List remaining large files.
[tails-test.git] / po / fr_CA.po
blob3e657fdac240024e5a2b63e67f7881be512ba126
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Carley Wilson <carley.wilson@me.com>, 2014
7 # Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
8 # Onizuka, 2013
9 # Towatowa441, 2013
10 # yahoe.001, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/"
19 "torproject/language/fr_CA/)\n"
20 "Language: fr_CA\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor est prêt"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n"
52 "<p>Lire <a href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Ne pas inclure plus d'informations personnelles\n"
54 "que nécessaire!</strong></p>\n"
55 "<h2>Pourquoi nous donner votre adresse courriel?</h2>\n"
56 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer quelque peu \n"
57 "votre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez nous \n"
58 "fournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\n"
59 "plus de détails sur le bogue. De plus, saisir une clef PGP publique\n"
60 "nous permet de chiffrer de telles communications futures.</p>\n"
61 "<p>N'importe qui pouvant voir cette réponse pourra probablement\n"
62 "déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est le moment de\n"
63 "vous demander si vous faites confiance à votre fournisseur d'accès\n"
64 "à Internet et à votre hébergeur de boite de courriel...</p>\n"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
67 msgid "OpenPGP encryption applet"
68 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Quitter"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
75 msgid "About"
76 msgstr "À propos"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
79 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
80 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
83 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
84 msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
87 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
88 msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
91 msgid "_Manage Keys"
92 msgstr "_Gérer les clefs"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
95 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
96 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
101 msgid "Unknown Trust"
102 msgstr "Confiance inconnue"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
105 msgid "Marginal Trust"
106 msgstr "Confiance marginale"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
109 msgid "Full Trust"
110 msgstr "Confiance complète"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
113 msgid "Ultimate Trust"
114 msgstr "Confiance ultime"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 msgid "Name"
118 msgstr "Nom"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgid "Key ID"
122 msgstr "ID de la clef"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
125 msgid "Status"
126 msgstr "État"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
129 msgid "Fingerprint:"
130 msgstr "Empreinte :"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
133 msgid "User ID:"
134 msgid_plural "User IDs:"
135 msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
136 msgstr[1] "IDs utilisateur :"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
139 msgid "None (Don't sign)"
140 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
143 msgid "Select recipients:"
144 msgstr "Choisir les destinataires :"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
147 msgid "Hide recipients"
148 msgstr "Cacher les destinataires"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
151 msgid ""
152 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
153 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
154 msgstr ""
155 "Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. "
156 "Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les "
157 "destinataires."
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
160 msgid "Sign message as:"
161 msgstr "Signer le message en tant que :"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
164 msgid "Choose keys"
165 msgstr "Choisir les clefs"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
168 msgid "Do you trust these keys?"
169 msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
172 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
173 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
174 msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
175 msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
178 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
179 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
180 msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
181 msgstr[1] ""
182 "Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Aucune clef de choisie"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef "
194 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Aucune clef de disponible"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef "
205 "publique pour les chiffrer."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "Erreur de GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "Résultats de GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Sortie de GnuPG :"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
228 msgid "Shutdown Immediately"
229 msgstr "Éteindre immédiatement"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
232 msgid "Reboot Immediately"
233 msgstr "Redémarrer immédiatement"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
236 msgid "not available"
237 msgstr "non disponible"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
241 msgid "Tails"
242 msgstr "Tails"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
245 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
246 msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 #, python-format
250 msgid ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Informations de version :\n"
255 "%s"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
259 msgid "About Tails"
260 msgstr "À propos de Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Vos logiciels additionnels"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
270 msgid ""
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
274 msgstr ""
275 "La mise à niveau a échouée. Cela peut être dû à un problème réseau. Veuillez "
276 "vérifier votre connexion réseau, essayer de redémarrer Tails, ou lire le "
277 "journal système afin de mieux comprendre le problème."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
288 msgid ""
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
291 msgstr ""
292 "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en "
293 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
296 msgid "Failed to synchronize the clock!"
297 msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
300 msgid "Network connection blocked?"
301 msgstr "Connexion réseau bloquée?"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
304 msgid ""
305 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
306 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
307 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
308 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
309 msgstr ""
310 "Il semblerait que vous soyez bloqué du réseau. Ceci pourrait à voir avec la "
311 "fonction d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'informations, voir la <a "
312 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
313 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentation sur l'usurpation de l'adresse "
314 "MAC</a>."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
321 #, sh-format
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "La carte réseau ${nic} est désactivée"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
326 #, sh-format
327 msgid ""
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "L'usurpation de l'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
335 "(${nic}) donc elle a été temporairement désactivée.\n"
336 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
337 "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
338 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
341 msgid "All networking disabled"
342 msgstr "Tout le réseau est désactivé"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
345 #, sh-format
346 msgid ""
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
348 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>documentation</a>."
352 msgstr ""
353 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
354 "(${nic}). La récupération d'erreur a aussi échouée et le réseau est "
355 "désactivé.\n"
356 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
357 "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
358 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
362 msgid "error:"
363 msgstr "erreur :"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
367 msgid "Error"
368 msgstr "Erreur"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
371 msgid ""
372 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
373 "\n"
374 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
375 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
376 "\n"
377 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
378 "\n"
379 "Or do a manual upgrade.\n"
380 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
381 msgstr ""
382 "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier les mises à niveau.</b>\n"
383 "\n"
384 "Assurez-vous que ce système répond aux exigences pour exécuter Tails.\n"
385 "Consultez file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
386 "html\n"
387 "\n"
388 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier les mises à niveau de nouveau.\n"
389 "\n"
390 "Ou effectuez une mise à niveau manuel.\n"
391 "Consultez https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
394 msgid "Warning: virtual machine detected!"
395 msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
398 msgid ""
399 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
400 "monitor what you are doing in Tails."
401 msgstr ""
402 "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous "
403 "les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
406 msgid ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
409 msgstr ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
414 msgid "Tor is not ready"
415 msgstr "Tor n'est pas prêt"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
418 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
419 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le navigateur Tor quand même ?"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
422 msgid "Start Tor Browser"
423 msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
426 msgid "Cancel"
427 msgstr "Annuler"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
430 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
431 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé?"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
434 msgid ""
435 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
436 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
437 "register to activate your Internet connection."
438 msgstr ""
439 "L'activité réseau avec le navigateur non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
440 "N'utiliser le navigateur non-sécurisé que si nécessaire, par exemple si vous "
441 "devez vous connecter ou vous enregistrer pour activer votre connexion à "
442 "Internet."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
445 msgid "_Launch"
446 msgstr "_Lancer"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
449 msgid "_Exit"
450 msgstr "_Quitter"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
453 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
454 msgstr "Lancement du navigateur non-sécurisé..."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
457 msgid "This may take a while, so please be patient."
458 msgstr "Ceci peut prendre du temps, alors veuillez être patient."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
461 msgid "Failed to setup chroot."
462 msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
466 msgid "Unsafe Browser"
467 msgstr "Navigateur non-sécurisé"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
470 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
471 msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
474 msgid ""
475 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
476 "is properly shut down."
477 msgstr ""
478 "Ceci peut prendre du temps et vous ne pouvez pas redémarrer le navigateur "
479 "non-sécurisé avant sa fermeture complète."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
482 msgid "Failed to restart Tor."
483 msgstr "Échec lors du redémarrage de Tor."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
486 msgid ""
487 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
488 "retry in a while."
489 msgstr ""
490 "Un autre navigateur non-sécurisé tourne, ou est en train d'être nettoyé. "
491 "Veuillez ressayer dans un moment."
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
494 msgid ""
495 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
496 "NetworkManager."
497 msgstr ""
498 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré manuellement "
499 "dans gestionnaire de réseau."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
502 msgid "I2P failed to start"
503 msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
506 msgid ""
507 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
508 "for more information."
509 msgstr ""
510 "Quelque chose n'a pas été au lancement de I2P. Vérifiez les journaux dans /"
511 "var/log/i2p pour plus d'informations."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
514 msgid "I2P's router console is ready"
515 msgstr "La console du routeur d'I2P est prête"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
518 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
519 msgstr ""
520 "Vous pouvez maintenant accéder à la console du routeur d'I2P à "
521 "http://127.0.0.1:7657"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
524 msgid "I2P is not ready"
525 msgstr "I2P n'est pas prêt"
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
528 msgid ""
529 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
530 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
531 "Reconnect to the network to try again."
532 msgstr ""
533 "Le tunnel Eepsite n'a pas été construit en moins de six minutes. Vérifiez le "
534 "console du routeur à http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/"
535 "log/i2p pour plus d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour ressayer."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
538 msgid "I2P is ready"
539 msgstr "I2P est prêt"
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
542 msgid "You can now access services on I2P."
543 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder aux services sur i2P."
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
546 msgid "Report an error"
547 msgstr "Rapporter une erreur"
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 msgid "Tails documentation"
552 msgstr "Documentation de Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
555 msgid "Learn how to use Tails"
556 msgstr "Apprenez comment utiliser Tails"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
559 msgid "Anonymous overlay network browser"
560 msgstr "Navigateur de réseau anonyme en surcouche"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
563 msgid "I2P Browser"
564 msgstr "Navigateur I2P"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn more about Tails"
568 msgstr "En apprendre plus à propos de Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
571 msgid "Reboot"
572 msgstr "Redémarrer"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately reboot computer"
576 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
579 msgid "Power Off"
580 msgstr "Éteindre"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately shut down computer"
584 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
587 msgid "Tor Browser"
588 msgstr "Navigateur Tor"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
591 msgid "Anonymous Web Browser"
592 msgstr "Navigateur Web anonyme"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
595 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
596 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymat"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
599 msgid "Unsafe Web Browser"
600 msgstr "Navigateur Web non-sécurisé"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
603 msgid "Tails specific tools"
604 msgstr "Outils spécifiques à Tails"