Update website PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.pt.po
blobd0898e841074b35c98e02670b7183b990b09b798
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 07:18-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Introdução ao GNOME e à área de trabalho do Tails\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid ""
25 "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
26 "version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
27 "fallback-mode.html.en)."
28 msgstr ""
29 "O ambiente de ãrea de trabalho usado no Tails é o [GNOME](https://www.gnome."
30 "org), versão 3.4 em modo [clássico/alternativo](https://help.gnome.org/users/"
31 "gnome-help/3.4/fallback-mode.html.pt_BR)."
33 #. type: Plain text
34 msgid ""
35 "This page describes some important features of the desktop in the context of "
36 "Tails."
37 msgstr ""
38 "Esta página descreve algumas funcionalidades importantes da área de trabalho "
39 "no contexto do Tails."
41 #. type: Plain text
42 #, no-wrap
43 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
44 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
46 #. type: Title =
47 #, no-wrap
48 msgid "Top navigation bar\n"
49 msgstr "Barra de navegação do topo\n"
51 #. type: Plain text
52 msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
53 msgstr "No canto superior direito da tela há dois menus:"
55 #. type: Bullet: '  - '
56 msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
57 msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>"
59 #. type: Bullet: '  - '
60 msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
61 msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Locais</span>"
63 #. type: Title -
64 #, no-wrap
65 msgid "Applications menu\n"
66 msgstr "Menu de Aplicações\n"
68 #. type: Plain text
69 #, no-wrap
70 msgid ""
71 "The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
72 "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
73 msgstr "O menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span> provê atalhos para os [[programas inclusos|about/features]] e para os utilitários de configuração do GNOME.\n"
75 #. type: Plain text
76 #, no-wrap
77 msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
78 msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu de Aplicações\"]]\n"
80 #. type: Title ###
81 #, no-wrap
82 msgid "System Tools submenu"
83 msgstr "Submenu de Ferramentas de Sistema"
85 #. type: Plain text
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
89 "the GNOME desktop or the system.\n"
90 msgstr "O menu <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> permite a personalização da área de trabalho do GNOME ou do sistema.\n"
92 #. type: Plain text
93 #, no-wrap
94 msgid "<div class=\"next\">\n"
95 msgstr "<div class=\"next\">\n"
97 #. type: Plain text
98 msgid ""
99 "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
100 "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
101 "configuration can be made persistent across separate working sessions."
102 msgstr ""
103 "Por padrão, qualquer personalização é perdida ao desligar o Tails. Leia a "
104 "documentação sobre [[persistência|persistente]] para saber quais "
105 "configurações podem ser tornadas persistentes em sessões de trabalho "
106 "distintas."
108 #. type: Plain text
109 #, no-wrap
110 msgid "</div>\n"
111 msgstr "</div>\n"
113 #. type: Plain text
114 msgid "Among other utilities, it includes:"
115 msgstr "Entre outros utilitários, estão incluídos:"
117 #. type: Plain text
118 #, no-wrap
119 msgid "<div class=\"icon\">\n"
120 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
122 #. type: Plain text
123 #, no-wrap
124 msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
125 msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
127 #. type: Plain text
128 #, no-wrap
129 msgid ""
130 "<div class=\"text\">\n"
131 "  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
132 "  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
133 "  or displays choose\n"
134 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
135 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
136 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
137 "    <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
138 "  </div>\n"
139 "</div>\n"
140 msgstr ""
141 "<div class=\"text\">\n"
142 "  <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span>:\n"
143 "  para mudar várias configurações de sistema tais como teclado, mouse e touchpad,\n"
144 "  ou telas, escolha\n"
145 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
146 "    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
147 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
148 "    <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span></span>\n"
149 "  </div>\n"
150 "</div>\n"
152 #. type: Plain text
153 #, no-wrap
154 msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
155 msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
157 #. type: Plain text
158 #, no-wrap
159 msgid ""
160 "<div class=\"text\">\n"
161 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
162 "  to manage your OpenPGP keys choose\n"
163 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
164 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
165 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
166 "    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
167 "  </div>\n"
168 "</div>\n"
169 msgstr ""
170 "<div class=\"text\">\n"
171 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
172 "  para gerenciar suas chaves OpenPGP, escolha\n"
173 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
174 "    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
175 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
176 "    <span class=\"guimenuitem\">Senhas e Chaves</span></span>\n"
177 "  </div>\n"
178 "</div>\n"
180 #. type: Plain text
181 #, no-wrap
182 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
183 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
185 #. type: Plain text
186 #, no-wrap
187 msgid ""
188 "<div class=\"text\">\n"
189 "  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
190 "  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
191 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
192 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
193 "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
194 "    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
195 "  </div>\n"
196 "</div>\n"
197 msgstr ""
198 "<div class=\"text\">\n"
199 "  <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span>:\n"
200 "  para instalar, remover e atualizar pacotes de programas, escolha\n"
201 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
202 "    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
203 "    <span class=\"guisubmenu\">Administração</span>&nbsp;▸\n"
204 "    <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span></span>\n"
205 "  </div>\n"
206 "</div>\n"
208 #. type: Title -
209 #, no-wrap
210 msgid "Places menu\n"
211 msgstr "Menu de Locais\n"
213 #. type: Plain text
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
217 "storage media.\n"
218 msgstr ""
219 "O menu <span class=\"guimenu\">Locais</span> provê acesso direto a diferentes mídias\n"
220 "de armazenamento.\n"
222 #. type: Plain text
223 #, no-wrap
224 msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
225 msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Menu de Locais\"]]\n"
227 #. type: Plain text
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
231 "<span class=\"menuchoice\">\n"
232 "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
233 "  <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
234 msgstr ""
235 "Para conectar a um FTP remoto ou servidor SFTP, escolha\n"
236 "<span class=\"menuchoice\">\n"
237 "  <span class=\"guimenu\">Locais</span>&nbsp;▸\n"
238 "  <span class=\"guimenuitem\">Conectar a um Servidor…</span></span>\n"
240 #. type: Title -
241 #, no-wrap
242 msgid "Applications shortcuts\n"
243 msgstr "Atalhos de aplicações\n"
245 #. type: Plain text
246 msgid ""
247 "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
248 "most frequently used applications."
249 msgstr ""
250 "À direita destes dois ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as "
251 "aplicações mais frequentemente utilizadas."
253 #. type: Plain text
254 #, fuzzy, no-wrap
255 #| msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
256 msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
257 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
259 #. type: Plain text
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<div class=\"text\">\n"
263 "<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
264 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
265 "</div>\n"
266 "</div>\n"
267 msgstr ""
268 "<div class=\"text\">\n"
269 "<strong>Tor Browser</strong>: navegue na World Wide Web<br/>\n"
270 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
271 "</div>\n"
272 "</div>\n"
274 #. type: Plain text
275 #, no-wrap
276 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
277 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
279 #. type: Plain text
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
283 "</div>\n"
284 msgstr ""
285 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: cliente de email</div>\n"
286 "</div>\n"
288 #. type: Plain text
289 #, no-wrap
290 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
291 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
293 #. type: Plain text
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<div class=\"text\">\n"
297 "<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
298 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
299 "</div>\n"
300 "</div>\n"
301 msgstr ""
302 "<div class=\"text\">\n"
303 "<strong>Pidgin</strong>: cliente de mensagens instantâneas<br/>\n"
304 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/pidgin]]\n"
305 "</div>\n"
306 "</div>\n"
308 #. type: Plain text
309 #, no-wrap
310 msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
311 msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
313 #. type: Plain text
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "<div class=\"text\">\n"
317 "<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
318 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
319 "</div>\n"
320 "</div>\n"
321 msgstr ""
322 "<div class=\"text\">\n"
323 "<strong>KeePassX</strong>: gerenciador de senhas<br/>\n"
324 "[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
325 "</div>\n"
326 "</div>\n"
328 #. type: Plain text
329 #, no-wrap
330 msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
331 msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"
333 #. type: Plain text
334 #, no-wrap
335 msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
336 msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
338 #. type: Plain text
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
342 "</div>\n"
343 msgstr ""
344 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use a linha de comando</div>\n"
345 "</div>\n"
347 #. type: Title -
348 #, no-wrap
349 msgid "Notification area\n"
350 msgstr "Área de notificação\n"
352 #. type: Plain text
353 msgid ""
354 "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
355 "offers an interface for some system feature or running application. You are "
356 "encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
357 msgstr ""
358 "No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo "
359 "uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em "
360 "execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões "
361 "esquerdo e direito do mouse."
363 #. type: Plain text
364 #, no-wrap
365 msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
366 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
368 #. type: Plain text
369 #, no-wrap
370 msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
371 msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
373 #. type: Plain text
374 #, no-wrap
375 msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
376 msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
378 #. type: Plain text
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 "<div class=\"text\">\n"
382 "<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
383 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
384 "</div>\n"
385 "</div>\n"
386 msgstr ""
387 "<div class=\"text\">\n"
388 "<strong>Vidalia</strong>: controlador gráfico para o Tor<br/>\n"
389 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/vidalia]]\n"
390 "</div>\n"
391 "</div>\n"
393 #. type: Plain text
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 "<a id=\"florence\"></a>\n"
397 "<div class=\"icon\">\n"
398 msgstr ""
399 "<a id=\"florence\"></a>\n"
400 "<div class=\"icon\">\n"
402 #. type: Plain text
403 #, no-wrap
404 msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
405 msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"
407 #. type: Plain text
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "<div class=\"text\">\n"
411 "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
412 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
413 "</div>\n"
414 "</div>\n"
415 msgstr ""
416 "<div class=\"text\">\n"
417 "<strong>Florence</strong>: teclado virtual<br/>\n"
418 "[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
419 "</div>\n"
420 "</div>\n"
422 #. type: Plain text
423 #, no-wrap
424 msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
425 msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
427 #. type: Plain text
428 #, no-wrap
429 msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
430 msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
432 #. type: Plain text
433 #, no-wrap
434 msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
435 msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
437 #. type: Plain text
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
441 "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
442 "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
443 "</div>\n"
444 msgstr ""
445 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: área de transferência com criptografia\n"
446 "que usa OpenPGP<br/> [[Veja a documentação\n"
447 "correspondente|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
448 "</div>\n"
450 #. type: Plain text
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<a id=\"audio\"></a>\n"
454 "<div class=\"icon\">\n"
455 msgstr ""
456 "<a id=\"audio\"></a>\n"
457 "<div class=\"icon\">\n"
459 #. type: Plain text
460 #, no-wrap
461 msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
462 msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"
464 #. type: Plain text
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
468 "volume</div>\n"
469 "</div>\n"
470 msgstr ""
471 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: controle o volume\n"
472 "do áudio</div>\n"
473 "</div>\n"
475 #. type: Plain text
476 #, no-wrap
477 msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
478 msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"
480 #. type: Plain text
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<div class=\"text\">\n"
484 "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
485 "a laptop<br/>\n"
486 "</div>\n"
487 "</div>\n"
488 msgstr ""
489 "<div class=\"text\">\n"
490 "<strong>Power Manager</strong>: informações sobre sua bateria, se você\n"
491 "estiver utilizando um laptop<br/>\n"
492 "</div>\n"
493 "</div>\n"
495 #. type: Plain text
496 #, no-wrap
497 msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
498 msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
500 #. type: Plain text
501 #, no-wrap
502 msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
503 msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
505 #. type: Plain text
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<div class=\"text\">\n"
509 "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
510 "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
511 "</div>\n"
512 msgstr ""
513 "<div class=\"text\">\n"
514 "<strong>Mapa de Teclado</strong>: mapa de teclado teclado atual<br/>\n"
515 "Clique com o botão direito para configurar um mapa de teclado diferente.</div>\n"
516 "</div>\n"
518 #. type: Plain text
519 #, no-wrap
520 msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
521 msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
523 #. type: Plain text
524 #, no-wrap
525 msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
526 msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
528 #. type: Plain text
529 #, no-wrap
530 msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
531 msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
533 #. type: Plain text
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<div class=\"text\">\n"
537 "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
538 "connection<br/>\n"
539 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
540 "</div>\n"
541 "</div>\n"
542 msgstr ""
543 "<div class=\"text\">\n"
544 "<strong>Network Manager</strong>: gerencia sua conexão de rede cabeada ou sem fio<br/>\n"
545 "[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
546 "</div>\n"
547 "</div>\n"
549 #. type: Plain text
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
553 "<div class=\"icon\">\n"
554 msgstr ""
555 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
556 "<div class=\"icon\">\n"
558 #. type: Plain text
559 #, no-wrap
560 msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
561 msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
563 #. type: Plain text
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
567 "system</div>\n"
568 "</div>\n"
569 msgstr ""
570 "<div class=\"text\"><strong>Desligamento do Sistema</strong>: desligue ou reinicie\n"
571 "o sistema</div>\n"
572 "</div>\n"
574 #. type: Title =
575 #, no-wrap
576 msgid "Bottom panel\n"
577 msgstr "Painel inferior\n"
579 #. type: Plain text
580 msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
581 msgstr ""
582 "Do lado esquerdo do painel inferior são mostrados botões para abrir janelas."
584 #. type: Plain text
585 msgid ""
586 "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
587 "gives access to four different workspaces."
588 msgstr ""
589 "À direita do painel inferior, um conjunto de quatro ícones retangulares "
590 "similares dão acesso a quatro espaços de trabalho diferentes."
592 #. type: Title =
593 #, no-wrap
594 msgid "Desktop shortcuts\n"
595 msgstr "Atalhos da Área de Trabalho\n"
597 #. type: Plain text
598 #, no-wrap
599 msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
600 msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"
602 #. type: Plain text
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
606 "</div>\n"
607 msgstr ""
608 "<div class=\"text\"><strong>Computador</strong>: acesse mídias de armazenamento</div>\n"
609 "</div>\n"
611 #. type: Plain text
612 #, no-wrap
613 msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
614 msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
616 #. type: Plain text
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
620 "user's folder</div>\n"
621 "</div>\n"
622 msgstr ""
623 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: atalho para a\n"
624 "pasta de usuário padrão</div>\n"
625 "</div>\n"
627 #. type: Plain text
628 #, no-wrap
629 msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
630 msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
632 #. type: Plain text
633 #, no-wrap
634 msgid ""
635 "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
636 "moved</div>\n"
637 "</div>\n"
638 msgstr ""
639 "<div class=\"text\"><strong>Lixo</strong>: local para onde os\n"
640 "arquivos \"apagados\" são movidos</div>\n"
641 "</div>\n"
643 #. type: Plain text
644 #, no-wrap
645 msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
646 msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
648 #. type: Plain text
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
652 "Tails website and documentation</div>\n"
653 "</div>\n"
654 msgstr ""
655 "<div class=\"text\"><strong>Documentação do Tails</strong>:\n"
656 "abra uma cópia local do sítio web do Tails e sua documentação</div>\n"
657 "</div>\n"
659 #. type: Plain text
660 #, no-wrap
661 msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
662 msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
664 #. type: Plain text
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "<div class=\"text\">\n"
668 "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
669 "</div>\n"
670 "</div>\n"
671 msgstr ""
672 "<div class=\"text\">\n"
673 "<strong>Relate um erro</strong>: te ajuda a [[solucionar problemas|/support]] do Tails\n"
674 "</div>\n"
675 "</div>\n"
677 #. type: Title =
678 #, no-wrap
679 msgid "Managing files with Nautilus\n"
680 msgstr "Gerenciando arquivos com o Nautilus\n"
682 #. type: Plain text
683 msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
684 msgstr ""
685 "Nautilus é o gerenciador de arquivos, FTP, SFTP (além de outros protocolos) "
686 "do GNOME."
688 #. type: Plain text
689 #, no-wrap
690 msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
691 msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
693 #. type: Plain text
694 msgid ""
695 "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
696 "menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
697 "drag them from one window and drop them to another."
698 msgstr ""
699 "Para gerenciar arquivos locais, siga os links na área de trabalho ou a "
700 "partir do menu **Locais** no canto superior direito da tela. Para mover "
701 "arquivos ou pastas, você pode arrastá-los a partir de uma janela e soltá-los "
702 "em outra."
704 #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
705 #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
707 #~ msgid ""
708 #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
709 #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
710 #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
711 #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
712 #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
713 #~ "we will mention here to spare you some time."
714 #~ msgstr ""
715 #~ "A interface gráfica de usuário usada no Tails é chamada [GNOME](gnome."
716 #~ "org) e compartilha muitos fundamentos do Microsoft Windows, Mac OS X e a "
717 #~ "maioria dos outros sistemas operacionais modernos e então, se você já "
718 #~ "tiver usado qualquer um deles, acostumar-se com o GNOME será fácil. Como "
719 #~ "este documento não pretende ser um guia completo de GNOME mencionaremos "
720 #~ "apenas algumas coisas para poupar um pouco do seu tempo."
722 #~ msgid ""
723 #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
724 #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
725 #~ "and **System**."
726 #~ msgstr ""
727 #~ "Em primeiro lugar, no canto superior esquerdo da tela há um botão com um "
728 #~ "logotipo, seguido de três menus: **Aplicações**, **Lugares** e "
729 #~ "**Sistema**."
731 #~ msgid ""
732 #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
733 #~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
734 #~ "out those that seem interesting."
735 #~ msgstr ""
736 #~ "O menu **Aplicativos** é onde você encontra atalhos para os aplicativos "
737 #~ "instalados. Por favor explore as diferentes categorias e experimento "
738 #~ "aqueles que parecerem interessantes."
740 #~ msgid ""
741 #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
742 #~ msgstr ""
743 #~ "O menu **Locais** está aqui para tornar mais fácil o acesso à mídias de "
744 #~ "armazenamento."