Update PO files.
[tails-test.git] / po / da.po
blob7845627d675aa8ab43c2163a7781e87935fdffbd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Anders Damsgaard <andersd@riseup.net>, 2013
7 # bna1605 <bna1605@gmail.com>, 2014
8 # christianflintrup <chr@agge.net>, 2014
9 # Christian Villum <villum@autofunk.dk>, 2014
10 # David Nielsen <gnomeuser@gmail.com>, 2014
11 # Niels, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 22:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-06-23 17:11+0000\n"
18 "Last-Translator: christianflintrup <chr@agge.net>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
20 "language/da/)\n"
21 "Language: da\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor er klar"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Du kan nu forbinde til internettet"
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Hjælp os med at rette din fejl!</h1>\n"
53 "<p>Se <a href=\"%s\">vores instruktioner vedrørende rapportering af fejl</a>."
54 "</p>\n"
55 "<p><strong>Inkluder ikke flere personlige oplysninger en højest nødvendigt!</"
56 "strong></p>\n"
57 "<h2>Om oplysning af din e-mail adresse</h2>\n"
58 "<p>Hvis du ikke har noget imod at oplyse en del af din identitet til Tails-"
59 "udviklerne, kan du oplyse din e-mail adresse så vi kan spørge ind til din "
60 "fejl. Hvis du indtaster din offentlige PGP nøgle, kan vi kryptere fremtidig "
61 "kommunikation.</p>\n"
62 "<p>Enhver som kan se dette svar, kan udlede at du bruger Tails. I hvor høj "
63 "grad kan du stole på din Internet og mail-udbyder?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "OpenPGP krypteringsprogram"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Afslut"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "Om"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Krypter udklipsholderen med _Adgangskode"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signer/Krypter udklipsholderen med offentlig nøgle"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "Dekrypter/Verificer udklipsholder"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Administrer nøgler"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "Udklipsholderen indeholder ikke gyldigt input data."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Ukendt troværdighed"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Marginal troværdighed"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Fuld troværdighed"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Ultimativ troværdighed"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
116 msgid "Name"
117 msgstr "Navn"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "Nøgle ID"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Status"
125 msgstr "Status"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Fingeraftryk:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "Bruger IDere"
135 msgstr[1] "Bruger IDere"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Ingen (Signer ikke)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Vælg modtagere:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Skjul modtagere:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Skjul bruger ID'erne af alle modtagere af en krypteret besked. Ellers kan "
155 "alle der ser den krypterede besked hvem modtagerne er."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Signer beskeden som:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Vælg nøgler"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Stoler du på disse nøgler?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
173 msgstr[1] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] ""
179 "Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til alligevel at anvende dem?"
180 msgstr[1] ""
181 "Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til alligevel at anvende dem?"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
184 msgid "No keys selected"
185 msgstr "Ingen nøgler valgte"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
188 msgid ""
189 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
190 "encrypt the message, or both."
191 msgstr ""
192 "Du skal vælge en privat nøgle til at signere beskeden, eller nogle "
193 "offentlige nøgler til at kryptere beskeden, eller begge."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
196 msgid "No keys available"
197 msgstr "Ingen nøgler tilgængelige"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
200 msgid ""
201 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 msgstr ""
203 "Du skal bruge en privat nøgle til at signere beskeder eller en offentlig "
204 "nøgle til at kryptere dem."
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
207 msgid "GnuPG error"
208 msgstr "GnuPG fejl"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
211 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
212 msgstr "Derfor kan denne handling ikke udføres."
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
215 msgid "GnuPG results"
216 msgstr "GnuPG resultater"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
219 msgid "Output of GnuPG:"
220 msgstr "GnuPG's output:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
223 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
224 msgstr "Andre beskeder udbudt af GnuPG:"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
227 msgid "Shutdown Immediately"
228 msgstr "Luk ned med det samme"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
231 msgid "Reboot Immediately"
232 msgstr "Genstart med det samme"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
235 msgid "not available"
236 msgstr "ikke tilgængelig"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
239 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
240 msgid "Tails"
241 msgstr "Tails"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
244 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
245 msgstr "Det hukommelsesløse, inkognito live system"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
248 #, python-format
249 msgid ""
250 "Build information:\n"
251 "%s"
252 msgstr ""
253 "Information om denne udgave:\n"
254 "%s"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
258 msgid "About Tails"
259 msgstr "Om Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
264 msgid "Your additional software"
265 msgstr "Dine yderligere programmer"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
269 msgid ""
270 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
271 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
272 "understand better the problem."
273 msgstr ""
274 "Opgraderingen fejlede. Dette kan skyldes et netværksproblem. Kontroller "
275 "venligst din netværksforbindelse, prøv at genstarte Tails, eller læs "
276 "systemets log for bedre at forstå problemet."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
279 msgid "The upgrade was successful."
280 msgstr "Opgraderingen lykkedes."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
283 msgid "Synchronizing the system's clock"
284 msgstr "Synkroniserer systemets ur"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
287 msgid ""
288 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
289 "Services. Please wait..."
290 msgstr ""
291 "Tor behøver et akkurat ur for at fungere korrekt, specielt for skjulte "
292 "servicer. Vent venligst..."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
295 msgid "Failed to synchronize the clock!"
296 msgstr "Kunne ikke synkronisere uret!"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
299 msgid "Network connection blocked?"
300 msgstr "Netværksforbindelse blokeret?"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 msgid ""
304 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
305 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
306 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
307 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 msgstr ""
309 "Det ser ud til at du er blokeret fra netværket. Dette kan være på grund af "
310 "MAC spoofing funktionaliteten. For mere information, se <a href=\\\"file:///"
311 "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
312 "html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentationen</a>"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
315 msgid "This version of Tails has known security issues:"
316 msgstr "Denne version af Tails har følgende kendte sikkerhedsproblemer:"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
319 #, sh-format
320 msgid "Network card ${nic} disabled"
321 msgstr "Netværkskort ${nic} deaktiveret"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
324 #, sh-format
325 msgid ""
326 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
327 "temporarily disabled.\n"
328 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
329 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
330 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
331 msgstr ""
332 "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}), så det er "
333 "midlertidigt slået fra.\n"
334 "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
335 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
336 "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
339 msgid "All networking disabled"
340 msgstr "Al networking er slået fra"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
343 #, sh-format
344 msgid ""
345 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
346 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
347 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
348 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
349 "html'>documentation</a>."
350 msgstr ""
351 "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}). Error recovery "
352 "fejlede også, så al networking slået fra. \n"
353 "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
355 "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
359 msgid "error:"
360 msgstr "fejl:"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
364 msgid "Error"
365 msgstr "Fejl"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
368 msgid ""
369 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
370 "\n"
371 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
372 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
373 "\n"
374 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
375 "\n"
376 "Or do a manual upgrade.\n"
377 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
378 msgstr ""
379 "<b>Der er ikke nok hukommelse til at søge efter opdateringer.</b>\n"
380 "\n"
381 "Sørg for at dette system opfylder kravene til at køre Tails. \n"
382 "Se venligst file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
383 "html for detaljer.\n"
384 "\n"
385 "Forsøg at genstarte Tails for at søge efter opdateringer.\n"
386 "\n"
387 "Eller for fortag en manuel opdatering.\n"
388 "Se venligst https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual for "
389 "detaljer."
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
392 msgid "Warning: virtual machine detected!"
393 msgstr "Advarsel: virtuel maskine detekteret!"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
396 msgid ""
397 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
398 "monitor what you are doing in Tails."
399 msgstr ""
400 "Både værtsoperativsystemet og virtualiseringssoftwaren har mulighed for at "
401 "overvåge hvad du foretager dig i Tails."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
404 msgid ""
405 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
406 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
407 msgstr ""
408 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
409 "virtualization.en.html'>Læs mere...</a>"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
412 msgid "Tor is not ready"
413 msgstr "Tor er ikke klar"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
416 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
417 msgstr "Tor er ikke klar. Start Tor Browser alligevel?"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
420 msgid "Start Tor Browser"
421 msgstr "Start Tor Browser"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
424 msgid "Cancel"
425 msgstr "Annullér"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
428 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
429 msgstr "Er du sikker på at du vil starte den Usikre Browser?"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
432 msgid ""
433 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
434 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
435 "register to activate your Internet connection."
436 msgstr ""
437 "Netværksaktivitet fra den Usikre Browser er <b>ikke anonym</b>. Anvend kun "
438 "den Usikre Browser om nødvendigt, hvis du eksempelvis skal logge ind eller "
439 "registrere for at aktivere din internetforbindelse."
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
442 msgid "_Launch"
443 msgstr "_Start"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
446 msgid "_Exit"
447 msgstr "_Afslut"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
450 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
451 msgstr "Starter den Usikre Browser..."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
454 msgid "This may take a while, so please be patient."
455 msgstr "Dette kan tage et stykke tid, vær venligst tålmodig."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
458 msgid "Failed to setup chroot."
459 msgstr "Kunne ikke indstille chroot."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
463 msgid "Unsafe Browser"
464 msgstr "Usikker Browser"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:240
467 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
468 msgstr "Afslutter den Usikre Browser"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:241
471 msgid ""
472 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
473 "is properly shut down."
474 msgstr ""
475 "Dette kan tage et stykke tid, og du må ikke genstarte den Usikre Browser "
476 "indtil den er helt lukket ned."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:253
479 msgid "Failed to restart Tor."
480 msgstr "Kunne ikke genstarte Tor."
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:261
483 msgid ""
484 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
485 "retry in a while."
486 msgstr "En anden Usikker Browser kører, eller ryddes op. Forsøg igen om lidt."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:274
489 msgid ""
490 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
491 "NetworkManager."
492 msgstr ""
493 "Ingen DNS server kunne findes gennem DHCP eller den manuelle konfiguration i "
494 "Netværksmanageren."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
497 #, fuzzy
498 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
499 msgstr "TrueCrypt fjernes snart fra Tails"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
502 msgid ""
503 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
504 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
505 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
506 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
507 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
508 msgstr ""
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
511 msgid "I2P failed to start"
512 msgstr "I2P kunne ikke start"
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
518 "for more information."
519 msgstr ""
520 "Noget gik galt da I2P startede. Se i log-filen i den følgende mappe for mere "
521 "information:"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
524 #, fuzzy
525 msgid "I2P's router console is ready"
526 msgstr "I2P router konsollen åbnes ved start."
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
529 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
530 msgstr ""
532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
533 #, fuzzy
534 msgid "I2P is not ready"
535 msgstr "Tor er ikke klar"
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
538 msgid ""
539 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
540 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
541 "Reconnect to the network to try again."
542 msgstr ""
544 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
545 #, fuzzy
546 msgid "I2P is ready"
547 msgstr "Tor er klar"
549 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
550 #, fuzzy
551 msgid "You can now access services on I2P."
552 msgstr "Du kan nu forbinde til internettet"
554 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
555 msgid "Report an error"
556 msgstr "Rapportér en fejl"
558 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
560 msgid "Tails documentation"
561 msgstr "Tails dokumentation"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
564 msgid "Learn how to use Tails"
565 msgstr "Lær hvordan man bruger Tails"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
568 #, fuzzy
569 msgid "Anonymous overlay network browser"
570 msgstr "Anonymt overlejringsnetværk"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
573 #, fuzzy
574 msgid "I2P Browser"
575 msgstr "Usikker Browser"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
578 msgid "Learn more about Tails"
579 msgstr "Lær mere om Tails"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
582 msgid "Reboot"
583 msgstr "Genstart"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
586 msgid "Immediately reboot computer"
587 msgstr "Sluk computeren med det samme"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
590 msgid "Power Off"
591 msgstr "Luk ned"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
594 msgid "Immediately shut down computer"
595 msgstr "Luk computeren ned med det samme"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
598 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
599 msgstr "Surf på internettet uden anonymitet"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
602 msgid "Unsafe Web Browser"
603 msgstr "Usikker webbrowser"
605 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
606 msgid "Tails specific tools"
607 msgstr "Specifikke værktøjer i Tails"
609 #~ msgid "Starting I2P..."
610 #~ msgstr "Starter I2P..."
612 #~ msgid ""
613 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
614 #~ "I2P again."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Vær sikker på at din internetforbindelse fungerer, og prøv at starte I2P "
617 #~ "igen."
619 #~ msgid ""
620 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
621 #~ "concerns."
622 #~ msgstr ""
623 #~ "TrueCrypt fjernes snart fra Tails på grund af bekymringer over licens og "
624 #~ "udvikling."
626 #~ msgid "i2p"
627 #~ msgstr "i2p"
629 #~ msgid "Anonymous overlay network"
630 #~ msgstr "Anonymt overlejringsnetværk"