Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / po / sv.po
blob0a8384d04070f55393871bcde2070acee515d5fa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # GabSeb, 2014
7 # falk3n <johan.falkenstrom@gmail.com>, 2014
8 # Michael Cavén, 2014
9 # leveebreaks, 2014
10 # WinterFairy <winterfairy@riseup.net>, 2013-2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/sv/)\n"
20 "Language: sv\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor är redo"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Du kan nu nå Internet."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Hjälp oss fixa dina buggar!</h1>\n"
52 "<p>Läs <a href=\"%s\">våra instruktioner för bugg-anmälan</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Inkludera inte mer personlig information än\n"
54 "nödvändigt!</strong></p>\n"
55 "<h2>Om att ge oss en e-post adress</h2>\n"
56 "<p>Om du inte har något emot att avslöja lite av din identitet\n"
57 "för Tails utvecklare kan du ge oss en e-post adress så\n"
58 "vi kan fråga efter mer detaljer kring buggen. Om du dessutom anger\n"
59 "en publik PGP-nyckel kan vi kryptera sådan vidare\n"
60 "kommunikation.</p>\n"
61 "<p>Alla som kan se detta svar kan förmodligen dra slutsatsen att du\n"
62 "är en Tails användare. Dags att fundera på hur mycket du litar på din\n"
63 "Internet och din e-post leverantör?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Panelprogram för OpenPGP-kryptering"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Avsluta"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "Om"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Kryptera urklipp med _lösenord"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signera/kryptera urklipp med _publik nyckel"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Dekryptera/verifiera urklipp"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Hantera nycklar"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "Urklippet innehåller ingen giltig data."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Okänd tillit"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Marginell tillit"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Full tillit"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Ultimat tillit"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Name"
117 msgstr "Namn"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "Nyckel-ID"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
124 msgid "Status"
125 msgstr "Status"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Fingeravtryck:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "Användar ID:"
135 msgstr[1] "Användar IDn:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Ingen (signera inte)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Välj mottagare:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Dölj mottagare"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Dölj användar IDn för alla mottagare av krypterade meddelanden. Annars kan "
155 "vem som helst som ser meddelandet också se vilka mottagarna är."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Signera meddelandet som:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Välj nycklar"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Litar du på dessa nycklar?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "Följande vald nyckel är inte helt betrodd:"
173 msgstr[1] "Följande valda nycklar är inte helt betrodda:"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] "Litar du på den här nyckeln tillräckligt för att använda den ändå?"
179 msgstr[1] "Litar du på de här nycklarna tillräckligt för att använda dem ändå?"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
182 msgid "No keys selected"
183 msgstr "Inga nycklar valda"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
186 msgid ""
187 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
188 "encrypt the message, or both."
189 msgstr ""
190 "Du måste välja en privat nyckel för att signera meddelandet, eller några "
191 "publika nycklar för att kryptera meddelandet, eller både och."
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
194 msgid "No keys available"
195 msgstr "Inga nycklar tillgängliga"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
198 msgid ""
199 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
200 msgstr ""
201 "Du behöver en privat nyckel för att signera meddelanden eller publik nyckel "
202 "för att kryptera meddelanden."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
205 msgid "GnuPG error"
206 msgstr "Fel från GnuPG"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
209 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
210 msgstr "Därför kan inte åtgärden utföras."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
213 msgid "GnuPG results"
214 msgstr "Resultat från GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
217 msgid "Output of GnuPG:"
218 msgstr "Utmatning från GnuPG:"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
221 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
222 msgstr "Andra meddelanden givna av GnuPG:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
225 msgid "Shutdown Immediately"
226 msgstr "Stäng av omedelbart"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
229 msgid "Reboot Immediately"
230 msgstr "Starta om omedelbart"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
233 msgid "not available"
234 msgstr "ej tillgängligt"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
238 msgid "Tails"
239 msgstr "Tails"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
242 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
243 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
246 #, python-format
247 msgid ""
248 "Build information:\n"
249 "%s"
250 msgstr ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
256 msgid "About Tails"
257 msgstr "Om Tails"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
262 msgid "Your additional software"
263 msgstr "Din tillvalda mjukvara"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
267 msgid ""
268 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
269 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
270 "understand better the problem."
271 msgstr ""
272 "Uppdateringen misslyckades. Detta kan bero på ett nätverksproblem. "
273 "Kontrollera din nätverksanslutning, försök starta om Tails, eller läs "
274 "systemloggen för att förstå problemet bättre."
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
277 msgid "The upgrade was successful."
278 msgstr "Uppgraderingen lyckades."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
281 msgid "Synchronizing the system's clock"
282 msgstr "Synkroniserar systemklockan"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
285 msgid ""
286 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
287 "Services. Please wait..."
288 msgstr ""
289 "Klockan måste gå rätt för att Tor ska fungera bra, speciellt för Hidden "
290 "Services. Var god vänta..."
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
293 msgid "Failed to synchronize the clock!"
294 msgstr "Misslyckades med att synkronisera klockan!"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
297 msgid "Network connection blocked?"
298 msgstr "Nätverksanslutningen blockerad?"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
301 msgid ""
302 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
303 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
304 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
305 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
306 msgstr ""
307 "Det verkar som din åtkomst till nätverket är blockerad. Detta kan bero på "
308 "att vi fejkade din MAC-adress. För mer information, se <a href=\\\"file:///"
309 "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
310 "html#blocked\\\">fejka MAC dokumentationen</a>."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
313 msgid "This version of Tails has known security issues:"
314 msgstr "Det finns kända säkerhetsproblem i den här Tails versionen:"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
317 #, sh-format
318 msgid "Network card ${nic} disabled"
319 msgstr "Nätverkskortet ${nic} inaktiverad"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
322 #, sh-format
323 msgid ""
324 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
325 "temporarily disabled.\n"
326 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
327 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
328 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
329 msgstr ""
330 "Kunde inte fejka MAC för nätverkskortet ${nic_name} (${nic}), så den har "
331 "lämnats inaktiverad.\n"
332 "Du vill nog starta om Tails och inaktivera fejkning av MAC. Se <a "
333 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
334 "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
337 msgid "All networking disabled"
338 msgstr "Alla nätverk inaktiverade"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
341 #, sh-format
342 msgid ""
343 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
344 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
345 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
346 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
347 "html'>documentation</a>."
348 msgstr ""
349 "Kunde inte fejka MAC för nätverkskortet ${nic_name} (${nic}). Dessutom "
350 "misslyckades felåterhämtningen, så alla nätverk har inaktiverats.\n"
351 "Du vill nog starta om Tails och inaktivera fejkning av MAC. Se <a "
352 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
353 "html'>dokumentationen</a>."
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
357 msgid "error:"
358 msgstr "fel:"
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
362 msgid "Error"
363 msgstr "Fel"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
366 msgid ""
367 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
368 "\n"
369 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
370 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
371 "\n"
372 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
373 "\n"
374 "Or do a manual upgrade.\n"
375 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
376 msgstr ""
377 "<b>Inte tillräckligt med tillgängligt minne för att leta efter uppdateringar."
378 "</b>\n"
379 "\n"
380 "Kontrollera så att detta system uppfyller kraven för att köra Tails. \n"
381 "Se file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
382 "\n"
383 "Starta om Tails för att söka efter uppdateringar igen.\n"
384 "\n"
385 "Eller gör en manuell uppdatering.\n"
386 "Se https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
389 msgid "Warning: virtual machine detected!"
390 msgstr "Varning: Virtuell maskin upptäcktes!"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
393 msgid ""
394 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
395 "monitor what you are doing in Tails."
396 msgstr ""
397 "Både värdsystemet och virtualiseringsmjukvaran kan se allt du gör i Tails."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
400 msgid ""
401 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
402 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
403 msgstr ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Läs mer...</a>"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
408 msgid "Tor is not ready"
409 msgstr "Tor är inte redo"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
412 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
413 msgstr "Tor är inte redo. Starta Tor Browser ändå?"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
416 msgid "Start Tor Browser"
417 msgstr "Starta Tor Browser"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
420 msgid "Cancel"
421 msgstr "Avbryt"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
424 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
425 msgstr "Vill du verkligen starta den osäkra webbläsaren?"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
428 msgid ""
429 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
430 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
431 "register to activate your Internet connection."
432 msgstr ""
433 "Nätverkstrafiken i den osäkra webbläsaren är <b>inte anonymiserad</b>. "
434 "Använd bara den osäkra webbläsaren om absolut nödvändigt, till exempel om du "
435 "måste logga in eller registrera dig för att aktivera din Internet-anslutning."
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
438 msgid "_Launch"
439 msgstr "_Starta"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
442 msgid "_Exit"
443 msgstr "_Avsluta"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
446 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
447 msgstr "Startar den osäkra webbläsaren..."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
450 msgid "This may take a while, so please be patient."
451 msgstr "Detta kan ta en liten stund, så ha tålamod."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
454 msgid "Failed to setup chroot."
455 msgstr "Misslyckades med att skapa chroot-miljön."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
459 msgid "Unsafe Browser"
460 msgstr "Osäker webbläsare"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
463 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
464 msgstr "Stänger av den osäkra webbläsaren..."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
467 msgid ""
468 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
469 "is properly shut down."
470 msgstr ""
471 "Detta kan ta en liten stund, och den osäkra webbläsaren kan inte startas på "
472 "nytt förrän den är helt nedstängd."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
475 msgid "Failed to restart Tor."
476 msgstr "Misslyckades med att starta om Tor."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
479 msgid ""
480 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
481 "retry in a while."
482 msgstr ""
483 "En annan osäker webbläsare är för närvarande igång, eller på väg att stängas "
484 "av. Försök igen om en stund."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
487 msgid ""
488 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
489 "NetworkManager."
490 msgstr ""
491 "Ingen DNS server blev tilldelad genom DHCP eller manuell konfiguration i "
492 "NetworkManager."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
495 msgid "I2P failed to start"
496 msgstr "Misslyckades med att starta I2P"
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
499 msgid ""
500 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
501 "for more information."
502 msgstr ""
503 "Något blev fel då I2P startade. Kolla loggarna i /var/log/i2p för mer "
504 "information."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
507 msgid "I2P's router console is ready"
508 msgstr "I2P:s router konsol är klar"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
511 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
512 msgstr "Du kan nu komma åt I2P:s router konsol på http://127.0.0.1:7657."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
515 msgid "I2P is not ready"
516 msgstr "I2P är inte klar"
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
519 msgid ""
520 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
521 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
522 "Reconnect to the network to try again."
523 msgstr ""
524 "Eepsite tunneln skapades ej inom sex minuter. Kolla router konsolen på "
525 "http://127.0.0.1:7657/logs eller loggarna i /var/log/i2p för mer "
526 "information. Återanslut till nätverket för att försöka igen."
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
529 msgid "I2P is ready"
530 msgstr "I2P är klar"
532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
533 msgid "You can now access services on I2P."
534 msgstr "Du kan nu tillgång till tjänster på I2P."
536 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
537 msgid "Report an error"
538 msgstr "Felanmälan"
540 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
542 msgid "Tails documentation"
543 msgstr "Tails dokumentation"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
546 msgid "Learn how to use Tails"
547 msgstr "Lär dig hur du använder Tails"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
550 msgid "Anonymous overlay network browser"
551 msgstr "Anonymous overlay network webbläsare"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
554 msgid "I2P Browser"
555 msgstr "I2P Browser"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
558 msgid "Learn more about Tails"
559 msgstr "Lär dig mer om Tails"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
562 msgid "Reboot"
563 msgstr "Starta om"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
566 msgid "Immediately reboot computer"
567 msgstr "Starta om datorn omedelbart"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
570 msgid "Power Off"
571 msgstr "Stäng av"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
574 msgid "Immediately shut down computer"
575 msgstr "Stäng av datorn omedelbart"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
578 msgid "Tor Browser"
579 msgstr "Tor webbläsaren"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
582 msgid "Anonymous Web Browser"
583 msgstr "Anonym webbläsare"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
586 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
587 msgstr "Surfa på nätet utan anonymitet"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
590 msgid "Unsafe Web Browser"
591 msgstr "Osäker webbläsare"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
594 msgid "Tails specific tools"
595 msgstr "Tails-specifika verktyg"