Merge remote-tracking branch 'origin/devel' into feature/tor-0.2.5.x-alpha
[tails-test.git] / po / zh_CN.po
blob89f1508ded85f8fdcd178582a7670045e69ef428
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Wu Ming Shi, 2013
7 # bnw, 2014
8 # Meng3, 2014
9 # Sanya chang <408070986@qq.com>, 2013
10 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-07-03 07:00+0000\n"
17 "Last-Translator: bnw\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
19 "torproject/language/zh_CN/)\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor 已就绪"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "你现在可以访问因特网了。"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Help us fix your bug!</h1>帮助我们修复你的故障!\n"
52 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>阅读我们的故障"
53 "报告说明\n"
54 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
55 "needed!</strong></p>不要包括多余的不必要的个人信息!\n"
56 "<h2>About giving us an email address</h2>关于给我们留一个email地址\n"
57 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
58 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
59 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
60 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
61 "communication.</p>如果你不介意透露一点你的身份给Tails的开发者,你可以提供一个"
62 "email地址让我们可以问你更多的故障细节。另外键入一个公共的PGP 密匙可以让我们加"
63 "密那些进一步的通讯。\n"
64 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
65 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
66 "Internet and mailbox providers?</p>任何看到这个回复的人都可能会认为你是一个"
67 "Tails 使用者。是时候去想想到底你有多信任你的互联网和邮箱供应商?\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "OpenPGP 加密小程序"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "关闭"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "关于"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "使用密码加密剪贴板"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "使用公开密钥签署/加密剪贴板"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "解密/验证剪贴板"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "管理密钥"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "剪贴板输入数据无效。"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "未知信任"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "部分信任"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "完全"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "最高信任"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
120 msgid "Name"
121 msgstr "名字"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "密钥 "
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
128 msgid "Status"
129 msgstr "状态"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "密钥指纹:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "用户ID:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
141 msgid "None (Don't sign)"
142 msgstr "无(不签署)"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
145 msgid "Select recipients:"
146 msgstr "选择接收者:"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
149 msgid "Hide recipients"
150 msgstr "隐藏接收者"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
153 msgid ""
154 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
155 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
156 msgstr ""
157 "隐藏加密信息所有接收者的用户 ID,否则可看到加密信息的任何人都可查看谁是接收"
158 "者。"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
161 msgid "Sign message as:"
162 msgstr "签署信息为:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
165 msgid "Choose keys"
166 msgstr "选择密钥"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
169 msgid "Do you trust these keys?"
170 msgstr "是否信任这些密钥?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
173 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
174 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
175 msgstr[0] "以下选中密钥非完全信任:"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
178 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
179 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
180 msgstr[0] "是否对这些密钥足够信任以继续使用?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "未选择密钥"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr "必须选择私钥签署信息,或者选择公钥加密信息,或者同时选择两者。"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
193 msgid "No keys available"
194 msgstr "无可用密钥"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
197 msgid ""
198 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
199 msgstr "需要使用私钥签署信息或使用公钥加密信息。"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
202 msgid "GnuPG error"
203 msgstr "GnuPG 出错"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
206 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
207 msgstr "因此无法执行操作。"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
210 msgid "GnuPG results"
211 msgstr "GnuPG 结果"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
214 msgid "Output of GnuPG:"
215 msgstr "GnuPG 输出:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
218 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
219 msgstr "GnuPG 提供的其他信息:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
222 msgid "Tor is not ready"
223 msgstr "Tor 未就绪"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
226 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
227 msgstr "Tor 未就绪。确定启动 Tor Browser?"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
230 msgid "Start Tor Browser"
231 msgstr "启动 Tor Browser"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
234 msgid "Cancel"
235 msgstr "取消"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
238 msgid "Shutdown Immediately"
239 msgstr "立即关闭"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
242 msgid "Reboot Immediately"
243 msgstr "立即重启"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
246 msgid "not available"
247 msgstr "不可用"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
251 msgid "Tails"
252 msgstr "Tails"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
255 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
256 msgstr "The Amnesic Incognito Live System(缩写未 )"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
259 #, python-format
260 msgid ""
261 "Build information:\n"
262 "%s"
263 msgstr ""
264 "生成信息:\n"
265 "%s"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
268 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
269 msgid "About Tails"
270 msgstr "关于 "
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
275 msgid "Your additional software"
276 msgstr "附加软件"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
280 msgid ""
281 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
282 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
283 "understand better the problem."
284 msgstr ""
285 "升级失败。可能是网络故障导致,请检查网络连接或尝试重启 Tails,或者查看系统日"
286 "志,更好地理解问题所在。"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
289 msgid "The upgrade was successful."
290 msgstr "成功升级。"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
293 msgid "Synchronizing the system's clock"
294 msgstr "同步系统时钟"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
297 msgid ""
298 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
299 "Services. Please wait..."
300 msgstr "为了正常运行,尤其隐匿服务,Tor 需要准确的时钟。请稍等..."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
303 msgid "Failed to synchronize the clock!"
304 msgstr "无法同步时钟!"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
307 msgid "Network connection blocked?"
308 msgstr "网络连接受阻?"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
311 msgid ""
312 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
313 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
314 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
315 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
316 msgstr ""
317 "看起来你的网络连接存在障碍。这可能涉及到 MAC 欺骗功能。更多信息请见 <a href="
318 "\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
319 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 欺骗 文档</a>。"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
322 msgid "This version of Tails has known security issues:"
323 msgstr "该版本 Tails 的已知安全问题:"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
326 #, sh-format
327 msgid "Network card ${nic} disabled"
328 msgstr "网卡 ${nic} 已禁用"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
331 #, sh-format
332 msgid ""
333 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
334 "temporarily disabled.\n"
335 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
336 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
337 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
338 msgstr ""
339 "MAC 欺骗失败,网卡 ${nic_name} (${nic}) 已暂时禁用。\n"
340 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
341 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档"
342 "</a>。"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
345 msgid "All networking disabled"
346 msgstr "所有网络已禁用"
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
352 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
357 "MAC 欺骗对 ${nic_name} (${nic}) 失败。错误恢复也一同失败,所以所有网络已被禁"
358 "用。\n"
359 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
360 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档</a>。"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
363 msgid "Starting I2P..."
364 msgstr "正在启动 I2P..."
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
367 msgid "The I2P router console will be opened on start."
368 msgstr "I2P 路由控制台将在启动时打开。"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
372 msgid "I2P failed to start"
373 msgstr "I2P 无法启动。"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
376 msgid ""
377 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
378 "again."
379 msgstr "请确保网络正常连接,然后再次启动 I2P。"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
382 msgid ""
383 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
384 "following directory for more information:"
385 msgstr "I2P 启动时出错。更多信息,请查阅以下目录中的日志:"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
389 msgid "error:"
390 msgstr "错误:"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
394 msgid "Error"
395 msgstr "错误"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
398 msgid ""
399 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
400 "\n"
401 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
402 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
403 "\n"
404 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
405 "\n"
406 "Or do a manual upgrade.\n"
407 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
408 msgstr ""
409 "<b>内存不足,无法检测更新。</b>\n"
410 "\n"
411 "请确保系统满足 Tails 的最低运行要求。参阅文件:///usr/share/doc/tails/"
412 "website/doc/about/requirements.en.html\n"
413 "\n"
414 "重启再次检测更新。\n"
415 "\n"
416 "或者手动更新。\n"
417 "参阅:https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
420 msgid "Warning: virtual machine detected!"
421 msgstr "警告:检测到虚拟机!"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
424 msgid ""
425 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
426 "monitor what you are doing in Tails."
427 msgstr "主机操作系统和虚拟软件都可监视 Tails 用户的行为。"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
430 msgid ""
431 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
432 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
433 msgstr ""
434 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
435 "virtualization.en.html'>更多信息...</a>"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
438 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
439 msgstr "是否确定启动非安全浏览器?"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
442 msgid ""
443 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
444 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
445 "register to activate your Internet connection."
446 msgstr ""
447 "非浏览器中的网络活动是<b>非匿名的</b>。仅再需要时使用不安全浏览器,例如必须登"
448 "录或注册以激活互联网连接。"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
451 msgid "_Launch"
452 msgstr "启动"
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
455 msgid "_Exit"
456 msgstr "退出"
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
459 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
460 msgstr "正在启动非安全浏览器..."
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
463 msgid "This may take a while, so please be patient."
464 msgstr "可能需要一会儿,请稍等。"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
467 msgid "Failed to setup chroot."
468 msgstr "设置 chroot 失败。"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
472 msgid "Unsafe Browser"
473 msgstr "非安全浏览器"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
476 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
477 msgstr "正在关闭非安全浏览器..."
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
480 msgid ""
481 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
482 "is properly shut down."
483 msgstr "可能需要一会儿。正常关闭之前无法重启非安全浏览器。"
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
486 msgid "Failed to restart Tor."
487 msgstr "无法重启 Tor。"
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
490 msgid ""
491 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
492 "retry in a while."
493 msgstr "另一种不安全的浏览器正在运行,或者正在被清理。请在稍后重试。"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
496 msgid ""
497 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
498 "NetworkManager."
499 msgstr "在网络管理器中没有通过 DHCP 获得或手动配置 DNS 服务器。"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
502 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
503 msgstr "TrueCrypt 很快就将从 Tails 中移除"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
506 msgid ""
507 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
508 "concerns."
509 msgstr "由于许可协议和开发问题,TrueCrypt 很快将从 Tails 中移除。"
511 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
512 msgid "Report an error"
513 msgstr "报告错误"
515 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
516 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
517 msgid "Tails documentation"
518 msgstr "Tails 文档"
520 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
521 msgid "Learn how to use Tails"
522 msgstr "了解如何使用 Tails"
524 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
525 msgid "Anonymous overlay network "
526 msgstr "匿名掩盖网络"
528 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
529 msgid "i2p"
530 msgstr "I2P"
532 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
533 msgid "Anonymous overlay network"
534 msgstr "匿名掩盖网络"
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
537 msgid "Learn more about Tails"
538 msgstr "更深入了解 Tails"
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
541 msgid "Reboot"
542 msgstr "重启"
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
545 msgid "Immediately reboot computer"
546 msgstr "立即重启计算机"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
549 msgid "Power Off"
550 msgstr "关机"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
553 msgid "Immediately shut down computer"
554 msgstr "立即关闭计算机"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
557 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
558 msgstr "不匿名的浏览万维网"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
561 msgid "Unsafe Web Browser"
562 msgstr "不安全的网页浏览器"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
565 msgid "Tails specific tools"
566 msgstr "Tails 指定工具"