Update first steps persistence translation to pt-br.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / copy.pt.po
blob1e91d9b2ceb13ffdb4d83c31805df1ccc6c72c80
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-25 10:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-17 16:02-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Manually copying your persistent data to a new device\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a new device. Follow them if you have good reasons to think that your persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
25 msgstr "Estas instruções explicam como copiar manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo. Siga-as se você tiver boas razões para pensar que suas configurações de persistência estão corrompidas ou se vocẽ quiser ser super cuidadoso/a."
27 #. type: Title =
28 #, no-wrap
29 msgid "Create a new device\n"
30 msgstr "Crie um novo dispositivo\n"
32 #. type: Bullet: '1. '
33 msgid "Install the latest Tails onto a new device using the usual [[installing instructions|installation]]. Do not use the Tails device that might be corrupted in the process of installing the new one."
34 msgstr "Instale o Tails mais recente em um novo dispositivo usando as [[instruções de instalação|installation]] usuais. Não use o dispositivo do Tails que talvez esteja corrompido no processo de instalação do novo dispositivo."
36 #. type: Bullet: '1. '
37 msgid "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advice you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
38 msgstr "[[Crie um volume persistente|configure]] neste novo dispositivo. Nós sugerimos que você use uma senha diferente para proteger este novo volume persistente."
40 #. type: Bullet: '1. '
41 msgid "Enable again on this new device the persistence features of your choice."
42 msgstr "Habilite novamente neste novo dispositivo as funcionalidades de persistência de sua escolha."
44 #. type: Bullet: '1. '
45 msgid "Restart Tails, enable persistence, and [[set up an administration password|startup_options/administration_password]]."
46 msgstr "Reinicie o Tails, habilite a persistência, e [[configure uma senha de administração|startup_options/administration_password]]."
48 #. type: Title =
49 #, no-wrap
50 msgid "Rescue your files from the old Tails device\n"
51 msgstr "Resgate seus arquivos do dispositivo antigo com Tails\n"
53 #. type: Title -
54 #, no-wrap
55 msgid "Mount the old persistent volume\n"
56 msgstr "Monte o volume persistente antigo\n"
58 #. type: Bullet: '1. '
59 msgid "Plug in the old Tails device from which you want to rescue your data."
60 msgstr "Plugue o dispositivo antigo com Tails a partir do qual você quer recuperar seus dados."
62 #. type: Plain text
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "1. Choose\n"
66 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
67 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
68 "     <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
69 "     <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
70 "   </span>\n"
71 "   to open the <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
72 msgstr ""
73 "1. Escolha\n"
74 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
75 "     <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
76 "     <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
77 "     <span class=\"guimenuitem\">Utilitário de Disco</span>\n"
78 "   </span>\n"
79 "   para abrir o <span class=\"application\">Utilitário de disco do GNOME</span>.\n"
81 #. type: Bullet: '1. '
82 msgid "In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails device."
83 msgstr "No painel esquerdo, clique no dispositivo correspondente ao dispositivo antigo com Tails."
85 #. type: Bullet: '1. '
86 msgid "In the right pane, click on the partition labeled as <span class=\"guilabel\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition Label</span> must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
87 msgstr "No painel à direita, clique na partição chamada <span class=\"guilabel\">Encrypted</span>. O <span class=\"guilabel\">Nome da Partição</span> deve ser <span class=\"label\">TailsData</span>."
89 #. type: Bullet: '1. '
90 msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
91 msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Abrir Volume</span> para abrir o volume persistente antigo. Entre com a senha do volume persistente antigo e clique em <span class=\"guilabel\">Abrir</span>."
93 #. type: Bullet: '1. '
94 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> partition."
95 msgstr "Clique na partição <span class=\"guilabel\">TailsData</span> que aparece abaixo da partição <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span>."
97 #. type: Bullet: '1. '
98 msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
99 msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Montar Volume</span>. O volume persistente antigo agora está montado como <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
101 #. type: Title -
102 #, no-wrap
103 msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
104 msgstr "Copie seus arquivos antigos para o novo volume persistente\n"
106 #. type: Plain text
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "1. Choose\n"
110 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
111 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
112 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
113 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
114 "   </span>\n"
115 "   to open a terminal with administration rights.\n"
116 msgstr ""
117 "1. Escolha\n"
118 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
119 "     <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
120 "     <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
121 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal como Root</span>\n"
122 "   </span>\n"
123 "   para abrir um terminal com privilégios administrativos.\n"
125 #. type: Bullet: '1. '
126 msgid "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file browser with administration rights."
127 msgstr "Execute o comando <span class=\"code\">nautilus</span> para abrir o navegador de arquivos com privilégios administrativos."
129 #. type: Bullet: '1. '
130 msgid "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/TailsData</span> to open the old persistent volume."
131 msgstr "No navegador de arquivos, navegue até <span class=\"filename\">/media/TailsData</span> para abrir o volume persistente antigo."
133 #. type: Plain text
134 #, no-wrap
135 msgid ""
136 "1. Choose\n"
137 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
138 "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
139 "     <span class=\"guimenuitem\">New Tab</span>\n"
140 "   </span>\n"
141 "   and navigate to\n"
142 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> in\n"
143 "   this new tab.\n"
144 msgstr ""
145 "1. Escolha\n"
146 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
147 "     <span class=\"guimenu\">Arquivo</span>&nbsp;▸\n"
148 "     <span class=\"guimenuitem\">Nova aba</span>\n"
149 "   </span>\n"
150 "   e navegue para\n"
151 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> nesta\n"
152 "   nova aba.\n"
154 #. type: Bullet: '1. '
155 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
156 msgstr "Clique na aba <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."
158 #. type: Bullet: '1. '
159 msgid "To copy a folder containing persistent data from the old persistent volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span> tab. When copying a folder, choose to <span class=\"guilabel\">Merge All</span> the folder, and <span class=\"guilabel\">Replace All</span> files. Do not copy a folder if you do not know what it is used for."
160 msgstr "Para copiar uma pasta contedo dados persistentes do volume persistente antigo para o novo, arraste e solte essa pasta da aba <span class=\"guilabel\">TailsData</span> para a aba <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>. Ao copiar uma pasta, escolha para <span class=\"guilabel\">Unir Todos</span>, e <span class=\"guilabel\">Substituir Todos</span> os arquivos. Não copie uma pasta se você não souber para que ela é usada."
162 #. type: Bullet: '    - '
163 msgid "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and <span class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> persistence features. But it requires administration rights to be imported and this goes beyond the scope of these instructions.  Note that this folder does not contain personal data."
164 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">apt</span> corresponde às funcionalidades de persistência <span class=\"guilabel\">[[Pacotes APT|configure#apt_packages]]</span> e <span class=\"guilabel\">[[Listas APT|configure#apt_lists]]</span>. Mas elas necessitam de privilégios administrativos para que sejam importadas e isto está além do escopo destas instruções. note que esta pasta não contém dados pessoais."
166 #. type: Bullet: '    - '
167 msgid "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</span> persistence feature."
168 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">bookmarks</span> corresponde à funcionalidade de persistência de <span class=\"guilabel\">[[Favoritos do navegador|configure#browser_bookmarks]]</span>"
170 #. type: Bullet: '    - '
171 msgid "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> persistence feature."
172 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">claws-mail</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span>"
174 #. type: Bullet: '    - '
175 msgid "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> persistence feature."
176 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">cups-configuration</span> corresponde à funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Impressoras|configure#printers]]</span>"
178 #. type: Bullet: '    - '
179 msgid "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> persistence feature."
180 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> corresponde à funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span>"
182 #. type: Bullet: '    - '
183 msgid "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> persistence feature."
184 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Chaveiro do GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>"
186 #. type: Bullet: '    - '
187 msgid "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
188 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">gnupg</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>"
190 #. type: Bullet: '    - '
191 msgid "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|configure#network_connections]]</span> persistence feature."
192 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">nm-connections</span> corresponde à funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Conexões de Rede|configure#network_connections]]</span>"
194 #. type: Bullet: '    - '
195 msgid "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> persistence feature."
196 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">openssh-client</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Cliente SSH|configure#ssh_client]]</span>"
198 #. type: Bullet: '    - '
199 msgid "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> persistence feature."
200 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">Persistent</span> corresponde à funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dados Pessoais|configure#personal_data]]</span>"
202 #. type: Bullet: '    - '
203 msgid "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence feature."
204 msgstr "A pasta <span class=\"filename\">pidgin</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span>"