Update PO files.
[tails-test.git] / po / zh_CN.po
blob4221121a1340f82211f507dfc8d539c95d2c292a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Wu Ming Shi, 2013
7 # bnw, 2014
8 # Meng3, 2014
9 # Sanya chang <408070986@qq.com>, 2013
10 # Xiaolan <xiaolan65535@gmail.com>, 2014
11 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 22:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-09-25 21:20+0000\n"
18 "Last-Translator: Xiaolan <xiaolan65535@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
20 "torproject/language/zh_CN/)\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor 已就绪"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "你现在可以访问因特网了。"
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Help us fix your bug!</h1>帮助我们修复你的故障!\n"
53 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>阅读我们的故障"
54 "报告说明\n"
55 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
56 "needed!</strong></p>不要包括多余的不必要的个人信息!\n"
57 "<h2>About giving us an email address</h2>关于给我们留一个email地址\n"
58 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
59 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
60 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
61 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
62 "communication.</p>如果你不介意透露一点你的身份给Tails的开发者,你可以提供一个"
63 "email地址让我们可以问你更多的故障细节。另外键入一个公共的PGP 密匙可以让我们加"
64 "密那些进一步的通讯。\n"
65 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
66 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
67 "Internet and mailbox providers?</p>任何看到这个回复的人都可能会认为你是一个"
68 "Tails 使用者。是时候去想想到底你有多信任你的互联网和邮箱供应商?\n"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
71 msgid "OpenPGP encryption applet"
72 msgstr "OpenPGP 加密小程序"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
75 msgid "Exit"
76 msgstr "关闭"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
79 msgid "About"
80 msgstr "关于"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
83 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
84 msgstr "使用密码加密剪贴板"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
87 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
88 msgstr "使用公开密钥签署/加密剪贴板"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
91 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
92 msgstr "解密/验证剪贴板"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
95 msgid "_Manage Keys"
96 msgstr "管理密钥"
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
99 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
100 msgstr "剪贴板输入数据无效。"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
105 msgid "Unknown Trust"
106 msgstr "未知信任"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
109 msgid "Marginal Trust"
110 msgstr "部分信任"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
113 msgid "Full Trust"
114 msgstr "完全"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
117 msgid "Ultimate Trust"
118 msgstr "最高信任"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
121 msgid "Name"
122 msgstr "名字"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
125 msgid "Key ID"
126 msgstr "密钥 "
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
129 msgid "Status"
130 msgstr "状态"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
133 msgid "Fingerprint:"
134 msgstr "密钥指纹:"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
137 msgid "User ID:"
138 msgid_plural "User IDs:"
139 msgstr[0] "用户ID:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "无(不签署)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "选择接收者:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "隐藏接收者"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "隐藏加密信息所有接收者的用户 ID,否则可看到加密信息的任何人都可查看谁是接收"
159 "者。"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
162 msgid "Sign message as:"
163 msgstr "签署信息为:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
166 msgid "Choose keys"
167 msgstr "选择密钥"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
170 msgid "Do you trust these keys?"
171 msgstr "是否信任这些密钥?"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
174 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
175 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
176 msgstr[0] "以下选中密钥非完全信任:"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
179 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
180 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 msgstr[0] "是否对这些密钥足够信任以继续使用?"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
184 msgid "No keys selected"
185 msgstr "未选择密钥"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
188 msgid ""
189 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
190 "encrypt the message, or both."
191 msgstr "必须选择私钥签署信息,或者选择公钥加密信息,或者同时选择两者。"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
194 msgid "No keys available"
195 msgstr "无可用密钥"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
198 msgid ""
199 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
200 msgstr "需要使用私钥签署信息或使用公钥加密信息。"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
203 msgid "GnuPG error"
204 msgstr "GnuPG 出错"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
207 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
208 msgstr "因此无法执行操作。"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
211 msgid "GnuPG results"
212 msgstr "GnuPG 结果"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
215 msgid "Output of GnuPG:"
216 msgstr "GnuPG 输出:"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
219 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
220 msgstr "GnuPG 提供的其他信息:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
223 msgid "Shutdown Immediately"
224 msgstr "立即关闭"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
227 msgid "Reboot Immediately"
228 msgstr "立即重启"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 msgid "not available"
232 msgstr "不可用"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
235 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
236 msgid "Tails"
237 msgstr "Tails"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
240 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
241 msgstr "The Amnesic Incognito Live System(缩写为TAILS)"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
244 #, python-format
245 msgid ""
246 "Build information:\n"
247 "%s"
248 msgstr ""
249 "生成信息:\n"
250 "%s"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
254 msgid "About Tails"
255 msgstr "关于 "
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
260 msgid "Your additional software"
261 msgstr "附加软件"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
265 msgid ""
266 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
267 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
268 "understand better the problem."
269 msgstr ""
270 "升级失败。可能是网络故障导致,请检查网络连接或尝试重启 Tails,或者查看系统日"
271 "志,更好地理解问题所在。"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
274 msgid "The upgrade was successful."
275 msgstr "成功升级。"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
278 msgid "Synchronizing the system's clock"
279 msgstr "同步系统时钟"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
282 msgid ""
283 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
284 "Services. Please wait..."
285 msgstr "为了正常运行,尤其隐匿服务,Tor 需要准确的时钟。请稍等..."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
288 msgid "Failed to synchronize the clock!"
289 msgstr "无法同步时钟!"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
292 msgid "Network connection blocked?"
293 msgstr "网络连接受阻?"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
296 msgid ""
297 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
298 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
299 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
300 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
301 msgstr ""
302 "看起来你的网络连接存在障碍。这可能涉及到 MAC 欺骗功能。更多信息请见 <a href="
303 "\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
304 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 欺骗 文档</a>。"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
307 msgid "This version of Tails has known security issues:"
308 msgstr "该版本 Tails 的已知安全问题:"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
311 #, sh-format
312 msgid "Network card ${nic} disabled"
313 msgstr "网卡 ${nic} 已禁用"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
316 #, sh-format
317 msgid ""
318 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
319 "temporarily disabled.\n"
320 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
321 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
322 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
323 msgstr ""
324 "MAC 欺骗失败,网卡 ${nic_name} (${nic}) 已暂时禁用。\n"
325 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
326 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档"
327 "</a>。"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
330 msgid "All networking disabled"
331 msgstr "所有网络已禁用"
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
334 #, sh-format
335 msgid ""
336 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
337 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
338 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
339 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
340 "html'>documentation</a>."
341 msgstr ""
342 "MAC 欺骗对 ${nic_name} (${nic}) 失败。错误恢复也一同失败,所以所有网络已被禁"
343 "用。\n"
344 "您可能宁愿重启 Tails 并禁用 MAC 欺骗。参见<a href='file:///usr/share/doc/"
345 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>相关文档</a>。"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
349 msgid "error:"
350 msgstr "错误:"
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
354 msgid "Error"
355 msgstr "错误"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
358 msgid ""
359 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
360 "\n"
361 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
362 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
363 "\n"
364 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
365 "\n"
366 "Or do a manual upgrade.\n"
367 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
368 msgstr ""
369 "<b>内存不足,无法检测更新。</b>\n"
370 "\n"
371 "请确保系统满足 Tails 的最低运行要求。参阅文件:///usr/share/doc/tails/"
372 "website/doc/about/requirements.en.html\n"
373 "\n"
374 "重启再次检测更新。\n"
375 "\n"
376 "或者手动更新。\n"
377 "参阅:https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
380 msgid "Warning: virtual machine detected!"
381 msgstr "警告:检测到虚拟机!"
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
384 msgid ""
385 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
386 "monitor what you are doing in Tails."
387 msgstr "主机操作系统和虚拟软件都可监视 Tails 用户的行为。"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
390 msgid ""
391 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
392 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
393 msgstr ""
394 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
395 "virtualization.en.html'>更多信息...</a>"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
398 msgid "Tor is not ready"
399 msgstr "Tor 未就绪"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
402 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
403 msgstr "Tor 未就绪。确定启动 Tor Browser?"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
406 msgid "Start Tor Browser"
407 msgstr "启动 Tor Browser"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
410 msgid "Cancel"
411 msgstr "取消"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
414 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
415 msgstr "是否确定启动非安全浏览器?"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
418 msgid ""
419 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
420 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
421 "register to activate your Internet connection."
422 msgstr ""
423 "非浏览器中的网络活动是<b>非匿名的</b>。仅再需要时使用不安全浏览器,例如必须登"
424 "录或注册以激活互联网连接。"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
427 msgid "_Launch"
428 msgstr "启动"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
431 msgid "_Exit"
432 msgstr "退出"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
435 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
436 msgstr "正在启动非安全浏览器..."
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
439 msgid "This may take a while, so please be patient."
440 msgstr "可能需要一会儿,请稍等。"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
443 msgid "Failed to setup chroot."
444 msgstr "设置 chroot 失败。"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
447 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
448 msgid "Unsafe Browser"
449 msgstr "非安全浏览器"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:240
452 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
453 msgstr "正在关闭非安全浏览器..."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:241
456 msgid ""
457 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
458 "is properly shut down."
459 msgstr "可能需要一会儿。正常关闭之前无法重启非安全浏览器。"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:253
462 msgid "Failed to restart Tor."
463 msgstr "无法重启 Tor。"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:261
466 msgid ""
467 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
468 "retry in a while."
469 msgstr "另一种不安全的浏览器正在运行,或者正在被清理。请在稍后重试。"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:274
472 msgid ""
473 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
474 "NetworkManager."
475 msgstr "在网络管理器中没有通过 DHCP 获得或手动配置 DNS 服务器。"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
478 #, fuzzy
479 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
480 msgstr "TrueCrypt 很快就将从 Tails 中移除"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
483 msgid ""
484 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
485 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
486 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
487 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
488 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
489 msgstr ""
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
492 msgid "I2P failed to start"
493 msgstr "I2P 无法启动。"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
499 "for more information."
500 msgstr "I2P 启动时出错。更多信息,请查阅以下目录中的日志:"
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
503 #, fuzzy
504 msgid "I2P's router console is ready"
505 msgstr "I2P 路由控制台将在启动时打开。"
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
508 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
509 msgstr ""
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
512 #, fuzzy
513 msgid "I2P is not ready"
514 msgstr "Tor 未就绪"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
517 msgid ""
518 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
519 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
520 "Reconnect to the network to try again."
521 msgstr ""
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
524 #, fuzzy
525 msgid "I2P is ready"
526 msgstr "Tor 已就绪"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
529 #, fuzzy
530 msgid "You can now access services on I2P."
531 msgstr "你现在可以访问因特网了。"
533 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
534 msgid "Report an error"
535 msgstr "报告错误"
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
539 msgid "Tails documentation"
540 msgstr "Tails 文档"
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
543 msgid "Learn how to use Tails"
544 msgstr "了解如何使用 Tails"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
547 #, fuzzy
548 msgid "Anonymous overlay network browser"
549 msgstr "匿名掩盖网络"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
552 #, fuzzy
553 msgid "I2P Browser"
554 msgstr "非安全浏览器"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "更深入了解 Tails"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
561 msgid "Reboot"
562 msgstr "重启"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "立即重启计算机"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
569 msgid "Power Off"
570 msgstr "关机"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "立即关闭计算机"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
577 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
578 msgstr "不匿名的浏览万维网"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
581 msgid "Unsafe Web Browser"
582 msgstr "不安全的网页浏览器"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
585 msgid "Tails specific tools"
586 msgstr "Tails 指定工具"
588 #~ msgid "Starting I2P..."
589 #~ msgstr "正在启动 I2P..."
591 #~ msgid ""
592 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
593 #~ "I2P again."
594 #~ msgstr "请确保网络正常连接,然后再次启动 I2P。"
596 #~ msgid ""
597 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
598 #~ "concerns."
599 #~ msgstr "由于许可协议和开发问题,TrueCrypt 很快将从 Tails 中移除。"
601 #~ msgid "i2p"
602 #~ msgstr "I2P"
604 #~ msgid "Anonymous overlay network"
605 #~ msgstr "匿名掩盖网络"