Update PO files.
[tails-test.git] / po / de.po
blob2a1301fb391d28965bd1b937f51047bda86e2236
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andreas Demmelbauer, 2014
7 # trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
8 # gerhard <listmember@rinnberger.de>, 2013
9 # Larson März <lmaerz@emailn.de>, 2013
10 # Mario Baier <mario.baier26@gmx.de>, 2013
11 # malexmave <inactive+malexmave@transifex.com>, 2014
12 # sycamoreone <sycamoreone@riseup.net>, 2014
13 # Tobias Bannert, 2014
14 # rike, 2014
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 22:16+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-10-03 21:42+0000\n"
21 "Last-Translator: rike\n"
22 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
23 "language/de/)\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
31 msgid "Tor is ready"
32 msgstr "Tor ist bereit"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
35 msgid "You can now access the Internet."
36 msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
38 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
44 "needed!</strong></p>\n"
45 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
46 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
47 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
48 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
49 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
50 "communication.</p>\n"
51 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
52 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
53 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
54 msgstr ""
55 "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
56 "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>."
57 "</p>\n"
58 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
59 "strong></p>\n"
60 "<h2>Über die Angabe einer E-Mail-Adresse</h2>\n"
61 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails-"
62 "Entwicklern offenzulegen,\n"
63 "können Sie eine E-Mail-Adresse für Rückfragen angeben.\n"
64 "Ein zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, ermöglicht uns in Zukunft eine "
65 "verschlüsselte Kommunikation.</p>\n"
66 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus "
67 "schlussfolgern,\n"
68 "dass Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
69 "Sie Ihrem Internet und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
72 msgid "OpenPGP encryption applet"
73 msgstr "OpenPGP-Verschlüsselungs-Applet"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Beenden"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
80 msgid "About"
81 msgstr "Über"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
84 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
85 msgstr "Zwischenablage mit _Passphrase verschlüsseln"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
88 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
89 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichem _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
92 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
93 msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
96 msgid "_Manage Keys"
97 msgstr "Schlüssel _verwalten"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
100 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
101 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabedaten."
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
106 msgid "Unknown Trust"
107 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
110 msgid "Marginal Trust"
111 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
114 msgid "Full Trust"
115 msgstr "Volles Vertrauen"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
118 msgid "Ultimate Trust"
119 msgstr "Unbegrenztes Vertrauen"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
122 msgid "Name"
123 msgstr "Name"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
126 msgid "Key ID"
127 msgstr "Schlüsselkennung"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
130 msgid "Status"
131 msgstr "Status"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
134 msgid "Fingerprint:"
135 msgstr "Fingerabdruck:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
138 msgid "User ID:"
139 msgid_plural "User IDs:"
140 msgstr[0] "Benutzerkennung"
141 msgstr[1] "Benutzerkennungen"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "Empfänger auswählen:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "Empfänger verstecken"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "Verstecken Sie die Benutzerkennungen von allen Empfängern. Ansonsten weiß "
161 "jeder, der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "Nachricht signieren als:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "Schlüssel auswählen"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
179 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
182 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
183 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
184 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
185 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
188 msgid "No keys selected"
189 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
192 msgid ""
193 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
194 "encrypt the message, or both."
195 msgstr ""
196 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
197 "oder öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
200 msgid "No keys available"
201 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
204 msgid ""
205 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
206 msgstr ""
207 "Sie benötigen private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
208 "öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
211 msgid "GnuPG error"
212 msgstr "GnuPG-Fehler"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
215 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
216 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
219 msgid "GnuPG results"
220 msgstr "GnuPG-Ergebnisse"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
223 msgid "Output of GnuPG:"
224 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
227 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
228 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
231 msgid "Shutdown Immediately"
232 msgstr "Sofort herunterfahren"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
235 msgid "Reboot Immediately"
236 msgstr "Sofort neustarten"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
239 msgid "not available"
240 msgstr "nicht verfügbar"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
243 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
244 msgid "Tails"
245 msgstr "Tails"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
248 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
249 msgstr "Das Amnesische Inkognito Live System"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
252 #, python-format
253 msgid ""
254 "Build information:\n"
255 "%s"
256 msgstr ""
257 "Versionsinformation:\n"
258 "%s"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
261 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
262 msgid "About Tails"
263 msgstr "Über Tails"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
268 msgid "Your additional software"
269 msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
273 msgid ""
274 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
275 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
276 "understand better the problem."
277 msgstr ""
278 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Dies könnte an einem Netzwerkproblem "
279 "liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu "
280 "oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das Problem besser zu verstehen."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
283 msgid "The upgrade was successful."
284 msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
287 msgid "Synchronizing the system's clock"
288 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
291 msgid ""
292 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
293 "Services. Please wait..."
294 msgstr ""
295 "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
296 "versteckte Dienste. Bitte warten …"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
299 msgid "Failed to synchronize the clock!"
300 msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
303 msgid "Network connection blocked?"
304 msgstr "Netzwerkverbindung blockiert?"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
307 msgid ""
308 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
309 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
310 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
311 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
312 msgstr ""
313 "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an der MAC-"
314 "Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die "
315 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
316 "startup_options/mac_spoofing.de.html#blocked\\\">Dokumentation zur MAC-"
317 "Manipulation</a>."
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
320 msgid "This version of Tails has known security issues:"
321 msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
324 #, sh-format
325 msgid "Network card ${nic} disabled"
326 msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
328 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
329 #, sh-format
330 msgid ""
331 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
332 "temporarily disabled.\n"
333 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
334 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
335 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
336 msgstr ""
337 "Bei folgender Netzwerkkarte schlug die MAC-Manipulation fehl: ${nic_name} "
338 "(${nic}). Deshalb ist es jetzt temporär deaktiviert.\n"
339 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
340 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
341 "mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
344 msgid "All networking disabled"
345 msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
348 #, sh-format
349 msgid ""
350 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
351 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
352 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
353 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
354 "html'>documentation</a>."
355 msgstr ""
356 "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} "
357 "(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt alle "
358 "Verbindungen deaktiviert.\n"
359 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
360 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
361 "mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
365 msgid "error:"
366 msgstr "Fehler:"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
370 msgid "Error"
371 msgstr "Fehler"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
374 msgid ""
375 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
376 "\n"
377 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
378 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
379 "\n"
380 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
381 "\n"
382 "Or do a manual upgrade.\n"
383 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
384 msgstr ""
385 "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
386 "b>\n"
387 "\n"
388 "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
389 "Tails entspricht.\n"
390 "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
391 "\n"
392 "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
393 "suchen.\n"
394 "\n"
395 "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
396 "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
397 "upgrade#manual"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
400 msgid "Warning: virtual machine detected!"
401 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine erkannt!"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
404 msgid ""
405 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
406 "monitor what you are doing in Tails."
407 msgstr ""
408 "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung können "
409 "überwachen, was Sie in Tails machen."
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
412 msgid ""
413 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
414 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
415 msgstr ""
416 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
417 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren …</a>"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
420 msgid "Tor is not ready"
421 msgstr "Tor ist nicht bereit"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
424 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
425 msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
428 msgid "Start Tor Browser"
429 msgstr "Tor-Browser starten"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
432 msgid "Cancel"
433 msgstr "Abbrechen"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
436 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
437 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
440 msgid ""
441 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
442 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
443 "register to activate your Internet connection."
444 msgstr ""
445 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
446 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur wenn nötig, wie z.B. wenn Sie sich "
447 "einloggen oder ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
450 msgid "_Launch"
451 msgstr "_Start"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
454 msgid "_Exit"
455 msgstr "_Beenden"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
458 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
459 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
462 msgid "This may take a while, so please be patient."
463 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
466 msgid "Failed to setup chroot."
467 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
471 msgid "Unsafe Browser"
472 msgstr "Unsicherer Browser"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:240
475 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
476 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:241
479 msgid ""
480 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
481 "is properly shut down."
482 msgstr ""
483 "Dies könnte eine Weile dauern, und bevor der unsichere Browser geschlossen "
484 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:253
487 msgid "Failed to restart Tor."
488 msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:261
491 msgid ""
492 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
493 "retry in a while."
494 msgstr ""
495 "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade gesäubert. "
496 "Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:274
499 msgid ""
500 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
501 "NetworkManager."
502 msgstr ""
503 "Konnte keinen DNS-Server über DHCP oder aus den manuellen Einstellungen der "
504 "Netzwerkverwaltung abrufen."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
507 #, fuzzy
508 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
509 msgstr "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt."
511 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
512 msgid ""
513 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
514 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
515 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
516 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
517 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
518 msgstr ""
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
521 msgid "I2P failed to start"
522 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
528 "for more information."
529 msgstr ""
530 "Beim Start von I2P ist ein Fehler aufgetreten. Details können in den "
531 "Protokollen im folgenden Verzeichnis eingesehen werden:"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
534 #, fuzzy
535 msgid "I2P's router console is ready"
536 msgstr "Die I2P-Router-Konsole wird beim Start geöffnet."
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
539 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
540 msgstr ""
542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
543 #, fuzzy
544 msgid "I2P is not ready"
545 msgstr "Tor ist nicht bereit"
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
548 msgid ""
549 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
550 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
551 "Reconnect to the network to try again."
552 msgstr ""
554 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
555 #, fuzzy
556 msgid "I2P is ready"
557 msgstr "Tor ist bereit"
559 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
560 #, fuzzy
561 msgid "You can now access services on I2P."
562 msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
564 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
565 msgid "Report an error"
566 msgstr "Einen Fehler melden"
568 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
570 msgid "Tails documentation"
571 msgstr "Tails-Dokumentation"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
574 msgid "Learn how to use Tails"
575 msgstr "Lernen Sie wie Sie Tails benutzen"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
578 #, fuzzy
579 msgid "Anonymous overlay network browser"
580 msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
583 #, fuzzy
584 msgid "I2P Browser"
585 msgstr "Unsicherer Browser"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
588 msgid "Learn more about Tails"
589 msgstr "Mehr über Tails erfahren"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
592 msgid "Reboot"
593 msgstr "Neustart"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
596 msgid "Immediately reboot computer"
597 msgstr "Sofortiges Neustarten des Rechners"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
600 msgid "Power Off"
601 msgstr "Ausschalten"
603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
604 msgid "Immediately shut down computer"
605 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Rechners"
607 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
608 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
609 msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
612 msgid "Unsafe Web Browser"
613 msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
615 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
616 msgid "Tails specific tools"
617 msgstr "Tails-spezifische Werkzeuge"
619 #~ msgid "Starting I2P..."
620 #~ msgstr "I2P wird gestartet …"
622 #~ msgid ""
623 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
624 #~ "I2P again."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie eine funktionierende Internetverbindung "
627 #~ "haben, und probieren Sie es erneut."
629 #~ msgid ""
630 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
631 #~ "concerns."
632 #~ msgstr ""
633 #~ "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt, da es Lizensierungsprobleme und "
634 #~ "Sorgen um die Entwicklung gibt."
636 #~ msgid "i2p"
637 #~ msgstr "i2p"
639 #~ msgid "Anonymous overlay network"
640 #~ msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"