Update PO files.
[tails-test.git] / po / es.po
blob0e98dd478897c9c19466516e8c022c554ffa7bcd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jose Luis Tirado <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014
7 # mm2herr <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
8 # strel, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 22:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:18+0000\n"
15 "Last-Translator: strel\n"
16 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
17 "language/es/)\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
25 msgid "Tor is ready"
26 msgstr "Tor está listo"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "You can now access the Internet."
30 msgstr "Ahora puede acceder a Internet."
32 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
36 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
37 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
38 "needed!</strong></p>\n"
39 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
40 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
41 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
42 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
43 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
44 "communication.</p>\n"
45 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
46 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
47 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 msgstr ""
49 "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
50 "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</"
51 "p> \n"
52 "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></"
53 "p> \n"
54 "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
55 "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los "
56 "desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para "
57 "permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo "
58 "una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones "
59 "con usted.</p> \n"
60 "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted "
61 "es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar "
62 "en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 msgid "Exit"
70 msgstr "Salir"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 msgid "About"
74 msgstr "Acerca de"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "_Descifrar/Verificar Portapapeles"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 msgid "_Manage Keys"
90 msgstr "_Gestionar Claves"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 msgid "Unknown Trust"
100 msgstr "Confianza desconocida"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "Confianza reducida"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 msgid "Full Trust"
108 msgstr "Confianza completa"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "Confianza superior"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 msgid "Name"
116 msgstr "Nombre"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 msgid "Key ID"
120 msgstr "Identificador de Clave"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 msgid "Status"
124 msgstr "Estado"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 msgid "Fingerprint:"
128 msgstr "Huella de validación:"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
131 msgid "User ID:"
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "Identificador de usuario:"
134 msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "Ninguno (no firmar)"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "Seleccionar destinatarios:"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "Esconder destinatarios"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
149 msgid ""
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
152 msgstr ""
153 "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un "
154 "mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
155 "ver quienes son los destinatarios."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Firmar mensaje como:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Elegir claves"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "¿Confía en estas claves?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
173 msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
179 msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
182 msgid "No keys selected"
183 msgstr "No se seleccionaron claves"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
186 msgid ""
187 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
188 "encrypt the message, or both."
189 msgstr ""
190 "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
191 "claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
194 msgid "No keys available"
195 msgstr "No hay claves disponibles"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
198 msgid ""
199 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
200 msgstr ""
201 "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
202 "cifrar mensajes."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
205 msgid "GnuPG error"
206 msgstr "Error de GnuPG"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
209 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
210 msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
213 msgid "GnuPG results"
214 msgstr "Resultados de GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
217 msgid "Output of GnuPG:"
218 msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
221 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
222 msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
225 msgid "Shutdown Immediately"
226 msgstr "Apagar inmediatamente"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
229 msgid "Reboot Immediately"
230 msgstr "Reiniciar inmediatamente"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
233 msgid "not available"
234 msgstr "no disponible"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
238 msgid "Tails"
239 msgstr "Tails"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
242 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
243 msgstr ""
244 "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
245 "System)"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
248 #, python-format
249 msgid ""
250 "Build information:\n"
251 "%s"
252 msgstr ""
253 "Información de versión del paquete (build):\n"
254 "%s"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
258 msgid "About Tails"
259 msgstr "Acerca de Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
264 msgid "Your additional software"
265 msgstr "Su software adicional"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
269 msgid ""
270 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
271 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
272 "understand better the problem."
273 msgstr ""
274 "La actualización falló. Esto puede ser debido a un problema de la red. Por "
275 "favor, compruebe su conexión de red, intente reiniciar Tails, o lea el "
276 "registro ('log') del sistema para comprender mejor el problema."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
279 msgid "The upgrade was successful."
280 msgstr "La actualización se realizó con éxito."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
283 msgid "Synchronizing the system's clock"
284 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
287 msgid ""
288 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
289 "Services. Please wait..."
290 msgstr ""
291 "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
292 "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
295 msgid "Failed to synchronize the clock!"
296 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
299 msgid "Network connection blocked?"
300 msgstr "¿Está bloqueada la conexión a la red?"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 msgid ""
304 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
305 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
306 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
307 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 msgstr ""
309 "Parece como si estuviera bloqueado desde la red. Esto puede estar "
310 "relacionado con la característica de simulación de la MAC. Para más "
311 "información, vea la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
312 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentación "
313 "de simulación de la MAC</a>."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
316 msgid "This version of Tails has known security issues:"
317 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
320 #, sh-format
321 msgid "Network card ${nic} disabled"
322 msgstr "Tarjeta de red ${nic} deshabilitada"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
325 #, sh-format
326 msgid ""
327 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
328 "temporarily disabled.\n"
329 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
332 msgstr ""
333 "La simulación de la MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}) "
334 "así que será deshabilitada temporalmente.\n"
335 "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de la MAC. "
336 "Vea la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
337 "startup_options/mac_spoofing.es.html'>documentación</a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
340 msgid "All networking disabled"
341 msgstr "Se deshabilitaron todas las redes"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
344 #, sh-format
345 msgid ""
346 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
347 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
348 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
349 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>documentation</a>."
351 msgstr ""
352 "La simulación de MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}). La "
353 "recuperación de errores también falló así que todas las redes están "
354 "deshabilitadas.\n"
355 "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de MAC. Vea "
356 "la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing."
357 "es.html'>documentación</a>."
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
361 msgid "error:"
362 msgstr "error:"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
366 msgid "Error"
367 msgstr "Error"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
370 msgid ""
371 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
372 "\n"
373 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
374 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
375 "\n"
376 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
377 "\n"
378 "Or do a manual upgrade.\n"
379 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
380 msgstr ""
381 "<b>No hay suficiente memoria disponible para comprobar las actualizaciones.</"
382 "b>\n"
383 "\n"
384 "Asegúrese de que el sistema cumple con los requisitos para ejecutar Tails.\n"
385 "Vea file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
386 "\n"
387 "Intente reiniciar Tails para comprobar las actualizaciones de nuevo.\n"
388 "\n"
389 "O realice una actualización manual.\n"
390 "Vea https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
393 msgid "Warning: virtual machine detected!"
394 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
397 msgid ""
398 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
399 "monitor what you are doing in Tails."
400 msgstr ""
401 "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
402 "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
405 msgid ""
406 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
407 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
408 msgstr ""
409 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
410 "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
413 msgid "Tor is not ready"
414 msgstr "Tor no está listo"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
417 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
418 msgstr "Tor no está listo. ¿Iniciar el Navegador Tor de todos modos?"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
421 msgid "Start Tor Browser"
422 msgstr "Iniciar Navegador Tor"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
425 msgid "Cancel"
426 msgstr "Cancelar"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
429 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
430 msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
433 msgid ""
434 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
435 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
436 "register to activate your Internet connection."
437 msgstr ""
438 "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use "
439 "el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que "
440 "autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
443 msgid "_Launch"
444 msgstr "_Iniciar"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
447 msgid "_Exit"
448 msgstr "_Salir"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
451 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
452 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
455 msgid "This may take a while, so please be patient."
456 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
459 msgid "Failed to setup chroot."
460 msgstr "Fallo al establecer chroot."
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
464 msgid "Unsafe Browser"
465 msgstr "Navegador No Seguro"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:240
468 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
469 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:241
472 msgid ""
473 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
474 "is properly shut down."
475 msgstr ""
476 "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
477 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:253
480 msgid "Failed to restart Tor."
481 msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:261
484 msgid ""
485 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
486 "retry in a while."
487 msgstr ""
488 "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
489 "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:274
492 msgid ""
493 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
494 "NetworkManager."
495 msgstr ""
496 "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
497 "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
500 #, fuzzy
501 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
502 msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Tails"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
505 msgid ""
506 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
507 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
508 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
509 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
510 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
511 msgstr ""
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
514 msgid "I2P failed to start"
515 msgstr "I2P falló al iniciarse"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
521 "for more information."
522 msgstr ""
523 "Algo fue mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros (logs) en "
524 "el siguiente directorio para más información:"
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
527 #, fuzzy
528 msgid "I2P's router console is ready"
529 msgstr "La consola del enrutador (router) I2P se abrirá al arrancar."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
532 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
533 msgstr ""
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
536 #, fuzzy
537 msgid "I2P is not ready"
538 msgstr "Tor no está listo"
540 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
541 msgid ""
542 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
543 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
544 "Reconnect to the network to try again."
545 msgstr ""
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
548 #, fuzzy
549 msgid "I2P is ready"
550 msgstr "Tor está listo"
552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
553 #, fuzzy
554 msgid "You can now access services on I2P."
555 msgstr "Ahora puede acceder a Internet."
557 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
558 msgid "Report an error"
559 msgstr "Informar de un error"
561 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
563 msgid "Tails documentation"
564 msgstr "Documentación de Tails"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn how to use Tails"
568 msgstr "Aprenda cómo usar Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
571 #, fuzzy
572 msgid "Anonymous overlay network browser"
573 msgstr "Capa de red anónima"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
576 #, fuzzy
577 msgid "I2P Browser"
578 msgstr "Navegador No Seguro"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
581 msgid "Learn more about Tails"
582 msgstr "Aprenda más acerca de Tails"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
585 msgid "Reboot"
586 msgstr "Reiniciar"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
589 msgid "Immediately reboot computer"
590 msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
593 msgid "Power Off"
594 msgstr "Apagar"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
597 msgid "Immediately shut down computer"
598 msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
601 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
602 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
605 msgid "Unsafe Web Browser"
606 msgstr "Navegador No Seguro"
608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
609 msgid "Tails specific tools"
610 msgstr "Herramientas específicas de Tails"
612 #~ msgid "Starting I2P..."
613 #~ msgstr "Iniciando I2P..."
615 #~ msgid ""
616 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
617 #~ "I2P again."
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Asegúrese de que su conexión a Internet funciona, después intente iniciar "
620 #~ "I2P de nuevo."
622 #~ msgid ""
623 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
624 #~ "concerns."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "TrueCrypt pronto será eliminado de Taills debido a custiones de licencia "
627 #~ "y desarrollo."
629 #~ msgid "i2p"
630 #~ msgstr "i2p"
632 #~ msgid "Anonymous overlay network"
633 #~ msgstr "Capa de red anónima"