Use usual formulation
[tails-test.git] / po / ca.po
blob7cfe37fe6c974e473a000d52a161d2067952b071
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Aleix Vidal i Gaya <aleix.vidal@gmail.com>, 2014
7 # Assumpta Anglada <assumptaanglada@gmail.com>, 2014
8 # Eloi García i Fargas, 2014
9 # Humbert <humbert.costas@gmail.com>, 2014
10 # laia_ <laiaadorio@gmail.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/ca/)\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor es troba actiu"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Ara ja pots accedir a Internet."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Ajudeu-nos a solucionar l'error!</h1>\n"
52 "<p>Llegiu les nostres <a href=\"%s\">instruccions d'informes d'errors</a>.</"
53 "p>\n"
54 "<p><strong>No inclogueu més informació personal de la necessària.</strong></"
55 "p>\n"
56 "<h2>Pel que fa a donar-nos una adreça de correu electrònic</h2>\n"
57 "<p>Si no us importa desvetllar alguns trossets de la vostra identitat\n"
58 "als programadors de Tails, podeu donar-nos una adreça de correu per\n"
59 "a què us puguem preguntar més detalls sobre l'error. A més, si incloeu\n"
60 "una clau PGP pública, ens permetrà encriptar les comunicacions futures.</p>\n"
61 "<p>Qualsevol que pugui veure aquesta resposta podrà deduir probablement\n"
62 "que sou un usuari de Tails. ¿Potser és el moment d'imaginar fins on confieu\n"
63 "en els proveïdors d'Internet i del vostre compte de correu?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Applet de xifrat OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Surt"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "En quant a"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signar/Xifrar el Portapapers amb les _Claus Públiques"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Desxifrar/Xifrar el Portapapers"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Gestió de Claus"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "El portapapers no conté dades d'entrada vàlides."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Confiança desconeguda"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Confiança marginal"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Plena confiança"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Confiança fins al final"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Name"
117 msgstr "Nom"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "ID de la Clau"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
124 msgid "Status"
125 msgstr "Estat"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Empremta digital:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "ID d'usuari:"
135 msgstr[1] "IDs d'usuari:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Cap (no signat)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Sel·lecciona destinataris"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Oculta destinataris"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Oculta els IDs d'usuari de tots els receptors del missatge xifrat. "
155 "Altrament, qualsevol persona que vegi el missatge xifrat veurà qui són els "
156 "destinataris."
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
159 msgid "Sign message as:"
160 msgstr "Signa el missatge com:"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
163 msgid "Choose keys"
164 msgstr "Tria les claus"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
167 msgid "Do you trust these keys?"
168 msgstr "Confies en aquestes claus?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
171 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
172 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
173 msgstr[0] "La clau seleccionada no és de plena confiança:"
174 msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "Tens prou confiança amb aquesta clau per fer-ne ús?"
180 msgstr[1] "Tens prou confiança amb aquestes claus per usar-les?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "Cap clau seleccionada"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "Has de seleccionar una clau privada per signar el missatge, o alguna clau "
192 "pública per xifrar el missatge, o ambdues."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "No hi ha claus disponibles"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "Necessites una clau privada per signar missatges o una clau pública per "
203 "xifrar missatges."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "Error GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "Per tant, la operació no es pot realitzar."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Resultats GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Sortida de GnuPG:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
226 msgid "Shutdown Immediately"
227 msgstr "Apaga immediatament"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
230 msgid "Reboot Immediately"
231 msgstr "Re-inicia immediatament "
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 msgid "not available"
235 msgstr "no disponible"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
239 msgid "Tails"
240 msgstr "Tails"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "Build information:\n"
250 "%s"
251 msgstr ""
252 "Construir informació:\n"
253 "%s"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
257 msgid "About Tails"
258 msgstr "Sobre Tails"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
263 msgid "Your additional software"
264 msgstr "El teu software adicional"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
268 msgid ""
269 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
270 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
271 "understand better the problem."
272 msgstr ""
273 "L'actualització ha fallat. És possible que hi hagi un problema a la xarxa. "
274 "Comproveu la  connexió de la xarxa, intenteu reiniciar Tails, o llegiu el "
275 "registre del sistema per entendre millor el problema. "
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
278 msgid "The upgrade was successful."
279 msgstr "La millora s'ha fet satisfactòriament."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
282 msgid "Synchronizing the system's clock"
283 msgstr "Sincronitzant el rellotge del sistema"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
286 msgid ""
287 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
288 "Services. Please wait..."
289 msgstr ""
290 "Tor necessita un rellotge precís per a funcionar correctament, especialment "
291 "per als serveis ocults. Siusplau espera...."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
294 msgid "Failed to synchronize the clock!"
295 msgstr "Error al sincronitzar el rellotge"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
298 msgid "Network connection blocked?"
299 msgstr "Connexió de xarxa bloquejada?"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
302 msgid ""
303 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
304 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
305 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
306 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
307 msgstr ""
308 "Sembla que esteu bloquejats de la xarxa. Això pot estar relacionat amb la "
309 "propietat MAC spoofing. PEr a més informació, visiteu la  <a href=\\"
310 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
311 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentació MAC spoofing</a>."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
314 msgid "This version of Tails has known security issues:"
315 msgstr "Aquesta versió de Tails té problemes de seguretat coneguts:"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
318 #, sh-format
319 msgid "Network card ${nic} disabled"
320 msgstr "Targeta de xarxa ${nic} deshabilitada"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
323 #, sh-format
324 msgid ""
325 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
326 "temporarily disabled.\n"
327 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
328 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
330 msgstr ""
331 "MAC spoofing ha fallat per la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està "
332 "temporalment deshabilitada. \n"
333 "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a "
334 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
335 "mac_spoofing.en.html'>documentació</a>.  "
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
338 msgid "All networking disabled"
339 msgstr "Totes les xarxes deshabilitades"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
342 #, sh-format
343 msgid ""
344 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
345 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
346 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
347 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
348 "html'>documentation</a>."
349 msgstr ""
350 "MAC spoofing ha fallat per a la tarja de xarxa  ${nic_name} (${nic}). La "
351 "recuperació d'errors també ha fallat i totes les connexions de xarxa estan "
352 "deshabilitades. \n"
353 "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentació</a>."
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
359 msgid "error:"
360 msgstr "error:"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
364 msgid "Error"
365 msgstr "Error"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
368 msgid ""
369 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
370 "\n"
371 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
372 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
373 "\n"
374 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
375 "\n"
376 "Or do a manual upgrade.\n"
377 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
378 msgstr ""
379 "<b>No hi ha memòria suficient per a buscar actualitzacions.</b>\n"
380 "\n"
381 "Assegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a "
382 "executar Tails. \n"
383 "Vegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
384 "\n"
385 "Intenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n"
386 "\n"
387 "O feu una actualització manual. \n"
388 "Vegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
391 msgid "Warning: virtual machine detected!"
392 msgstr "Alerta: Màquina virtual detectada!"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
395 msgid ""
396 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
397 "monitor what you are doing in Tails."
398 msgstr ""
399 "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització "
400 "estan preparats per gravar el que feu a Tails. "
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
403 msgid ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
406 msgstr ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Apreneu-ne més...</a>"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
411 msgid "Tor is not ready"
412 msgstr "Tor no es troba actiu"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
415 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
416 msgstr "Tor no es troba actiu. Iniciar el navegador Tor indiferentment?"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
419 msgid "Start Tor Browser"
420 msgstr "Inicia el navegador Tor"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
423 msgid "Cancel"
424 msgstr "Cancel·la"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
427 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
428 msgstr "De debò vols obrir el Browser Insegur?"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
431 msgid ""
432 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
433 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
434 "register to activate your Internet connection."
435 msgstr ""
436 "L'activitat de xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònim</b>. Utilitzeu "
437 "només el navegador insegur si és necessari, per exemple si heu d'iniciar "
438 "sessió o registrar-vos per a activar la vostra connexió a internet. "
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
441 msgid "_Launch"
442 msgstr "_Launch"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
445 msgid "_Exit"
446 msgstr "_Surt"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
449 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
450 msgstr "Iniciant el Navegador Insegur..."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
453 msgid "This may take a while, so please be patient."
454 msgstr "Això pot portar una estona, siusplau esperi."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
457 msgid "Failed to setup chroot."
458 msgstr "Fallada en configurar chroot."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
462 msgid "Unsafe Browser"
463 msgstr "Navegador Insegur"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
466 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
467 msgstr "Apagant el Navegador Insegur"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
470 msgid ""
471 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
472 "is properly shut down."
473 msgstr ""
474 "Això pot tardar una mica, no reinicii el Browser Insegur fins que no s'hagi "
475 "tancat correctament."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
478 msgid "Failed to restart Tor."
479 msgstr "Error al reiniciar Tor."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
482 msgid ""
483 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
484 "retry in a while."
485 msgstr ""
486 "Un altre navegador insegur està essent executat o netejat. Si us plau, provi-"
487 "ho d'aquí una estona. "
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
490 msgid ""
491 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
492 "NetworkManager."
493 msgstr ""
494 "No s'ha obtingut cap servidor DNS a través del DHCP o configurat manualment "
495 "al NetworkManager. "
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
498 msgid "I2P failed to start"
499 msgstr "Error per iniciar I2P."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
502 msgid ""
503 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
504 "for more information."
505 msgstr ""
506 "Hi ha hagut un error quan s'iniciava l' I2P. Reviseu els registres a  /var/"
507 "log/i2p per a més informació."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
510 msgid "I2P's router console is ready"
511 msgstr "La consola I2P està preparada"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
514 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
515 msgstr "Podeu accedir a la consola I2P a http://127.0.0.1:7657."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
518 msgid "I2P is not ready"
519 msgstr "L'I2P no està preparada"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
522 msgid ""
523 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
524 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
525 "Reconnect to the network to try again."
526 msgstr ""
527 "El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola a "
528 "http://127.0.0.1:7657/logs o els registres a /var/log/i2p per a més "
529 "informació. Torneu-vos a connectar a la xarxa per tonar-ho a provar. "
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
532 msgid "I2P is ready"
533 msgstr "L'I2P està preparada"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
536 msgid "You can now access services on I2P."
537 msgstr "Podeu acedir a serveis a l'I2P."
539 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
540 msgid "Report an error"
541 msgstr "Reporta un error"
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 msgid "Tails documentation"
546 msgstr "Documentacio de Tails"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
549 msgid "Learn how to use Tails"
550 msgstr "Aprén com usar Tails"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
553 msgid "Anonymous overlay network browser"
554 msgstr "Navegador de xarxa de superposició anònima"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
557 msgid "I2P Browser"
558 msgstr "Navegador I2P"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
561 msgid "Learn more about Tails"
562 msgstr "Aprén més sobre Tails"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
565 msgid "Reboot"
566 msgstr "Re-inicia"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
569 msgid "Immediately reboot computer"
570 msgstr "Re-inicia l'ordinador immediatament"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
573 msgid "Power Off"
574 msgstr "Apaga"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately shut down computer"
578 msgstr "Apaga l'ordinador immediatament"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
581 msgid "Tor Browser"
582 msgstr "Navegador Tor"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
585 msgid "Anonymous Web Browser"
586 msgstr "Navegador web anònim"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
590 msgstr "Navegar per la World Wide Web sense anonimitzar"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
593 msgid "Unsafe Web Browser"
594 msgstr "Navegador Web Insegur"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
597 msgid "Tails specific tools"
598 msgstr "Eines específiques de Tails"