Update PO files.
[tails-test.git] / po / it.po
blob14ab08016ade2ba9cc39fe7dd0812971070489a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
7 # Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
8 # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
9 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
10 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
11 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
12 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
13 # Random_R, 2013
14 # Random_R, 2013-2014
15 # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 22:16+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 14:52+0000\n"
22 "Last-Translator: Random_R\n"
23 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "language/it/)\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
32 msgid "Tor is ready"
33 msgstr "Tor è pronto"
35 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
36 msgid "You can now access the Internet."
37 msgstr "È ora possibile navigare Internet."
39 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
40 #, python-format
41 msgid ""
42 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
43 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
44 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
45 "needed!</strong></p>\n"
46 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
47 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
48 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
49 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
50 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
51 "communication.</p>\n"
52 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
53 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
54 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
55 msgstr ""
56 "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo bug!</h1> <p>Leggi <a href=\"%s\">le "
57 "istruzioni per segnalare bug</a>.</p> <p><strong>Non inserire più "
58 "informazioni personali di quelle strettamente necessarie!</strong></p> "
59 "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2> <p>Se non ti preoccupa rivelare "
60 "qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, puoi darci un "
61 "indirizzo email che ci permetta di chiederti maggiori informazioni sul bug. "
62 "Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare le comunicazioni future "
63 "con te.</p> <p>Chiunque veda questa risposta sarà in grado di dedurre che "
64 "usi Tails. Forse è il momento di chiedersi quanto ti fidi del tuo fonitore "
65 "di accesso a Internet e di posta elettronica.</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "Applet per crittografia con OpenPGP"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Esci"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "Informazioni"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "Cripta gli appunti con _Passphrase"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "Firma/Cripta gli appunti con _Chiavi Pubbliche"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "_Decripta/Verifica appunti"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "_Gestisci chiavi"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "Fiducia sconosciuta"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "Fiducia parziale"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "Fiducia completa"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "Fiducia estrema"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
118 msgid "Name"
119 msgstr "Nome"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "ID chiave"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Status"
127 msgstr "Stato"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "Impronta:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] "ID utente:"
137 msgstr[1] "ID utenti:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
140 msgid "None (Don't sign)"
141 msgstr "Nessuno (non firmare)"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
144 msgid "Select recipients:"
145 msgstr "Seleziona destinatari:"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
148 msgid "Hide recipients"
149 msgstr "Nascondi destinatari"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
152 msgid ""
153 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
154 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
155 msgstr ""
156 "Nascondi l'ID utente di tutti i destinatari di un messaggio criptato. "
157 "Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato potrà vedere chi sono i "
158 "destinatari."
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
161 msgid "Sign message as:"
162 msgstr "Firma il messaggio come:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
165 msgid "Choose keys"
166 msgstr "Scegli le chiavi"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
169 msgid "Do you trust these keys?"
170 msgstr "Fidarsi di queste chiavi?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
173 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
174 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
175 msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
176 msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
179 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
180 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 msgstr[0] "Ci si fida di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
182 msgstr[1] "Ci si fida di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Nessuna chiave selezionata"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "È necessario selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o "
194 "alcune chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Nessuna chiave disponibile"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "È necessaria una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica "
205 "per criptarli."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "Errore GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "Risultati GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Risultato di GnuPG:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
228 msgid "Shutdown Immediately"
229 msgstr "Arresta immediatamente"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
232 msgid "Reboot Immediately"
233 msgstr "Riavvia immediatamente"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
236 msgid "not available"
237 msgstr "non disponibile"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
241 msgid "Tails"
242 msgstr "Tails"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
245 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
246 msgstr "The Amnesic Incognito Live System (Sistema Amnesico Incognito Live)"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 #, python-format
250 msgid ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Informazioni rilascio:\n"
255 "%s"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
259 msgid "About Tails"
260 msgstr "Informazioni su Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
270 msgid ""
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
274 msgstr ""
275 "L'aggiornamento è fallito: potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
276 "Controllare la connessione di rete, provare a riavviare Tails, o leggere il "
277 "registro di sistema per capire meglio il problema."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
288 msgid ""
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
291 msgstr ""
292 "Per funzionare correttamente, Tor ha bisogno di un orologio accurato, "
293 "specialmente per i servizi nascosti. Attendere..."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
296 msgid "Failed to synchronize the clock!"
297 msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
300 msgid "Network connection blocked?"
301 msgstr "Connessione di rete bloccata?"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
304 msgid ""
305 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
306 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
307 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
308 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
309 msgstr ""
310 "La rete sembrerebbe bloccata. Ciò potrebbe essere dovuto alla modifica del "
311 "tuo indirizzo MAC. Per ulteriori informazioni, si veda la <a href=\\"
312 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
313 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentazione relativa all'oscuramento "
314 "dell'indirizzo MAC</a>."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
321 #, sh-format
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "Scheda di rete ${nic} disabilitata"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
326 #, sh-format
327 msgid ""
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
335 "(${nic}) che è stata quindi temporaneamente disabilitata. Si potrebbe voler "
336 "riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento dell'indirizzo MAC. Per "
337 "maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
338 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
339 "html'>documentazione</a>."
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
342 msgid "All networking disabled"
343 msgstr "Rete disabilitata"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
346 #, sh-format
347 msgid ""
348 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
349 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
350 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
351 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
352 "html'>documentation</a>."
353 msgstr ""
354 "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
355 "(${nic}). Anche il recovery dell'errore è fallito, e pertanto la rete è "
356 "disabilitata. Si potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare il MAC "
357 "spoofing. Per maggiori informazioni, consultare la <a href='file:///usr/"
358 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
359 "html'>documentazione</a>."
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
363 msgid "error:"
364 msgstr "errore:"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
368 msgid "Error"
369 msgstr "Errore"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
372 msgid ""
373 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
374 "\n"
375 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
376 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
377 "\n"
378 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
379 "\n"
380 "Or do a manual upgrade.\n"
381 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
382 msgstr ""
383 "<b>Memoria insufficiente per controllare gli aggiornamenti.</b> \n"
384 "Assicurarsi che il sistema soddisfi i prerequisiti necessari per eseguire "
385 "Tails, elencati nel file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
386 "requirements.en.html Provare a riavviare Tails per ricontrollare la presenza "
387 "di aggiornamenti. \n"
388 "Oppure eseguire un aggiornamento manuale. Per maggiori informazioni, "
389 "consultare https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
392 msgid "Warning: virtual machine detected!"
393 msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
396 msgid ""
397 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
398 "monitor what you are doing in Tails."
399 msgstr ""
400 "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
401 "monitorare cosa si sta facendo in Tails."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
404 msgid ""
405 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
406 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
407 msgstr ""
408 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
409 "virtualization.en.html'>Maggiori informazioni</a>"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
412 msgid "Tor is not ready"
413 msgstr "Tor non è pronto"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
416 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
417 msgstr "Tor non è pronto. Avviare comunque il Tor Browser?"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
420 msgid "Start Tor Browser"
421 msgstr "Avvia Tor Browser"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
424 msgid "Cancel"
425 msgstr "Annulla"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
428 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
429 msgstr "Si desidera davvero avviare il browser non sicuro?"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
432 msgid ""
433 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
434 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
435 "register to activate your Internet connection."
436 msgstr ""
437 "L'attività di rete all'interno del browser non sicuro <b>non è anonima</b>. "
438 "L'utilizzo del browser non sicuro dovrebbe avvenire solo quando strettamente "
439 "necessario, ad esempio per fare un login o registrarsi per attivare la "
440 "propria connessione Internet."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
443 msgid "_Launch"
444 msgstr "_Avvia"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
447 msgid "_Exit"
448 msgstr "_Esci"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
451 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
452 msgstr "Avvio del browser non sicuro..."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
455 msgid "This may take a while, so please be patient."
456 msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo."
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
459 msgid "Failed to setup chroot."
460 msgstr "Configurazione chroot fallita."
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
464 msgid "Unsafe Browser"
465 msgstr "Browser non sicuro"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:240
468 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
469 msgstr "Arresto del browser non sicuro..."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:241
472 msgid ""
473 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
474 "is properly shut down."
475 msgstr ""
476 "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo: non riavviare il browser "
477 "non sicuro finchè non viene arrestato correttamente."
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:253
480 msgid "Failed to restart Tor."
481 msgstr "Riavvio di Tor fallito."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:261
484 msgid ""
485 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
486 "retry in a while."
487 msgstr ""
488 "Un altro browser non sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
489 "Riprovare più tardi."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:274
492 msgid ""
493 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
494 "NetworkManager."
495 msgstr ""
496 "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
497 "NetworkManager."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
500 #, fuzzy
501 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
502 msgstr "TrueCrypt verrà presto rimosso da Tails"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
505 msgid ""
506 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
507 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
508 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
509 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
510 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
511 msgstr ""
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
514 msgid "I2P failed to start"
515 msgstr "Avvio di I2P fallito"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
521 "for more information."
522 msgstr ""
523 "Qualcosa è andato storto durante l'avvio di I2P. Per maggiori informazioni, "
524 "controllare i registri nella seguente cartella:"
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
527 #, fuzzy
528 msgid "I2P's router console is ready"
529 msgstr "La console router I2P verrà aperta all'avvio."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
532 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
533 msgstr ""
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
536 #, fuzzy
537 msgid "I2P is not ready"
538 msgstr "Tor non è pronto"
540 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
541 msgid ""
542 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
543 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
544 "Reconnect to the network to try again."
545 msgstr ""
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
548 #, fuzzy
549 msgid "I2P is ready"
550 msgstr "Tor è pronto"
552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
553 #, fuzzy
554 msgid "You can now access services on I2P."
555 msgstr "È ora possibile navigare Internet."
557 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
558 msgid "Report an error"
559 msgstr "Segnala un errore"
561 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
563 msgid "Tails documentation"
564 msgstr "Documentazione di Tails"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn how to use Tails"
568 msgstr "Impara a usare Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
571 #, fuzzy
572 msgid "Anonymous overlay network browser"
573 msgstr "Rete overlay anonima"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
576 #, fuzzy
577 msgid "I2P Browser"
578 msgstr "Browser non sicuro"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
581 msgid "Learn more about Tails"
582 msgstr "Maggiori informazioni su Tails"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
585 msgid "Reboot"
586 msgstr "Riavvia"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
589 msgid "Immediately reboot computer"
590 msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
593 msgid "Power Off"
594 msgstr "Spegni"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
597 msgid "Immediately shut down computer"
598 msgstr "Arresta immediatamente il computer"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
601 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
602 msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
605 msgid "Unsafe Web Browser"
606 msgstr "Browser Web non sicuro"
608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
609 msgid "Tails specific tools"
610 msgstr "Strumenti specifici di Tails"
612 #~ msgid "Starting I2P..."
613 #~ msgstr "Avvio di I2P in corso..."
615 #~ msgid ""
616 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
617 #~ "I2P again."
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Assicurarsi di avere una connessione Internet funzionante, e provare "
620 #~ "quindi a riavviare I2P."
622 #~ msgid ""
623 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
624 #~ "concerns."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "TrueCrypt verrà presto rimosso da Tails a causa di problemi con la "
627 #~ "licenza e lo sviluppo."
629 #~ msgid "i2p"
630 #~ msgstr "i2p"
632 #~ msgid "Anonymous overlay network"
633 #~ msgstr "Rete overlay anonima"