List remaining large files.
[tails-test.git] / po / ja.po
blob05b68b3c794a10aa3419de4df358b0a9e1120b86
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
7 # タカハシ <gomidori@live.jp>, 2013-2014
8 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
9 # mksyslab, 2014
10 # 藤前 甲 <m1440809437@hiru-dea.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-26 04:42+0000\n"
17 "Last-Translator: 藤前 甲 <m1440809437@hiru-dea.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor は準備完了"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "インターネットにアクセスできます。"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
52 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
53 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
54 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
55 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
56 "であれば、\n"
57 "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することがで"
58 "きます。\n"
59 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
60 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
61 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
62 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 msgid "Exit"
70 msgstr "終了"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 msgid "About"
74 msgstr "バージョン情報"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 msgid "_Manage Keys"
90 msgstr "_Manage キー"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
99 msgid "Unknown Trust"
100 msgstr "不明な信頼度"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "中間的信頼度"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
107 msgid "Full Trust"
108 msgstr "信頼度が十分にあります"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "信頼度がとても良いです"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
115 msgid "Name"
116 msgstr "名前"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
119 msgid "Key ID"
120 msgstr "キーID"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
123 msgid "Status"
124 msgstr "状態"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
127 msgid "Fingerprint:"
128 msgstr "フィンガープリント:"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
131 msgid "User ID:"
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "ユーザーID:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
136 msgid "None (Don't sign)"
137 msgstr "なし (署名しない)"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
140 msgid "Select recipients:"
141 msgstr "受信者を選択:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
144 msgid "Hide recipients"
145 msgstr "受信者を非表示"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
148 msgid ""
149 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
150 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 msgstr ""
152 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
153 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
154 "とができます。"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
157 msgid "Sign message as:"
158 msgstr "メッセージを次として署名:"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
161 msgid "Choose keys"
162 msgstr "キーを選択"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
165 msgid "Do you trust these keys?"
166 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
169 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
170 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
171 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
174 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
175 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 msgstr[0] ""
177 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
180 msgid "No keys selected"
181 msgstr "キー未選択"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
184 msgid ""
185 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
186 "encrypt the message, or both."
187 msgstr ""
188 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
189 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
192 msgid "No keys available"
193 msgstr "利用可能なキーなし"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
196 msgid ""
197 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
198 msgstr ""
199 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
200 "が必要です。"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
203 msgid "GnuPG error"
204 msgstr "GnuPG エラー"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
207 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
208 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
211 msgid "GnuPG results"
212 msgstr "GnuPG 結果"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
215 msgid "Output of GnuPG:"
216 msgstr "GnuPGの出力:"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
219 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
220 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
223 msgid "Shutdown Immediately"
224 msgstr "すぐにシャットダウンする"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
227 msgid "Reboot Immediately"
228 msgstr "すぐに再起動する"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 msgid "not available"
232 msgstr "利用不可"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
235 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
236 msgid "Tails"
237 msgstr "Tails"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
240 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
241 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
244 #, python-format
245 msgid ""
246 "Build information:\n"
247 "%s"
248 msgstr ""
249 "ビルド情報:\n"
250 "%s"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
254 msgid "About Tails"
255 msgstr "Tailsについて"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
260 msgid "Your additional software"
261 msgstr "追加ソフトウェア"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
265 msgid ""
266 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
267 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
268 "understand better the problem."
269 msgstr ""
270 "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
271 "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
272 "てください。"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
275 msgid "The upgrade was successful."
276 msgstr "アップグレード成功。"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
279 msgid "Synchronizing the system's clock"
280 msgstr "システム時計を同期中"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
283 msgid ""
284 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
285 "Services. Please wait..."
286 msgstr ""
287 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
288 "す。お待ちください..."
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
291 msgid "Failed to synchronize the clock!"
292 msgstr "時計の同期に失敗!"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
295 msgid "Network connection blocked?"
296 msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
299 msgid ""
300 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
301 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
302 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
303 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
304 msgstr ""
305 "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関係す"
306 "る場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/"
307 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC "
308 "スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
311 msgid "This version of Tails has known security issues:"
312 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
315 #, sh-format
316 msgid "Network card ${nic} disabled"
317 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
320 #, sh-format
321 msgid ""
322 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
323 "temporarily disabled.\n"
324 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
325 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
326 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
327 msgstr ""
328 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
329 "たので、一時的に無効化されます。\n"
330 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
335 msgid "All networking disabled"
336 msgstr "全ネットワーク機能無効"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
339 #, sh-format
340 msgid ""
341 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
342 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
343 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
344 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
345 "html'>documentation</a>."
346 msgstr ""
347 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
348 "ました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になります。 "
349 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれません。"
350 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
355 msgid "error:"
356 msgstr "エラー:"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
360 msgid "Error"
361 msgstr "エラー"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
364 msgid ""
365 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
366 "\n"
367 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
368 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
369 "\n"
370 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
371 "\n"
372 "Or do a manual upgrade.\n"
373 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
374 msgstr ""
375 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
376 "\n"
377 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
378 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
379 "さい。\n"
380 "\n"
381 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
382 "\n"
383 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
384 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
387 msgid "Warning: virtual machine detected!"
388 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
391 msgid ""
392 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
393 "monitor what you are doing in Tails."
394 msgstr ""
395 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
396 "ることを監視できます。"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
399 msgid ""
400 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
401 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
402 msgstr ""
403 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
404 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
407 msgid "Tor is not ready"
408 msgstr "Tor は準備出来ていません"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
411 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
412 msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
415 msgid "Start Tor Browser"
416 msgstr "Tor Browser を起動"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
419 msgid "Cancel"
420 msgstr "キャンセル"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
423 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
424 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
427 msgid ""
428 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
429 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
430 "register to activate your Internet connection."
431 msgstr ""
432 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
433 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
434 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
437 msgid "_Launch"
438 msgstr "_Launch"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
441 msgid "_Exit"
442 msgstr "_Exit"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
445 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
446 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
449 msgid "This may take a while, so please be patient."
450 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
453 msgid "Failed to setup chroot."
454 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
457 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
458 msgid "Unsafe Browser"
459 msgstr "安全でないブラウザ"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
462 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
463 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
466 msgid ""
467 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
468 "is properly shut down."
469 msgstr ""
470 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
471 "ザを再起動できません。"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
474 msgid "Failed to restart Tor."
475 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
478 msgid ""
479 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
480 "retry in a while."
481 msgstr ""
482 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
483 "う一度お試しください。"
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
486 msgid ""
487 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
488 "NetworkManager."
489 msgstr ""
490 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
491 "せんでした。"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
494 msgid "I2P failed to start"
495 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
498 msgid ""
499 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
500 "for more information."
501 msgstr ""
502 "I2Pの開始時になにかエラーが起きたようです。/var/log/i2p にあるログファイルを"
503 "覗いてみてください。何か手がかりがあるかもしれません。"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
506 msgid "I2P's router console is ready"
507 msgstr "I2Pルータコンソールは準備完了"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
510 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
511 msgstr "I2Pのルータ・コンソールにhttp://127.0.0.1:7657からアクセスできます"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
514 msgid "I2P is not ready"
515 msgstr "I2Pは準備できていません"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
518 msgid ""
519 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
520 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
521 "Reconnect to the network to try again."
522 msgstr ""
523 "Eepsite tunnelは6分以内に構築されませんでした。ルータ・コンソールの"
524 "http://127.0.0.1:7657/logsか/var/log/i2pのログを確認してください。再トライす"
525 "るにはネットワークに再接続してください"
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
528 msgid "I2P is ready"
529 msgstr "I2Pは準備完了"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
532 msgid "You can now access services on I2P."
533 msgstr "I2Pサービスにアクセスできます"
535 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
536 msgid "Report an error"
537 msgstr "エラーを報告"
539 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
541 msgid "Tails documentation"
542 msgstr "Tailsのドキュメント"
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
545 msgid "Learn how to use Tails"
546 msgstr "Tails の使い方を知る"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
549 msgid "Anonymous overlay network browser"
550 msgstr "アノニマス・オーバーレイ・ネットワーク・ブラウザ"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
553 msgid "I2P Browser"
554 msgstr "I2Pブラウザ"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "Tails について詳しく知る"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
561 msgid "Reboot"
562 msgstr "再起動"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
569 msgid "Power Off"
570 msgstr "電源を切る"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
577 msgid "Tor Browser"
578 msgstr "Tor Browser"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
581 msgid "Anonymous Web Browser"
582 msgstr "アノニマス・ウェブ・ブラウザ"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
585 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
586 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
589 msgid "Unsafe Web Browser"
590 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
593 msgid "Tails specific tools"
594 msgstr "Tails専用ツール"