Merge remote-tracking branch 'origin/test/7231-uefi-boot' into devel
[tails-test.git] / po / fr_CA.po
blob866b4f49598987fdaeebf633e9a79a682d3cf749
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jytou <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
7 # Onizuka, 2013
8 # Towatowa441, 2013
9 # Alain-Olivier  Breysse, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:20+0000\n"
16 "Last-Translator: Alain-Olivier  Breysse\n"
17 "Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/"
18 "torproject/language/fr_CA/)\n"
19 "Language: fr_CA\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor est prêt"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n"
51 "<p>Lire <a href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n"
52 "<p><strong>Ne pas inclure plus d'informations personnelles\n"
53 "que nécessaire!</strong></p>\n"
54 "<h2>Pourquoi nous donner votre adresse courriel?</h2>\n"
55 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer quelque peu \n"
56 "votre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez nous \n"
57 "fournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\n"
58 "plus de détails sur le bogue. De plus, saisir une clef PGP publique\n"
59 "nous permet de chiffrer de telles communications futures.</p>\n"
60 "<p>N'importe qui pouvant voir cette réponse pourra probablement\n"
61 "déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est le moment de\n"
62 "vous demander si vous faites confiance à votre fournisseur d'accès\n"
63 "à Internet et à votre hébergeur de boite de courriel...</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Quitter"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "À propos"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Gérer les clefs"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Confiance inconnue"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Confiance marginale"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Confiance complète"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Confiance ultime"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
116 msgid "Name"
117 msgstr "Nom"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "ID de la clef"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Status"
125 msgstr "État"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Empreinte :"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
135 msgstr[1] "IDs utilisateur :"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Choisir les destinataires :"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Cacher les destinataires"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. "
155 "Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les "
156 "destinataires."
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
159 msgid "Sign message as:"
160 msgstr "Signer le message en tant que :"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
163 msgid "Choose keys"
164 msgstr "Choisir les clefs"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
167 msgid "Do you trust these keys?"
168 msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
171 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
172 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
173 msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
174 msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
180 msgstr[1] ""
181 "Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
184 msgid "No keys selected"
185 msgstr "Aucune clef de choisie"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
188 msgid ""
189 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
190 "encrypt the message, or both."
191 msgstr ""
192 "Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef "
193 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
196 msgid "No keys available"
197 msgstr "Aucune clef de disponible"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
200 msgid ""
201 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 msgstr ""
203 "Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef "
204 "publique pour les chiffrer."
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
207 msgid "GnuPG error"
208 msgstr "Erreur de GnuPG"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
211 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
212 msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
215 msgid "GnuPG results"
216 msgstr "Résultats de GnuPG"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
219 msgid "Output of GnuPG:"
220 msgstr "Sortie de GnuPG :"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
223 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
224 msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
227 msgid "Tor is not ready"
228 msgstr "Tor n'est pas prêt"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
231 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
232 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le navigateur Tor quand même ?"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
235 msgid "Start Tor Browser"
236 msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
239 msgid "Cancel"
240 msgstr "Annuler"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
243 msgid "Shutdown Immediately"
244 msgstr "Éteindre immédiatement"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
247 msgid "Reboot Immediately"
248 msgstr "Redémarrer immédiatement"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
251 msgid "not available"
252 msgstr "non disponible"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
256 msgid "Tails"
257 msgstr "Tails"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
260 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
261 msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
264 #, python-format
265 msgid ""
266 "Build information:\n"
267 "%s"
268 msgstr ""
269 "Informations de version :\n"
270 "%s"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
273 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
274 msgid "About Tails"
275 msgstr "À propos de Tails"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
280 msgid "Your additional software"
281 msgstr "Vos logiciels additionnels"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
285 msgid ""
286 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
287 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
288 "understand better the problem."
289 msgstr ""
290 "La mise à niveau a échouée. Cela peut être dû à un problème réseau. Veuillez "
291 "vérifier votre connexion réseau, essayer de redémarrer Tails, ou lire le "
292 "journal système afin de mieux comprendre le problème."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
295 msgid "The upgrade was successful."
296 msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
299 msgid "Synchronizing the system's clock"
300 msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
303 msgid ""
304 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
305 "Services. Please wait..."
306 msgstr ""
307 "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en "
308 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
311 msgid "Failed to synchronize the clock!"
312 msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
315 msgid "Network connection blocked?"
316 msgstr "Connexion réseau bloquée?"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
319 msgid ""
320 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
321 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
322 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
323 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
324 msgstr ""
325 "Il semblerait que vous soyez bloqué du réseau. Ceci pourrait à voir avec la "
326 "fonction d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'informations, voir la <a "
327 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
328 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentation sur l'usurpation de l'adresse "
329 "MAC</a>."
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
332 msgid "This version of Tails has known security issues:"
333 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
336 #, sh-format
337 msgid "Network card ${nic} disabled"
338 msgstr "La carte réseau ${nic} est désactivée"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
341 #, sh-format
342 msgid ""
343 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
344 "temporarily disabled.\n"
345 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
346 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
347 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
348 msgstr ""
349 "L'usurpation de l'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
350 "(${nic}) donc elle a été temporairement désactivée.\n"
351 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
352 "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
353 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
356 msgid "All networking disabled"
357 msgstr "Tout le réseau est désactivé"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
360 #, sh-format
361 msgid ""
362 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
363 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
364 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
365 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
366 "html'>documentation</a>."
367 msgstr ""
368 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
369 "(${nic}). La récupération d'erreur a aussi échouée et le réseau est "
370 "désactivé.\n"
371 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
372 "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
373 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
376 msgid "Starting I2P..."
377 msgstr "Démarrage de I2P..."
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
380 msgid "The I2P router console will be opened on start."
381 msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
385 msgid "I2P failed to start"
386 msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
389 msgid ""
390 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
391 "again."
392 msgstr ""
393 "Vous assurer d'avoir une connexion Internet fonctionnelle, puis essayer de "
394 "démarrer I2P à nouveau."
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
397 msgid ""
398 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
399 "following directory for more information:"
400 msgstr ""
401 "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regarder les journaux "
402 "dans le répertoire suivant pour plus d'informations :"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
406 msgid "error:"
407 msgstr "erreur :"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
411 msgid "Error"
412 msgstr "Erreur"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
415 msgid ""
416 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
417 "\n"
418 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
419 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
420 "\n"
421 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
422 "\n"
423 "Or do a manual upgrade.\n"
424 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
425 msgstr ""
426 "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier les mises à niveau.</b>\n"
427 "\n"
428 "Assurez-vous que ce système répond aux exigences pour exécuter Tails.\n"
429 "Consultez file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
430 "html\n"
431 "\n"
432 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier les mises à niveau de nouveau.\n"
433 "\n"
434 "Ou effectuez une mise à niveau manuel.\n"
435 "Consultez https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
438 msgid "Warning: virtual machine detected!"
439 msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
442 msgid ""
443 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
444 "monitor what you are doing in Tails."
445 msgstr ""
446 "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous "
447 "les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
450 msgid ""
451 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
452 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
453 msgstr ""
454 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
455 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
458 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
459 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé?"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
462 msgid ""
463 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
464 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
465 "register to activate your Internet connection."
466 msgstr ""
467 "L'activité réseau avec le navigateur non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
468 "N'utiliser le navigateur non-sécurisé que si nécessaire, par exemple si vous "
469 "devez vous connecter ou vous enregistrer pour activer votre connexion à "
470 "Internet."
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
473 msgid "_Launch"
474 msgstr "_Lancer"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
477 msgid "_Exit"
478 msgstr "_Quitter"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
481 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
482 msgstr "Lancement du navigateur non-sécurisé..."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
485 msgid "This may take a while, so please be patient."
486 msgstr "Ceci peut prendre du temps, alors veuillez être patient."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
489 msgid "Failed to setup chroot."
490 msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
494 msgid "Unsafe Browser"
495 msgstr "Navigateur non-sécurisé"
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
498 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
499 msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
502 msgid ""
503 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
504 "is properly shut down."
505 msgstr ""
506 "Ceci peut prendre du temps et vous ne pouvez pas redémarrer le navigateur "
507 "non-sécurisé avant sa fermeture complète."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
510 msgid "Failed to restart Tor."
511 msgstr "Échec lors du redémarrage de Tor."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
514 msgid ""
515 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
516 "retry in a while."
517 msgstr ""
518 "Un autre navigateur non-sécurisé tourne, ou est en train d'être nettoyé. "
519 "Veuillez ressayer dans un moment."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
522 msgid ""
523 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
524 "NetworkManager."
525 msgstr ""
526 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré manuellement "
527 "dans gestionnaire de réseau."
529 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
530 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
531 msgstr "TrueCrypt va bientôt être enlever de Tails"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
534 msgid ""
535 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
536 "concerns."
537 msgstr ""
538 "TrueCrypt sera bientôt enlever de Tails en raison d'inquiétudes concernant "
539 "la licence et le développement."
541 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
542 msgid "Report an error"
543 msgstr "Rapporter une erreur"
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
547 msgid "Tails documentation"
548 msgstr "Documentation de Tails"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
551 msgid "Learn how to use Tails"
552 msgstr "Apprenez comment utiliser Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
555 msgid "Anonymous overlay network "
556 msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
559 msgid "i2p"
560 msgstr "i2p"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
563 msgid "Anonymous overlay network"
564 msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn more about Tails"
568 msgstr "En apprendre plus à propos de Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
571 msgid "Reboot"
572 msgstr "Redémarrer"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately reboot computer"
576 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
579 msgid "Power Off"
580 msgstr "Éteindre"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately shut down computer"
584 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
587 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
588 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymat"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
591 msgid "Unsafe Web Browser"
592 msgstr "Navigateur Web non-sécurisé"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
595 msgid "Tails specific tools"
596 msgstr "Outils spécifiques à Tails"