Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / po / ko.po
blob3089f0fa483d23ebf04d69f2df1b401028968aba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # ilbe123 <a3057016@drdrb.net>, 2014
7 # Dr.what <javrick6@naver.com>, 2014
8 # ryush00 <ryush00@gmail.com>, 2014
9 # Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-01-15 04:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Sungjin Kang <potopro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/ko/)\n"
19 "Language: ko\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor 준비됨"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "인터넷 접속 가능"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>버그 수정을 도와 주세요!</h1>\n"
51 "<p><a href=\"%s\">버그에 대한 보고 치침</a>을 읽어 주세요</p>\n"
52 "<p><strong>필요 이상으로 개인 정보를 넣지 마세요!</strong></p>\n"
53 "<h2>메일 주소를 저희에게 전해주시는 것에 대해</h2>\n"
54 "<p>귀하의 개인정보 일부가 Tails의 개발자에게 드러난다는 걸 신경쓰지 않으신다"
55 "면, \n"
56 "메일 주소를 제공받아서 버그에 관한 상세한 것을 물어볼 수도 있고,  \n"
57 "공개 PGP 키로 미래의 통신처럼 암호화가 가능해집니다.</p>\n"
58 "<p>이 답장을 보는 것이 누구든간에, 귀하는 아마 Tails의 이용자일 것입니다. 이"
59 "쯤 되면 귀하의 인터넷과 메일 제공 업체가 얼마나 신뢰할 만한지 궁금하지 않으신"
60 "가요?</p>\n"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
63 msgid "OpenPGP encryption applet"
64 msgstr "OpenPGP 암호와 애플릿"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
67 msgid "Exit"
68 msgstr "종료"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
71 msgid "About"
72 msgstr "정보"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
75 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
76 msgstr "_Passphrase 에서 클립보드를 암호화"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
79 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
80 msgstr "Public _Keys 에서 클립보드 서명/암호와"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
83 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
84 msgstr "_Decrypt/Verify 클립보드"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
87 msgid "_Manage Keys"
88 msgstr "_Manage 키"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
91 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
92 msgstr "클립보드에 유효한 입력 데이터가 포함되어 있지 않습니다."
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
97 msgid "Unknown Trust"
98 msgstr "신뢰 수준 - 낮음"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
101 msgid "Marginal Trust"
102 msgstr "신뢰 수준 - 보통"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
105 msgid "Full Trust"
106 msgstr "신뢰 수준 - 높음"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
109 msgid "Ultimate Trust"
110 msgstr "신뢰 수준 - 존나 높음"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
113 msgid "Name"
114 msgstr "이름"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
117 msgid "Key ID"
118 msgstr "Key ID"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
121 msgid "Status"
122 msgstr "상태"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
125 msgid "Fingerprint:"
126 msgstr "핑거 프린트:"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
129 msgid "User ID:"
130 msgid_plural "User IDs:"
131 msgstr[0] "사용자의 ID들을 적으시오:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
134 msgid "None (Don't sign)"
135 msgstr "없음 (서명 안 함)"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
138 msgid "Select recipients:"
139 msgstr "받는 사람 선택:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
142 msgid "Hide recipients"
143 msgstr "받는 사람 숨기기"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
146 msgid ""
147 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
148 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
149 msgstr ""
150 "암호화 된 메시지를 받는 모든 사람의 사용자 ID를 숨깁니다. 그렇지 않으면 암호"
151 "화 된 메시지를 도청하는 사람은 받는 사람이 누구인지 볼 수 있습니다."
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
154 msgid "Sign message as:"
155 msgstr "메시지를 다음으로 서명:"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
158 msgid "Choose keys"
159 msgstr "키 선택"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
162 msgid "Do you trust these keys?"
163 msgstr "이 키를 신뢰하십니까?"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
166 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
167 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
168 msgstr[0] "선택된 키들을 충분히 신뢰할 수 없습니다:"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
171 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
172 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
173 msgstr[0] "이 키를 사용할만큼 이 키를 신뢰하십니까?"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
176 msgid "No keys selected"
177 msgstr "키 선택 안 함"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
180 msgid ""
181 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
182 "encrypt the message, or both."
183 msgstr "메세지에 서명할 개인 키 또는 공인 암호키를 선택해야 합니다.-둘 다 가능"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
186 msgid "No keys available"
187 msgstr "사용 가능 키 없음"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
190 msgid ""
191 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
192 msgstr ""
193 "메세지에 서명하키 위한 개인키나, 메세지를 암호화 할 수 있는 공개키가 필요합니"
194 "다."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
197 msgid "GnuPG error"
198 msgstr "GnuPG 오류"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
201 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
202 msgstr "작업을 수행할 수 없습니다."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
205 msgid "GnuPG results"
206 msgstr "GnuPG 상태"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
209 msgid "Output of GnuPG:"
210 msgstr "GnuPG 출력"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
213 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
214 msgstr "GnuPG의 다른 알림"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
217 msgid "Shutdown Immediately"
218 msgstr "강제 종료"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
221 msgid "Reboot Immediately"
222 msgstr "강제 재시동"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
225 msgid "not available"
226 msgstr "불가능"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
229 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
230 msgid "Tails"
231 msgstr "Tails"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
234 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
235 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
238 #, python-format
239 msgid ""
240 "Build information:\n"
241 "%s"
242 msgstr ""
243 "생성 정보:\n"
244 "%s"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
247 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
248 msgid "About Tails"
249 msgstr "Tails에 관하여"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
254 msgid "Your additional software"
255 msgstr "추가 소프트웨어"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
259 msgid ""
260 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
261 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
262 "understand better the problem."
263 msgstr ""
264 "업그레이드에 실패했습니다. 이것은 아마도 네트워크 문제로 인한 것일 겁니다. 네"
265 "트워크 설정을 확인 한 후 Tails를 다시 시작하거나 시스템 로그를 참조하십시오."
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
268 msgid "The upgrade was successful."
269 msgstr "업그레이드 성공"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
272 msgid "Synchronizing the system's clock"
273 msgstr "시스템 시간 맞추는 중..."
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
276 msgid ""
277 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
278 "Services. Please wait..."
279 msgstr ""
280 "Tor에서 적절한 작업을 위해 정확한 시계가 필요하니 잠깐만 기다려 주십시오."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
283 msgid "Failed to synchronize the clock!"
284 msgstr "시간 맞추기 실패!"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
287 msgid "Network connection blocked?"
288 msgstr "네트워크 연결이 깨졌나요?"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
291 msgid ""
292 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
293 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
294 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
295 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
296 msgstr ""
297 "네트워크에서 차단 된 것 같습니다. 이것은 MAC 위장에 관계된 경우가 있습니다. "
298 "자세한 내용은  <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
299 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 위장 문서</"
300 "a>를 참조하십시오."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "지금 버전 Tails은 보안에 문제가 있습니다."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
307 #, sh-format
308 msgid "Network card ${nic} disabled"
309 msgstr "네트워크 카드 ${nic}가 잘못되었습니다"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
312 #, sh-format
313 msgid ""
314 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
315 "temporarily disabled.\n"
316 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
317 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
318 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
319 msgstr ""
320 "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic}) 때문에 실패했기 때문에 일시적으"
321 "로 비활성화됩니다.\n"
322 "Tails를 다시 시작하여 MAC 위장을 비활성화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
323 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
324 "mac_spoofing.en.html'>문서</a>를 참조하십시오."
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
327 msgid "All networking disabled"
328 msgstr "모든 네트워크 연결이 불가능함"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
331 #, sh-format
332 msgid ""
333 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
334 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
335 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
336 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
337 "html'>documentation</a>."
338 msgstr ""
339 "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic})로 인해 실패했습니다. 오류 복구 "
340 "실패했기 때문에, 모든 네트워크 기능이 해제됩니다.\n"
341 "Tails를 다시 시작하여 MAC 스푸핑을 무효화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
342 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
343 "html'>문서</a>를 참조하십시오."
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
347 msgid "error:"
348 msgstr "오류:"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
352 msgid "Error"
353 msgstr "오류"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
356 msgid ""
357 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
358 "\n"
359 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
360 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
361 "\n"
362 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
363 "\n"
364 "Or do a manual upgrade.\n"
365 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
366 msgstr ""
367 "<b>업그레이드 확인에 충분한 메모리를 사용할 수 없습니다.</b>\n"
368 "\n"
369 "이 시스템이 Tails의 작동 요구 사항을 충족하는지 확인하십시오.\n"
370 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html를 참조하십"
371 "시오.\n"
372 "\n"
373 "Tails를 다시 시작하고 다시 업그레이드를 확인하십시오.\n"
374 "\n"
375 "또는 수동으로 업그레이드해야합니다.\n"
376 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual 을 참조하십시오."
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
379 msgid "Warning: virtual machine detected!"
380 msgstr "경고 : 가상 머신을 발견!"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
383 msgid ""
384 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
385 "monitor what you are doing in Tails."
386 msgstr ""
387 "호스트 운영 체제 및 가상화 소프트웨어 모두 Tails에서 실시하고있는 것을 확인"
388 "할 수 있습니다."
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
391 msgid ""
392 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
393 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
394 msgstr ""
395 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
396 "virtualization.en.html'>정보</a> "
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
399 msgid "Tor is not ready"
400 msgstr "Tor 준비 안 됨"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
403 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
404 msgstr "Tor는 준비 안 됐는데, 그래도 Tor 브라우저를 실행할까요?"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
407 msgid "Start Tor Browser"
408 msgstr "Tor 브라우저 시작"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
411 msgid "Cancel"
412 msgstr "취소"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
415 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
416 msgstr "정말 안전하지 않은 브라우저를 시작 하시겠습니까?"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
419 msgid ""
420 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
421 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
422 "register to activate your Internet connection."
423 msgstr ""
424 "안전하지 않은 브라우저에서 네트워크의 활동 상황은 <b>익명이지 않습니다 </b>. "
425 "필요한 경우에만 예를 들어, 인터넷 연결을 활성화하기 위해 로그인 또는 등록해야"
426 "하는 경우에만 안전하지 않은 브라우저를 사용하십시오."
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
429 msgid "_Launch"
430 msgstr "_Launch"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
433 msgid "_Exit"
434 msgstr "_Exit"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
437 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
438 msgstr "안전하지 않은 브라우저를 실행 중 ..."
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
441 msgid "This may take a while, so please be patient."
442 msgstr "잠시 시간이 걸릴 수 있으므로 기다려주세요."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
445 msgid "Failed to setup chroot."
446 msgstr "chroot 설치에 실패했습니다."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
449 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
450 msgid "Unsafe Browser"
451 msgstr "안전하지 않은 브라우저"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
454 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
455 msgstr "안전하지 않은 브라우저를 종료 중 ..."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
458 msgid ""
459 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
460 "is properly shut down."
461 msgstr ""
462 "시간이 좀 걸릴 우려가 있습니다. 적절하게 종료 될 때까지 안전하지 않은 브라우"
463 "저를 다시 시작할 수 없습니다."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
466 msgid "Failed to restart Tor."
467 msgstr "Tor 재시작 실패"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
470 msgid ""
471 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
472 "retry in a while."
473 msgstr ""
474 "다른 안전하지 않은 웹 브라우저가 실행 중이거나 정리되어 있습니다. 잠시 후 다"
475 "시 시도해주세요."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
478 msgid ""
479 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
480 "NetworkManager."
481 msgstr ""
482 "DNS 서버는 DHCP를 통해 검색하거나 NetworkManager에서 수동으로 구성되지 않았습"
483 "니다."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
486 msgid "I2P failed to start"
487 msgstr "I2P를 시작할 수 없습니다"
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
490 msgid ""
491 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
492 "for more information."
493 msgstr "I2P가 시작될때 뭔가 잘못된 것같습니다. 자세한 정보를 보기위해 /var/log/i2p 로그를 확인하세요."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
496 msgid "I2P's router console is ready"
497 msgstr "I2P 라우터 콘솔 준비됨"
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
500 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
501 msgstr "http://127.0.0.1:7657의 I2P 라우터 콘솔에 접근했습니다."
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
504 msgid "I2P is not ready"
505 msgstr "I2P 준비 안 됨"
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
508 msgid ""
509 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
510 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
511 "Reconnect to the network to try again."
512 msgstr ""
513 "6분안에 Eepsite 터널이 생성되지 않았습니다. http://127.0.0.1:7657/logs에서 라"
514 "우터 콘솔을 확인하거나 /var/log/i2p 로그에서 확인하세요. 네트워크를 재접속해"
515 "주세요."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
518 msgid "I2P is ready"
519 msgstr "I2P 준비됨"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
522 msgid "You can now access services on I2P."
523 msgstr "I2P에서 서비스로 접근가능합니다."
525 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
526 msgid "Report an error"
527 msgstr "오류 보고"
529 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
530 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
531 msgid "Tails documentation"
532 msgstr "Tails 문서"
534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
535 msgid "Learn how to use Tails"
536 msgstr "Tails 사용법에 대해서"
538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
539 msgid "Anonymous overlay network browser"
540 msgstr "익명 오버레이 네트워크 브라우저"
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
543 msgid "I2P Browser"
544 msgstr "I2P 브라우저"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
547 msgid "Learn more about Tails"
548 msgstr "Tails에 대해서 더 알아보기"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
551 msgid "Reboot"
552 msgstr "재시동"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
555 msgid "Immediately reboot computer"
556 msgstr "즉시 컴퓨터를 다시 시작합니다"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
559 msgid "Power Off"
560 msgstr "끄기"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
563 msgid "Immediately shut down computer"
564 msgstr "빨리 컴퓨터를 종료합니다"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
567 msgid "Tor Browser"
568 msgstr "Tor 브라우저"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
571 msgid "Anonymous Web Browser"
572 msgstr "익명 웹 브라우저"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
575 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
576 msgstr "익명없이 월드 와이드 웹 브라우징"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
579 msgid "Unsafe Web Browser"
580 msgstr "웹 브라우저 위험"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
583 msgid "Tails specific tools"
584 msgstr "Tails 전용 도구"