udev: String substitutions can be done in ENV, too
[systemd_ALT.git] / po / pt.po
blob560f1cf5eb7b5297661e8b5c22de12c04bad1563
1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
3 # Portuguese translation of systemd.
4 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-10 12:19+0000\n"
10 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt/>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
17 "X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
19 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
20 msgid "Send passphrase back to system"
21 msgstr "Enviar a palavra-passe de volta ao sistema"
23 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
24 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
25 msgstr "É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta ao sistema."
27 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
28 msgid "Manage system services or other units"
29 msgstr "Gerir serviços do sistema e outras unidades"
31 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
32 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
33 msgstr "É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades."
35 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
36 msgid "Manage system service or unit files"
37 msgstr "Gerir ficheiros de unidades e serviços do sistema"
39 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
40 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
41 msgstr "É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de unidades."
43 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
44 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
45 msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema"
47 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
48 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
49 msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema."
51 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
52 msgid "Reload the systemd state"
53 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
55 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
56 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
57 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
59 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
60 msgid "Dump the systemd state without rate limits"
61 msgstr ""
63 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
64 #, fuzzy
65 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
66 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
68 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
69 msgid "Create a home area"
70 msgstr "Criar uma área home"
72 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
73 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
74 msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um utilizador."
76 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
77 msgid "Remove a home area"
78 msgstr "Remover uma área home"
80 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
81 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
82 msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um utilizador."
84 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
85 msgid "Check credentials of a home area"
86 msgstr "Verificar credenciais de uma área home"
88 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
89 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
90 msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um utilizador."
92 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
93 msgid "Update a home area"
94 msgstr "Atualizar uma área home"
96 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
97 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
98 msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um utilizador."
100 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
101 msgid "Resize a home area"
102 msgstr "Redimensionar uma área home"
104 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
105 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
106 msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador."
108 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
109 msgid "Change password of a home area"
110 msgstr "Alterar palavra-passe de uma área home"
112 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
113 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
114 msgstr "É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um utilizador."
116 #: src/home/pam_systemd_home.c:287
117 #, c-format
118 msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
119 msgstr ""
121 #: src/home/pam_systemd_home.c:292
122 #, c-format
123 msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
124 msgstr ""
126 #: src/home/pam_systemd_home.c:304
127 msgid "Password: "
128 msgstr ""
130 #: src/home/pam_systemd_home.c:306
131 #, c-format
132 msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
133 msgstr ""
135 #: src/home/pam_systemd_home.c:307
136 msgid "Sorry, try again: "
137 msgstr ""
139 #: src/home/pam_systemd_home.c:329
140 msgid "Recovery key: "
141 msgstr ""
143 #: src/home/pam_systemd_home.c:331
144 #, c-format
145 msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
146 msgstr ""
148 #: src/home/pam_systemd_home.c:332
149 msgid "Sorry, reenter recovery key: "
150 msgstr ""
152 #: src/home/pam_systemd_home.c:352
153 #, c-format
154 msgid "Security token of user %s not inserted."
155 msgstr ""
157 #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
158 msgid "Try again with password: "
159 msgstr ""
161 #: src/home/pam_systemd_home.c:355
162 #, c-format
163 msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
164 msgstr ""
166 #: src/home/pam_systemd_home.c:376
167 msgid "Security token PIN: "
168 msgstr ""
170 #: src/home/pam_systemd_home.c:393
171 #, c-format
172 msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
173 msgstr ""
175 #: src/home/pam_systemd_home.c:404
176 #, c-format
177 msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
178 msgstr ""
180 #: src/home/pam_systemd_home.c:415
181 #, c-format
182 msgid "Please verify user on security token of user %s."
183 msgstr ""
185 #: src/home/pam_systemd_home.c:424
186 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
187 msgstr ""
189 #: src/home/pam_systemd_home.c:432
190 #, c-format
191 msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
192 msgstr ""
194 #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
195 #: src/home/pam_systemd_home.c:471
196 msgid "Sorry, retry security token PIN: "
197 msgstr ""
199 #: src/home/pam_systemd_home.c:451
200 #, c-format
201 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
202 msgstr ""
204 #: src/home/pam_systemd_home.c:470
205 #, c-format
206 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
207 msgstr ""
209 #: src/home/pam_systemd_home.c:616
210 #, c-format
211 msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
212 msgstr ""
214 #: src/home/pam_systemd_home.c:618
215 #, c-format
216 msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
217 msgstr ""
219 #: src/home/pam_systemd_home.c:645
220 #, c-format
221 msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
222 msgstr ""
224 #: src/home/pam_systemd_home.c:868
225 msgid "User record is blocked, prohibiting access."
226 msgstr ""
228 #: src/home/pam_systemd_home.c:872
229 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
230 msgstr ""
232 #: src/home/pam_systemd_home.c:876
233 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
234 msgstr ""
236 #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
237 msgid "User record not valid, prohibiting access."
238 msgstr ""
240 #: src/home/pam_systemd_home.c:893
241 #, c-format
242 msgid "Too many logins, try again in %s."
243 msgstr ""
245 #: src/home/pam_systemd_home.c:904
246 msgid "Password change required."
247 msgstr ""
249 #: src/home/pam_systemd_home.c:908
250 msgid "Password expired, change required."
251 msgstr ""
253 #: src/home/pam_systemd_home.c:914
254 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
255 msgstr ""
257 #: src/home/pam_systemd_home.c:918
258 msgid "Password will expire soon, please change."
259 msgstr ""
261 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
262 msgid "Set hostname"
263 msgstr "Definir nome de máquina"
265 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
266 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
267 msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local."
269 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
270 msgid "Set static hostname"
271 msgstr "Definir nome estático de máquina"
273 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
274 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
275 msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
277 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
278 msgid "Set machine information"
279 msgstr "Definir informações da máquina"
281 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
282 msgid "Authentication is required to set local machine information."
283 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
285 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
286 msgid "Get product UUID"
287 msgstr "Obter UUID do produto"
289 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
290 msgid "Authentication is required to get product UUID."
291 msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
293 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
294 msgid "Get hardware serial number"
295 msgstr "Obter o número de série do hardware"
297 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
298 msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
299 msgstr "É necessária autenticação para obter o número de série do hardware."
301 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
302 msgid "Get system description"
303 msgstr "Obter descrição do sistema"
305 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
306 msgid "Authentication is required to get system description."
307 msgstr "É necessária autenticação para obter a descrição do sistema."
309 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
310 msgid "Import a VM or container image"
311 msgstr "Importar uma VM ou imagem contentor"
313 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
314 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
315 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contentor"
317 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
318 msgid "Export a VM or container image"
319 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contentor"
321 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
322 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
323 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contentor"
325 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
326 msgid "Download a VM or container image"
327 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contentor"
329 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
330 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
331 msgstr "É necessária autenticação para transferir uma VM ou imagem contentor"
333 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
334 msgid "Set system locale"
335 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
337 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
338 msgid "Authentication is required to set the system locale."
339 msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
341 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
342 msgid "Set system keyboard settings"
343 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
345 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
346 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
347 msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema."
349 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
350 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
351 msgstr "Permitir que aplicações inibam o encerramento do sistema"
353 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
354 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
355 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do sistema."
357 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
358 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
359 msgstr "Permitir que aplicações atrasem o encerramento do sistema"
361 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
362 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
363 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do sistema."
365 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
366 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
367 msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão do sistema"
369 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
370 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
371 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do sistema."
373 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
374 msgid "Allow applications to delay system sleep"
375 msgstr "Permite que aplicações atrasem a suspensão do sistema"
377 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
378 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
379 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do sistema."
381 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
382 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
383 msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão automática do sistema"
385 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
386 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
387 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão automática do sistema."
389 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
390 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
391 msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de energia"
393 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
394 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
395 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar."
397 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
398 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
399 msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de suspensão"
401 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
402 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
403 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão."
405 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
406 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
407 msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação"
409 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
410 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
411 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar."
413 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
414 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
415 msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa do dispositivo portátil"
417 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
418 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
419 msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da ecrã."
421 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
422 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
423 msgstr "Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar"
425 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
426 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
427 msgstr "A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do sistema da tecla de reiniciar."
429 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
430 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
431 msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão"
433 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
434 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
435 msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador sem sessão aberta."
437 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
438 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
439 msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem sessão"
441 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
442 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
443 msgstr "É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão aberta."
445 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
446 msgid "Allow attaching devices to seats"
447 msgstr "Permitir ligar dispositivos em estações"
449 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
450 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
451 msgstr "É necessária autenticação para ligar um dispositivo em uma estação."
453 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
454 msgid "Flush device to seat attachments"
455 msgstr "Libertar dispositivo para ligações da estação"
457 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
458 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
459 msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos ligados na estação."
461 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
462 msgid "Power off the system"
463 msgstr "Desligar o sistema"
465 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
466 msgid "Authentication is required to power off the system."
467 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
469 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
470 msgid "Power off the system while other users are logged in"
471 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados"
473 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
474 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
475 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados."
477 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
478 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
479 msgstr "Desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
481 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
482 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
483 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
485 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
486 msgid "Reboot the system"
487 msgstr "Reiniciar o sistema"
489 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
490 msgid "Authentication is required to reboot the system."
491 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
493 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
494 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
495 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
497 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
498 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
499 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
501 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
502 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
503 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
505 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
506 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
507 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
509 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
510 msgid "Halt the system"
511 msgstr "Parar o sistema"
513 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
514 msgid "Authentication is required to halt the system."
515 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
517 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
518 msgid "Halt the system while other users are logged in"
519 msgstr "Parar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados"
521 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
522 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
523 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores estejam ligados."
525 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
526 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
527 msgstr "Parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
529 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
530 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
531 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
533 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
534 msgid "Suspend the system"
535 msgstr "Suspender o sistema"
537 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
538 msgid "Authentication is required to suspend the system."
539 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
541 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
542 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
543 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
545 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
546 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
547 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
549 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
550 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
551 msgstr "Suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
553 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
554 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
555 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
557 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
558 msgid "Hibernate the system"
559 msgstr "Hibernar o sistema"
561 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
562 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
563 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
565 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
566 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
567 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
569 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
570 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
571 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
573 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
574 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
575 msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
577 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
578 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
579 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
581 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
582 msgid "Manage active sessions, users and seats"
583 msgstr "Gerir estações, utilizadores e sessões ativas"
585 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
586 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
587 msgstr "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas."
589 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
590 msgid "Lock or unlock active sessions"
591 msgstr "Bloquear ou desbloquear sessões ativas"
593 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
594 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
595 msgstr "É necessária autenticação para bloquear ou desbloquear sessões ativas."
597 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
598 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
599 msgstr "Definir o “motivo” de reinício no kernel"
601 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
602 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
603 msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel."
605 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
606 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
607 msgstr "Indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração"
609 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
610 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
611 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração."
613 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
614 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
615 msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu"
617 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
618 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
619 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu."
621 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
622 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
623 msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica"
625 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
626 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
627 msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica."
629 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
630 msgid "Set a wall message"
631 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
633 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
634 msgid "Authentication is required to set a wall message"
635 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
637 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
638 msgid "Change Session"
639 msgstr "Alterar sessão"
641 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
642 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
643 msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual."
645 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
646 msgid "Log into a local container"
647 msgstr "Conectar a um contentor local"
649 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
650 msgid "Authentication is required to log into a local container."
651 msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a um contentor local."
653 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
654 msgid "Log into the local host"
655 msgstr "Conectar a uma máquina local"
657 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
658 msgid "Authentication is required to log into the local host."
659 msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a uma máquina local."
661 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
662 msgid "Acquire a shell in a local container"
663 msgstr "Adquirir uma shell em um contentor local"
665 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
666 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
667 msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local."
669 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
670 msgid "Acquire a shell on the local host"
671 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
673 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
674 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
675 msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
677 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
678 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
679 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contentor local"
681 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
682 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
683 msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local."
685 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
686 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
687 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
689 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
690 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
691 msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
693 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
694 msgid "Manage local virtual machines and containers"
695 msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores"
697 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
698 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
699 msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores."
701 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
702 msgid "Manage local virtual machine and container images"
703 msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores"
705 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
706 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
707 msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores."
709 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
710 msgid "Set NTP servers"
711 msgstr "Definir servidores NTP"
713 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
714 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
715 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."
717 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
718 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
719 msgid "Set DNS servers"
720 msgstr "Definir servidores DNS"
722 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
723 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
724 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
725 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."
727 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
728 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
729 msgid "Set domains"
730 msgstr "Definir domínios"
732 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
733 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
734 msgid "Authentication is required to set domains."
735 msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."
737 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
738 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
739 msgid "Set default route"
740 msgstr "Definir rota padrão"
742 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
743 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
744 msgid "Authentication is required to set default route."
745 msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."
747 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
748 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
749 msgid "Enable/disable LLMNR"
750 msgstr "Ativar/desativar LLMNR"
752 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
753 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
754 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
755 msgstr "É necessária autenticação para definir ativar ou desativar LLMNR."
757 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
758 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
759 msgid "Enable/disable multicast DNS"
760 msgstr "Ativar/desativar DNS multicast"
762 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
763 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
764 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
765 msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS multicast."
767 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
768 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
769 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
770 msgstr "Ativar/desativar DNS por TLS"
772 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
773 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
774 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
775 msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS por TLS."
777 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
778 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
779 msgid "Enable/disable DNSSEC"
780 msgstr "Ativar/desativar DNSSEC"
782 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
783 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
784 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
785 msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNSSEC."
787 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
788 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
789 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
790 msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"
792 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
793 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
794 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
795 msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."
797 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
798 msgid "Revert NTP settings"
799 msgstr "Reverter definições de NTP"
801 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
802 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
803 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de NTP."
805 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
806 msgid "Revert DNS settings"
807 msgstr "Reverter definições de DNS"
809 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
810 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
811 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de DNS."
813 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
814 msgid "DHCP server sends force renew message"
815 msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada"
817 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
818 msgid "Authentication is required to send force renew message."
819 msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada."
821 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
822 msgid "Renew dynamic addresses"
823 msgstr "Renovar endereços dinâmicos"
825 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
826 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
827 msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos."
829 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
830 msgid "Reload network settings"
831 msgstr "Recarregar definições de rede"
833 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
834 msgid "Authentication is required to reload network settings."
835 msgstr "É necessária autenticação para recarregar as definições de rede."
837 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
838 msgid "Reconfigure network interface"
839 msgstr "Reconfigurar interface de rede"
841 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
842 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
843 msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede."
845 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
846 msgid "Inspect a portable service image"
847 msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portátil"
849 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
850 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
851 msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil."
853 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
854 msgid "Attach or detach a portable service image"
855 msgstr "Ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil"
857 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
858 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
859 msgstr "É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil."
861 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
862 msgid "Delete or modify portable service image"
863 msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portátil"
865 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
866 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
867 msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portátil."
869 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
870 msgid "Register a DNS-SD service"
871 msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
873 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
874 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
875 msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
877 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
878 msgid "Unregister a DNS-SD service"
879 msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
881 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
882 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
883 msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
885 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
886 msgid "Revert name resolution settings"
887 msgstr "Reverter definições de resolução de nome"
889 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
890 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
891 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome."
893 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
894 msgid "Set system time"
895 msgstr "Definir horário do sistema"
897 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
898 msgid "Authentication is required to set the system time."
899 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
901 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
902 msgid "Set system timezone"
903 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
905 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
906 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
907 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
909 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
910 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
911 msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC"
913 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
914 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
915 msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC."
917 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
918 msgid "Turn network time synchronization on or off"
919 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
921 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
922 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
923 msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede."
925 #: src/core/dbus-unit.c:364
926 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
927 msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
929 #: src/core/dbus-unit.c:365
930 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
931 msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
933 #: src/core/dbus-unit.c:366
934 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
935 msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
937 #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
938 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
939 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
941 #: src/core/dbus-unit.c:565
942 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
943 msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de '$(unit)'."
945 #: src/core/dbus-unit.c:595
946 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
947 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'."
949 #: src/core/dbus-unit.c:627
950 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
951 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."
953 #: src/core/dbus-unit.c:728
954 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
955 msgstr "É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados com '$(unit)'."
957 #: src/core/dbus-unit.c:776
958 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
959 msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade '$(unit)'."