes ao encontrar um\n"
257 "certificado autoassinado, e muitas pessoas pensariam que o sítio está quebrado\n"
258 "mesmo que não esteja.\n"
262 "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
263 "still works for most people. At the same time, we make clear this security "
264 "is limited and encourage stronger ways of verifying the authenticity of "
265 "Tails once downloaded. See our documentation on [[verifying the ISO|"
268 "Nós preferimos prover segurança fraca, usando um certificado comercial, que "
269 "ainda assim funciona para a maioria das pessoas. Ao mesmo tempo, deixamos "
270 "claro que esta segurança é limitada e encorajamos formas mais fortes de "
271 "verificar a autenticidade do Tails uma vez que foi baixado. Veja nossa "
272 "documentação sobre [[verificação da imagem ISO|download#verify]]."
276 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
277 msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
281 msgid "Hardware compatibility\n"
282 msgstr "Compatibilidade de hardware\n"
286 msgid "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
287 msgstr "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
291 msgid "Does Tails work with 64-bit processors?\n"
292 msgstr "Tails funciona com processadores de 64 bits?\n"
296 "Yes. Tails automatically detects the type of processor of the computer and "
297 "loads a 32-bit or a 64-bit kernel accordingly."
299 "Sim. O Tails automaticamente detecta o tipo do processador do computador e "
300 "carrega um kernel de 32 ou 64 bits de acordo."
304 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
305 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
309 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
310 msgstr "Tails funciona em arquitetura ARM, Raspberry PI ou tablets?\n"
314 "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
315 "architectures. The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
316 "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
318 "No momento, Tails somente está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
319 "O Raspberry PI e muitos tablets são baseados na arquitetura ARM. Tails não "
320 "funciona na arquitetura ARM por enquanto."
324 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
325 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
326 "interface is supported."
328 "Procure um tablet com um processador AMD ou Intel. Tente verificar sua "
329 "compatibilidade com o Debian previamente; tente ter certeza, por exemplo, de "
330 "que a interface Wi-Fi é suportada."
334 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
335 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
339 msgid "Installation\n"
340 msgstr "Instalação\n"
344 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
345 msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
349 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
350 msgstr "Posso instalar Tails permanentemente no meu disco rígido?\n"
354 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
355 "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB stick "
358 "Não é possível fazer isto usando os métodos de instalação recomendados. "
359 "Tails é projetado para ser um sistema live, executado a partir de uma mídia "
360 "removível: DVD, memória USB ou cartão SD."
364 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
365 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
366 "traces on the computer after a session is closed."
368 "Esta é uma decisão consciente pois este modo de operação é melhor para "
369 "aquilo que queremos prover para os usuários de Tails: amnésia, o fato de que "
370 "Tails não deixa rastros no computador depois que uma sessão foi terminada."
374 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
375 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
379 msgid "Web browser\n"
380 msgstr "Navegador web\n"
384 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
385 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
389 msgid "Why is JavaScript enabled by default in the Tor browser?\n"
390 msgstr "Por que JavaScript está habilitado por padrão no navegador Tor?\n"
394 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
395 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
396 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
397 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
400 "Atualmente. muitos sítios web precisam de JavaScript para funcionar "
401 "corretamente. Como uma consequência disso, JavaScript está habilitado por "
402 "padrão no Tails para evitar confundir muitos usuários. Mas a extensão "
403 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclusa no "
404 "Tails, toma conta de bloquear funcionalidades perigosas do JavaScript."
408 "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
409 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
410 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
411 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
412 "from most Tor users. This might break your anonymity."
414 "Tails também inclui a extensão [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
415 "Tor_browser#noscript]] para opcionalmente desabilitar ainda mais JavaScript. "
416 "Isto pode melhorar a segurança em alguns casos. Apesar disso, se você "
417 "desabilitar o JavaScript, então a [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] do "
418 "seu navegador vai ser diferente da maioria dos usuários Tor. Isto pode "
419 "comprometer seu anonimato."
423 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
424 "compromise between usability and security in this case."
426 "Nós pensamos que ter JavaScript habilitado por padrão é o melhor balanço "
427 "entre usabilidade e segurança neste caso."
431 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
432 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
436 msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
437 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
441 "Installing add-ons in the browser might break the security built in Tails."
442 msgstr "Instalar extensões no navegador pode quebrar a segurança do Tails."
446 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
447 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
448 "of the configuration or leak private information."
450 "Extensões podem fazer muitas coisas com o navegador, e mesmo que todo o "
451 "tráfego de rede saia através do Tor, algumas extensões poem interagir de "
452 "forma ruim com o resto da configuração ou vazar informação privada."
457 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
458 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
460 "1. Elas podem rastrear e revelar informações sobre seu comportamento de navegação,\n"
461 "histórico de navegação, ou informações do sistema, seja de propósito ou por engano.\n"
466 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
469 "2. Elas podem ter bugs e brechas de segurança que podem ser remotamente explorados\n"
470 " por um atacante.\n"
475 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
476 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
478 "4. Elas podem ter bugs que quebram a segurança oferecida por outras extensões, como\n"
479 "por exemplo o Torbutton, e assim quebrar seu anonimato.\n"
484 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
485 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
487 "5. Elas podem quebrar seu anonimato ao tornar seu comportamento de\n"
488 "navegação distinguível entre outros usuários do Tails.\n"
492 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
493 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
496 "A menos que se prove o contrário, nenhuma extensão além daquelas que já "
497 "estão inclusas no Tails foi seriamente auditada e deve ser considerada "
498 "seguras para ser usada neste contexto."
503 #| "<div class=\"next\">\n"
505 #| " <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
506 #| " <li>[[Browsing the web with Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
507 #| " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
511 "<div class=\"next\">\n"
513 " <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
514 " <li>[[Browsing the web with the Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
515 " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
519 "<div class=\"next\">\n"
521 " <li>[[Advertências sobre persistência|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
522 " <li>[[Navegando na web com Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
523 " <li>[[Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
531 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
532 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
536 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
537 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
542 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
543 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
547 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
548 msgstr "Posso ver sites que usam Adobe Flash com Tails?\n"
551 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
552 msgstr "Adobe Flash Player não é incluído no Tails por diversas razões:"
554 #. type: Bullet: ' - '
556 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
559 "É um software proprietário, o que nos impede de incluí-lo de forma legal no "
562 #. type: Bullet: ' - '
563 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
565 "Seu código fonte é fechado e portanto não temos ideia do que ele realmente "
568 #. type: Bullet: ' - '
569 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
570 msgstr "Tem uma história muito longa de sérias vulnerabilidades de segurança."
572 #. type: Bullet: ' - '
574 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
575 "Local_shared_object]]."
577 "Ele é conhecido por favorecer tecnologias invasivas à privacidade tais como "
578 "[[!wikipedia Local_shared_object]]."
580 #. type: Bullet: ' - '
581 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
583 "Adobe somente mantém seu plugin Flash para GNU/Linux para o Google Chrome."
587 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
588 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
589 "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
591 "Nós consideramos a inclusão de alternativas open-source para o Adobe Flash, "
592 "como o [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mas este ainda não é o "
593 "caso, veja [[!tails_ticket 5363]]."
596 msgid "But you can already watch HTML5 videos with the Tor browser."
597 msgstr "Mas você já pode assistir vídeos em HTML5 com o navegador Tor."
601 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
602 msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
606 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
607 msgstr "Como analisar os resultados dos testes online de anonimidade?\n"
611 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
612 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
613 "browser to see if it can be used to identify you."
615 "Sites web que calculam sua fingerprint, tais como <https://panopticlick.eff."
616 "org/> ou <https://ip-check.info/>, tentam recuperar o máximo de informação "
617 "possível do seu navegador para ver se podem te identificar."
621 "As explained in our documentation about [[fingerprinting|doc/about/"
622 "fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by making it difficult to "
623 "distinguish a particular user amongst all the users of Tails and the Tor "
624 "Browser Bundle (TBB)."
626 "Como explicado em nossa documentação sobre [[fingerprints|doc/about/"
627 "fingerprint]], Tails provê anonimato na web ao tornar difícil a distinção de "
628 "um usuário específico entre todos os usuários to Tails e do Tor Browser "
633 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful "
634 "for anonymity in itself, as long as it is the same for all Tor users."
636 "Então, a informação obtida por tais sites de fingerprinting não são "
637 "perigosas para o anonimato por si só, enquanto for a mesma para todos os "
642 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0 "
643 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 "
644 "Firefox/3.6.3`, as of Tails 0.21 and TBB 2.3.25-13. This value preserves "
645 "your anonymity even if the operating system installed on the computer is "
646 "Windows NT and you usually run Firefox. On the other hand, changing this "
647 "value makes you distinguishable from others Tor users and breaks your "
650 "Por exemplo, a propriedade user-agent do navegador foi configurada para "
651 "`Mozilla/5.0 (Windows: U; Windows NT 6.1; en-US; ev:1.9.2.3) Gecko/20100401 "
652 "Firefox/3.6.3`, a partir do Tails 0.21 e TBB 2.3.25-13. Este valor preserva "
653 "seu anonimato mesmo que o sistema operacional instalado no computador seja "
654 "Windows NT e você geralmente rode o Firefox. Por outro lado, mudar este "
655 "valor faz com que você seja discernível de outros usuários Tor e quebra seu "
660 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
661 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
663 "Além disso, verificamos o resultado daqueles sítios web antes de cada "
664 "lançamento de versão, veja nosso [[conjunto de testes|contribute/"
665 "release_process/test]]."
669 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
670 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
675 "Is Java installed in the Tor browser?\n"
676 "---------------------------------------\n"
678 "Java está instalado no navegador Tor?\n"
679 "---------------------------------------\n"
683 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
686 "Tails não inclui um plugin Java em seu navegador porque isto poderia quebrar "
691 msgid "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
692 msgstr "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
696 msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
697 msgstr "Posso usar o Navegador Inseguro para navegar na web ou baixar arquivos?\n"
701 "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
702 "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not meant "
703 "to be used as a regular web browser. As a consequence, the files that you "
704 "might download using the Unsafe Browser are not accessible by your user."
706 "Não. O navegador inseguro só foi incluído no Tails como uma ferramenta para "
707 "fazer login em [[portais cativos|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. "
708 "Ele não deve ser usado como um navegador web comum. Por este motivo, os "
709 "arquivos que você vier a baixar usando o Navegador Inseguro não estarão "
710 "acessíveis para seu usuário."
714 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
715 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
719 msgid "Persistence\n"
720 msgstr "Persistência\n"
724 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
725 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
729 msgid "Can I save my custom settings?\n"
730 msgstr "Posso salvar minhas configurações específicas?\n"
735 "<em>… like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
736 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
738 "<em>… tais como idioma, layout de teclado, imagem de fundo de tela, posição\n"
739 "da barra de ferramentas, configurações do navegador, preferências do touchpad, etc.</em>\n"
743 "By default Tails does not save anything from one working session to "
744 "another. Only the persistent volume allows you to reuse data across "
745 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
746 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
748 "Por padrão, o Tails não salva nada de uma sessão de trabalho para a oura. "
749 "Apenas o volume persistente permite que você reutilize dados através de "
750 "diferentes sessões de trabalho. Veja a lista de [[funcionalidades "
751 "persistentes|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
755 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
756 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
757 "labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) about persistence. "
758 "Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
760 "Frequentemente recebemos pedidos de inclusão de novas funcionalidades de "
761 "persistência, mas em geral estamos ocupados trabalhando em outras "
762 "prioridades. Veja nossos [tíquetes abertos](https://labs.riseup.net/code/"
763 "projects/tails/issues?query_id=122) sobre persistência. Qualquer ajuda [[é "
764 "bem vinda|contribute/how/code]]."
768 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
769 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
773 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
774 msgstr "Quão forte é a criptografia do volume persistente e do LUKS?\n"
778 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
779 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
780 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
782 "Tails usa LUKS para criptografar o volume persistente. Esta é a mesma "
783 "técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
784 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."
788 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
789 "default technique for full-disk encryption proposed by many distribution, "
790 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
792 "LUKS é um padrão muito popular de criptografia de disco para Linux. LUKS é a "
793 "técnica padrão para criptografia completa de disco proposta por muitas "
794 "distribuições, incluindo Debian e Ubuntu, ao instalar um sistema comum."
798 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
801 "Atualmente, a cifra padrão é `aes-cbc-essiv:sha256` com um tamanho de chave "
806 "To understand better how persistence work, see our [[design document|"
807 "contribute/design/persistence]]."
809 "Para entender melhor como a persistência funciona, veja nosso [[documento de "
810 "projeto|contribute/design/persistence]]."
814 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
815 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
819 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
820 msgstr "É possível recuperar a senha de um volume persistente?\n"
824 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
825 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
826 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
827 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
829 "Não. A criptografia de um volume persistente é muito forte e não é possível "
830 "recuperar a senha de um volume persistente. Se a senha for suficientemente "
831 "fraca, um atacante, usando um ataque de força bruta, poderia tentar muitas "
832 "possibilidades de senhas e terminar acertando a sua senha."
836 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
837 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
846 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
847 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
851 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
852 msgstr "Posso usar Tails com uma VPN?\n"
855 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
856 msgstr "Três cenários possíveis precisam ser considerados:"
860 msgid "Using a VPN instead of Tor"
861 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
865 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
866 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
870 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
871 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
875 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
878 "Para mas informação, veja nosso [[planejamento sobre suporte a VPN|blueprint/"
883 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
884 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
885 "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
886 "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
887 "anonymity by making it impossible for a single point in the network to know "
888 "both the origin and the destination of a connection."
890 "É uma [[suposição fundamental do Tails|about#tor]] forçar todo o tráfego de "
891 "saída para redes de anonimato tais como Tor ou I2P. VPNs não são redes "
892 "anônimas, porque os administradores da VPN podem saber tanto de onde você "
893 "está se conectando quanto para onde você está se conectando. Tor provê "
894 "anonimato ao tornar impossível para um ponto único na rede saber ambos a "
895 "origem e o destino da conexão."
899 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
900 "Internet, for example by your ISP. This is currenlty not possible using "
901 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
903 "Em algumas situações, pode ser que você seja forçado a usar uma VPN para se "
904 "conectar à Internet, por exemplo pelo seu provedor de serviços de Internet. "
905 "No momento não é possível usar Tails para isto. Veja [[!tails_ticket 5858]]."
909 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
910 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
912 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] também podem ser "
913 "úteis para evitar as limitações impostas pelo seu provedor de serviços de "
917 msgid "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
918 msgstr "Em algumas situações, pode ser útil conectar a uma VPN através do Tor:"
920 #. type: Bullet: ' - '
921 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
922 msgstr "Para acessar serviços que bloqueiam conexões vindas do Tor."
924 #. type: Bullet: ' - '
926 "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
927 "company or University."
929 "Para acessar recursos que somente estão disponíveis dentro de uma VPN, por "
930 "exemplo na sua empresa ou universidade."
933 msgid "This is currenlty not possible easily using Tails."
934 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
938 msgid "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
939 msgstr "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
943 msgid "Does Tails change the MAC address of my network interfaces?\n"
944 msgstr "O Tails mudar o endereço MAC das minhas interfaces de rede?\n"
948 "Starting from Tails 0.23, [[MAC spoofing|doc/first_steps/startup_options/"
949 "mac_spoofing]] is enabled by default on all interfaces."
951 "A partir do Tails 0.23, a [[troca de endereço MAC|doc/first_steps/"
952 "startup_options/mac_spoofing]] está habilitada por padrão em todas as "
957 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
958 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
962 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
963 msgstr "Como funciona a resolução de DNS no Tails?\n"
967 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
970 "Veja nosso [[documento de projeto|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
975 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
976 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
980 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
981 msgstr "Por que o Tails se conecta automaticamente a diversos sítios web ao iniciar?\n"
985 "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
986 "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
987 "clock is being synchronized."
989 "Tor e I2P requerem que o relógio do sistema esteja bem sincronizado para que "
990 "funcionem corretamente. Ao iniciar o Tails, uma notificação é mostrada "
991 "enquanto o relógio do sistema está sendo sincronizado."
995 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
996 "severals websites and deducing a correct time from their answers. The list "
997 "of websites that could be queried in this process can be found in `/etc/"
1000 "Esta sincronização é feita enviando requisições HTTPS através do Tor para "
1001 "diversos sítios web e deduzindo a hora correta a partir de suas respostas. A "
1002 "lista de sítos web que podem ser requisitados durante este processo pode ser "
1003 "encontrada em `/etc/default/htpdate`."
1007 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1010 "Veja também nosso [[documento de projeto|contribute/design/Time_syncing]] "
1011 "sobre este tópico."
1015 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1016 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1020 msgid "Software not included in Tails\n"
1021 msgstr "Programas não inclusos no Tails\n"
1025 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1026 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1030 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1031 msgstr "Meu programa favorito pode ser incluído no Tails?\n"
1035 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1036 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1037 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1038 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1041 "Primeiro, tenha certeza de que este programa já está disponível no Debian, "
1042 "pois esta é uma condição para que ele seja incluído no Tails. Adicionar ao "
1043 "Tails programas que não estão no Debian implica uma carga de trabalho "
1044 "adicional que poderia comprometer a sustentabilidade do projeto. Além disso, "
1045 "há diversas vantagens para um programa que está no Debian:"
1047 #. type: Bullet: ' - '
1049 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1051 "Ele é incluído nos processos de atualizações de segurança e novas versões do "
1054 #. type: Bullet: ' - '
1055 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1056 msgstr "Ele é autenticado usando assinaturas OpenPGP."
1058 #. type: Bullet: ' - '
1060 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1061 "derivatives, including Ubuntu."
1063 "Ele está sob o escrutínio da comunidade Debian e seus muitos usuários e "
1064 "derivados, incluindo o Ubuntu."
1068 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1069 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1070 "developers why it is not the case yet."
1072 "Para verificar se um programa está no Debian, faça uma busca em <https://"
1073 "packages.debian.org/>. Se ele ainda não estiver disponível no Debian, você "
1074 "deve perguntar a seus desenvolvedores por que ele ainda não foi incluído."
1078 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1079 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1080 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1082 "Segundo, tal programa pode não ser útil para atingir nossos objetivos de "
1083 "projeto. Veja nossos [[documentos de projeto|contribute/design]] para "
1084 "entender quais são os casos de uso pretendidos e sobre quais suposições o "
1085 "Tails está baseado."
1089 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1090 "add new software with a very good reason to do so:"
1092 "Nós também tentamos limitar a quantidade de programas inclusos no Tails, e "
1093 "somente adicionamos um programa novo quando temos uma razão muito boa para "
1096 #. type: Bullet: ' - '
1097 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1099 "Tentamos limitar o crescimento da imagem ISO e das atualizações automáticas."
1101 #. type: Bullet: ' - '
1102 msgid "More software implies more security issues."
1104 "Um maior número de programas implica um maior número de questões de "
1107 #. type: Bullet: ' - '
1108 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1109 msgstr "Nós evitamos propor diversas opções para realizar a mesma tarefa."
1111 #. type: Bullet: ' - '
1113 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1114 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1116 "Se um pacote precisar ser removido depois de sua inclusão, por exemplo por "
1117 "causa de problemas de segurança, isto pode ser problemático porque os "
1118 "usuários podem depender dele."
1122 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1123 "candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/talk]] "
1126 "Depois de considerar tudo isto, se você ainda pensa que este programa é um "
1127 "bom candidato a ser incluído no Tails, por favor [[explique-nos|/contribute/"
1128 "talk]] sua proposta."
1132 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1133 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1137 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1138 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1139 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1140 "it automatically at the beginning of each working session."
1142 "Se um programa não está incluso no Tails, mas está incluso no Debian, você "
1143 "pode usar a funcionalidade de [[programas adicionais|doc/first_steps/"
1144 "persistence/configure#additional_software]] do volume persistente para "
1145 "instalá-lo automaticamente no início de cada sessão de trabalho."
1153 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1155 "Aqui estão alguns dos programas que frequentemente nos pedem para incluir no "
1158 #. type: Bullet: ' - '
1159 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1160 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1162 #. type: Bullet: ' - '
1163 msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1164 msgstr "**torchat**: veja [[!tails_ticket 5554]]"
1166 #. type: Bullet: ' - '
1167 msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
1168 msgstr "**bitcoin**, **electrum**: veja [[!tails_ticket 6739]]"
1170 #. type: Bullet: ' - '
1172 #| msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1173 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1174 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1178 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1179 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1183 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1184 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1188 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1191 "O Tails não vem com nenhum programa de BitTorrent e é pouco provável que "
1192 "algum venha a ser incluído no futuro."
1195 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1196 msgstr "O problema com o uso de BitTorrent sobre Tor é duplo:"
1198 #. type: Bullet: ' - '
1200 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1201 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1203 "É tecnicamente difícil de fazê-lo da forma correta, veja: <https://blog."
1204 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1206 #. type: Bullet: ' - '
1208 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1211 "Isto compromete a rede, veja <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1217 "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1218 "on this situation\"]].\n"
1219 msgstr "Temos [[!tails_ticket 5991 desc=\"planos relativamente vagos para melhorar esta situação\"]].\n"
1223 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1224 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1228 msgid "Desktop environment\n"
1229 msgstr "Ambiente de trabalho\n"
1233 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1234 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1238 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1239 msgstr "Por que o horário está errado?\n"
1243 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1244 "this time might be a few hours in the future if you are West from the United "
1245 "Kingdom, or in the past if you are East from the UK. The minutes should be "
1248 "Quando Tails é iniciado, o fuso horário é configurado para UTC (horário de "
1249 "Greenwich). Assim, o horário pode estar algumas horas no futuro se você está "
1250 "a oeste do Reino Unido, ou no passado se você está a leste do Reino Unido. "
1251 "Os minutos devem estar exatos."
1255 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1256 "timezone, it might help identifying who you are."
1258 "Fazemos isto por razões de anonimidade: se algumas aplicações revelam seu "
1259 "fuso horário real isto pode ajudar a identificar quem você é."
1263 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1264 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1266 "Ao ter todos os usuários do Tails usando o mesmo fuso horário, tornamos mais "
1267 "difícil distinguir você dentre todos os outros usuários de Tails."
1271 msgid "<div class=\"note\">\n"
1272 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1276 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1277 "tails_ticket 6284]]."
1279 "Estamos trabalhando em um relógio personalizado com fuso horário "
1280 "configurável. Veja [[!tails_ticket 6284]]."
1284 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1285 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1289 msgid "Other security issues\n"
1290 msgstr "Outras questões de segurança\n"
1294 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1295 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1299 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1300 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1304 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1305 "computer. So, if the computer has only been compromised by software, "
1306 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1307 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1308 "installed using a trusted system."
1310 "Tails é executado independentemente do sistema instalado em seu computador. "
1311 "Então, se um computador foi somente comprometido por algum programa que roda "
1312 "de dentro de seu sistema operacional usual (vírus, cavalos de Troia, etc) "
1313 "então é seguro usar Tails. Isto é verdade somente quando Tails tiver sido "
1314 "instalado usando um sistema confiável."
1318 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1319 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be safe to "
1322 "Se o computador foi comprometido por alguém quem tem acesso físico a ele, e "
1323 "que instalou peças de hardware não confiáveis, então pode não ser seguro "
1328 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1329 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1333 msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1334 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
1338 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1339 "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1340 "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1342 "Não é possível verificar a integridade de um dispositivo com Tails quando se "
1343 "estiver executando o Tails a partir do mesmo dispositivo. Isto seria como "
1344 "perguntar a uma pessoa se ela é mentirosa; a resposta de um verdadeiro "
1345 "mentiroso será sempre \"não\"."
1347 #. type: Bullet: '- '
1349 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1350 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1351 "image using the command line|doc/get/"
1352 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1354 "Para verificar a integridade de um DVD a partir de um sistema independente "
1355 "confiável, você pode verificar a assinatura da imagem ISO como documentado "
1356 "em [[verifique a imagem ISO usando a linha de comando|doc/get/"
1357 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] comparando com o próprio DVD."
1359 #. type: Bullet: '- '
1361 "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick or "
1362 "SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1363 "However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone it onto "
1364 "the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a trusted "
1367 "Não há um método documento de verificar a integridade de uma memória USB ou "
1368 "cartão USB instalado usando o <span class=\"application\">Tails Installer</"
1369 "span>. Apesar disso, se você tem um outro dispositivo confiável com Tails, "
1370 "você pode [[cloná-lo sobre o dispositivo não confiável|doc/first_steps/"
1371 "upgrade]] para deixá-lo em um estado confiável."
1375 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1376 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1380 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1381 msgstr "Posso usar a funcionalidade de limpeza de memória do Tails em outro sistema operacional?\n"
1385 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1386 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not yet "
1387 "available in other Linux distributions. In the future, we would like to "
1388 "package it for Debian."
1390 "O mecanismo de limpeza de memória que o Tails utiliza ao desligar para [[se "
1391 "proteger contra ataques de cold boot|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] "
1392 "ainda não está disponível em outras distribuições de Linux. No futuro, "
1393 "queremos empacotá-lo para o Debian."
1397 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1398 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1400 "Se você quiser implementar esta funcionalidade fora do Tails, dê uma olhada "
1401 "na [[documentação de projeto|contribute/design/memory_erasure]] "
1406 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1407 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1411 msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
1412 msgstr "É seguro usar a funcionalidade de nova identidade do Vidalia?\n"
1417 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart Tails\n"
1418 "every time that you want to use a different contextual identity. The <span\n"
1419 "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
1420 "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but only for\n"
1421 "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
1423 "Em nossa [[página de advertência|doc/about/warning#identities]] nos aconselhamos\n"
1424 "reiniciar o Tails toda vez que você quiser usar uma identidade contextual diferente. A\n"
1425 "funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do <span\n"
1426 "class=\"application\">Vidalia</span> força o Tor a usar novos circuitos, mas somente para\n"
1427 "novas conexões. As duas maiores desvantagens desta técnica são:\n"
1431 "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
1432 "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an instant "
1435 "- Os circuitos usados por conexões que se mantiverem abertas não são "
1436 "alterados: por exemplo, um circuito utilizado na conexão a uma página web "
1437 "aberta ou a um servidor de mensagem instantânea."
1442 "- Each application might contain information that can identify you,\n"
1443 "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser might\n"
1444 "contain cookies from previous websites, <span\n"
1445 "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> will reuse the\n"
1446 "same nickname by default, etc.\n"
1448 "- Cada aplicação pode conter informações que podem te identificar,\n"
1449 "independentemente do circuito Tor que está sendo utilizado. Por exemplo, o navegador\n"
1450 "pode conter cookies de sítios web anteriores, o \n"
1451 "<span class=\"applicatoin\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin</span> reutiliza\n"
1452 "o mesmo apelido por padrão, etc.\n"
1456 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1457 "broader level than only switching Tor circuits."
1459 "Tails é um sistema operacional completo, então o estabelecimento de uma "
1460 "*nova identidade* deve ser feito em um nível mais amplo do que somente "
1461 "trocando os circuitos Tor."
1465 msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1466 msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1470 msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1471 msgstr "Posso usar TrueCrypt com Tails?\n"
1475 "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1476 "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
1477 "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on [[choosing a "
1478 "free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] to open TrueCrypt "
1481 "Sim, mas o TrueCrypt precisa ser ativado ao iniciar o Tails, veja nossa "
1482 "[[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails inclui "
1483 "TrueCrypt apenas para compatilidade com versões anteriores, e estamos "
1484 "trabalhando para escolher [[um software livre substituto|blueprint/"
1485 "replace_truecrypt]] para abrir volumes TrueCrypt."
1489 "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1490 "net/) and its development team recommends against using it. We recommend "
1491 "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1492 "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1494 "Além disso, [o TrueCrypt foi descontinuado](http://truecrypt.sourceforge."
1495 "net/) e seu time de desenvolvimento recomenda que ele não seja mais usado. "
1496 "Nós recomendamos outras [[ferramentas de criptografia|doc/"
1497 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|faq#luks]]."
1501 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1502 msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1506 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1507 msgstr "O Tails coleta informação sobre seus usuários?\n"
1511 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1514 "Quanto o Tails é iniciado, duas requisições HTTPS são feitas automaticamente "
1515 "para nosso sítio web utilizando Tor:"
1517 #. type: Bullet: '- '
1519 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1520 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1521 "along with this request to display the notification in the preferred "
1522 "language of the user."
1524 "Uma verificação de segurança é feita para saber se alguma questão de "
1525 "segurança foi anunciada para a versão do Tails utilizada. O idioma da sessão "
1526 "de trabalho é passado junto desta requisição, para mostrar a notificação no "
1527 "idioma preferido do usuário."
1529 #. type: Bullet: '- '
1531 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1532 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1533 "passed along with this request."
1535 "O [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1536 "upgrade]] verifica por versões novas. A versão do Tails sendo executado é "
1537 "passada junto com esta requisição."
1541 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1542 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1543 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1544 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1546 "Acreditamos ser importante notificar o usuário sobre questões de segurança "
1547 "conhecidas e novas versões. Nós calculamos estatísticas baseadas nas "
1548 "verificações de segurança para saber quantas vezes o Tails foi iniciado e se "
1549 "conectou à rede Tor. Estas estatísticas são publicadas em nossos "
1550 "[[relatórios mensais|news]]."
1568 "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1569 "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1570 "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1572 "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1573 "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1574 "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1578 "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
1580 "forma fácil de encadear um proxy SOCKS5 após a saída através de um nó de "
1585 "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
1588 "Preciso ocultar o fato de que estou vindo da rede Tor, porque muitos sítios "
1589 "web bloqueiam Tor."
1593 "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
1594 "using the terminal is above my level of skills :)"
1596 "Encontrei alguns sítios web que explicam como criar um túnel SSH, mas usar o "
1597 "terminal está acima dos meus níveis de habilidade."
1601 "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but I "
1602 "don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
1603 "program that can run of the persistent volume."
1605 "Deve ser possível utilizar programas como Proxify para encadear um proxy, "
1606 "mas eu não sei se isto cria conflitos, e eunão sei como instalar um programa "
1607 "que pode rodar a partir de um volume persistente."
1611 "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to enter "
1612 "into the polipo config file ( where i add the ip address and port for the "
1613 "SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
1615 "Com certeza existe alguém que pode simplesmente nos dar um parágrafo simples "
1616 "de texto para colocar no arquivo de configuração do polipo (onde eu adicione "
1617 "o endereço ip e a porta do SOCKS5 que comprei) ou dar outras instruções."
1622 " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in `ssh_config(5)`. * Use `iptables` to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1623 " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before rules\n"
1624 " for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1625 " which directs connections to 1081.\n"
1626 " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1627 " `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
1629 " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in `ssh_config(5)`. * Use `iptables` to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1630 " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before rules\n"
1631 " for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1632 " which directs connections to 1081.\n"
1633 " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1634 " `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
1638 "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
1639 "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in can "
1640 "be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it should be "
1641 "included in the default package set."
1643 "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
1644 "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in can "
1645 "be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it should be "
1646 "included in the default package set."
1650 msgid "</rawmaterial>\n"
1651 msgstr "</rawmaterial>\n"
1655 msgid "Other topics\n"
1656 msgstr "Outros tópicos\n"
1661 "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
1664 "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
1668 #~| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
1669 #~ msgid "<a id=\"browser_clipboard\"></a>\n"
1670 #~ msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
1673 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1674 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1676 #~ "Sim, mas o TrueCrypt deve ser ativado na inicialização do Tails, veja "
1677 #~ "nossa [[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1680 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
1681 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]. "
1682 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
1683 #~ "is a recognized open standard."
1685 #~ "Apesar disso, recomendamos o uso de outras [[ferramentas de criptografia|"
1686 #~ "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|"
1687 #~ "faq#luks]]. O processo de desenvolvimento do TrueCrypt tem sido criticado "
1688 #~ "há muito tempo, ao passo que LUKS é reconhecido como um padrão aberto."
1691 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
1692 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
1693 #~ "addon/betterprivacy/?)."
1695 #~ "É conhecido por favorecer tecnologias que invadem a privacidade como por "
1696 #~ "exemplo [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
1697 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."