udev: String substitutions can be done in ENV, too
[systemd_ALT.git] / po / pt_BR.po
blob8c287222c73a15b80fcc224cb13121e9dbd0573e
1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
3 # Brazilian Portuguese translation for systemd.
4 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
5 # Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2020.
7 # Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-08-17 07:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt_BR/>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
22 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
23 msgid "Send passphrase back to system"
24 msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
26 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
27 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
28 msgstr "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao sistema."
30 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
31 msgid "Manage system services or other units"
32 msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
34 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
35 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
36 msgstr "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras unidades."
38 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
39 msgid "Manage system service or unit files"
40 msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
42 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
43 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
44 msgstr "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do sistema."
46 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
47 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
48 msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema"
50 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
51 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
52 msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
54 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
55 msgid "Reload the systemd state"
56 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
58 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
59 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
60 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
62 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
63 msgid "Dump the systemd state without rate limits"
64 msgstr ""
66 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
67 #, fuzzy
68 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
69 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
71 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
72 msgid "Create a home area"
73 msgstr "Criar uma área home"
75 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
76 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
77 msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um usuário."
79 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
80 msgid "Remove a home area"
81 msgstr "Remover uma área home"
83 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
84 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
85 msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um usuário."
87 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
88 msgid "Check credentials of a home area"
89 msgstr "Verificar credenciais de uma área home"
91 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
92 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
93 msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um usuário."
95 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
96 msgid "Update a home area"
97 msgstr "Atualizar uma área home"
99 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
100 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
101 msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um usuário."
103 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
104 msgid "Resize a home area"
105 msgstr "Redimensionar uma área home"
107 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
108 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
109 msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um usuário."
111 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
112 msgid "Change password of a home area"
113 msgstr "Alterar senha de uma área home"
115 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
116 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
117 msgstr "É necessária autenticação para alterar a senha da área home de um usuário."
119 #: src/home/pam_systemd_home.c:287
120 #, c-format
121 msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
122 msgstr ""
124 #: src/home/pam_systemd_home.c:292
125 #, c-format
126 msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
127 msgstr ""
129 #: src/home/pam_systemd_home.c:304
130 msgid "Password: "
131 msgstr ""
133 #: src/home/pam_systemd_home.c:306
134 #, c-format
135 msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
136 msgstr ""
138 #: src/home/pam_systemd_home.c:307
139 msgid "Sorry, try again: "
140 msgstr ""
142 #: src/home/pam_systemd_home.c:329
143 msgid "Recovery key: "
144 msgstr ""
146 #: src/home/pam_systemd_home.c:331
147 #, c-format
148 msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
149 msgstr ""
151 #: src/home/pam_systemd_home.c:332
152 msgid "Sorry, reenter recovery key: "
153 msgstr ""
155 #: src/home/pam_systemd_home.c:352
156 #, c-format
157 msgid "Security token of user %s not inserted."
158 msgstr ""
160 #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
161 msgid "Try again with password: "
162 msgstr ""
164 #: src/home/pam_systemd_home.c:355
165 #, c-format
166 msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
167 msgstr ""
169 #: src/home/pam_systemd_home.c:376
170 msgid "Security token PIN: "
171 msgstr ""
173 #: src/home/pam_systemd_home.c:393
174 #, c-format
175 msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
176 msgstr ""
178 #: src/home/pam_systemd_home.c:404
179 #, c-format
180 msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
181 msgstr ""
183 #: src/home/pam_systemd_home.c:415
184 #, c-format
185 msgid "Please verify user on security token of user %s."
186 msgstr ""
188 #: src/home/pam_systemd_home.c:424
189 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
190 msgstr ""
192 #: src/home/pam_systemd_home.c:432
193 #, c-format
194 msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
195 msgstr ""
197 #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
198 #: src/home/pam_systemd_home.c:471
199 msgid "Sorry, retry security token PIN: "
200 msgstr ""
202 #: src/home/pam_systemd_home.c:451
203 #, c-format
204 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
205 msgstr ""
207 #: src/home/pam_systemd_home.c:470
208 #, c-format
209 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
210 msgstr ""
212 #: src/home/pam_systemd_home.c:616
213 #, c-format
214 msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
215 msgstr ""
217 #: src/home/pam_systemd_home.c:618
218 #, c-format
219 msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
220 msgstr ""
222 #: src/home/pam_systemd_home.c:645
223 #, c-format
224 msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
225 msgstr ""
227 #: src/home/pam_systemd_home.c:868
228 msgid "User record is blocked, prohibiting access."
229 msgstr ""
231 #: src/home/pam_systemd_home.c:872
232 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
233 msgstr ""
235 #: src/home/pam_systemd_home.c:876
236 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
237 msgstr ""
239 #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
240 msgid "User record not valid, prohibiting access."
241 msgstr ""
243 #: src/home/pam_systemd_home.c:893
244 #, c-format
245 msgid "Too many logins, try again in %s."
246 msgstr ""
248 #: src/home/pam_systemd_home.c:904
249 msgid "Password change required."
250 msgstr ""
252 #: src/home/pam_systemd_home.c:908
253 msgid "Password expired, change required."
254 msgstr ""
256 #: src/home/pam_systemd_home.c:914
257 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
258 msgstr ""
260 #: src/home/pam_systemd_home.c:918
261 msgid "Password will expire soon, please change."
262 msgstr ""
264 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
265 msgid "Set hostname"
266 msgstr "Definir nome de máquina"
268 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
269 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
270 msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local."
272 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
273 msgid "Set static hostname"
274 msgstr "Definir nome estático de máquina"
276 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
277 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
278 msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
280 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
281 msgid "Set machine information"
282 msgstr "Definir informações da máquina"
284 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
285 msgid "Authentication is required to set local machine information."
286 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
288 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
289 msgid "Get product UUID"
290 msgstr "Obter UUID do produto"
292 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
293 msgid "Authentication is required to get product UUID."
294 msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
296 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
297 msgid "Get hardware serial number"
298 msgstr ""
300 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
301 #, fuzzy
302 msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
303 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
305 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
306 #, fuzzy
307 msgid "Get system description"
308 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
310 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
311 #, fuzzy
312 msgid "Authentication is required to get system description."
313 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
315 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
316 msgid "Import a VM or container image"
317 msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
319 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
320 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
321 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
323 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
324 msgid "Export a VM or container image"
325 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
327 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
328 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
329 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
331 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
332 msgid "Download a VM or container image"
333 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
335 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
336 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
337 msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
339 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
340 msgid "Set system locale"
341 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
343 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
344 msgid "Authentication is required to set the system locale."
345 msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
347 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
348 msgid "Set system keyboard settings"
349 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
351 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
352 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
353 msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema."
355 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
356 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
357 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
359 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
360 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
361 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do sistema."
363 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
364 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
365 msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
367 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
368 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
369 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do sistema."
371 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
372 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
373 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
375 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
376 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
377 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do sistema."
379 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
380 msgid "Allow applications to delay system sleep"
381 msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
383 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
384 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
385 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do sistema."
387 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
388 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
389 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
391 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
392 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
393 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão automática do sistema."
395 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
396 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
397 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
399 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
400 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
401 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar."
403 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
404 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
405 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
407 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
408 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
409 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão."
411 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
412 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
413 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
415 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
416 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
417 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar."
419 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
420 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
421 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento da tampa do dispositivo portátil"
423 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
424 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
425 msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da tela."
427 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
428 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
429 msgstr "Permitir que os aplicativos inibam o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização"
431 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
432 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
433 msgstr "A autenticação é necessária para um aplicativo para inibir o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização."
435 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
436 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
437 msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
439 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
440 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
441 msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem sessão aberta."
443 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
444 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
445 msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
447 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
448 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
449 msgstr "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão aberta."
451 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
452 msgid "Allow attaching devices to seats"
453 msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
455 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
456 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
457 msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
459 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
460 msgid "Flush device to seat attachments"
461 msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
463 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
464 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
465 msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos conectados na estação."
467 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
468 msgid "Power off the system"
469 msgstr "Desligar o sistema"
471 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
472 msgid "Authentication is required to power off the system."
473 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
475 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
476 msgid "Power off the system while other users are logged in"
477 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
479 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
480 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
481 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados."
483 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
484 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
485 msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
487 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
488 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
489 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."
491 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
492 msgid "Reboot the system"
493 msgstr "Reiniciar o sistema"
495 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
496 msgid "Authentication is required to reboot the system."
497 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
499 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
500 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
501 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
503 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
504 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
505 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."
507 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
508 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
509 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
511 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
512 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
513 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."
515 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
516 msgid "Halt the system"
517 msgstr "Parar o sistema"
519 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
520 msgid "Authentication is required to halt the system."
521 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
523 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
524 msgid "Halt the system while other users are logged in"
525 msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"
527 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
528 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
529 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários estejam logados."
531 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
532 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
533 msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
535 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
536 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
537 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."
539 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
540 msgid "Suspend the system"
541 msgstr "Suspender o sistema"
543 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
544 msgid "Authentication is required to suspend the system."
545 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
547 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
548 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
549 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
551 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
552 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
553 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."
555 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
556 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
557 msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
559 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
560 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
561 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."
563 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
564 msgid "Hibernate the system"
565 msgstr "Hibernar o sistema"
567 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
568 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
569 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
571 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
572 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
573 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
575 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
576 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
577 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."
579 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
580 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
581 msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
583 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
584 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
585 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."
587 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
588 msgid "Manage active sessions, users and seats"
589 msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
591 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
592 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
593 msgstr "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
595 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
596 msgid "Lock or unlock active sessions"
597 msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
599 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
600 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
601 msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
603 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
604 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
605 msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"
607 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
608 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
609 msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no kernel."
611 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
612 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
613 msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"
615 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
616 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
617 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração."
619 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
620 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
621 msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"
623 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
624 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
625 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu."
627 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
628 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
629 msgstr "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"
631 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
632 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
633 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica."
635 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
636 msgid "Set a wall message"
637 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
639 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
640 msgid "Authentication is required to set a wall message"
641 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
643 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
644 msgid "Change Session"
645 msgstr "Alterar sessão"
647 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
648 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
649 msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual."
651 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
652 msgid "Log into a local container"
653 msgstr "Conectar a um contêiner local"
655 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
656 msgid "Authentication is required to log into a local container."
657 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
659 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
660 msgid "Log into the local host"
661 msgstr "Conectar a uma máquina local"
663 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
664 msgid "Authentication is required to log into the local host."
665 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
667 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
668 msgid "Acquire a shell in a local container"
669 msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
671 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
672 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
673 msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
675 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
676 msgid "Acquire a shell on the local host"
677 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
679 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
680 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
681 msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
683 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
684 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
685 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
687 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
688 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
689 msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
691 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
692 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
693 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
695 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
696 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
697 msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
699 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
700 msgid "Manage local virtual machines and containers"
701 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
703 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
704 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
705 msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres."
707 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
708 msgid "Manage local virtual machine and container images"
709 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
711 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
712 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
713 msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres."
715 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
716 msgid "Set NTP servers"
717 msgstr "Definir servidores NTP"
719 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
720 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
721 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."
723 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
724 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
725 msgid "Set DNS servers"
726 msgstr "Definir servidores DNS"
728 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
729 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
730 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
731 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."
733 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
734 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
735 msgid "Set domains"
736 msgstr "Definir domínios"
738 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
739 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
740 msgid "Authentication is required to set domains."
741 msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."
743 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
744 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
745 msgid "Set default route"
746 msgstr "Definir rota padrão"
748 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
749 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
750 msgid "Authentication is required to set default route."
751 msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."
753 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
754 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
755 msgid "Enable/disable LLMNR"
756 msgstr "Habilitar/desabilitar LLMNR"
758 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
759 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
760 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
761 msgstr "É necessária autenticação para definir habilitar ou desabilitar LLMNR."
763 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
764 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
765 msgid "Enable/disable multicast DNS"
766 msgstr "Habilitar/desabilitar DNS multicast"
768 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
769 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
770 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
771 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS multicast."
773 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
774 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
775 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
776 msgstr "Habilitar/desabilitar DNS por TLS"
778 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
779 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
780 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
781 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS por TLS."
783 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
784 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
785 msgid "Enable/disable DNSSEC"
786 msgstr "Habilitar/desabilitar DNSSEC"
788 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
789 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
790 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
791 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNSSEC."
793 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
794 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
795 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
796 msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"
798 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
799 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
800 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
801 msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."
803 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
804 msgid "Revert NTP settings"
805 msgstr "Reverter configurações de NTP"
807 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
808 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
809 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de NTP."
811 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
812 msgid "Revert DNS settings"
813 msgstr "Reverter configurações de DNS"
815 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
816 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
817 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de DNS."
819 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
820 msgid "DHCP server sends force renew message"
821 msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada"
823 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
824 msgid "Authentication is required to send force renew message."
825 msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada."
827 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
828 msgid "Renew dynamic addresses"
829 msgstr "Renovar endereços dinâmicos"
831 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
832 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
833 msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos."
835 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
836 msgid "Reload network settings"
837 msgstr "Recarregar configurações de rede"
839 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
840 msgid "Authentication is required to reload network settings."
841 msgstr "É necessária autenticação para recarregar as configurações de rede."
843 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
844 msgid "Reconfigure network interface"
845 msgstr "Reconfigurar interface de rede"
847 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
848 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
849 msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede."
851 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
852 msgid "Inspect a portable service image"
853 msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"
855 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
856 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
857 msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."
859 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
860 msgid "Attach or detach a portable service image"
861 msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"
863 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
864 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
865 msgstr "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável."
867 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
868 msgid "Delete or modify portable service image"
869 msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"
871 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
872 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
873 msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portável."
875 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
876 msgid "Register a DNS-SD service"
877 msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
879 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
880 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
881 msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
883 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
884 msgid "Unregister a DNS-SD service"
885 msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
887 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
888 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
889 msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
891 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
892 msgid "Revert name resolution settings"
893 msgstr "Reverter configurações de resolução de nome"
895 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
896 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
897 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de resolução de nome."
899 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
900 msgid "Set system time"
901 msgstr "Definir horário do sistema"
903 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
904 msgid "Authentication is required to set the system time."
905 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
907 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
908 msgid "Set system timezone"
909 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
911 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
912 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
913 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
915 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
916 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
917 msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC"
919 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
920 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
921 msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC."
923 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
924 msgid "Turn network time synchronization on or off"
925 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
927 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
928 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
929 msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede."
931 #: src/core/dbus-unit.c:364
932 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
933 msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."
935 #: src/core/dbus-unit.c:365
936 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
937 msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."
939 #: src/core/dbus-unit.c:366
940 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
941 msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."
943 #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
944 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
945 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."
947 #: src/core/dbus-unit.c:565
948 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
949 msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de “$(unit)”."
951 #: src/core/dbus-unit.c:595
952 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
953 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."
955 #: src/core/dbus-unit.c:627
956 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
957 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."
959 #: src/core/dbus-unit.c:728
960 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
961 msgstr "É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com “$(unit)”."
963 #: src/core/dbus-unit.c:776
964 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
965 msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade “$(unit)”."