Merge changes to po files
[survex.git] / lib / sk.po
blobb8a78d03e148b7b1ac31cc59a9dc4438e9777f4f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:17:10 +0000\n"
7 "Last-Translator: Martin Sluka <martinsluka@mac.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: sk\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Súbor"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotácia"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientácia"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Pohľad"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "O&vládanie"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Pomocní&k"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "Pre&zentácia"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Použitie"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nedostatok pamäte (chýba %lu bytov)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nedostatočná pamäť: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Pre spracovanie týchto dát je potrebná verzia Survexu %s alebo novšia."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "varovanie"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "chyba"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "V súbore vloženom z %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix bol odmietnutý - použijte namiesto toho *begin a *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Znak “%c” v mene bodu nie je povolený (použijte *SET NAMES pre nastavenie povolených znakov)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Pole by nemalo zostať nevyplnené"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "predpokladá sa numerické pole, zistené “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Zistené “%s”, predpokladá sa “PRESERVE”, “TOUPPER” alebo “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Zistená chyba programu! Prosíme, dajte to na vedomie autorom"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Neznámy príkaz “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Bod “%s” je totožný sám so sebou"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Nemalo by chýbať čítanie kompasu pokiaľ nejde o vertikálnu zámeru"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr ""
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Koniec riadku obsahuje nepatričný znak"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Celkom bolo zaznamenaných %d varovaní."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Vykonávanie príkazu “%s” zlyhalo"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Príliš mnoho chýb, koniec"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT bol odmietnutý - použijte namiesto toho *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS s argumentom DEFAULT"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Pri vertikálnej zámere bol zadaný azimut"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo END bez odpovadajúceho BEGIN"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo BEGIN bez odpovadajúceho END"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Bod “%s” nebol exportovaný z merania (survey) “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Odkaz na bod “%s” z neexistujúceho survey “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” nemôže byť súčasne bodom i meraním (survey)"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Predpokladá sa meno bodu"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “EQUATES”, “EXPORTS” alebo “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “ON” alebo “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "V zozname EQUATE zistený iba jeden bod"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Neznáma hodnota “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Neznáma jednotka “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Odpovedajúci tag BEGIN nemá prefix"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Nesprávna jednotka “%s” pre hodnotu"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Neznáma pomôcka “%s”"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Prepočítací faktor pre DECLINATION musí byť 1.0"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Prepočítací faktor musí byť nenulový"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Neznáme nastavenie “%s”"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Neznáma trieda charakteru “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Chýbajú údaje z merania"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Meno súboru “%s” odpovedá adresáru"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Časti merania nie sú pripojené na fixné body"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Bod je už fixný alebo je totožný s fixným bodom"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Zlyhal pokus o otvorenie výstupného súboru  “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Štandardná ochylka musí byť pozitívna"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Zámera s tým istým bodom (“%s”) na oboch koncoch - preklep?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Absolútna hodnota sklonu väčšia ako %.f%s"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Pokus o ztotožnenie dvoch rôznych fixných bodov “%s” a “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Ztotožnenie dvoch identických fixných bodov “%s” a “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Príkaz FIX bez odpovedajúcich súradníc - priradené (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Bod už bol fixovaný s tými istými súradnicami"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Viac ako jeden príkaz FIX bez súradníc: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT musí bezprostredne nasledovať “*BEGIN <SURVEY>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Neplatný rok (< 1900 alebo > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Podozrivé čítanie kompasu"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Záporný dļžkový údaj"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Niektorý z bodov bol fixovaný dvakrát bez súradníc"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Dļžkový údaj je menší ako výškový rozdiel"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Hodnota “%s” nie je povolená v type dát “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Príliš málo údajov pre typ dát “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Neznámy typ dát “%s”"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Bod “%s” už bol vyexportovaný"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Duplicitná hodnota “%s”"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” je neznámy"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Chýba \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Bod “%s” použitý iba raz s explicitným prefixom - preklep?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Nasledujúci body nie sú pripojené na fixný bod"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Meranie (survey) nemá fixné body. Preto bude fixovaný %s so súradnicami (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Nepoužitý fixný bod “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Sieť vyriešená redukciou - nie je treba riešiť simultánne rovnice"
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Rieši sa %d simultánnych rovníc"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Údaj “%s” duplikuje predchádzajúci údaj/e"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Rieši sa jedna rovnica"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Záporná nastavená vzdialenosť"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Dátum je v budúcnosti!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Posledný dátum je pred prvým"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Priečny rez definovaný na neexistujúcom bode “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO musí byť toho istého typu"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Nesprávny mesiac"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Tento deň v tomto mesiaci neexistuje"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Sú podporované 3D formáty súborov %d až %d"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Predpokladá sa názov survey"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Súbor “%s” sa nedá zapísať"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Ďalšie použitia zamietnutej fukcie nebudú zaznamenané"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Hodnoty TAPE a BACKTAPE sa líši o %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Hodnoty COMPASS a BACKCOMPASS sa líši o %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO sa líši o %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” boly zamietnuté - použijte “*data %s …” namiesto toho"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Nesprávny 3D obrazový súbor  “%s”"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Dátum a čas nie sú dostupné"
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Chyba pri zápise do súboru “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Vyskytlo sa %d varovaní a %d chýb - nebol vytvorený výstupný súbor."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Súbor “%s” má novší formát, než je tento program schopný zpracovať"
906 #: ../src/printing.cc:1163
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Sever"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Profil v smere"
917 #: ../src/printing.cc:483
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Pôdorys"
922 #: ../src/printing.cc:485
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "P&rofil"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Profil"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Pôdorys"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Počíta sa štatistika"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Predpokladá sa textové pole"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "Príliš málo argumentov"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "Príliš mnoho argumentov"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "SÚBOR"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Odstránenie slepých odbočiek"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Pripojenie spojok"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Výpočet spojok"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Výpočet koncových spojok"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Zjednodušenie siete"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Výpočet siete"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Nájdené “%s”, očakávané “F” alebo “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Celková dļžka zámer = %7.2f%s (%7.2f%s nastavené)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Celková pôdorysná dļžka zámer %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Celková vertikálna dļžka zámer %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Vertikálny rozsah = %4.2f%s (od %s v %4.2f%s do %s v %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Rozsah sever-juh = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Rozsah východ-západ = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Jeden uzavretý polygón."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "%ld uzavretých polygónov."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Využitý čas CPU %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Celkový čas %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Celkový čas - nedostupný"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Celkový čas %5.2fs (%5.2fs času CPU)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Pôvodná dļžka %6.2fm (%3d zámer), redukovaná %6.2fm (%5.2fm/zámeru). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Chyba %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Chyba (nemá zmysel)"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "zobraziť túto nápovedu a skončiť"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPTION"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Merítko"
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1175 #: n:217
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177 msgstr ""
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1180 #: n:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Viac informácií získate príkazom “%s --help”.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1187 #: n:232
1188 #, c-format
1189 msgid "%d/%d"
1190 msgstr ""
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1198 #: n:167
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Zpracované od stránky %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1209 #: n:233
1210 #, c-format
1211 msgid "↑%s 1:%.0f"
1212 msgstr ""
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1221 #: n:235
1222 #, c-format
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1234 #: n:236
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247 #. printout.
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1249 #: n:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1257 #: n:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1260 msgstr "Mapa, %s v hlavičke"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264 #. we’re looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1266 #: n:169
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s"
1269 msgstr "Bočný pohľad v smere %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1272 #: n:462
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279 #. looking.
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1281 #: n:284
1282 #, c-format
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284 msgstr "Bočný pohľad v smere %s, pootočený o %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1287 #: n:463
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1293 #: n:191
1294 msgid "Extended elevation"
1295 msgstr "Rozvinutý rez"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1298 #: n:172
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "Meranie (survey) obsahuje jediný bod,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1303 #: n:173
1304 #, c-format
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "Meranie (survey) obsahuje %ld bodov,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1309 #: n:174
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " spojených 1 zámerou."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1314 #: n:175
1315 #, c-format
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " spojených %ld zámerami."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1321 #: n:176
1322 msgid "node"
1323 msgstr "uzol"
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1327 #: n:177
1328 msgid "nodes"
1329 msgstr "uzly"
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1335 #: n:178
1336 #, c-format
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "Meranie (survey) má %ld spojených častí."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1343 #: n:446
1344 msgid "Save Log"
1345 msgstr "Uložiť Záznam"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1351 #: n:184
1352 msgid "Reprocess"
1353 msgstr "Spracuj dáta znova"
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1357 #: n:185
1358 #, c-format
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "číselný argument “%s” mimo rozsah"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1363 #: n:186
1364 #, c-format
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "argument “%s” nie je integer"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1369 #: n:187
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "argument “%s” nie je číslo"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1375 #: n:188
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "predpokladá sa “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1380 #: n:189
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "Predpokladá sa “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1385 #: n:190
1386 #, c-format
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "Bod “%s” sa uvádza ako *entrance alebo *export ale nebol použitý"
1390 #: ../src/commands.c:736
1391 #: n:192
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Chýba odpovedajúce BEGIN"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1398 #: n:193
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 msgstr "Prefix tag neodpovedá BEGIN"
1403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404 #. END command omits it, e.g.:
1406 #. *begin entrance
1407 #. 1 2 10.00 178 -01
1408 #. *end     <--[Message given here]
1409 #: ../src/commands.c:782
1410 #: n:194
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr "Koncový prefix chýba v END"
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1417 #: ../src/pos.cc:61
1418 #: n:195
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( východ,  sever,    výška    )"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1424 #: n:196
1425 #, c-format
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1427 msgstr "Rozsah zobrazenia %d v bitoch na pixel)"
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1431 #: n:197
1432 msgid " (colour)"
1433 msgstr " (pre farbu)"
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1438 #: n:198
1439 #, c-format
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr "Predpokladá sa čas, najdené “%s”"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1451 #: n:199
1452 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453 msgstr "s prefixom sa natiahla iba časť merania"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456 #: ../src/aven.cc:73
1457 #: n:119
1458 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459 msgstr "vytlač a ukonči (vyžaduje 3D súbor)"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462 #: ../src/cavern.c:121
1463 #: n:162
1464 msgid "set location for output files"
1465 msgstr "urči miesto pre uloženie výstupných súborov"
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468 #: ../src/cavern.c:123
1469 #: n:163
1470 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471 msgstr "zobraz iba krátku správu (-qq iba pre chyby)"
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474 #: ../src/cavern.c:125
1475 #: n:164
1476 msgid "do not create .err file"
1477 msgstr "nedá sa vytvoriť súbor s chybami"
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480 #: ../src/cavern.c:127
1481 #: n:165
1482 msgid "turn warnings into errors"
1483 msgstr "zmena varovania na chyby"
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486 #: ../src/cavern.c:129
1487 #: n:170
1488 msgid "log output to .log file"
1489 msgstr "zápis výstupu do súboru .log"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492 #: ../src/cavern.c:131
1493 #: n:171
1494 msgid "specify the 3d file format version to output"
1495 msgstr "ktorú verziu 3d súboru použiť pre výstup"
1497 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498 #: ../src/extend.c:482
1499 #: n:90
1500 msgid ".espec file to control extending"
1501 msgstr ""
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504 #: ../src/extend.c:484
1505 #: n:91
1506 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512 #. every "2 feet").
1513 #: ../src/commands.c:1560
1514 #: n:200
1515 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516 msgstr "*UNITS faktor musí byť nenulový"
1518 #: ../src/model.cc:395
1519 #: n:202
1520 #, c-format
1521 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522 msgstr "V 3d súbore “%s” nie sú údaje"
1524 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526 #. direction the viewer is "facing" in.
1528 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530 #. make room. */
1531 #: ../src/gfxcore.cc:799
1532 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1533 #: n:203
1534 msgid "Facing"
1535 msgstr "Smer"
1537 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1539 #: n:205
1540 #, c-format
1541 msgid "About %s"
1542 msgstr "O %s"
1544 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545 #. grid of height values).
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1547 #: n:451
1548 msgid "Select a terrain file to view"
1549 msgstr "Vyber súbor s povrchom k zobrazeniu"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1552 #: n:452
1553 msgid "Terrain files"
1554 msgstr "Súbory s povrchom"
1556 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558 #. contain any data inside that circle.
1559 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1560 #: n:161
1561 msgid "No terrain data near area of survey"
1562 msgstr ""
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566 #. language would use.
1568 #. File->Open dialog:
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1570 #: n:206
1571 msgid "Select a survey file to view"
1572 msgstr "Vyber súbor s meraním (survey)"
1574 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575 #. file extension, so neither should be translated.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1578 #: n:207
1579 msgid "Survex 3d files"
1580 msgstr "3D súbory Survex"
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1584 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1585 #: ../src/printing.cc:654
1586 #: n:208
1587 msgid "All files"
1588 msgstr "Všetky súbory"
1590 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591 #. list of questions - it should be translated to the
1592 #. terminology that cavers using the language would use.
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1594 #: n:229
1595 msgid "All survey files"
1596 msgstr "Všetky súbory s meraním"
1598 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599 #. file extension, so neither should be translated.
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1601 #: n:329
1602 msgid "Survex svx files"
1603 msgstr "Súbory svx Survexu"
1605 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606 #. surveying package, so should not be translated
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1608 #: n:330
1609 msgid "Compass DAT and MAK files"
1610 msgstr "Súbory DAT a MAK pre Compass"
1612 #: ../src/printing.cc:295
1613 #: n:411
1614 msgid "DXF files"
1615 msgstr "Súbory DXF"
1617 #: ../src/printing.cc:296
1618 #: n:412
1619 msgid "EPS files"
1620 msgstr "Súbory EPS"
1622 #: ../src/printing.cc:297
1623 #: n:413
1624 msgid "GPX files"
1625 msgstr "Súbory GPX"
1627 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1629 #. mechanism.
1630 #: ../src/printing.cc:301
1631 #: n:414
1632 msgid "HPGL for plotters"
1633 msgstr "Súbory HPGL pre plotry"
1635 #: ../src/printing.cc:303
1636 #: n:444
1637 msgid "KML files"
1638 msgstr "Súbory KML"
1640 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641 #. so should not be translated:
1642 #. http://www.fountainware.com/compass/
1643 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644 #: ../src/printing.cc:308
1645 #: n:415
1646 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647 msgstr "Súbory Compass PLT pre použitie v prog. Carto"
1649 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650 #. translated: http://www.skencil.org/
1651 #: ../src/printing.cc:311
1652 #: n:416
1653 msgid "Skencil files"
1654 msgstr "Súbory Skencil"
1656 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657 #. file extension, so neither should be translated.
1658 #: ../src/printing.cc:314
1659 #: n:166
1660 msgid "Survex pos files"
1661 msgstr "Súbory pos Survexu"
1663 #: ../src/printing.cc:315
1664 #: n:417
1665 msgid "SVG files"
1666 msgstr "Súbory SVG"
1668 #: ../src/printing.cc:302
1669 #: n:445
1670 msgid "JSON files"
1671 msgstr "Súbory JSON"
1673 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674 #: ../src/cavernlog.cc:830
1675 #: n:447
1676 msgid "Log files"
1677 msgstr ""
1679 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681 #. language would use.
1683 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1685 #: n:209
1686 msgid "Survey visualisation tool"
1687 msgstr "Vizualizácia polygónu"
1689 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690 #. some languages here:
1691 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1693 #: n:219
1694 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695 msgstr "Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze."
1697 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698 #: ../src/diffpos.c:265
1699 #: n:218
1700 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701 msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:267
1705 #: n:255
1706 #, c-format
1707 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708 msgstr "FILE1 a FILE2 môžu byť súbory .pos alebo .3d\nTHRESHOLD je max. ignorovateľná zmena pozdĺž ktorejkoľvek osi v metroch (defaultne %s)"
1710 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711 #: ../src/extend.c:553
1712 #: n:267
1713 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1716 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717 #: ../src/sorterr.c:127
1718 #: n:268
1719 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1722 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724 #. language would use.
1726 #. Part of aven --help
1727 #: ../src/aven.cc:170
1728 #: ../src/aven.cc:197
1729 #: n:269
1730 msgid "[SURVEY_FILE]"
1731 msgstr "[SURVEY_FILE]"
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1736 #: n:221
1737 msgid "Undated"
1738 msgstr "Bez dátumu"
1740 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742 #. this fairly short.
1743 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1744 #: n:290
1745 msgid "Not in loop"
1746 msgstr "Nie je súčasťou uzavretého ťahu"
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal newline from to tape compass clino
1751 #: ../src/commands.c:1401
1752 #: n:222
1753 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 msgstr "NEWLINE nemôže byť prvý údaj"
1756 #. TRANSLATORS: error from:
1758 #. *data normal from to tape compass clino newline
1759 #: ../src/commands.c:1442
1760 #: n:223
1761 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 msgstr "NEWLINE nemôže byť posledný údaj"
1764 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766 #. *data normal station tape compass clino
1768 #. ("station" signifies interleaved data).
1769 #: ../src/commands.c:1465
1770 #: n:224
1771 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 msgstr "Vložené údaje, ale nie NEWLINE"
1774 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776 #. *data diving station newline depth tape compass
1778 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1779 #: ../src/commands.c:1341
1780 #: n:225
1781 #, c-format
1782 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 msgstr "Údaj “%s” musí predchádzať NEWLINE"
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *data normal from to tape newline compass clino
1788 #: ../src/commands.c:1392
1789 #: n:226
1790 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 msgstr "NEWLINE môže byť zpracované iba pri STATION, DEPTH, a COUNT"
1793 #. TRANSLATORS: e.g.
1795 #. *calibrate tape compass 1 1
1796 #: ../src/commands.c:1603
1797 #: n:227
1798 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 msgstr "Nie je možné nakalibrovať uhlovýé a dļžkové údaje naraz"
1801 #: ../src/commands.c:674
1802 #: n:397
1803 msgid "Bad *alias command"
1804 msgstr ""
1806 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1807 #. currently)
1808 #: ../src/log.cc:32
1809 #: n:228
1810 #, c-format
1811 msgid "%s Error Log"
1812 msgstr "%s záznam chýb"
1814 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1815 #. dialog
1816 #: ../src/printing.cc:597
1817 #: n:230
1818 msgid "&Export..."
1819 msgstr "&Export..."
1821 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1822 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825 #: ../src/mainfrm.cc:817
1826 #: n:231
1827 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828 msgstr "&Autorotácia\tSpace"
1830 #: ../src/mainfrm.cc:819
1831 #: n:234
1832 msgid "&Reverse Direction"
1833 msgstr "&Otočiť rotáciu"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1837 #: ../src/mainfrm.cc:822
1838 #: n:240
1839 msgid "View &North"
1840 msgstr "Pohľad na &sever"
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1844 #: ../src/mainfrm.cc:823
1845 #: n:241
1846 msgid "View &East"
1847 msgstr "Pohľad na &východ"
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1851 #: ../src/mainfrm.cc:824
1852 #: n:242
1853 msgid "View &South"
1854 msgstr "Pohľad na &juh"
1856 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1858 #: ../src/mainfrm.cc:825
1859 #: n:243
1860 msgid "View &West"
1861 msgstr "Pohľad na &západ"
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1864 #: ../src/mainfrm.cc:827
1865 #: n:248
1866 msgid "&Plan View"
1867 msgstr "&Pôdorys"
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1870 #: ../src/mainfrm.cc:828
1871 #: n:249
1872 msgid "Ele&vation"
1873 msgstr "R&ez"
1875 #: ../src/mainfrm.cc:830
1876 #: n:254
1877 msgid "Restore De&fault View"
1878 msgstr "&Obnovenie východzieho pohľadu"
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882 #. the "what to print/export" dialog.
1883 #: ../src/printing.cc:388
1884 #: n:283
1885 msgid "View"
1886 msgstr "Pohľad na"
1888 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1891 #. mind!
1892 #: ../src/printing.cc:393
1893 #: n:256
1894 msgid "Elements"
1895 msgstr "Objekty"
1897 #: ../src/printing.cc:398
1898 #: n:410
1899 msgid "Export format"
1900 msgstr ""
1902 #: ../src/printing.cc:456
1903 #: ../src/printing.cc:833
1904 #: n:257
1905 #, c-format
1906 msgid "%d pages (%dx%d)"
1907 msgstr "%d stránok (%dx%d)"
1909 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1912 #: ../src/printing.cc:428
1913 #: n:258
1914 msgid "One page"
1915 msgstr "Jednu stránku"
1917 #: ../src/mainfrm.cc:158
1918 #: ../src/printing.cc:463
1919 #: n:259
1920 msgid "Bearing"
1921 msgstr "Azimut"
1923 #: ../src/survexport.cc:121
1924 #: n:460
1925 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/printing.cc:511
1929 #: n:260
1930 msgid "Station Names"
1931 msgstr "Mená bodov"
1933 #: ../src/survexport.cc:95
1934 #: n:475
1935 msgid "station names"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:507
1939 #: n:261
1940 msgid "Crosses"
1941 msgstr "Krížiky"
1943 #: ../src/survexport.cc:94
1944 #: n:474
1945 msgid "crosses"
1946 msgstr ""
1948 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949 #. "survey stations".
1950 #: ../src/printing.cc:493
1951 #: n:262
1952 msgid "Underground Survey Legs"
1953 msgstr "Zámery pod povrchom"
1955 #: ../src/survexport.cc:96
1956 #: n:476
1957 msgid "underground survey legs"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/printing.cc:527
1961 #: n:393
1962 msgid "Cross-sections"
1963 msgstr ""
1965 #: ../src/survexport.cc:129
1966 #: n:469
1967 msgid "cross-sections"
1968 msgstr ""
1970 #: ../src/printing.cc:532
1971 #: n:394
1972 msgid "Walls"
1973 msgstr "Steny"
1975 #: ../src/survexport.cc:130
1976 #: n:470
1977 msgid "walls"
1978 msgstr ""
1980 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1983 #: ../src/printing.cc:539
1984 #: n:395
1985 msgid "Passages"
1986 msgstr "Chodby"
1988 #: ../src/survexport.cc:131
1989 #: n:471
1990 msgid "passages"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/printing.cc:543
1994 #: n:421
1995 msgid "Origin in centre"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/survexport.cc:132
1999 #: n:472
2000 msgid "origin in centre"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/printing.cc:547
2004 #: n:422
2005 msgid "Full coordinates"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/survexport.cc:133
2009 #: n:473
2010 msgid "full coordinates"
2011 msgstr ""
2013 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014 #: ../src/printing.cc:473
2015 #: n:263
2016 msgid "Tilt angle"
2017 msgstr "Náklon"
2019 #: ../src/survexport.cc:122
2020 #: n:461
2021 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022 msgstr ""
2024 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2025 #. around each page
2026 #: ../src/printing.cc:555
2027 #: n:264
2028 msgid "Page Borders"
2029 msgstr "Rámček"
2031 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2032 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2033 #. angles, etc
2034 #: ../src/printing.cc:566
2035 #: n:265
2036 msgid "Legend"
2037 msgstr "Popiska"
2039 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041 #: ../src/printing.cc:561
2042 #: n:266
2043 msgid "Blank Pages"
2044 msgstr "Prázdne stránky"
2046 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047 #: ../src/mainfrm.cc:847
2048 #: n:270
2049 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050 msgstr "&Mená bodov\tCtrl+N"
2052 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053 #: ../src/mainfrm.cc:849
2054 #: n:346
2055 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056 msgstr "Chodby &rúrovité\tCtrl+T"
2058 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059 #: ../src/mainfrm.cc:851
2060 #: n:449
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Terr&ain"
2063 msgstr "Terra&in"
2065 #: ../src/mainfrm.cc:852
2066 #: n:271
2067 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2068 msgstr "&Krížiky\tCtrl+X"
2070 #: ../src/mainfrm.cc:853
2071 #: n:297
2072 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2073 msgstr "&Sieť\tCtrl+G"
2075 #: ../src/mainfrm.cc:854
2076 #: n:318
2077 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2078 msgstr "&Ohraničenie\tCtrl+B"
2080 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2081 #. "survey stations".
2082 #: ../src/mainfrm.cc:858
2083 #: n:272
2084 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2085 msgstr "Zámery &pod povrchom\tCtrl+L"
2087 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088 #. "survey stations".
2089 #: ../src/mainfrm.cc:861
2090 #: n:291
2091 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2092 msgstr "Zámery &na povrchu\tCtrl+F"
2094 #: ../src/survexport.cc:122
2095 #: n:464
2096 msgid "surface survey legs"
2097 msgstr ""
2099 #: ../src/mainfrm.cc:886
2100 #: n:273
2101 msgid "&Overlapping Names"
2102 msgstr "Pr&ekrývajúce sa mená"
2104 #: ../src/mainfrm.cc:895
2105 #: n:450
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Co&lour by"
2108 msgstr "Colo&ur by"
2110 #: ../src/mainfrm.cc:898
2111 #: n:294
2112 msgid "Highlight &Entrances"
2113 msgstr "Zvýrazniť &vchody"
2115 #: ../src/mainfrm.cc:899
2116 #: n:295
2117 msgid "Highlight &Fixed Points"
2118 msgstr "Zvýrazniť &fixné body"
2120 #: ../src/mainfrm.cc:900
2121 #: n:296
2122 msgid "Highlight E&xported Points"
2123 msgstr "Zvýrazniť e&xportované body"
2125 #: ../src/printing.cc:515
2126 #: n:418
2127 msgid "Entrances"
2128 msgstr "Vchody"
2130 #: ../src/survexport.cc:126
2131 #: n:466
2132 msgid "entrances"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/printing.cc:519
2136 #: n:419
2137 msgid "Fixed Points"
2138 msgstr "Fixné body"
2140 #: ../src/survexport.cc:127
2141 #: n:467
2142 msgid "fixed points"
2143 msgstr ""
2145 #: ../src/printing.cc:523
2146 #: n:420
2147 msgid "Exported Stations"
2148 msgstr "Exportované body"
2150 #: ../src/survexport.cc:128
2151 #: n:468
2152 msgid "exported stations"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/mainfrm.cc:909
2156 #: n:237
2157 msgid "&Perspective"
2158 msgstr "Perspektív&a"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:911
2161 #: n:238
2162 msgid "Textured &Walls"
2163 msgstr "&Texturované steny"
2165 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2166 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2167 #. users will understand.
2168 #: ../src/mainfrm.cc:915
2169 #: n:239
2170 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2171 msgstr "Hm&listý opar"
2173 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2174 #. "survey stations".
2175 #: ../src/mainfrm.cc:918
2176 #: n:298
2177 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2178 msgstr "V&yrovnané zámery"
2180 #: ../src/mainfrm.cc:924
2181 #: ../src/mainfrm.cc:931
2182 #: n:356
2183 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2184 msgstr "&Celoobrazovkový režim\tF11"
2186 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2187 #: ../src/mainfrm.cc:889
2188 #: n:292
2189 msgid "Colour by &Depth"
2190 msgstr "Farba podľa &hļbky"
2192 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2193 #: ../src/mainfrm.cc:890
2194 #: n:293
2195 msgid "Colour by D&ate"
2196 msgstr "Farba podľa &dátumu"
2198 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2199 #: ../src/mainfrm.cc:891
2200 #: n:289
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Colour by &Error"
2203 msgstr "Farba podľa &chyby"
2205 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2206 #: ../src/mainfrm.cc:892
2207 #: n:85
2208 msgid "Colour by &Gradient"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2212 #: ../src/mainfrm.cc:893
2213 #: n:82
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Colour by &Length"
2216 msgstr "Farba podľa dļž&ka"
2218 #: n:448
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Colour by &Survey"
2221 msgstr "Farba podľa &merania"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:959
2224 #: n:274
2225 msgid "&Compass"
2226 msgstr "&Kompas"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:960
2229 #: n:275
2230 msgid "C&linometer"
2231 msgstr "&Sklonomer"
2233 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235 #: ../src/mainfrm.cc:963
2236 #: n:276
2237 msgid "Colour &Key"
2238 msgstr "Priradenie &Farieb"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:964
2241 #: n:277
2242 msgid "&Scale Bar"
2243 msgstr "&Merítko"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:940
2246 #: n:280
2247 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248 msgstr "Obrátený sme&r\tCtrl+R"
2250 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252 #. translating.
2253 #: ../src/mainfrm.cc:907
2254 #: ../src/mainfrm.cc:949
2255 #: ../src/mainfrm.cc:955
2256 #: n:281
2257 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258 msgstr "&Zrušit líniu meraní\tEscape"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:965
2261 #: n:299
2262 msgid "&Indicators"
2263 msgstr "Indiká&tory"
2265 #: ../src/z_getopt.c:712
2266 #: n:300
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269 msgstr "%s: možnosť “%s” je dvojznačná\n"
2271 #: ../src/z_getopt.c:762
2272 #: n:302
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275 msgstr "%s: možnosť “%c%s” neumožňuje argument\n"
2277 #: ../src/z_getopt.c:749
2278 #: n:303
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281 msgstr "%s: možnosť “--%s” neumožňuje argument\n"
2283 #: ../src/z_getopt.c:810
2284 #: n:305
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287 msgstr "%s: možnosť “%s” vyžaduje argument\n"
2289 #: ../src/z_getopt.c:1182
2290 #: n:306
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293 msgstr "%s: možnosť vyžaduje argument -- %c\n"
2295 #: ../src/z_getopt.c:851
2296 #: n:307
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299 msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “--%s”\n"
2301 #: ../src/z_getopt.c:862
2302 #: n:308
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305 msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “%c%s”\n"
2307 #: ../src/z_getopt.c:923
2308 #: n:310
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311 msgstr "%s: nesprávna možnosť -- %c\n"
2313 #: ../src/mainfrm.cc:833
2314 #: n:311
2315 msgid "&New Presentation"
2316 msgstr "&Nová prezentácia"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:834
2319 #: n:312
2320 msgid "&Open Presentation..."
2321 msgstr "&Otvoriť prezentáciu..."
2323 #: ../src/mainfrm.cc:835
2324 #: n:313
2325 msgid "&Save Presentation"
2326 msgstr "&Ulož prezentáciu"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:836
2329 #: n:314
2330 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331 msgstr "Ulož prezentáciu a&ko..."
2333 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:839
2335 #: n:315
2336 msgid "&Mark"
2337 msgstr "&Zvýrazni"
2339 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:841
2341 #: n:316
2342 msgid "Pla&y"
2343 msgstr "&Prehrať"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:842
2346 #: n:317
2347 msgid "&Export as Movie..."
2348 msgstr "&Vyexportuj ako film..."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2351 #: n:331
2352 msgid "Export Movie"
2353 msgstr "vygeneruj film"
2355 #: ../src/cavernlog.cc:833
2356 #: ../src/mainfrm.cc:366
2357 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2358 #: n:319
2359 msgid "Select an output filename"
2360 msgstr "Zvoliť meno výstupného súboru"
2362 #: ../src/mainfrm.cc:363
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2364 #: n:320
2365 msgid "Aven presentations"
2366 msgstr "Prezentácie programu Aven"
2368 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2370 #: n:321
2371 msgid "Save Screenshot"
2372 msgstr "Uložiť otlačok obrazovky"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2376 #: n:322
2377 msgid "Select a presentation to open"
2378 msgstr "Vybrať prezentáciu pre otvorenie"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:437
2381 #: n:323
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384 msgstr "Chyba vo formáte prezentačného súboru “%s”"
2386 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2389 #: n:324
2390 msgid "Compass PLT files"
2391 msgstr "Súbory Compass PLT"
2393 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394 #. package, so don’t translate it.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2396 #: n:325
2397 msgid "CMAP XYZ files"
2398 msgstr "Súbory CMAP XYZ"
2400 #. TRANSLATORS: title of message box
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2404 #: n:326
2405 msgid "Modified Presentation"
2406 msgstr "Upravená prezentácia"
2408 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2409 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2412 #: n:327
2413 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414 msgstr "Prezentácia bola zmenená. Nechcete radšej uožiť zmeny?"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2418 #: n:328
2419 msgid "No matches were found."
2420 msgstr "Neúspešné hľadanie."
2422 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2424 #: n:332
2425 msgid "Find"
2426 msgstr "Hľadať"
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2430 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2431 #: n:333
2432 msgid "Hide"
2433 msgstr "Schovať"
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2437 #: n:334
2438 #, c-format
2439 msgid "Hide %d found stations"
2440 msgstr "Skryť %d nájdených bodov"
2442 #: ../src/mainfrm.cc:246
2443 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2446 #: n:335
2447 msgid "Altitude"
2448 msgstr "Nadmorská výška"
2450 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451 #. window
2452 #: ../src/mainfrm.cc:715
2453 #: n:336
2454 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455 msgstr "Môžete prehliadať iba jeden 3D súbor"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:966
2458 #: n:337
2459 msgid "&Side Panel"
2460 msgstr "&Postranný panel"
2462 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463 #. Easting)
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2468 #: n:338
2469 #, c-format
2470 msgid "%.2f E, %.2f N"
2471 msgstr "%.2f V, %.2f S"
2473 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2478 #: n:339
2479 #, c-format
2480 msgid "From %s"
2481 msgstr "Od %s"
2483 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2485 #: n:340
2486 #, c-format
2487 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492 #. measured by the clino)
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2494 #: n:341
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497 msgstr "%s: %s, Vzd %.2f%s, Azim %03.1f%s, Sklon %s"
2499 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2501 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2503 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2504 #: ../src/mainfrm.cc:968
2505 #: n:342
2506 msgid "&Metric"
2507 msgstr "&Metricky"
2509 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512 #. circle.
2513 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2514 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2515 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2516 #: ../src/mainfrm.cc:969
2517 #: n:343
2518 msgid "&Degrees"
2519 msgstr "&Stupne"
2521 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524 #. degrees = 50 grad).
2525 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2526 #: ../src/mainfrm.cc:970
2527 #: n:430
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Percent"
2530 msgstr "P&ercent"
2532 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2533 #. used e.g.  "5km".
2535 #. If there should be a space between the number and this, include
2536 #. one in the translation.
2537 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2538 #: ../src/printing.cc:1266
2539 #: n:423
2540 msgid "km"
2541 msgstr "km"
2543 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2544 #. e.g. "10m".
2546 #. If there should be a space between the number and this, include
2547 #. one in the translation.
2548 #: ../src/commands.c:330
2549 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2552 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2556 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2557 #: ../src/printing.cc:1268
2558 #: n:424
2559 msgid "m"
2560 msgstr "m"
2562 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2563 #. used e.g.  "50cm".
2565 #. If there should be a space between the number and this, include
2566 #. one in the translation.
2567 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2568 #: ../src/printing.cc:1271
2569 #: n:425
2570 msgid "cm"
2571 msgstr "cm"
2573 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2574 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2576 #. If there should be a space between the number and this,
2577 #. include one in the translation.
2578 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2579 #: n:426
2580 msgid " miles"
2581 msgstr ""
2583 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2584 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2586 #. If there should be a space between the number and this,
2587 #. include one in the translation.
2588 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2589 #: n:427
2590 msgid " mile"
2591 msgstr ""
2593 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2594 #. as "10ft".
2596 #. If there should be a space between the number and this, include
2597 #. one in the translation.
2598 #: ../src/commands.c:331
2599 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2600 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2601 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2602 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2607 #: n:428
2608 msgid "ft"
2609 msgstr "ft"
2611 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2612 #. e.g. as "6in".
2614 #. If there should be a space between the number and this, include
2615 #. one in the translation.
2616 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2617 #: n:429
2618 msgid "in"
2619 msgstr ""
2621 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2622 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2623 #: n:387
2624 msgid "&Hide Compass"
2625 msgstr "&skryť azimut"
2627 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2629 #: n:384
2630 msgid "&Hide Clino"
2631 msgstr "&skryť sklon"
2633 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2635 #: n:385
2636 msgid "&Hide scale bar"
2637 msgstr "&skryť mierku"
2639 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2640 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2641 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2643 #: n:386
2644 msgid "&Hide colour key"
2645 msgstr "&skryť popis farieb"
2647 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2648 #. itself.
2649 #: ../src/commands.c:333
2650 #: ../src/gfxcore.cc:781
2651 #: ../src/gfxcore.cc:871
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2655 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2656 #: ../src/printing.cc:88
2657 #: n:344
2658 msgid "°"
2659 msgstr "°"
2661 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2662 #. circle).
2663 #: ../src/commands.c:334
2664 #: ../src/gfxcore.cc:786
2665 #: ../src/gfxcore.cc:876
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2669 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2670 #: n:345
2671 msgid "ᵍ"
2672 msgstr "ᵍ"
2674 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2675 #. degrees = 50 grad).
2676 #: ../src/commands.c:335
2677 #: ../src/gfxcore.cc:862
2678 #: ../src/gfxcore.cc:880
2679 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2680 #: n:96
2681 msgid "%"
2682 msgstr "%"
2684 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2685 #. vertical angles.
2686 #: ../src/gfxcore.cc:856
2687 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2688 #: n:431
2689 msgid "∞"
2690 msgstr "∞"
2692 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2693 #. in Compass bearing)
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2695 #: n:374
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2698 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2700 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2702 #: n:375
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: V %.2f%s"
2705 msgstr "%s: V %.2f%s"
2707 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2708 #. tree hierarchy of survey station names
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2710 #: n:376
2711 msgid "Surveys"
2712 msgstr "Merania"
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2715 #: n:377
2716 msgid "Presentation"
2717 msgstr "Zobrazenie"
2719 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2720 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2721 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2722 #. survey file with the who survey visible.
2723 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2724 #: n:245
2725 msgid "Show all"
2726 msgstr "Zobraziť všetky"
2728 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2729 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2730 #. current survey file with the view restricted to the survey
2731 #. clicked upon.
2732 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2733 #: n:246
2734 msgid "Hide others"
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/mainfrm.cc:244
2738 #: n:378
2739 msgid "Easting"
2740 msgstr "východ"
2742 #: ../src/mainfrm.cc:245
2743 #: n:379
2744 msgid "Northing"
2745 msgstr "sever"
2747 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2748 #. accelerator key.
2750 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2752 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2753 #. c.f. 201, 380, 381.
2754 #: ../src/mainfrm.cc:780
2755 #: n:220
2756 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2757 msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O"
2759 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2760 #. terrain.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:783
2762 #: n:453
2763 msgid "Open &Terrain..."
2764 msgstr "Otvoriť &digitálny model terénu..."
2766 #: ../src/mainfrm.cc:784
2767 #: n:144
2768 msgid "Show &Log"
2769 msgstr "Zobraziť &záznam"
2771 #: ../src/mainfrm.cc:787
2772 #: n:380
2773 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2774 msgstr "&Tlačiť...\tCtrl+P"
2776 #: ../src/mainfrm.cc:788
2777 #: n:381
2778 msgid "P&age Setup..."
2779 msgstr "&Nastavení tisku..."
2781 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2782 #: ../src/mainfrm.cc:791
2783 #: n:201
2784 msgid "&Screenshot..."
2785 msgstr "Otlačok o&brazovky..."
2787 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2788 #: ../src/mainfrm.cc:794
2789 #: n:247
2790 msgid "E&xtended Elevation..."
2791 msgstr "&Rozvinutý Rez..."
2793 #: ../src/mainfrm.cc:792
2794 #: n:382
2795 msgid "&Export as..."
2796 msgstr "&Export ako..."
2798 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2799 #. file.
2800 #: ../src/printing.cc:660
2801 #: n:401
2802 msgid "Export as:"
2803 msgstr "Exportuj ako:"
2805 #. TRANSLATORS: Title of the export
2806 #. dialog
2807 #: ../src/printing.cc:335
2808 #: n:383
2809 msgid "Export"
2810 msgstr "Export"
2812 #. TRANSLATORS: for about box:
2813 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2814 #: n:390
2815 msgid "System Information:"
2816 msgstr "Informácie o systéme:"
2818 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2819 #: ../src/printing.cc:707
2820 #: n:398
2821 msgid "Print Preview"
2822 msgstr "Náhľad tlače"
2824 #. TRANSLATORS: Title of the print
2825 #. dialog
2826 #: ../src/printing.cc:332
2827 #: n:399
2828 msgid "Print"
2829 msgstr "Tlačiť"
2831 #: ../src/printing.cc:592
2832 #: n:400
2833 msgid "&Print..."
2834 msgstr "&Tlačiť..."
2836 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2837 #. "survey stations".
2838 #: ../src/printing.cc:499
2839 #: n:403
2840 msgid "Sur&face Survey Legs"
2841 msgstr "Zámery &na povrchu"
2843 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:131
2845 #: n:404
2846 msgid "Edit Waypoint"
2847 msgstr "Zmeniť miesto pohľadu"
2849 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2850 #. in a presentation.
2851 #: ../src/mainfrm.cc:170
2852 #: n:278
2853 msgid " (unused in perspective view)"
2854 msgstr " (nepoužíva sa v perspektívnom zobrazení)"
2856 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2857 #. presentation.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:177
2859 #: n:279
2860 msgid "Time: "
2861 msgstr "Čas: "
2863 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2864 #. waypoint in a presentation.
2865 #: ../src/mainfrm.cc:181
2866 #: n:282
2867 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2868 msgstr " sekundy (0 = auto; *6 = 6 krát auto)"
2870 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2871 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2872 #: ../src/aven.cc:291
2873 #: n:405
2874 #, c-format
2875 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2876 msgstr "Verzia %s vyžaduje funkčné OpenGL, ale to nie je dostupné."
2878 #: ../src/readval.c:348
2879 #: n:392
2880 msgid "Separator in survey name"
2881 msgstr ""
2883 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2884 #. anonymous station.
2885 #: ../src/labelinfo.h:83
2886 #: n:56
2887 msgid "anonymous station"
2888 msgstr ""
2890 #: ../src/readval.c:122
2891 #: ../src/readval.c:138
2892 #: ../src/readval.c:156
2893 #: n:3
2894 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895 msgstr ""
2897 #: ../src/mainfrm.cc:876
2898 #: ../src/printing.cc:503
2899 #: n:406
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Spla&y Legs"
2902 msgstr "Splay Legs (&z)"
2904 #: ../src/survexport.cc:123
2905 #: n:465
2906 msgid "splay legs"
2907 msgstr ""
2909 #: ../src/mainfrm.cc:883
2910 #: n:251
2911 msgid "&Duplicate Legs"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2915 #. this is selected, such legs are not shown.
2916 #: ../src/mainfrm.cc:866
2917 #: ../src/mainfrm.cc:879
2918 #: n:407
2919 msgid "&Hide"
2920 msgstr "&Skryť"
2922 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2923 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2924 #: ../src/mainfrm.cc:872
2925 #: ../src/mainfrm.cc:881
2926 #: n:408
2927 msgid "&Fade"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:869
2933 #: ../src/mainfrm.cc:880
2934 #: n:250
2935 msgid "&Dashed"
2936 msgstr ""
2938 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2939 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2940 #: ../src/mainfrm.cc:875
2941 #: ../src/mainfrm.cc:882
2942 #: n:409
2943 msgid "&Show"
2944 msgstr "&Zobraziť"
2946 #: ../src/extend.c:588
2947 #: n:105
2948 msgid "Reading in data - please wait…"
2949 msgstr "Načítam údaje - prosím počkajte…"
2951 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2952 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2953 #. the 3d file
2954 #: ../src/extend.c:274
2955 #: ../src/extend.c:293
2956 #: ../src/extend.c:340
2957 #: ../src/extend.c:384
2958 #: ../src/extend.c:428
2959 #: n:510
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to find station %s"
2962 msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod %s"
2964 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2965 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2966 #. 3d file
2967 #: ../src/extend.c:320
2968 #: ../src/extend.c:364
2969 #: ../src/extend.c:408
2970 #: ../src/extend.c:453
2971 #: n:511
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2974 msgstr "Nepodarilo sa nájsť zámeru %s → %s"
2976 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2977 #: ../src/extend.c:265
2978 #: n:512
2979 #, c-format
2980 msgid "Starting from station %s"
2981 msgstr "Začať od bodu %s"
2983 #. TRANSLATORS: for extend:
2984 #: ../src/extend.c:286
2985 #: n:513
2986 #, c-format
2987 msgid "Extending to the left from station %s"
2988 msgstr "Rozvinutý rez vľavo od bodu %s"
2990 #. TRANSLATORS: for extend:
2991 #: ../src/extend.c:333
2992 #: n:514
2993 #, c-format
2994 msgid "Extending to the right from station %s"
2995 msgstr "Rozvinutý rez vpravo od bodu %s"
2997 #. TRANSLATORS: for extend:
2998 #: ../src/extend.c:307
2999 #: n:515
3000 #, c-format
3001 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3002 msgstr "Rozvinutý rez vľavo od zámery %s → %s"
3004 #. TRANSLATORS: for extend:
3005 #: ../src/extend.c:354
3006 #: n:516
3007 #, c-format
3008 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3009 msgstr "Rozvinutý rez vpravo od zámery %s → %s"
3011 #. TRANSLATORS: for extend:
3012 #: ../src/extend.c:421
3013 #: n:517
3014 #, c-format
3015 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3016 msgstr "Prerušený okruh na bode %s"
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:443
3020 #: n:518
3021 #, c-format
3022 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3023 msgstr "Prerušený okruh v zámere %s → %s"
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:377
3027 #: n:519
3028 #, c-format
3029 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3030 msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od bodu %s"
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:398
3034 #: n:520
3035 #, c-format
3036 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3037 msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od zámery %s → %s"
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:682
3041 #: n:521
3042 #, c-format
3043 msgid "Applying specfile: “%s”"
3044 msgstr "Použiť nastavenie zo súboru: “%s”"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3048 #: ../src/extend.c:706
3049 #: n:522
3050 #, c-format
3051 msgid "Writing %s…"
3052 msgstr "Zapisuje sa súbor %s…"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3055 #: ../src/sorterr.c:53
3056 #: n:179
3057 msgid "sort by horizontal error factor"
3058 msgstr "triedenie podľa horizontálnej chyby"
3060 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3061 #: ../src/sorterr.c:55
3062 #: n:180
3063 msgid "sort by vertical error factor"
3064 msgstr "triedenie podľa vertikálnej chyby"
3066 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3067 #: ../src/sorterr.c:57
3068 #: n:181
3069 msgid "sort by percentage error"
3070 msgstr "triedenie podľa perceptuálnej chyby"
3072 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3073 #: ../src/sorterr.c:59
3074 #: n:182
3075 msgid "sort by error per leg"
3076 msgstr "triedenie podľa chyby ne zámeru"
3078 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3079 #: ../src/sorterr.c:61
3080 #: n:183
3081 msgid "replace .err file with resorted version"
3082 msgstr "prepísať súbor .err novým triedením"
3084 #: ../src/sorterr.c:81
3085 #: ../src/sorterr.c:98
3086 #: ../src/sorterr.c:170
3087 #: n:112
3088 msgid "Couldn’t parse .err file"
3089 msgstr "Chyba pri analýze .err súboru"
3091 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3092 #: ../src/diffpos.c:159
3093 #: n:500
3094 #, c-format
3095 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3096 msgstr "Posun (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3098 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3099 #: ../src/diffpos.c:196
3100 #: n:501
3101 #, c-format
3102 msgid "Added: %s"
3103 msgstr "Pridané: %s"
3105 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3106 #: ../src/diffpos.c:219
3107 #: n:502
3108 #, c-format
3109 msgid "Deleted: %s"
3110 msgstr "Zrušené: %s"
3112 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3113 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3115 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3116 #. 1 2 9.45 234 -01
3117 #. *end crawl
3118 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3119 #. 2 3 7.67 223 -03
3120 #. *end crawl
3122 #. Would lead to:
3124 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3125 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3127 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3128 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3129 #: ../src/commands.c:596
3130 #: n:29
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3133 msgstr "Opakované vloženie existujúcej úrovne prefixu nie je povolené"
3135 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3136 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3138 #. *begin crawl
3139 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3140 #. *end crawl
3141 #. *begin crawl     # <- first warning here
3142 #. 2 3 7.67 223 -03
3143 #. *end crawl
3145 #. Would lead to:
3147 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3148 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3150 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3151 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3152 #: ../src/commands.c:615
3153 #: n:30
3154 msgid "Originally entered here"
3155 msgstr "Pôvodne vložené sem"
3157 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3158 #. deprecated, so this error would be generated by:
3160 #. *equate \foo.7 1
3162 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164 #: ../src/commands.c:513
3165 #: ../src/readval.c:86
3166 #: ../src/readval.c:90
3167 #: n:25
3168 msgid "ROOT is deprecated"
3169 msgstr "ROOT bol zamietnutý"
3171 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3172 #: ../src/dump3d.c:51
3173 #: n:204
3174 msgid "rewind file and read it a second time"
3175 msgstr "znova načítať súbor od začiatku"
3177 #: ../src/dump3d.c:52
3178 #: n:396
3179 msgid "show survey date information (if present)"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3183 #: ../src/gpx.cc:70
3184 #: ../src/kml.cc:69
3185 #: n:287
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3188 msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu vstupného súradnicového systému “%s”"
3190 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3191 #: ../src/gpx.cc:75
3192 #: ../src/kml.cc:74
3193 #: n:288
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3196 msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu výstupného súradnicového systému “%s”"
3198 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3199 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3200 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3201 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3202 #. (e.g. GPX).
3203 #: n:440
3204 msgid "Coordinate projection"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/survexport.cc:97
3208 #: n:148
3209 #, c-format
3210 msgid "generate grid (default %sm)"
3211 msgstr "generovať sieť (defaultne %sm)"
3213 #: ../src/survexport.cc:98
3214 #: n:149
3215 #, c-format
3216 msgid "station labels text height (default %s)"
3217 msgstr "veľkosť textu pre popisky bodov (defaultne %sm)"
3219 #: ../src/survexport.cc:99
3220 #: n:152
3221 #, c-format
3222 msgid "station marker size (default %s)"
3223 msgstr "veľkosť symbolu bodu (defaultne %sm)"
3225 #: ../src/survexport.cc:102
3226 #: n:156
3227 msgid "produce DXF output"
3228 msgstr "vygenerovať formát DXF"
3230 #: ../src/survexport.cc:103
3231 #: n:454
3232 msgid "produce EPS output"
3233 msgstr ""
3235 #: ../src/survexport.cc:104
3236 #: n:455
3237 msgid "produce GPX output"
3238 msgstr ""
3240 #: ../src/survexport.cc:105
3241 #: n:456
3242 msgid "produce HPGL output"
3243 msgstr ""
3245 #: ../src/survexport.cc:106
3246 #: n:457
3247 msgid "produce JSON output"
3248 msgstr ""
3250 #: ../src/survexport.cc:107
3251 #: n:458
3252 msgid "produce KML output"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3256 #. translated.
3257 #: ../src/survexport.cc:105
3258 #: n:158
3259 msgid "produce Skencil output"
3260 msgstr "vygenerovať formát Skencil"
3262 #: ../src/survexport.cc:121
3263 #: n:459
3264 msgid "produce Survex POS output"
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3268 #. so should not be translated.
3269 #: ../src/survexport.cc:108
3270 #: n:159
3271 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3272 msgstr "vygenerovať formát Compass PLT pre Carto"
3274 #: ../src/survexport.cc:109
3275 #: n:160
3276 msgid "produce SVG output"
3277 msgstr "vygenerovať formát SVG"
3279 #: ../src/survexport.cc:183
3280 #: n:252
3281 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/survexport.cc:188
3285 #: n:253
3286 msgid "Export format not specified"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/survexport.cc:133
3290 #: n:155
3291 #, fuzzy
3292 msgid "include items exported by default"
3293 msgstr "koeficient pre zmenšenie o (defaultne %sm)"
3295 #, c-format
3296 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3297 #~ msgstr "Chyba vo formáte fontu “%s”"
3299 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3300 #~ msgid "Solid Su&rface"
3301 #~ msgstr "Neprie&hľadný povrch"
3303 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3304 #, c-format
3305 #~ msgid "%d found"
3306 #~ msgstr "%d nájdených"
3308 #: ../src/mainfrm.cc:935
3309 #: n:347
3310 #~ msgid "&Preferences..."
3311 #~ msgstr "&Predvoľby..."
3313 #: n:348
3314 #~ msgid "Draw passage walls"
3315 #~ msgstr "Vykresliť steny priestorov"
3317 #: n:349
3318 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3319 #~ msgstr "Odhadnuté rozmery rezu na základe heuristiky"
3321 #: n:350
3322 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3323 #~ msgstr "Vyznačiť meračské body krížikmi"
3325 #: n:351
3326 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3327 #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako vchody"
3329 #: n:352
3330 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3331 #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako fixné body"
3333 #: n:353
3334 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3335 #~ msgstr "Zvýrazniť vyexportované body"
3337 #: n:354
3338 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3339 #~ msgstr "Doplniť body ich názvami"
3341 #: n:355
3342 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3343 #~ msgstr "Povoliť prekrývanie názvov na obrazovke (rýchlejšie)"
3345 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3346 #. "survey stations".
3347 #: n:357
3348 #~ msgid "Display underground survey legs"
3349 #~ msgstr "Zobraziť podzemné zámery"
3351 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3352 #. "survey stations".
3353 #: n:358
3354 #~ msgid "Display surface survey legs"
3355 #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery"
3357 #: n:359
3358 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3359 #~ msgstr "Zafarbiť povrchové zámery podľa výšky"
3361 #: n:360
3362 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3363 #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery čiarkovano"
3365 #: n:361
3366 #~ msgid "Draw a grid"
3367 #~ msgstr "Zobraziť sieť"
3369 #: n:362
3370 #~ msgid "metric units"
3371 #~ msgstr "metrických jednotkách"
3373 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3374 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3375 #: n:363
3376 #~ msgid "imperial units"
3377 #~ msgstr "anglosaských jednotkách"
3379 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3380 #. full circle.
3381 #: n:364
3382 #~ msgid "degrees (°)"
3383 #~ msgstr "stupňoch (°)"
3385 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3386 #. full circle.
3387 #: n:365
3388 #~ msgid "grads"
3389 #~ msgstr "grádoch"
3391 #: n:366
3392 #~ msgid "Display measurements in"
3393 #~ msgstr "Zobraziť dļžky v"
3395 #: n:367
3396 #~ msgid "Display angles in"
3397 #~ msgstr "Zobraziť uhly v"
3399 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3400 #: n:368
3401 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3402 #~ msgstr "Obrátiť zmysel kontroly"
3404 #: n:369
3405 #~ msgid "Display scale bar"
3406 #~ msgstr "Zobraziť mierku"
3408 #: n:370
3409 #~ msgid "Display depth bar"
3410 #~ msgstr "Zobraziť hļbkovú škálu"
3412 #: n:371
3413 #~ msgid "Display compass"
3414 #~ msgstr "Zobraziť kompas"
3416 #: n:372
3417 #~ msgid "Display clinometer"
3418 #~ msgstr "Zobraziť sklon"
3420 #: n:373
3421 #~ msgid "Display side panel"
3422 #~ msgstr "Zobraziť bočný panel"