3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo não pode ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Distância não pode ser omitido"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Final da linha não está em branco"
194 #: ../src/cavern.c:382
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Há %d alerta(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
223 #: ../src/message.c:1260
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperava um nome de base"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
420 #: ../src/commands.c:454
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #: ../src/commands.c:1638
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
446 #: ../src/commands.c:499
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Nenhum dado topográfico"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
517 #: ../src/netbits.c:464
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #: ../src/netbits.c:475
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #: ../src/commands.c:2411
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
580 #: ../src/readval.c:540
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Azimute suspeito"
593 #: ../src/datain.c:1647
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Distância negativa"
598 #: ../src/commands.c:834
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
608 #: ../src/datain.c:1336
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #: ../src/commands.c:1150
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Campo “%s” duplicado"
660 #: ../src/commands.c:1015
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
666 #: ../src/readval.c:489
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
680 #: ../src/netartic.c:405
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
685 #: ../src/netskel.c:138
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
703 #: ../src/matrix.c:134
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
720 #: ../src/matrix.c:132
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Resolvendo uma equação"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Distância ajustada negativa"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "A data é no futuro!"
738 #: ../src/commands.c:2335
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
746 #: ../src/netskel.c:1049
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
767 #: ../src/readval.c:551
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Mês inválido"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Dia inválido"
778 #: ../src/cavern.c:236
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
784 #: ../src/readval.c:203
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Esperando nome de topografia"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
861 #: ../src/model.cc:385
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Data e hora não disponível."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
894 #: ../src/cavern.c:377
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
900 #: ../src/img_hosted.c:42
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
906 #: ../src/printing.cc:1163
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
917 #: ../src/printing.cc:483
922 #: ../src/printing.cc:485
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below. It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
966 #: ../src/cavern.c:341
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Calculando estatísticas"
971 #: ../src/readval.c:504
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
976 #: ../src/cmdline.c:212
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "número de argumentos insuficiente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "número de argumentos excessivo"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Concatenando seqüências"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Calculando seqüências"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1037 #: ../src/network.c:82
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1042 #: ../src/network.c:540
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Calculando rede de visadas"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1094 msgid "There is 1 loop."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Há %ld loops."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Erro %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "exibir número de versão e sair"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Processada em %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1268 msgid "Elevation facing %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1294 msgid "Extended elevation"
1295 msgstr "Perfil retificado"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " unidas por uma única visada."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " unidas por %ld visadas."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1345 msgstr "Guardar Registo"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1390 #: ../src/commands.c:736
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1400 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404 #. END command omits it, e.g.:
1407 #. 1 2 10.00 178 -01
1408 #. *end <--[Message given here]
1409 #: ../src/commands.c:782
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr "Prefixo omitido no END"
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( Leste, Norte, Altura )"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1453 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1454 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1457 #: ../src/aven.cc:73
1459 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1463 #: ../src/cavern.c:121
1465 msgid "set location for output files"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1469 #: ../src/cavern.c:123
1471 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1475 #: ../src/cavern.c:125
1477 msgid "do not create .err file"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1481 #: ../src/cavern.c:127
1483 msgid "turn warnings into errors"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1487 #: ../src/cavern.c:129
1489 msgid "log output to .log file"
1492 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1493 #: ../src/cavern.c:131
1495 msgid "specify the 3d file format version to output"
1498 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1499 #: ../src/extend.c:482
1501 msgid ".espec file to control extending"
1504 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1505 #: ../src/extend.c:484
1507 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1510 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1511 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1512 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514 #: ../src/commands.c:1560
1516 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1517 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1519 #: ../src/model.cc:395
1522 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1523 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1525 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1526 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1527 #. direction the viewer is "facing" in.
1529 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1530 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532 #: ../src/gfxcore.cc:799
1533 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1536 msgstr "Olhando para"
1538 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1539 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1543 msgstr "Acerca de %s"
1545 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1546 #. grid of height values).
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1549 msgid "Select a terrain file to view"
1550 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1554 msgid "Terrain files"
1555 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1557 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1558 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1559 #. contain any data inside that circle.
1560 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1562 msgid "No terrain data near area of survey"
1565 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1566 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1567 #. language would use.
1569 #. File->Open dialog:
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1573 msgid "Select a survey file to view"
1574 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1576 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577 #. file extension, so neither should be translated.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1581 msgid "Survex 3d files"
1582 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1586 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1587 #: ../src/printing.cc:654
1590 msgstr "Todos os ficheiros"
1592 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593 #. list of questions - it should be translated to the
1594 #. terminology that cavers using the language would use.
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1597 msgid "All survey files"
1600 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601 #. file extension, so neither should be translated.
1602 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1605 msgid "Survex svx files"
1606 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1608 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609 #. surveying package, so should not be translated
1610 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1612 msgid "Compass DAT and MAK files"
1615 #: ../src/printing.cc:295
1618 msgstr "Ficheiros DXF"
1620 #: ../src/printing.cc:296
1623 msgstr "Ficheiros EPS"
1625 #: ../src/printing.cc:297
1628 msgstr "Ficheiros GPX"
1630 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1631 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1633 #: ../src/printing.cc:301
1635 msgid "HPGL for plotters"
1638 #: ../src/printing.cc:303
1641 msgstr "Ficheiros KML"
1643 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1644 #. so should not be translated:
1645 #. http://www.fountainware.com/compass/
1646 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1647 #: ../src/printing.cc:308
1649 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1653 #. translated: http://www.skencil.org/
1654 #: ../src/printing.cc:311
1656 msgid "Skencil files"
1657 msgstr "Ficheiros Skencil"
1659 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1660 #. file extension, so neither should be translated.
1661 #: ../src/printing.cc:314
1663 msgid "Survex pos files"
1666 #: ../src/printing.cc:315
1669 msgstr "Ficheiros SVG"
1671 #: ../src/printing.cc:302
1674 msgstr "Ficheiros JSON"
1676 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1677 #: ../src/cavernlog.cc:830
1682 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684 #. language would use.
1686 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1687 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1689 msgid "Survey visualisation tool"
1690 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1692 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1693 #. some languages here:
1694 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1695 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1697 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1698 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:265
1703 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707 #: ../src/diffpos.c:267
1710 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714 #: ../src/extend.c:553
1716 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720 #: ../src/sorterr.c:127
1722 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727 #. language would use.
1729 #. Part of aven --help
1730 #: ../src/aven.cc:170
1731 #: ../src/aven.cc:197
1733 msgid "[SURVEY_FILE]"
1736 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1743 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745 #. this fairly short.
1746 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal newline from to tape compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1401
1756 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1759 #. TRANSLATORS: error from:
1761 #. *data normal from to tape compass clino newline
1762 #: ../src/commands.c:1442
1764 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1767 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1769 #. *data normal station tape compass clino
1771 #. ("station" signifies interleaved data).
1772 #: ../src/commands.c:1465
1774 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1777 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1779 #. *data diving station newline depth tape compass
1781 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1782 #: ../src/commands.c:1341
1785 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *data normal from to tape newline compass clino
1791 #: ../src/commands.c:1392
1793 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1796 #. TRANSLATORS: e.g.
1798 #. *calibrate tape compass 1 1
1799 #: ../src/commands.c:1603
1801 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1804 #: ../src/commands.c:674
1806 msgid "Bad *alias command"
1809 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1814 msgid "%s Error Log"
1817 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1819 #: ../src/printing.cc:597
1822 msgstr "&Exportar..."
1824 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1825 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828 #: ../src/mainfrm.cc:817
1830 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1833 #: ../src/mainfrm.cc:819
1835 msgid "&Reverse Direction"
1836 msgstr "&Inverter Sentido"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1840 #: ../src/mainfrm.cc:822
1843 msgstr "Olhar para &Norte"
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1847 #: ../src/mainfrm.cc:823
1850 msgstr "Olhar para &Leste"
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1854 #: ../src/mainfrm.cc:824
1857 msgstr "Olhar para &Sul"
1859 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1861 #: ../src/mainfrm.cc:825
1864 msgstr "Olhar para &Oeste"
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1867 #: ../src/mainfrm.cc:827
1872 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1873 #: ../src/mainfrm.cc:828
1878 #: ../src/mainfrm.cc:830
1880 msgid "Restore De&fault View"
1881 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885 #. the "what to print/export" dialog.
1886 #: ../src/printing.cc:388
1891 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1895 #: ../src/printing.cc:393
1900 #: ../src/printing.cc:398
1902 msgid "Export format"
1903 msgstr "Formato para exportar"
1905 #: ../src/printing.cc:456
1906 #: ../src/printing.cc:833
1909 msgid "%d pages (%dx%d)"
1910 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1912 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1915 #: ../src/printing.cc:428
1920 #: ../src/mainfrm.cc:158
1921 #: ../src/printing.cc:463
1926 #: ../src/survexport.cc:121
1928 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931 #: ../src/printing.cc:511
1933 msgid "Station Names"
1934 msgstr "Nomes de base"
1936 #: ../src/survexport.cc:95
1938 msgid "station names"
1941 #: ../src/printing.cc:507
1944 msgstr "Marcas de base"
1946 #: ../src/survexport.cc:94
1951 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952 #. "survey stations".
1953 #: ../src/printing.cc:493
1955 msgid "Underground Survey Legs"
1956 msgstr "Visadas Subterrâneas"
1958 #: ../src/survexport.cc:96
1960 msgid "underground survey legs"
1963 #: ../src/printing.cc:527
1965 msgid "Cross-sections"
1966 msgstr "Secções cruzadas"
1968 #: ../src/survexport.cc:129
1970 msgid "cross-sections"
1973 #: ../src/printing.cc:532
1978 #: ../src/survexport.cc:130
1983 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1984 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1985 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1986 #: ../src/printing.cc:539
1991 #: ../src/survexport.cc:131
1996 #: ../src/printing.cc:543
1998 msgid "Origin in centre"
2001 #: ../src/survexport.cc:132
2003 msgid "origin in centre"
2006 #: ../src/printing.cc:547
2008 msgid "Full coordinates"
2011 #: ../src/survexport.cc:133
2013 msgid "full coordinates"
2016 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2017 #: ../src/printing.cc:473
2020 msgstr "Grau de inclinação"
2022 #: ../src/survexport.cc:122
2024 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2027 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2029 #: ../src/printing.cc:555
2031 msgid "Page Borders"
2032 msgstr "Margens da Página"
2034 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2035 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2037 #: ../src/printing.cc:566
2042 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2043 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2044 #: ../src/printing.cc:561
2047 msgstr "Páginas em branco"
2049 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2050 #: ../src/mainfrm.cc:847
2052 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2053 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2055 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2056 #: ../src/mainfrm.cc:849
2058 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2059 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2061 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2062 #: ../src/mainfrm.cc:851
2068 #: ../src/mainfrm.cc:852
2070 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2071 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2073 #: ../src/mainfrm.cc:853
2075 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2076 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2078 #: ../src/mainfrm.cc:854
2080 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2081 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2083 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084 #. "survey stations".
2085 #: ../src/mainfrm.cc:858
2087 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2088 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2090 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091 #. "survey stations".
2092 #: ../src/mainfrm.cc:861
2094 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2095 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2097 #: ../src/survexport.cc:122
2099 msgid "surface survey legs"
2102 #: ../src/mainfrm.cc:886
2104 msgid "&Overlapping Names"
2105 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2107 #: ../src/mainfrm.cc:895
2112 #: ../src/mainfrm.cc:898
2114 msgid "Highlight &Entrances"
2115 msgstr "Destacar &Entradas"
2117 #: ../src/mainfrm.cc:899
2119 msgid "Highlight &Fixed Points"
2120 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2122 #: ../src/mainfrm.cc:900
2124 msgid "Highlight E&xported Points"
2125 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2127 #: ../src/printing.cc:515
2132 #: ../src/survexport.cc:126
2137 #: ../src/printing.cc:519
2139 msgid "Fixed Points"
2140 msgstr "Bases Fixadas"
2142 #: ../src/survexport.cc:127
2144 msgid "fixed points"
2147 #: ../src/printing.cc:523
2149 msgid "Exported Stations"
2150 msgstr "Bases Exportadas"
2152 #: ../src/survexport.cc:128
2154 msgid "exported stations"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:909
2159 msgid "&Perspective"
2160 msgstr "Pe&rspectiva"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:911
2164 msgid "Textured &Walls"
2165 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2167 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2168 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2169 #. users will understand.
2170 #: ../src/mainfrm.cc:915
2172 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2173 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2175 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2176 #. "survey stations".
2177 #: ../src/mainfrm.cc:918
2179 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2180 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2182 #: ../src/mainfrm.cc:924
2183 #: ../src/mainfrm.cc:931
2185 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2186 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2188 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2189 #: ../src/mainfrm.cc:889
2191 msgid "Colour by &Depth"
2192 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2194 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2195 #: ../src/mainfrm.cc:890
2197 msgid "Colour by D&ate"
2198 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2200 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2201 #: ../src/mainfrm.cc:891
2204 msgid "Colour by &Error"
2205 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2207 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2208 #: ../src/mainfrm.cc:892
2210 msgid "Colour by &Gradient"
2213 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2214 #: ../src/mainfrm.cc:893
2216 msgid "Colour by &Length"
2220 msgid "Colour by &Survey"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:959
2228 #: ../src/mainfrm.cc:960
2231 msgstr "&Clinômetro"
2233 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235 #: ../src/mainfrm.cc:963
2240 #: ../src/mainfrm.cc:964
2243 msgstr "Barra de &Escala"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:940
2247 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2250 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2253 #: ../src/mainfrm.cc:907
2254 #: ../src/mainfrm.cc:949
2255 #: ../src/mainfrm.cc:955
2257 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:965
2263 msgstr "I&ndicadores"
2265 #: ../src/z_getopt.c:712
2268 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2271 #: ../src/z_getopt.c:762
2274 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2277 #: ../src/z_getopt.c:749
2280 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2283 #: ../src/z_getopt.c:810
2286 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2289 #: ../src/z_getopt.c:1182
2292 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2295 #: ../src/z_getopt.c:851
2298 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2301 #: ../src/z_getopt.c:862
2304 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2307 #: ../src/z_getopt.c:923
2310 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2313 #: ../src/mainfrm.cc:833
2315 msgid "&New Presentation"
2316 msgstr "&Nova Apresentação"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:834
2320 msgid "&Open Presentation..."
2321 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2323 #: ../src/mainfrm.cc:835
2325 msgid "&Save Presentation"
2326 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:836
2330 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2333 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:839
2339 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:841
2343 msgstr "Reprodu&zir"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:842
2347 msgid "&Export as Movie..."
2348 msgstr "&Exportar como Filme..."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2352 msgid "Export Movie"
2355 #: ../src/cavernlog.cc:833
2356 #: ../src/mainfrm.cc:366
2357 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2359 msgid "Select an output filename"
2360 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2362 #: ../src/mainfrm.cc:363
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2365 msgid "Aven presentations"
2366 msgstr "Apresentações Aven"
2368 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2371 msgid "Save Screenshot"
2372 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2377 msgid "Select a presentation to open"
2378 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:437
2383 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2386 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2390 msgid "Compass PLT files"
2391 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2393 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394 #. package, so don’t translate it.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2397 msgid "CMAP XYZ files"
2398 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2400 #. TRANSLATORS: title of message box
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2405 msgid "Modified Presentation"
2406 msgstr "Apresentação Modificada"
2408 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2409 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2413 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2414 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2419 msgid "No matches were found."
2420 msgstr "Nada foi encontrado."
2422 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2430 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2439 msgid "Hide %d found stations"
2442 #: ../src/mainfrm.cc:246
2443 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2450 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2452 #: ../src/mainfrm.cc:715
2454 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:966
2460 msgstr "&Painel lateral"
2462 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2470 msgid "%.2f E, %.2f N"
2471 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2473 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2483 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2487 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492 #. measured by the clino)
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2496 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2499 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2501 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2503 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2504 #: ../src/mainfrm.cc:968
2509 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2513 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2514 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2515 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2516 #: ../src/mainfrm.cc:969
2521 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524 #. degrees = 50 grad).
2525 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2526 #: ../src/mainfrm.cc:970
2529 msgstr "P&ercentagem"
2531 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2534 #. If there should be a space between the number and this, include
2535 #. one in the translation.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2537 #: ../src/printing.cc:1266
2542 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2545 #. If there should be a space between the number and this, include
2546 #. one in the translation.
2547 #: ../src/commands.c:330
2548 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2549 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2552 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2556 #: ../src/printing.cc:1268
2561 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562 #. used e.g. "50cm".
2564 #. If there should be a space between the number and this, include
2565 #. one in the translation.
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2567 #: ../src/printing.cc:1271
2572 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573 #. plural), used e.g. "2 miles".
2575 #. If there should be a space between the number and this,
2576 #. include one in the translation.
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2582 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583 #. singular), used e.g. "1 mile".
2585 #. If there should be a space between the number and this,
2586 #. include one in the translation.
2587 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2592 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595 #. If there should be a space between the number and this, include
2596 #. one in the translation.
2597 #: ../src/commands.c:331
2598 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2599 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2600 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2601 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2602 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2610 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2613 #. If there should be a space between the number and this, include
2614 #. one in the translation.
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2620 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2624 msgid "&Hide Compass"
2625 msgstr "&Esconder Bússola"
2627 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2632 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2634 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2638 msgid "&Hide scale bar"
2639 msgstr "&Esconder Barra de escala"
2641 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2642 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2643 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2644 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2646 msgid "&Hide colour key"
2649 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2651 #: ../src/commands.c:333
2652 #: ../src/gfxcore.cc:781
2653 #: ../src/gfxcore.cc:871
2654 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2657 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2658 #: ../src/printing.cc:88
2663 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2665 #: ../src/commands.c:334
2666 #: ../src/gfxcore.cc:786
2667 #: ../src/gfxcore.cc:876
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2671 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2676 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2677 #. degrees = 50 grad).
2678 #: ../src/commands.c:335
2679 #: ../src/gfxcore.cc:862
2680 #: ../src/gfxcore.cc:880
2681 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2686 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2688 #: ../src/gfxcore.cc:856
2689 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2694 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2695 #. in Compass bearing)
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2699 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2700 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2702 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2706 msgid "%s: V %.2f%s"
2707 msgstr "%s: V %.2f%s"
2709 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2710 #. tree hierarchy of survey station names
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2714 msgstr "Topográficos"
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2718 msgid "Presentation"
2719 msgstr "Apresentação"
2721 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2722 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2723 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2724 #. survey file with the who survey visible.
2725 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2728 msgstr "Mostrar tudo"
2730 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2731 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2732 #. current survey file with the view restricted to the survey
2734 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2737 msgstr "Ocultar outros"
2739 #: ../src/mainfrm.cc:244
2744 #: ../src/mainfrm.cc:245
2749 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2752 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2754 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2755 #. c.f. 201, 380, 381.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:780
2758 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2759 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2761 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2763 #: ../src/mainfrm.cc:783
2765 msgid "Open &Terrain..."
2766 msgstr "Abrir &Terreno..."
2768 #: ../src/mainfrm.cc:784
2771 msgstr "Mostrar &Registo"
2773 #: ../src/mainfrm.cc:787
2775 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2776 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2778 #: ../src/mainfrm.cc:788
2780 msgid "P&age Setup..."
2781 msgstr "Configuração de &Página..."
2783 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2784 #: ../src/mainfrm.cc:791
2786 msgid "&Screenshot..."
2787 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2789 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2790 #: ../src/mainfrm.cc:794
2792 msgid "E&xtended Elevation..."
2793 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2795 #: ../src/mainfrm.cc:792
2797 msgid "&Export as..."
2798 msgstr "&Exportar como..."
2800 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2802 #: ../src/printing.cc:660
2805 msgstr "Exportar como:"
2807 #. TRANSLATORS: Title of the export
2809 #: ../src/printing.cc:335
2814 #. TRANSLATORS: for about box:
2815 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2817 msgid "System Information:"
2818 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2820 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2821 #: ../src/printing.cc:707
2823 msgid "Print Preview"
2824 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2826 #. TRANSLATORS: Title of the print
2828 #: ../src/printing.cc:332
2833 #: ../src/printing.cc:592
2836 msgstr "&Imprimir..."
2838 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2839 #. "survey stations".
2840 #: ../src/printing.cc:499
2842 msgid "Sur&face Survey Legs"
2843 msgstr "Visadas de Super&fície"
2845 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:131
2848 msgid "Edit Waypoint"
2851 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2852 #. in a presentation.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:170
2855 msgid " (unused in perspective view)"
2858 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2860 #: ../src/mainfrm.cc:177
2865 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2866 #. waypoint in a presentation.
2867 #: ../src/mainfrm.cc:181
2869 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2872 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2873 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2874 #: ../src/aven.cc:291
2877 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2878 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2880 #: ../src/readval.c:348
2882 msgid "Separator in survey name"
2885 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2886 #. anonymous station.
2887 #: ../src/labelinfo.h:83
2889 msgid "anonymous station"
2892 #: ../src/readval.c:122
2893 #: ../src/readval.c:138
2894 #: ../src/readval.c:156
2896 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2899 #: ../src/mainfrm.cc:876
2900 #: ../src/printing.cc:503
2905 #: ../src/survexport.cc:123
2910 #: ../src/mainfrm.cc:883
2912 msgid "&Duplicate Legs"
2915 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2916 #. this is selected, such legs are not shown.
2917 #: ../src/mainfrm.cc:866
2918 #: ../src/mainfrm.cc:879
2923 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2925 #: ../src/mainfrm.cc:872
2926 #: ../src/mainfrm.cc:881
2929 msgstr "&Desvanecer"
2931 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2933 #: ../src/mainfrm.cc:869
2934 #: ../src/mainfrm.cc:880
2940 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2941 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2942 #: ../src/mainfrm.cc:875
2943 #: ../src/mainfrm.cc:882
2948 #: ../src/extend.c:588
2950 msgid "Reading in data - please wait…"
2951 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2953 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2954 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2956 #: ../src/extend.c:274
2957 #: ../src/extend.c:293
2958 #: ../src/extend.c:340
2959 #: ../src/extend.c:384
2960 #: ../src/extend.c:428
2963 msgid "Failed to find station %s"
2964 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2966 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2969 #: ../src/extend.c:320
2970 #: ../src/extend.c:364
2971 #: ../src/extend.c:408
2972 #: ../src/extend.c:453
2975 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2976 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2978 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2979 #: ../src/extend.c:265
2982 msgid "Starting from station %s"
2983 msgstr "Começando a partir da base %s"
2985 #. TRANSLATORS: for extend:
2986 #: ../src/extend.c:286
2989 msgid "Extending to the left from station %s"
2990 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2992 #. TRANSLATORS: for extend:
2993 #: ../src/extend.c:333
2996 msgid "Extending to the right from station %s"
2997 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2999 #. TRANSLATORS: for extend:
3000 #: ../src/extend.c:307
3003 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3004 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3006 #. TRANSLATORS: for extend:
3007 #: ../src/extend.c:354
3010 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3011 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3013 #. TRANSLATORS: for extend:
3014 #: ../src/extend.c:421
3017 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3018 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3020 #. TRANSLATORS: for extend:
3021 #: ../src/extend.c:443
3024 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3025 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3027 #. TRANSLATORS: for extend:
3028 #: ../src/extend.c:377
3031 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3032 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3034 #. TRANSLATORS: for extend:
3035 #: ../src/extend.c:398
3038 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3039 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3041 #. TRANSLATORS: for extend:
3042 #: ../src/extend.c:682
3045 msgid "Applying specfile: “%s”"
3046 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3048 #. TRANSLATORS: for extend:
3049 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3050 #: ../src/extend.c:706
3054 msgstr "Escrevendo %s…"
3056 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3057 #: ../src/sorterr.c:53
3059 msgid "sort by horizontal error factor"
3062 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3063 #: ../src/sorterr.c:55
3065 msgid "sort by vertical error factor"
3068 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3069 #: ../src/sorterr.c:57
3071 msgid "sort by percentage error"
3074 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3075 #: ../src/sorterr.c:59
3077 msgid "sort by error per leg"
3080 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3081 #: ../src/sorterr.c:61
3083 msgid "replace .err file with resorted version"
3086 #: ../src/sorterr.c:81
3087 #: ../src/sorterr.c:98
3088 #: ../src/sorterr.c:170
3090 msgid "Couldn’t parse .err file"
3091 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3093 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3094 #: ../src/diffpos.c:159
3097 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3098 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3100 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3101 #: ../src/diffpos.c:196
3105 msgstr "Acrescentado: %s"
3107 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3108 #: ../src/diffpos.c:219
3112 msgstr "Removido: %s"
3114 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3115 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3117 #. *begin crawl ; <- second warning here
3120 #. *begin crawl ; <- first warning here
3126 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3127 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3129 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3130 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3131 #: ../src/commands.c:596
3134 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3135 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3137 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3138 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3141 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3143 #. *begin crawl # <- first warning here
3149 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3150 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3152 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3153 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3154 #: ../src/commands.c:615
3156 msgid "Originally entered here"
3157 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3159 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3160 #. deprecated, so this error would be generated by:
3164 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166 #: ../src/commands.c:513
3167 #: ../src/readval.c:86
3168 #: ../src/readval.c:90
3170 msgid "ROOT is deprecated"
3171 msgstr "ROOT descontinuado"
3173 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3174 #: ../src/dump3d.c:51
3176 msgid "rewind file and read it a second time"
3179 #: ../src/dump3d.c:52
3181 msgid "show survey date information (if present)"
3184 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3189 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3192 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3197 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3200 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3201 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3202 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3203 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3206 msgid "Coordinate projection"
3209 #: ../src/survexport.cc:97
3212 msgid "generate grid (default %sm)"
3215 #: ../src/survexport.cc:98
3218 msgid "station labels text height (default %s)"
3221 #: ../src/survexport.cc:99
3224 msgid "station marker size (default %s)"
3227 #: ../src/survexport.cc:102
3229 msgid "produce DXF output"
3232 #: ../src/survexport.cc:103
3234 msgid "produce EPS output"
3237 #: ../src/survexport.cc:104
3239 msgid "produce GPX output"
3242 #: ../src/survexport.cc:105
3244 msgid "produce HPGL output"
3247 #: ../src/survexport.cc:106
3249 msgid "produce JSON output"
3252 #: ../src/survexport.cc:107
3254 msgid "produce KML output"
3257 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3259 #: ../src/survexport.cc:105
3261 msgid "produce Skencil output"
3264 #: ../src/survexport.cc:121
3266 msgid "produce Survex POS output"
3269 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3270 #. so should not be translated.
3271 #: ../src/survexport.cc:108
3273 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3276 #: ../src/survexport.cc:109
3278 msgid "produce SVG output"
3281 #: ../src/survexport.cc:183
3283 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3286 #: ../src/survexport.cc:188
3288 msgid "Export format not specified"
3291 #: ../src/survexport.cc:133
3293 msgid "include items exported by default"
3297 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3298 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3300 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3301 #~ msgid "Solid Su&rface"
3302 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3304 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3307 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3309 #: ../src/mainfrm.cc:935
3311 #~ msgid "&Preferences..."
3312 #~ msgstr "&Preferências..."
3315 #~ msgid "Draw passage walls"
3316 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3319 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3320 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3324 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3325 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3329 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3330 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3333 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3334 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3337 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3338 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3342 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3343 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3346 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3347 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3349 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350 #. "survey stations".
3353 #~ msgid "Display underground survey legs"
3354 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3356 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3357 #. "survey stations".
3360 #~ msgid "Display surface survey legs"
3361 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3365 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3366 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3370 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3371 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3374 #~ msgid "Draw a grid"
3375 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3378 #~ msgid "metric units"
3379 #~ msgstr "unidades métricas"
3381 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3382 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3384 #~ msgid "imperial units"
3385 #~ msgstr "unidades imperiais"
3387 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3390 #~ msgid "degrees (°)"
3391 #~ msgstr "graus (°)"
3393 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3400 #~ msgid "Display measurements in"
3401 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3404 #~ msgid "Display angles in"
3405 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3407 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3409 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3410 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3413 #~ msgid "Display scale bar"
3414 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3417 #~ msgid "Display depth bar"
3418 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3421 #~ msgid "Display compass"
3422 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3425 #~ msgid "Display clinometer"
3426 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3429 #~ msgid "Display side panel"
3430 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"