Merge changes to po files
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob585ce2f8b7196723ffb1a9af784800cedf5653e6
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Negativer Längeneintrag"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "\" fehlt"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Ungültiger Monat"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Ungültiger Monatstag"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
906 #: ../src/printing.cc:1163
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Norden"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
917 #: ../src/printing.cc:483
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Grundriss"
922 #: ../src/printing.cc:485
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "&Aufriss"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Aufriss"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Grundriss"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Statistik wird berechnet"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Textfeld erwartet"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "zu wenige Argumente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "zu viele Argumente"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "DATEI"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Fehler   belanglos"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPTION"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Massstab"
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1175 #: n:217
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177 msgstr ""
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1180 #: n:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1187 #: n:232
1188 #, c-format
1189 msgid "%d/%d"
1190 msgstr "%d/%d"
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1198 #: n:167
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1209 #: n:233
1210 #, c-format
1211 msgid "↑%s 1:%.0f"
1212 msgstr ""
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1221 #: n:235
1222 #, c-format
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1234 #: n:236
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247 #. printout.
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1249 #: n:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1257 #: n:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1260 msgstr "Grundriss, %s oben"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264 #. we’re looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1266 #: n:169
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s"
1269 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1272 #: n:462
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279 #. looking.
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1281 #: n:284
1282 #, c-format
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1287 #: n:463
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1293 #: n:191
1294 msgid "Extended elevation"
1295 msgstr "Abwicklung"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1298 #: n:172
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1303 #: n:173
1304 #, c-format
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1309 #: n:174
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1314 #: n:175
1315 #, c-format
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1321 #: n:176
1322 msgid "node"
1323 msgstr "Verzweigungspunkt"
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1327 #: n:177
1328 msgid "nodes"
1329 msgstr "Verzweigungspunkte"
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1335 #: n:178
1336 #, c-format
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1343 #: n:446
1344 msgid "Save Log"
1345 msgstr "Protokoll Speichern"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1351 #: n:184
1352 msgid "Reprocess"
1353 msgstr "Neu berechnen"
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1357 #: n:185
1358 #, c-format
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1363 #: n:186
1364 #, c-format
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1369 #: n:187
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1375 #: n:188
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1380 #: n:189
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1385 #: n:190
1386 #, c-format
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1390 #: ../src/commands.c:736
1391 #: n:192
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1398 #: n:193
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404 #. END command omits it, e.g.:
1406 #. *begin entrance
1407 #. 1 2 10.00 178 -01
1408 #. *end     <--[Message given here]
1409 #: ../src/commands.c:782
1410 #: n:194
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1417 #: ../src/pos.cc:61
1418 #: n:195
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1424 #: n:196
1425 #, c-format
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1427 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1431 #: n:197
1432 msgid " (colour)"
1433 msgstr " (Farbe)"
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1438 #: n:198
1439 #, c-format
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1451 #: n:199
1452 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456 #: ../src/aven.cc:73
1457 #: n:119
1458 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462 #: ../src/cavern.c:121
1463 #: n:162
1464 msgid "set location for output files"
1465 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468 #: ../src/cavern.c:123
1469 #: n:163
1470 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474 #: ../src/cavern.c:125
1475 #: n:164
1476 msgid "do not create .err file"
1477 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480 #: ../src/cavern.c:127
1481 #: n:165
1482 msgid "turn warnings into errors"
1483 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486 #: ../src/cavern.c:129
1487 #: n:170
1488 msgid "log output to .log file"
1489 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492 #: ../src/cavern.c:131
1493 #: n:171
1494 msgid "specify the 3d file format version to output"
1495 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1497 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498 #: ../src/extend.c:482
1499 #: n:90
1500 msgid ".espec file to control extending"
1501 msgstr ""
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504 #: ../src/extend.c:484
1505 #: n:91
1506 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512 #. every "2 feet").
1513 #: ../src/commands.c:1560
1514 #: n:200
1515 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1518 #: ../src/model.cc:395
1519 #: n:202
1520 #, c-format
1521 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1524 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526 #. direction the viewer is "facing" in.
1528 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530 #. make room. */
1531 #: ../src/gfxcore.cc:799
1532 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1533 #: n:203
1534 msgid "Facing"
1535 msgstr "Blickricht."
1537 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1539 #: n:205
1540 #, c-format
1541 msgid "About %s"
1542 msgstr "Über %s"
1544 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545 #. grid of height values).
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1547 #: n:451
1548 msgid "Select a terrain file to view"
1549 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1552 #: n:452
1553 msgid "Terrain files"
1554 msgstr "Geländedateien"
1556 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558 #. contain any data inside that circle.
1559 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1560 #: n:161
1561 msgid "No terrain data near area of survey"
1562 msgstr ""
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566 #. language would use.
1568 #. File->Open dialog:
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1570 #: n:206
1571 msgid "Select a survey file to view"
1572 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1574 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575 #. file extension, so neither should be translated.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1578 #: n:207
1579 msgid "Survex 3d files"
1580 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1584 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1585 #: ../src/printing.cc:654
1586 #: n:208
1587 msgid "All files"
1588 msgstr "Alle Dateien"
1590 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591 #. list of questions - it should be translated to the
1592 #. terminology that cavers using the language would use.
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1594 #: n:229
1595 msgid "All survey files"
1596 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1598 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599 #. file extension, so neither should be translated.
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1601 #: n:329
1602 msgid "Survex svx files"
1603 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1605 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606 #. surveying package, so should not be translated
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1608 #: n:330
1609 msgid "Compass DAT and MAK files"
1610 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1612 #: ../src/printing.cc:295
1613 #: n:411
1614 msgid "DXF files"
1615 msgstr "DXF-Dateien"
1617 #: ../src/printing.cc:296
1618 #: n:412
1619 msgid "EPS files"
1620 msgstr "EPS-Dateien"
1622 #: ../src/printing.cc:297
1623 #: n:413
1624 msgid "GPX files"
1625 msgstr "GPX-Dateien"
1627 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1629 #. mechanism.
1630 #: ../src/printing.cc:301
1631 #: n:414
1632 msgid "HPGL for plotters"
1633 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1635 #: ../src/printing.cc:303
1636 #: n:444
1637 msgid "KML files"
1638 msgstr "KML-Dateien"
1640 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641 #. so should not be translated:
1642 #. http://www.fountainware.com/compass/
1643 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644 #: ../src/printing.cc:308
1645 #: n:415
1646 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1649 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650 #. translated: http://www.skencil.org/
1651 #: ../src/printing.cc:311
1652 #: n:416
1653 msgid "Skencil files"
1654 msgstr "Skencil-Dateien"
1656 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657 #. file extension, so neither should be translated.
1658 #: ../src/printing.cc:314
1659 #: n:166
1660 msgid "Survex pos files"
1661 msgstr "Survex POS-Dateien"
1663 #: ../src/printing.cc:315
1664 #: n:417
1665 msgid "SVG files"
1666 msgstr "SVG-Dateien"
1668 #: ../src/printing.cc:302
1669 #: n:445
1670 msgid "JSON files"
1671 msgstr "JSON-Dateien"
1673 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674 #: ../src/cavernlog.cc:830
1675 #: n:447
1676 msgid "Log files"
1677 msgstr "Protokolldateien"
1679 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681 #. language would use.
1683 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1685 #: n:209
1686 msgid "Survey visualisation tool"
1687 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1689 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690 #. some languages here:
1691 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1693 #: n:219
1694 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1697 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698 #: ../src/diffpos.c:265
1699 #: n:218
1700 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:267
1705 #: n:255
1706 #, c-format
1707 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1710 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711 #: ../src/extend.c:553
1712 #: n:267
1713 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1716 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717 #: ../src/sorterr.c:127
1718 #: n:268
1719 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1722 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724 #. language would use.
1726 #. Part of aven --help
1727 #: ../src/aven.cc:170
1728 #: ../src/aven.cc:197
1729 #: n:269
1730 msgid "[SURVEY_FILE]"
1731 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1736 #: n:221
1737 msgid "Undated"
1738 msgstr "Nicht datiert"
1740 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742 #. this fairly short.
1743 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1744 #: n:290
1745 msgid "Not in loop"
1746 msgstr "Nicht in Schleife"
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal newline from to tape compass clino
1751 #: ../src/commands.c:1401
1752 #: n:222
1753 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1756 #. TRANSLATORS: error from:
1758 #. *data normal from to tape compass clino newline
1759 #: ../src/commands.c:1442
1760 #: n:223
1761 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1764 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766 #. *data normal station tape compass clino
1768 #. ("station" signifies interleaved data).
1769 #: ../src/commands.c:1465
1770 #: n:224
1771 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1774 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776 #. *data diving station newline depth tape compass
1778 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1779 #: ../src/commands.c:1341
1780 #: n:225
1781 #, c-format
1782 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *data normal from to tape newline compass clino
1788 #: ../src/commands.c:1392
1789 #: n:226
1790 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1793 #. TRANSLATORS: e.g.
1795 #. *calibrate tape compass 1 1
1796 #: ../src/commands.c:1603
1797 #: n:227
1798 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1801 #: ../src/commands.c:674
1802 #: n:397
1803 msgid "Bad *alias command"
1804 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1806 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1807 #. currently)
1808 #: ../src/log.cc:32
1809 #: n:228
1810 #, c-format
1811 msgid "%s Error Log"
1812 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1814 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1815 #. dialog
1816 #: ../src/printing.cc:597
1817 #: n:230
1818 msgid "&Export..."
1819 msgstr "&Exportieren..."
1821 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1822 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825 #: ../src/mainfrm.cc:817
1826 #: n:231
1827 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1830 #: ../src/mainfrm.cc:819
1831 #: n:234
1832 msgid "&Reverse Direction"
1833 msgstr "&Andere Richtung"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1837 #: ../src/mainfrm.cc:822
1838 #: n:240
1839 msgid "View &North"
1840 msgstr "Nach &Norden"
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1844 #: ../src/mainfrm.cc:823
1845 #: n:241
1846 msgid "View &East"
1847 msgstr "Nach &Osten"
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1851 #: ../src/mainfrm.cc:824
1852 #: n:242
1853 msgid "View &South"
1854 msgstr "Nach &Süden"
1856 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1858 #: ../src/mainfrm.cc:825
1859 #: n:243
1860 msgid "View &West"
1861 msgstr "Nach &Westen"
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1864 #: ../src/mainfrm.cc:827
1865 #: n:248
1866 msgid "&Plan View"
1867 msgstr "&Grundriss"
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1870 #: ../src/mainfrm.cc:828
1871 #: n:249
1872 msgid "Ele&vation"
1873 msgstr "&Aufriss"
1875 #: ../src/mainfrm.cc:830
1876 #: n:254
1877 msgid "Restore De&fault View"
1878 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882 #. the "what to print/export" dialog.
1883 #: ../src/printing.cc:388
1884 #: n:283
1885 msgid "View"
1886 msgstr "Ansicht"
1888 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1891 #. mind!
1892 #: ../src/printing.cc:393
1893 #: n:256
1894 msgid "Elements"
1895 msgstr "Elemente"
1897 #: ../src/printing.cc:398
1898 #: n:410
1899 msgid "Export format"
1900 msgstr "Exportformat"
1902 #: ../src/printing.cc:456
1903 #: ../src/printing.cc:833
1904 #: n:257
1905 #, c-format
1906 msgid "%d pages (%dx%d)"
1907 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1909 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1912 #: ../src/printing.cc:428
1913 #: n:258
1914 msgid "One page"
1915 msgstr "Eine Seite"
1917 #: ../src/mainfrm.cc:158
1918 #: ../src/printing.cc:463
1919 #: n:259
1920 msgid "Bearing"
1921 msgstr "Richtung"
1923 #: ../src/survexport.cc:121
1924 #: n:460
1925 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/printing.cc:511
1929 #: n:260
1930 msgid "Station Names"
1931 msgstr "Messpunktnamen"
1933 #: ../src/survexport.cc:95
1934 #: n:475
1935 msgid "station names"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:507
1939 #: n:261
1940 msgid "Crosses"
1941 msgstr "Kreuze"
1943 #: ../src/survexport.cc:94
1944 #: n:474
1945 msgid "crosses"
1946 msgstr ""
1948 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949 #. "survey stations".
1950 #: ../src/printing.cc:493
1951 #: n:262
1952 msgid "Underground Survey Legs"
1953 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1955 #: ../src/survexport.cc:96
1956 #: n:476
1957 msgid "underground survey legs"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/printing.cc:527
1961 #: n:393
1962 msgid "Cross-sections"
1963 msgstr "Überschneidungen"
1965 #: ../src/survexport.cc:129
1966 #: n:469
1967 msgid "cross-sections"
1968 msgstr ""
1970 #: ../src/printing.cc:532
1971 #: n:394
1972 msgid "Walls"
1973 msgstr "Wände"
1975 #: ../src/survexport.cc:130
1976 #: n:470
1977 msgid "walls"
1978 msgstr ""
1980 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1983 #: ../src/printing.cc:539
1984 #: n:395
1985 msgid "Passages"
1986 msgstr "Passagen"
1988 #: ../src/survexport.cc:131
1989 #: n:471
1990 msgid "passages"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/printing.cc:543
1994 #: n:421
1995 msgid "Origin in centre"
1996 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1998 #: ../src/survexport.cc:132
1999 #: n:472
2000 msgid "origin in centre"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/printing.cc:547
2004 #: n:422
2005 msgid "Full coordinates"
2006 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2008 #: ../src/survexport.cc:133
2009 #: n:473
2010 msgid "full coordinates"
2011 msgstr ""
2013 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014 #: ../src/printing.cc:473
2015 #: n:263
2016 msgid "Tilt angle"
2017 msgstr "Neigung"
2019 #: ../src/survexport.cc:122
2020 #: n:461
2021 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022 msgstr ""
2024 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2025 #. around each page
2026 #: ../src/printing.cc:555
2027 #: n:264
2028 msgid "Page Borders"
2029 msgstr "Seitenrahmen"
2031 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2032 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2033 #. angles, etc
2034 #: ../src/printing.cc:566
2035 #: n:265
2036 msgid "Legend"
2037 msgstr "Legende"
2039 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041 #: ../src/printing.cc:561
2042 #: n:266
2043 msgid "Blank Pages"
2044 msgstr "Leerseiten"
2046 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047 #: ../src/mainfrm.cc:847
2048 #: n:270
2049 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2052 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053 #: ../src/mainfrm.cc:849
2054 #: n:346
2055 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2058 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059 #: ../src/mainfrm.cc:851
2060 #: n:449
2061 msgid "Terr&ain"
2062 msgstr ""
2064 #: ../src/mainfrm.cc:852
2065 #: n:271
2066 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2067 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:853
2070 #: n:297
2071 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2072 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:854
2075 #: n:318
2076 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2079 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080 #. "survey stations".
2081 #: ../src/mainfrm.cc:858
2082 #: n:272
2083 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2086 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087 #. "survey stations".
2088 #: ../src/mainfrm.cc:861
2089 #: n:291
2090 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2093 #: ../src/survexport.cc:122
2094 #: n:464
2095 msgid "surface survey legs"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/mainfrm.cc:886
2099 #: n:273
2100 msgid "&Overlapping Names"
2101 msgstr "Über&lappende Namen"
2103 #: ../src/mainfrm.cc:895
2104 #: n:450
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Co&lour by"
2107 msgstr "&Colour by"
2109 #: ../src/mainfrm.cc:898
2110 #: n:294
2111 msgid "Highlight &Entrances"
2112 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2114 #: ../src/mainfrm.cc:899
2115 #: n:295
2116 msgid "Highlight &Fixed Points"
2117 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:900
2120 #: n:296
2121 msgid "Highlight E&xported Points"
2122 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2124 #: ../src/printing.cc:515
2125 #: n:418
2126 msgid "Entrances"
2127 msgstr "Eingänge"
2129 #: ../src/survexport.cc:126
2130 #: n:466
2131 msgid "entrances"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/printing.cc:519
2135 #: n:419
2136 msgid "Fixed Points"
2137 msgstr "Festpunkte"
2139 #: ../src/survexport.cc:127
2140 #: n:467
2141 msgid "fixed points"
2142 msgstr ""
2144 #: ../src/printing.cc:523
2145 #: n:420
2146 msgid "Exported Stations"
2147 msgstr "Exportierte Punkte"
2149 #: ../src/survexport.cc:128
2150 #: n:468
2151 msgid "exported stations"
2152 msgstr ""
2154 #: ../src/mainfrm.cc:909
2155 #: n:237
2156 msgid "&Perspective"
2157 msgstr "&Perspektive"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:911
2160 #: n:238
2161 msgid "Textured &Walls"
2162 msgstr "&Wandtextur"
2164 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2165 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2166 #. users will understand.
2167 #: ../src/mainfrm.cc:915
2168 #: n:239
2169 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2170 msgstr "Dunsteffe&kt"
2172 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2173 #. "survey stations".
2174 #: ../src/mainfrm.cc:918
2175 #: n:298
2176 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2177 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:924
2180 #: ../src/mainfrm.cc:931
2181 #: n:356
2182 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2183 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2185 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2186 #: ../src/mainfrm.cc:889
2187 #: n:292
2188 msgid "Colour by &Depth"
2189 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2191 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2192 #: ../src/mainfrm.cc:890
2193 #: n:293
2194 msgid "Colour by D&ate"
2195 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2197 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2198 #: ../src/mainfrm.cc:891
2199 #: n:289
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Colour by &Error"
2202 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2204 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2205 #: ../src/mainfrm.cc:892
2206 #: n:85
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Colour by &Gradient"
2209 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2211 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2212 #: ../src/mainfrm.cc:893
2213 #: n:82
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Colour by &Length"
2216 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2218 #: n:448
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Colour by &Survey"
2221 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:959
2224 #: n:274
2225 msgid "&Compass"
2226 msgstr "&Kompass"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:960
2229 #: n:275
2230 msgid "C&linometer"
2231 msgstr "&Neigungsanzeige"
2233 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235 #: ../src/mainfrm.cc:963
2236 #: n:276
2237 msgid "Colour &Key"
2238 msgstr "&Farbschlüssel"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:964
2241 #: n:277
2242 msgid "&Scale Bar"
2243 msgstr "&Massstab"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:940
2246 #: n:280
2247 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2250 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252 #. translating.
2253 #: ../src/mainfrm.cc:907
2254 #: ../src/mainfrm.cc:949
2255 #: ../src/mainfrm.cc:955
2256 #: n:281
2257 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:965
2261 #: n:299
2262 msgid "&Indicators"
2263 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2265 #: ../src/z_getopt.c:712
2266 #: n:300
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2271 #: ../src/z_getopt.c:762
2272 #: n:302
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2277 #: ../src/z_getopt.c:749
2278 #: n:303
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2283 #: ../src/z_getopt.c:810
2284 #: n:305
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2289 #: ../src/z_getopt.c:1182
2290 #: n:306
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2295 #: ../src/z_getopt.c:851
2296 #: n:307
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2301 #: ../src/z_getopt.c:862
2302 #: n:308
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2307 #: ../src/z_getopt.c:923
2308 #: n:310
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2313 #: ../src/mainfrm.cc:833
2314 #: n:311
2315 msgid "&New Presentation"
2316 msgstr "&Neue Präsentation"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:834
2319 #: n:312
2320 msgid "&Open Presentation..."
2321 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2323 #: ../src/mainfrm.cc:835
2324 #: n:313
2325 msgid "&Save Presentation"
2326 msgstr "Präsentation &speichern"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:836
2329 #: n:314
2330 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2333 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:839
2335 #: n:315
2336 msgid "&Mark"
2337 msgstr "&Markieren"
2339 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:841
2341 #: n:316
2342 msgid "Pla&y"
2343 msgstr "Abspie&len"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:842
2346 #: n:317
2347 msgid "&Export as Movie..."
2348 msgstr "&Exportieren als Film..."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2351 #: n:331
2352 msgid "Export Movie"
2353 msgstr "Film exportieren"
2355 #: ../src/cavernlog.cc:833
2356 #: ../src/mainfrm.cc:366
2357 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2358 #: n:319
2359 msgid "Select an output filename"
2360 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2362 #: ../src/mainfrm.cc:363
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2364 #: n:320
2365 msgid "Aven presentations"
2366 msgstr "Aven Präsentationen"
2368 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2370 #: n:321
2371 msgid "Save Screenshot"
2372 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2376 #: n:322
2377 msgid "Select a presentation to open"
2378 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:437
2381 #: n:323
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2386 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2389 #: n:324
2390 msgid "Compass PLT files"
2391 msgstr "Compass PLT Datei"
2393 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394 #. package, so don’t translate it.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2396 #: n:325
2397 msgid "CMAP XYZ files"
2398 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2400 #. TRANSLATORS: title of message box
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2404 #: n:326
2405 msgid "Modified Presentation"
2406 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2408 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2409 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2412 #: n:327
2413 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2418 #: n:328
2419 msgid "No matches were found."
2420 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2422 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2424 #: n:332
2425 msgid "Find"
2426 msgstr "Suchen"
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2430 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2431 #: n:333
2432 msgid "Hide"
2433 msgstr "Verstecken"
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2437 #: n:334
2438 #, c-format
2439 msgid "Hide %d found stations"
2440 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2442 #: ../src/mainfrm.cc:246
2443 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2446 #: n:335
2447 msgid "Altitude"
2448 msgstr "Höhe"
2450 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451 #. window
2452 #: ../src/mainfrm.cc:715
2453 #: n:336
2454 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2457 #: ../src/mainfrm.cc:966
2458 #: n:337
2459 msgid "&Side Panel"
2460 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2462 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463 #. Easting)
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2468 #: n:338
2469 #, c-format
2470 msgid "%.2f E, %.2f N"
2471 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2473 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2478 #: n:339
2479 #, c-format
2480 msgid "From %s"
2481 msgstr "Von %s aus"
2483 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2485 #: n:340
2486 #, c-format
2487 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492 #. measured by the clino)
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2494 #: n:341
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2499 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2501 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2503 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2504 #: ../src/mainfrm.cc:968
2505 #: n:342
2506 msgid "&Metric"
2507 msgstr "&Metrisch"
2509 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512 #. circle.
2513 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2514 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2515 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2516 #: ../src/mainfrm.cc:969
2517 #: n:343
2518 msgid "&Degrees"
2519 msgstr "&Grad"
2521 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524 #. degrees = 50 grad).
2525 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2526 #: ../src/mainfrm.cc:970
2527 #: n:430
2528 msgid "&Percent"
2529 msgstr "&Prozentual"
2531 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2532 #. used e.g.  "5km".
2534 #. If there should be a space between the number and this, include
2535 #. one in the translation.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2537 #: ../src/printing.cc:1266
2538 #: n:423
2539 msgid "km"
2540 msgstr "km"
2542 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2543 #. e.g. "10m".
2545 #. If there should be a space between the number and this, include
2546 #. one in the translation.
2547 #: ../src/commands.c:330
2548 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2549 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2552 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2556 #: ../src/printing.cc:1268
2557 #: n:424
2558 msgid "m"
2559 msgstr "m"
2561 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562 #. used e.g.  "50cm".
2564 #. If there should be a space between the number and this, include
2565 #. one in the translation.
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2567 #: ../src/printing.cc:1271
2568 #: n:425
2569 msgid "cm"
2570 msgstr "cm"
2572 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2575 #. If there should be a space between the number and this,
2576 #. include one in the translation.
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2578 #: n:426
2579 msgid " miles"
2580 msgstr " Meilen"
2582 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2585 #. If there should be a space between the number and this,
2586 #. include one in the translation.
2587 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2588 #: n:427
2589 msgid " mile"
2590 msgstr " Meile"
2592 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593 #. as "10ft".
2595 #. If there should be a space between the number and this, include
2596 #. one in the translation.
2597 #: ../src/commands.c:331
2598 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2599 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2600 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2601 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2602 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2606 #: n:428
2607 msgid "ft"
2608 msgstr "ft"
2610 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611 #. e.g. as "6in".
2613 #. If there should be a space between the number and this, include
2614 #. one in the translation.
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2616 #: n:429
2617 msgid "in"
2618 msgstr "in"
2620 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2622 #: n:387
2623 msgid "&Hide Compass"
2624 msgstr "&Kompass verstecken"
2626 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2628 #: n:384
2629 msgid "&Hide Clino"
2630 msgstr "&Clino verstecken"
2632 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2634 #: n:385
2635 msgid "&Hide scale bar"
2636 msgstr "Massstab &verstecken"
2638 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2642 #: n:386
2643 msgid "&Hide colour key"
2644 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2646 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2647 #. itself.
2648 #: ../src/commands.c:333
2649 #: ../src/gfxcore.cc:781
2650 #: ../src/gfxcore.cc:871
2651 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2652 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2654 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2655 #: ../src/printing.cc:88
2656 #: n:344
2657 msgid "°"
2658 msgstr "°"
2660 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2661 #. circle).
2662 #: ../src/commands.c:334
2663 #: ../src/gfxcore.cc:786
2664 #: ../src/gfxcore.cc:876
2665 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2668 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2669 #: n:345
2670 msgid "ᵍ"
2671 msgstr "ᵍ"
2673 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2674 #. degrees = 50 grad).
2675 #: ../src/commands.c:335
2676 #: ../src/gfxcore.cc:862
2677 #: ../src/gfxcore.cc:880
2678 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2679 #: n:96
2680 msgid "%"
2681 msgstr "%"
2683 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2684 #. vertical angles.
2685 #: ../src/gfxcore.cc:856
2686 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2687 #: n:431
2688 msgid "∞"
2689 msgstr "∞"
2691 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2692 #. in Compass bearing)
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2694 #: n:374
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2697 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2699 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2701 #: n:375
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: V %.2f%s"
2704 msgstr "%s: V %.2f%s"
2706 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2707 #. tree hierarchy of survey station names
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2709 #: n:376
2710 msgid "Surveys"
2711 msgstr "Vermessungen"
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2714 #: n:377
2715 msgid "Presentation"
2716 msgstr "Präsentation"
2718 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2719 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2720 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2721 #. survey file with the who survey visible.
2722 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2723 #: n:245
2724 msgid "Show all"
2725 msgstr "Alles zeigen"
2727 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2728 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2729 #. current survey file with the view restricted to the survey
2730 #. clicked upon.
2731 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2732 #: n:246
2733 msgid "Hide others"
2734 msgstr "Andere ausblenden"
2736 #: ../src/mainfrm.cc:244
2737 #: n:378
2738 msgid "Easting"
2739 msgstr "Rechtswert"
2741 #: ../src/mainfrm.cc:245
2742 #: n:379
2743 msgid "Northing"
2744 msgstr "Hochwert"
2746 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2747 #. accelerator key.
2749 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2751 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2752 #. c.f. 201, 380, 381.
2753 #: ../src/mainfrm.cc:780
2754 #: n:220
2755 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2756 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2758 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2759 #. terrain.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:783
2761 #: n:453
2762 msgid "Open &Terrain..."
2763 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2765 #: ../src/mainfrm.cc:784
2766 #: n:144
2767 msgid "Show &Log"
2768 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2770 #: ../src/mainfrm.cc:787
2771 #: n:380
2772 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2773 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2775 #: ../src/mainfrm.cc:788
2776 #: n:381
2777 msgid "P&age Setup..."
2778 msgstr "&Seite einrichten..."
2780 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2781 #: ../src/mainfrm.cc:791
2782 #: n:201
2783 msgid "&Screenshot..."
2784 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2786 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2787 #: ../src/mainfrm.cc:794
2788 #: n:247
2789 msgid "E&xtended Elevation..."
2790 msgstr "&Abwicklung..."
2792 #: ../src/mainfrm.cc:792
2793 #: n:382
2794 msgid "&Export as..."
2795 msgstr "&Exportieren als..."
2797 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2798 #. file.
2799 #: ../src/printing.cc:660
2800 #: n:401
2801 msgid "Export as:"
2802 msgstr "Exportieren als:"
2804 #. TRANSLATORS: Title of the export
2805 #. dialog
2806 #: ../src/printing.cc:335
2807 #: n:383
2808 msgid "Export"
2809 msgstr "Exportieren"
2811 #. TRANSLATORS: for about box:
2812 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2813 #: n:390
2814 msgid "System Information:"
2815 msgstr "Systeminformation:"
2817 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2818 #: ../src/printing.cc:707
2819 #: n:398
2820 msgid "Print Preview"
2821 msgstr "Druckvorschau"
2823 #. TRANSLATORS: Title of the print
2824 #. dialog
2825 #: ../src/printing.cc:332
2826 #: n:399
2827 msgid "Print"
2828 msgstr "Drucken"
2830 #: ../src/printing.cc:592
2831 #: n:400
2832 msgid "&Print..."
2833 msgstr "&Drucken..."
2835 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2836 #. "survey stations".
2837 #: ../src/printing.cc:499
2838 #: n:403
2839 msgid "Sur&face Survey Legs"
2840 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2842 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:131
2844 #: n:404
2845 msgid "Edit Waypoint"
2846 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2848 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2849 #. in a presentation.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:170
2851 #: n:278
2852 msgid " (unused in perspective view)"
2853 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2855 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2856 #. presentation.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:177
2858 #: n:279
2859 msgid "Time: "
2860 msgstr "Zeit: "
2862 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2863 #. waypoint in a presentation.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:181
2865 #: n:282
2866 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2867 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2869 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2870 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2871 #: ../src/aven.cc:291
2872 #: n:405
2873 #, c-format
2874 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2875 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2877 #: ../src/readval.c:348
2878 #: n:392
2879 msgid "Separator in survey name"
2880 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2882 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2883 #. anonymous station.
2884 #: ../src/labelinfo.h:83
2885 #: n:56
2886 #, fuzzy
2887 msgid "anonymous station"
2888 msgstr "anonymer Messpunkt"
2890 #: ../src/readval.c:122
2891 #: ../src/readval.c:138
2892 #: ../src/readval.c:156
2893 #: n:3
2894 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2897 #: ../src/mainfrm.cc:876
2898 #: ../src/printing.cc:503
2899 #: n:406
2900 msgid "Spla&y Legs"
2901 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2903 #: ../src/survexport.cc:123
2904 #: n:465
2905 msgid "splay legs"
2906 msgstr ""
2908 #: ../src/mainfrm.cc:883
2909 #: n:251
2910 msgid "&Duplicate Legs"
2911 msgstr ""
2913 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914 #. this is selected, such legs are not shown.
2915 #: ../src/mainfrm.cc:866
2916 #: ../src/mainfrm.cc:879
2917 #: n:407
2918 msgid "&Hide"
2919 msgstr "&Verstecken"
2921 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2923 #: ../src/mainfrm.cc:872
2924 #: ../src/mainfrm.cc:881
2925 #: n:408
2926 msgid "&Fade"
2927 msgstr "Dunsteffe&kt"
2929 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2931 #: ../src/mainfrm.cc:869
2932 #: ../src/mainfrm.cc:880
2933 #: n:250
2934 msgid "&Dashed"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:875
2940 #: ../src/mainfrm.cc:882
2941 #: n:409
2942 msgid "&Show"
2943 msgstr "&Zeigen"
2945 #: ../src/extend.c:588
2946 #: n:105
2947 msgid "Reading in data - please wait…"
2948 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2950 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2951 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2952 #. the 3d file
2953 #: ../src/extend.c:274
2954 #: ../src/extend.c:293
2955 #: ../src/extend.c:340
2956 #: ../src/extend.c:384
2957 #: ../src/extend.c:428
2958 #: n:510
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to find station %s"
2961 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2963 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2964 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2965 #. 3d file
2966 #: ../src/extend.c:320
2967 #: ../src/extend.c:364
2968 #: ../src/extend.c:408
2969 #: ../src/extend.c:453
2970 #: n:511
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2973 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2975 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2976 #: ../src/extend.c:265
2977 #: n:512
2978 #, c-format
2979 msgid "Starting from station %s"
2980 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2982 #. TRANSLATORS: for extend:
2983 #: ../src/extend.c:286
2984 #: n:513
2985 #, c-format
2986 msgid "Extending to the left from station %s"
2987 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2989 #. TRANSLATORS: for extend:
2990 #: ../src/extend.c:333
2991 #: n:514
2992 #, c-format
2993 msgid "Extending to the right from station %s"
2994 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2996 #. TRANSLATORS: for extend:
2997 #: ../src/extend.c:307
2998 #: n:515
2999 #, c-format
3000 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3001 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3003 #. TRANSLATORS: for extend:
3004 #: ../src/extend.c:354
3005 #: n:516
3006 #, c-format
3007 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3008 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3010 #. TRANSLATORS: for extend:
3011 #: ../src/extend.c:421
3012 #: n:517
3013 #, c-format
3014 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3015 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3017 #. TRANSLATORS: for extend:
3018 #: ../src/extend.c:443
3019 #: n:518
3020 #, c-format
3021 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3022 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3024 #. TRANSLATORS: for extend:
3025 #: ../src/extend.c:377
3026 #: n:519
3027 #, c-format
3028 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3029 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3031 #. TRANSLATORS: for extend:
3032 #: ../src/extend.c:398
3033 #: n:520
3034 #, c-format
3035 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3036 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3038 #. TRANSLATORS: for extend:
3039 #: ../src/extend.c:682
3040 #: n:521
3041 #, c-format
3042 msgid "Applying specfile: “%s”"
3043 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3045 #. TRANSLATORS: for extend:
3046 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3047 #: ../src/extend.c:706
3048 #: n:522
3049 #, c-format
3050 msgid "Writing %s…"
3051 msgstr "%s wird geschrieben…"
3053 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3054 #: ../src/sorterr.c:53
3055 #: n:179
3056 msgid "sort by horizontal error factor"
3057 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3059 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3060 #: ../src/sorterr.c:55
3061 #: n:180
3062 msgid "sort by vertical error factor"
3063 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3065 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3066 #: ../src/sorterr.c:57
3067 #: n:181
3068 msgid "sort by percentage error"
3069 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3072 #: ../src/sorterr.c:59
3073 #: n:182
3074 msgid "sort by error per leg"
3075 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3077 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3078 #: ../src/sorterr.c:61
3079 #: n:183
3080 msgid "replace .err file with resorted version"
3081 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3083 #: ../src/sorterr.c:81
3084 #: ../src/sorterr.c:98
3085 #: ../src/sorterr.c:170
3086 #: n:112
3087 msgid "Couldn’t parse .err file"
3088 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3090 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3091 #: ../src/diffpos.c:159
3092 #: n:500
3093 #, c-format
3094 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3095 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3097 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3098 #: ../src/diffpos.c:196
3099 #: n:501
3100 #, c-format
3101 msgid "Added: %s"
3102 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3104 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3105 #: ../src/diffpos.c:219
3106 #: n:502
3107 #, c-format
3108 msgid "Deleted: %s"
3109 msgstr "Entfernt: %s"
3111 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3112 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3114 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3115 #. 1 2 9.45 234 -01
3116 #. *end crawl
3117 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3118 #. 2 3 7.67 223 -03
3119 #. *end crawl
3121 #. Would lead to:
3123 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3124 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3126 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3127 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3128 #: ../src/commands.c:596
3129 #: n:29
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3132 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3134 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3135 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3137 #. *begin crawl
3138 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3139 #. *end crawl
3140 #. *begin crawl     # <- first warning here
3141 #. 2 3 7.67 223 -03
3142 #. *end crawl
3144 #. Would lead to:
3146 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3147 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3149 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3150 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3151 #: ../src/commands.c:615
3152 #: n:30
3153 msgid "Originally entered here"
3154 msgstr "Bereits hier verwendet"
3156 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3157 #. deprecated, so this error would be generated by:
3159 #. *equate \foo.7 1
3161 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3162 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3163 #: ../src/commands.c:513
3164 #: ../src/readval.c:86
3165 #: ../src/readval.c:90
3166 #: n:25
3167 msgid "ROOT is deprecated"
3168 msgstr "ROOT ist veraltet"
3170 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3171 #: ../src/dump3d.c:51
3172 #: n:204
3173 msgid "rewind file and read it a second time"
3174 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3176 #: ../src/dump3d.c:52
3177 #: n:396
3178 msgid "show survey date information (if present)"
3179 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3181 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3182 #: ../src/gpx.cc:70
3183 #: ../src/kml.cc:69
3184 #: n:287
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3187 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3189 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3190 #: ../src/gpx.cc:75
3191 #: ../src/kml.cc:74
3192 #: n:288
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3195 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3197 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3198 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3199 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3200 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3201 #. (e.g. GPX).
3202 #: n:440
3203 msgid "Coordinate projection"
3204 msgstr ""
3206 #: ../src/survexport.cc:97
3207 #: n:148
3208 #, c-format
3209 msgid "generate grid (default %sm)"
3210 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3212 #: ../src/survexport.cc:98
3213 #: n:149
3214 #, c-format
3215 msgid "station labels text height (default %s)"
3216 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3218 #: ../src/survexport.cc:99
3219 #: n:152
3220 #, c-format
3221 msgid "station marker size (default %s)"
3222 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3224 #: ../src/survexport.cc:102
3225 #: n:156
3226 msgid "produce DXF output"
3227 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3229 #: ../src/survexport.cc:103
3230 #: n:454
3231 msgid "produce EPS output"
3232 msgstr ""
3234 #: ../src/survexport.cc:104
3235 #: n:455
3236 msgid "produce GPX output"
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/survexport.cc:105
3240 #: n:456
3241 msgid "produce HPGL output"
3242 msgstr ""
3244 #: ../src/survexport.cc:106
3245 #: n:457
3246 msgid "produce JSON output"
3247 msgstr ""
3249 #: ../src/survexport.cc:107
3250 #: n:458
3251 msgid "produce KML output"
3252 msgstr ""
3254 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3255 #. translated.
3256 #: ../src/survexport.cc:105
3257 #: n:158
3258 msgid "produce Skencil output"
3259 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3261 #: ../src/survexport.cc:121
3262 #: n:459
3263 msgid "produce Survex POS output"
3264 msgstr ""
3266 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3267 #. so should not be translated.
3268 #: ../src/survexport.cc:108
3269 #: n:159
3270 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3271 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3273 #: ../src/survexport.cc:109
3274 #: n:160
3275 msgid "produce SVG output"
3276 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3278 #: ../src/survexport.cc:183
3279 #: n:252
3280 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/survexport.cc:188
3284 #: n:253
3285 msgid "Export format not specified"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/survexport.cc:133
3289 #: n:155
3290 #, fuzzy
3291 msgid "include items exported by default"
3292 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3294 #, c-format
3295 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3296 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3298 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3299 #~ msgid "Solid Su&rface"
3300 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3302 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3303 #, c-format
3304 #~ msgid "%d found"
3305 #~ msgstr "%d gefunden"
3307 #: ../src/mainfrm.cc:935
3308 #: n:347
3309 #~ msgid "&Preferences..."
3310 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3312 #: n:348
3313 #~ msgid "Draw passage walls"
3314 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3316 #: n:349
3317 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3318 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3320 #: n:350
3321 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3322 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3324 #: n:351
3325 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3326 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3328 #: n:352
3329 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3330 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3332 #: n:353
3333 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3334 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3336 #: n:354
3337 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3338 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3340 #: n:355
3341 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3342 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3344 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3345 #. "survey stations".
3346 #: n:357
3347 #~ msgid "Display underground survey legs"
3348 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3350 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3351 #. "survey stations".
3352 #: n:358
3353 #~ msgid "Display surface survey legs"
3354 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3356 #: n:359
3357 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3358 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3360 #: n:360
3361 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3362 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3364 #: n:361
3365 #~ msgid "Draw a grid"
3366 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3368 #: n:362
3369 #~ msgid "metric units"
3370 #~ msgstr "Meter"
3372 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3373 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3374 #: n:363
3375 #~ msgid "imperial units"
3376 #~ msgstr "englische Einheiten"
3378 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3379 #. full circle.
3380 #: n:364
3381 #~ msgid "degrees (°)"
3382 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3384 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3385 #. full circle.
3386 #: n:365
3387 #~ msgid "grads"
3388 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3390 #: n:366
3391 #~ msgid "Display measurements in"
3392 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3394 #: n:367
3395 #~ msgid "Display angles in"
3396 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3398 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3399 #: n:368
3400 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3401 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3403 #: n:369
3404 #~ msgid "Display scale bar"
3405 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3407 #: n:370
3408 #~ msgid "Display depth bar"
3409 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3411 #: n:371
3412 #~ msgid "Display compass"
3413 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3415 #: n:372
3416 #~ msgid "Display clinometer"
3417 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3419 #: n:373
3420 #~ msgid "Display side panel"
3421 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"