Better redact major changes in 1.3
[tails-test.git] / wiki / src / about.pt.po
blob0b879c48623f73b2b4afc57772f4d0da6cc7ed04
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-25 22:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 20:00-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
30 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
31 msgstr ""
32 "> **amnésia**, *substantivo*:<br/>\n"
33 "> esquecimento; perda de memória de longo prazo.\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid ""
38 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
39 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
40 msgstr ""
41 "> **incógnito**, *adjetivo*:<br/>\n"
42 "> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"
44 #. type: Plain text
45 msgid ""
46 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
47 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
48 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
49 "to explicitly."
50 msgstr ""
51 "Tails é um sistema live que tem como objetivo preservar sua privacidade e "
52 "anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima e evitar a "
53 "censura em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
54 "rastros, a não ser que você explicitamente peça que ele o faça."
56 #. type: Plain text
57 #, fuzzy
58 #| msgid ""
59 #| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB "
60 #| "stick, or SD card independently of the computer's original operating "
61 #| "system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian "
62 #| "GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
63 msgid ""
64 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
65 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
66 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
67 "www.debian.org/]]."
68 msgstr ""
69 "É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um "
70 "DVD, memória USB ou cartão SD e funciona de forma independente do sistema "
71 "operacional original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/"
72 "license]] baseado no [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
74 #. type: Plain text
75 msgid ""
76 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
77 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
78 "image and sound editor, etc."
79 msgstr ""
80 "Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
81 "segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
82 "correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
87 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
89 #. type: Plain text
90 #, no-wrap
91 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
92 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
94 #. type: Title =
95 #, no-wrap
96 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
97 msgstr "Anonimato online e quebra de censura com Tor\n"
99 #. type: Plain text
100 msgid ""
101 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
102 msgstr ""
103 "Tails utiliza a rede de anonimidade Tor para proteger sua privacidade online:"
105 #. type: Bullet: '  - '
106 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
107 msgstr ""
108 "todos os programas são configurados para conectar à Internet através do Tor"
110 #. type: Bullet: '  - '
111 msgid ""
112 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
113 "is automatically blocked for security."
114 msgstr ""
115 "se uma aplicação tenta conectar à Internet diretamente, a conexão é "
116 "automaticamente bloqueada por segurança."
118 #. type: Plain text
119 msgid ""
120 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
121 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
122 "confidential business activities and relationships, and state security known "
123 "as traffic analysis."
124 msgstr ""
125 "Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
126 "contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
127 "atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
128 "segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
130 #. type: Plain text
131 msgid ""
132 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
133 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
134 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
135 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
136 "location."
137 msgstr ""
138 "Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
139 "distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
140 "isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
141 "sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
142 "saibam da sua localização física."
144 #. type: Plain text
145 msgid "Using Tor you can:"
146 msgstr "Usando Tor você pode:"
148 #. type: Bullet: '  - '
149 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
150 msgstr "navegar de forma anônima ao ocultar sua localização,"
152 #. type: Bullet: '  - '
153 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
154 msgstr "conectar à serviços que de outra forma estariam censurados;"
156 #. type: Bullet: '  - '
157 msgid ""
158 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
159 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
160 msgstr ""
161 "resistir a ataques que bloqueiam o uso do Tor usando ferramentas de "
162 "circunscrição tais como [[bridges|doc/first_steps/startup_options/"
163 "bridge_mode]]."
165 #. type: Plain text
166 msgid ""
167 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
168 "torproject.org/):"
169 msgstr ""
170 "Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
171 "torproject.org/) (em inglês):"
173 #. type: Bullet: '- '
174 msgid ""
175 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
176 "html.en#whyweneedtor)"
177 msgstr ""
178 "[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
179 "about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
181 #. type: Bullet: '- '
182 msgid ""
183 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
184 "html.en#thesolution)"
185 msgstr ""
186 "[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
187 "overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
189 #. type: Bullet: '- '
190 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
191 msgstr ""
192 "[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
193 "inglês)."
195 #. type: Bullet: '- '
196 msgid ""
197 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
198 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
199 msgstr ""
200 "[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
201 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
203 #. type: Plain text
204 msgid ""
205 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
206 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
207 msgstr ""
208 "Para saber mais sobre como o uso do Tor é imposto, veja nosso [[documento de "
209 "projeto|contribute/design/Tor_enforcement]]."
211 #. type: Plain text
212 #, no-wrap
213 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
214 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
216 #. type: Title =
217 #, no-wrap
218 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
219 msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
221 #. type: Plain text
222 msgid ""
223 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
224 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
225 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
226 "computer can start again on its usual operating system."
227 msgstr ""
228 "O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
229 "operacional atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira "
230 "no seu computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar "
231 "o Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente no sistema operacional "
232 "instalado."
234 #. type: Plain text
235 msgid ""
236 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
237 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
238 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
239 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
240 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
241 msgstr ""
242 "Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
243 "computador, mesmo que haja um espaço swap (área de troca) nele. O único "
244 "espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, que é "
245 "automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
246 "deixa rastros do sistema Tails nem do que você fez naquele computador. É por "
247 "este motivo que costumamos chamá-lo de \"amnésico\"."
249 #. type: Plain text
250 msgid ""
251 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
252 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
253 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
254 "for future use."
255 msgstr ""
256 "Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
257 "computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
258 "desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos em "
259 "outros dispositivos USB ou em um disco rígido externo e levá-los embora para "
260 "uso futuro."
262 #. type: Plain text
263 #, no-wrap
264 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
265 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
267 #. type: Title =
268 #, no-wrap
269 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
270 msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
272 #. type: Plain text
273 msgid ""
274 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
275 "encryption:"
276 msgstr ""
277 "Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
278 "usando criptografia forte:"
280 #. type: Bullet: '  - '
281 msgid ""
282 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
283 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
284 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
285 msgstr ""
286 "[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
287 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
288 "[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia "
289 "de disco."
291 #. type: Bullet: '  - '
292 msgid ""
293 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
294 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
295 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
296 "Foundation](https://www.eff.org)."
297 msgstr ""
298 "Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
299 "número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
300 "everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
301 "Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
303 #. type: Bullet: '  - '
304 msgid ""
305 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
306 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
307 "email client, text editor or file browser."
308 msgstr ""
309 "Criptografe e assine seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
310 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
311 "\"]]</span> a partir do cliente de emails do Tails, do editor de texto ou do "
312 "navegador de arquivos."
314 #. type: Bullet: '  - '
315 msgid ""
316 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
317 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
318 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
319 msgstr ""
320 "Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
321 "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
322 "(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
323 "para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
325 #. type: Bullet: '  - '
326 msgid ""
327 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
328 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
329 "org/nautilus-wipe.html]]."
330 msgstr ""
331 "[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
332 "secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
333 "Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
335 #. type: Plain text
336 msgid ""
337 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
338 "encryption_and_privacy]]"
339 msgstr ""
340 "[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
341 "encryption_and_privacy]]"
343 #. type: Title =
344 #, no-wrap
345 msgid "What's next?\n"
346 msgstr "O que vem a seguir?\n"
348 #. type: Plain text
349 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
350 msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
352 #. type: Bullet: '  - '
353 msgid ""
354 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
355 "limitations of Tails and Tor,"
356 msgstr ""
357 "a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
358 "limitações de segurança do Tails e do Tor,"
360 #. type: Bullet: '  - '
361 msgid ""
362 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
363 "in Tails,"
364 msgstr ""
365 "mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
366 "incluídos no Tails,"
368 #. type: Bullet: '  - '
369 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
370 msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando em detalhes como usar o Tails,"
372 #. type: Bullet: '  - '
373 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
374 msgstr ""
375 "alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/"
376 "trust]],"
378 #. type: Bullet: '  - '
379 #, fuzzy
380 #| msgid ""
381 #| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, "
382 #| "threat model and implementation."
383 msgid ""
384 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
385 "model and implementation,"
386 msgstr ""
387 "nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
388 "Tails, modelo de ameaça e implementação."
390 #. type: Bullet: '  - '
391 msgid ""
392 "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings and "
393 "other events."
394 msgstr ""
396 #. type: Title =
397 #, no-wrap
398 msgid "Press and media\n"
399 msgstr "Imprensa e mídia\n"
401 #. type: Plain text
402 msgid "See [[Press and media information|press]]."
403 msgstr "Veja as [[informações na imprensa e na mídia|press]."
405 #. type: Title =
406 #, no-wrap
407 msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
408 msgstr ""
410 #. type: Plain text
411 msgid ""
412 "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
413 "acknowledgments_and_similar_projects]]."
414 msgstr ""