1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 07:18-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Introdução ao GNOME e à área de trabalho do Tails\"]]\n"
25 "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
26 "version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
27 "fallback-mode.html.en)."
29 "O ambiente de ãrea de trabalho usado no Tails é o [GNOME](https://www.gnome."
30 "org), versão 3.4 em modo [clássico/alternativo](https://help.gnome.org/users/"
31 "gnome-help/3.4/fallback-mode.html.pt_BR)."
35 "This page describes some important features of the desktop in the context of "
38 "Esta página descreve algumas funcionalidades importantes da área de trabalho "
39 "no contexto do Tails."
43 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
44 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
48 msgid "Top navigation bar\n"
49 msgstr "Barra de navegação do topo\n"
52 msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
53 msgstr "No canto superior direito da tela há dois menus:"
55 #. type: Bullet: ' - '
56 msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
57 msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>"
59 #. type: Bullet: ' - '
60 msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
61 msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Locais</span>"
65 msgid "Applications menu\n"
66 msgstr "Menu de Aplicações\n"
71 "The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
72 "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
73 msgstr "O menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span> provê atalhos para os [[programas inclusos|about/features]] e para os utilitários de configuração do GNOME.\n"
77 msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
78 msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu de Aplicações\"]]\n"
82 msgid "System Tools submenu"
83 msgstr "Submenu de Ferramentas de Sistema"
88 "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
89 "the GNOME desktop or the system.\n"
90 msgstr "O menu <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> permite a personalização da área de trabalho do GNOME ou do sistema.\n"
94 msgid "<div class=\"next\">\n"
95 msgstr "<div class=\"next\">\n"
99 "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
100 "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
101 "configuration can be made persistent across separate working sessions."
103 "Por padrão, qualquer personalização é perdida ao desligar o Tails. Leia a "
104 "documentação sobre [[persistência|persistente]] para saber quais "
105 "configurações podem ser tornadas persistentes em sessões de trabalho "
114 msgid "Among other utilities, it includes:"
115 msgstr "Entre outros utilitários, estão incluídos:"
119 msgid "<div class=\"icon\">\n"
120 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
124 msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
125 msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
130 "<div class=\"text\">\n"
131 " <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
132 " to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
133 " or displays choose\n"
134 " <span class=\"menuchoice\">\n"
135 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
136 " <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span> ▸\n"
137 " <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
141 "<div class=\"text\">\n"
142 " <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span>:\n"
143 " para mudar várias configurações de sistema tais como teclado, mouse e touchpad,\n"
144 " ou telas, escolha\n"
145 " <span class=\"menuchoice\">\n"
146 " <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> ▸\n"
147 " <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span> ▸\n"
148 " <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span></span>\n"
154 msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
155 msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
160 "<div class=\"text\">\n"
161 " <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
162 " to manage your OpenPGP keys choose\n"
163 " <span class=\"menuchoice\">\n"
164 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
165 " <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span> ▸\n"
166 " <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
170 "<div class=\"text\">\n"
171 " <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
172 " para gerenciar suas chaves OpenPGP, escolha\n"
173 " <span class=\"menuchoice\">\n"
174 " <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> ▸\n"
175 " <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span> ▸\n"
176 " <span class=\"guimenuitem\">Senhas e Chaves</span></span>\n"
182 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
183 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
188 "<div class=\"text\">\n"
189 " <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
190 " to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
191 " <span class=\"menuchoice\">\n"
192 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
193 " <span class=\"guisubmenu\">Administration</span> ▸\n"
194 " <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
198 "<div class=\"text\">\n"
199 " <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span>:\n"
200 " para instalar, remover e atualizar pacotes de programas, escolha\n"
201 " <span class=\"menuchoice\">\n"
202 " <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> ▸\n"
203 " <span class=\"guisubmenu\">Administração</span> ▸\n"
204 " <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span></span>\n"
210 msgid "Places menu\n"
211 msgstr "Menu de Locais\n"
216 "The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
219 "O menu <span class=\"guimenu\">Locais</span> provê acesso direto a diferentes mídias\n"
220 "de armazenamento.\n"
224 msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
225 msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Menu de Locais\"]]\n"
230 "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
231 "<span class=\"menuchoice\">\n"
232 " <span class=\"guimenu\">Places</span> ▸\n"
233 " <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
235 "Para conectar a um FTP remoto ou servidor SFTP, escolha\n"
236 "<span class=\"menuchoice\">\n"
237 " <span class=\"guimenu\">Locais</span> ▸\n"
238 " <span class=\"guimenuitem\">Conectar a um Servidor…</span></span>\n"
242 msgid "Applications shortcuts\n"
243 msgstr "Atalhos de aplicações\n"
247 "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
248 "most frequently used applications."
250 "À direita destes dois ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as "
251 "aplicações mais frequentemente utilizadas."
255 #| msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
256 msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
257 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
262 "<div class=\"text\">\n"
263 "<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
264 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
268 "<div class=\"text\">\n"
269 "<strong>Tor Browser</strong>: navegue na World Wide Web<br/>\n"
270 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
276 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
277 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
282 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
285 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: cliente de email</div>\n"
290 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
291 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
296 "<div class=\"text\">\n"
297 "<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
298 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
302 "<div class=\"text\">\n"
303 "<strong>Pidgin</strong>: cliente de mensagens instantâneas<br/>\n"
304 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/pidgin]]\n"
310 msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
311 msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
316 "<div class=\"text\">\n"
317 "<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
318 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
322 "<div class=\"text\">\n"
323 "<strong>KeePassX</strong>: gerenciador de senhas<br/>\n"
324 "[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
330 msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
331 msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"
335 msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
336 msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
341 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
344 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use a linha de comando</div>\n"
349 msgid "Notification area\n"
350 msgstr "Área de notificação\n"
354 "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
355 "offers an interface for some system feature or running application. You are "
356 "encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
358 "No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo "
359 "uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em "
360 "execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões "
361 "esquerdo e direito do mouse."
365 msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
366 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
370 msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
371 msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
375 msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
376 msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
381 "<div class=\"text\">\n"
382 "<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
383 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
387 "<div class=\"text\">\n"
388 "<strong>Vidalia</strong>: controlador gráfico para o Tor<br/>\n"
389 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/vidalia]]\n"
396 "<a id=\"florence\"></a>\n"
397 "<div class=\"icon\">\n"
399 "<a id=\"florence\"></a>\n"
400 "<div class=\"icon\">\n"
404 msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
405 msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"
410 "<div class=\"text\">\n"
411 "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
412 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
416 "<div class=\"text\">\n"
417 "<strong>Florence</strong>: teclado virtual<br/>\n"
418 "[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
424 msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
425 msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
429 msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
430 msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
434 msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
435 msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
440 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
441 "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
442 "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
445 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: área de transferência com criptografia\n"
446 "que usa OpenPGP<br/> [[Veja a documentação\n"
447 "correspondente|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
453 "<a id=\"audio\"></a>\n"
454 "<div class=\"icon\">\n"
456 "<a id=\"audio\"></a>\n"
457 "<div class=\"icon\">\n"
461 msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
462 msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"
467 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
471 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: controle o volume\n"
477 msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
478 msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"
483 "<div class=\"text\">\n"
484 "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
489 "<div class=\"text\">\n"
490 "<strong>Power Manager</strong>: informações sobre sua bateria, se você\n"
491 "estiver utilizando um laptop<br/>\n"
497 msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
498 msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
502 msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
503 msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
508 "<div class=\"text\">\n"
509 "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
510 "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
513 "<div class=\"text\">\n"
514 "<strong>Mapa de Teclado</strong>: mapa de teclado teclado atual<br/>\n"
515 "Clique com o botão direito para configurar um mapa de teclado diferente.</div>\n"
520 msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
521 msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
525 msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
526 msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
530 msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
531 msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
536 "<div class=\"text\">\n"
537 "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
539 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
543 "<div class=\"text\">\n"
544 "<strong>Network Manager</strong>: gerencia sua conexão de rede cabeada ou sem fio<br/>\n"
545 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
552 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
553 "<div class=\"icon\">\n"
555 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
556 "<div class=\"icon\">\n"
560 msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
561 msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
566 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
570 "<div class=\"text\"><strong>Desligamento do Sistema</strong>: desligue ou reinicie\n"
576 msgid "Bottom panel\n"
577 msgstr "Painel inferior\n"
580 msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
582 "Do lado esquerdo do painel inferior são mostrados botões para abrir janelas."
586 "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
587 "gives access to four different workspaces."
589 "À direita do painel inferior, um conjunto de quatro ícones retangulares "
590 "similares dão acesso a quatro espaços de trabalho diferentes."
594 msgid "Desktop shortcuts\n"
595 msgstr "Atalhos da Área de Trabalho\n"
599 msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
600 msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"
605 "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
608 "<div class=\"text\"><strong>Computador</strong>: acesse mídias de armazenamento</div>\n"
613 msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
614 msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
619 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
620 "user's folder</div>\n"
623 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: atalho para a\n"
624 "pasta de usuário padrão</div>\n"
629 msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
630 msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
635 "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
639 "<div class=\"text\"><strong>Lixo</strong>: local para onde os\n"
640 "arquivos \"apagados\" são movidos</div>\n"
645 msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
646 msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
651 "<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
652 "Tails website and documentation</div>\n"
655 "<div class=\"text\"><strong>Documentação do Tails</strong>:\n"
656 "abra uma cópia local do sítio web do Tails e sua documentação</div>\n"
661 msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
662 msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
667 "<div class=\"text\">\n"
668 "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
672 "<div class=\"text\">\n"
673 "<strong>Relate um erro</strong>: te ajuda a [[solucionar problemas|/support]] do Tails\n"
679 msgid "Managing files with Nautilus\n"
680 msgstr "Gerenciando arquivos com o Nautilus\n"
683 msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
685 "Nautilus é o gerenciador de arquivos, FTP, SFTP (além de outros protocolos) "
690 msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
691 msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
695 "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
696 "menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
697 "drag them from one window and drop them to another."
699 "Para gerenciar arquivos locais, siga os links na área de trabalho ou a "
700 "partir do menu **Locais** no canto superior direito da tela. Para mover "
701 "arquivos ou pastas, você pode arrastá-los a partir de uma janela e soltá-los "
704 #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
705 #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
708 #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
709 #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
710 #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
711 #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
712 #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
713 #~ "we will mention here to spare you some time."
715 #~ "A interface gráfica de usuário usada no Tails é chamada [GNOME](gnome."
716 #~ "org) e compartilha muitos fundamentos do Microsoft Windows, Mac OS X e a "
717 #~ "maioria dos outros sistemas operacionais modernos e então, se você já "
718 #~ "tiver usado qualquer um deles, acostumar-se com o GNOME será fácil. Como "
719 #~ "este documento não pretende ser um guia completo de GNOME mencionaremos "
720 #~ "apenas algumas coisas para poupar um pouco do seu tempo."
723 #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
724 #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
727 #~ "Em primeiro lugar, no canto superior esquerdo da tela há um botão com um "
728 #~ "logotipo, seguido de três menus: **Aplicações**, **Lugares** e "
732 #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
733 #~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
734 #~ "out those that seem interesting."
736 #~ "O menu **Aplicativos** é onde você encontra atalhos para os aplicativos "
737 #~ "instalados. Por favor explore as diferentes categorias e experimento "
738 #~ "aqueles que parecerem interessantes."
741 #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
743 #~ "O menu **Locais** está aqui para tornar mais fácil o acesso à mídias de "