Merge changes to po files
[survex.git] / lib / ca.po
blobb90548243ec413778580350184830e91c3988a0b
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ca\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fitxer"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotació"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientació"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualitza"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controls"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentació"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilització"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Camp que no es pot ometre"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fi de línia no buit"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Error llegint el fitxer"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperant un nom d’estació"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Cap dada de topografía"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Lectura de longitut negativa"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Camp duplicat “%s”"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Manca \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Resolent una equació"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Distància ajustada negativa"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "La data és en el futur!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Mes invàlid"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "El dia del mes és invàlid"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Esperant un nom de topografia"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Data i hora no disponibles."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Error escribint a fitxer"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
906 #: ../src/printing.cc:1163
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Nord"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Alçat en"
917 #: ../src/printing.cc:483
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Planta"
922 #: ../src/printing.cc:485
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "&Alçat"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Alçat"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Planta"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Calculant estadístiques"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "Manquen arguments"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "Sobren arguments"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "FITXER"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Connectant seqüències"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Calculant seqüències"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Simplificant la xarxa"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Calculant la xarxa"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Error %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Error    N/A"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPCIÓ"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Escala"
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1175 #: n:217
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177 msgstr ""
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1180 #: n:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1187 #: n:232
1188 #, c-format
1189 msgid "%d/%d"
1190 msgstr ""
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1198 #: n:167
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Processada en %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1209 #: n:233
1210 #, c-format
1211 msgid "↑%s 1:%.0f"
1212 msgstr ""
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1221 #: n:235
1222 #, c-format
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1234 #: n:236
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247 #. printout.
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1249 #: n:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1257 #: n:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1260 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264 #. we’re looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1266 #: n:169
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s"
1269 msgstr "Alçat en direcció %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1272 #: n:462
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279 #. looking.
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1281 #: n:284
1282 #, c-format
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1287 #: n:463
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1293 #: n:191
1294 msgid "Extended elevation"
1295 msgstr "Alçat desenvolupat"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1298 #: n:172
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1303 #: n:173
1304 #, c-format
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1309 #: n:174
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " unides per 1 tirada."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1314 #: n:175
1315 #, c-format
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " unides per %ld tirades."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1321 #: n:176
1322 msgid "node"
1323 msgstr "node"
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1327 #: n:177
1328 msgid "nodes"
1329 msgstr "nodes"
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1335 #: n:178
1336 #, c-format
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1343 #: n:446
1344 msgid "Save Log"
1345 msgstr "Desa el Registre"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1351 #: n:184
1352 msgid "Reprocess"
1353 msgstr ""
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1357 #: n:185
1358 #, c-format
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1363 #: n:186
1364 #, c-format
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1369 #: n:187
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1375 #: n:188
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1380 #: n:189
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1385 #: n:190
1386 #, c-format
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1390 #: ../src/commands.c:736
1391 #: n:192
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1398 #: n:193
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404 #. END command omits it, e.g.:
1406 #. *begin entrance
1407 #. 1 2 10.00 178 -01
1408 #. *end     <--[Message given here]
1409 #: ../src/commands.c:782
1410 #: n:194
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr "Prefix omès al END"
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1417 #: ../src/pos.cc:61
1418 #: n:195
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1424 #: n:196
1425 #, c-format
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1427 msgstr ""
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1431 #: n:197
1432 msgid " (colour)"
1433 msgstr " (color)"
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1438 #: n:198
1439 #, c-format
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1451 #: n:199
1452 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456 #: ../src/aven.cc:73
1457 #: n:119
1458 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459 msgstr ""
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462 #: ../src/cavern.c:121
1463 #: n:162
1464 msgid "set location for output files"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468 #: ../src/cavern.c:123
1469 #: n:163
1470 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474 #: ../src/cavern.c:125
1475 #: n:164
1476 msgid "do not create .err file"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480 #: ../src/cavern.c:127
1481 #: n:165
1482 msgid "turn warnings into errors"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486 #: ../src/cavern.c:129
1487 #: n:170
1488 msgid "log output to .log file"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492 #: ../src/cavern.c:131
1493 #: n:171
1494 msgid "specify the 3d file format version to output"
1495 msgstr ""
1497 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498 #: ../src/extend.c:482
1499 #: n:90
1500 msgid ".espec file to control extending"
1501 msgstr ""
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504 #: ../src/extend.c:484
1505 #: n:91
1506 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512 #. every "2 feet").
1513 #: ../src/commands.c:1560
1514 #: n:200
1515 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1518 #: ../src/model.cc:395
1519 #: n:202
1520 #, c-format
1521 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1524 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526 #. direction the viewer is "facing" in.
1528 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530 #. make room. */
1531 #: ../src/gfxcore.cc:799
1532 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1533 #: n:203
1534 msgid "Facing"
1535 msgstr "Direcció"
1537 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1539 #: n:205
1540 #, c-format
1541 msgid "About %s"
1542 msgstr "A propòsit de %s"
1544 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545 #. grid of height values).
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1547 #: n:451
1548 msgid "Select a terrain file to view"
1549 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1552 #: n:452
1553 msgid "Terrain files"
1554 msgstr "Fitxers de terreny"
1556 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558 #. contain any data inside that circle.
1559 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1560 #: n:161
1561 msgid "No terrain data near area of survey"
1562 msgstr ""
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566 #. language would use.
1568 #. File->Open dialog:
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1570 #: n:206
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Select a survey file to view"
1573 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1575 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1576 #. file extension, so neither should be translated.
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1579 #: n:207
1580 msgid "Survex 3d files"
1581 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1585 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1586 #: ../src/printing.cc:654
1587 #: n:208
1588 msgid "All files"
1589 msgstr "Tots els fitxers"
1591 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1592 #. list of questions - it should be translated to the
1593 #. terminology that cavers using the language would use.
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1595 #: n:229
1596 msgid "All survey files"
1597 msgstr ""
1599 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1600 #. file extension, so neither should be translated.
1601 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1602 #: n:329
1603 msgid "Survex svx files"
1604 msgstr "Fitxers Survex svx"
1606 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1607 #. surveying package, so should not be translated
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1609 #: n:330
1610 msgid "Compass DAT and MAK files"
1611 msgstr ""
1613 #: ../src/printing.cc:295
1614 #: n:411
1615 msgid "DXF files"
1616 msgstr "Fitxers DXF"
1618 #: ../src/printing.cc:296
1619 #: n:412
1620 msgid "EPS files"
1621 msgstr "Fitxers EPS"
1623 #: ../src/printing.cc:297
1624 #: n:413
1625 msgid "GPX files"
1626 msgstr "Fitxers GPX"
1628 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1629 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1630 #. mechanism.
1631 #: ../src/printing.cc:301
1632 #: n:414
1633 msgid "HPGL for plotters"
1634 msgstr ""
1636 #: ../src/printing.cc:303
1637 #: n:444
1638 msgid "KML files"
1639 msgstr "Fitxers KML"
1641 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1642 #. so should not be translated:
1643 #. http://www.fountainware.com/compass/
1644 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1645 #: ../src/printing.cc:308
1646 #: n:415
1647 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1648 msgstr ""
1650 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1651 #. translated: http://www.skencil.org/
1652 #: ../src/printing.cc:311
1653 #: n:416
1654 msgid "Skencil files"
1655 msgstr "Fitxers Skencil"
1657 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1658 #. file extension, so neither should be translated.
1659 #: ../src/printing.cc:314
1660 #: n:166
1661 msgid "Survex pos files"
1662 msgstr ""
1664 #: ../src/printing.cc:315
1665 #: n:417
1666 msgid "SVG files"
1667 msgstr "Fitxers SVG"
1669 #: ../src/printing.cc:302
1670 #: n:445
1671 msgid "JSON files"
1672 msgstr "Fitxers JSON"
1674 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1675 #: ../src/cavernlog.cc:830
1676 #: n:447
1677 msgid "Log files"
1678 msgstr ""
1680 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682 #. language would use.
1684 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1685 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1686 #: n:209
1687 msgid "Survey visualisation tool"
1688 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1690 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1691 #. some languages here:
1692 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1693 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1694 #: n:219
1695 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1696 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1698 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699 #: ../src/diffpos.c:265
1700 #: n:218
1701 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1702 msgstr ""
1704 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1705 #: ../src/diffpos.c:267
1706 #: n:255
1707 #, c-format
1708 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1709 msgstr ""
1711 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1712 #: ../src/extend.c:553
1713 #: n:267
1714 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1715 msgstr ""
1717 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1718 #: ../src/sorterr.c:127
1719 #: n:268
1720 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1724 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1725 #. language would use.
1727 #. Part of aven --help
1728 #: ../src/aven.cc:170
1729 #: ../src/aven.cc:197
1730 #: n:269
1731 msgid "[SURVEY_FILE]"
1732 msgstr ""
1734 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1735 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1736 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1737 #: n:221
1738 msgid "Undated"
1739 msgstr "Sense data"
1741 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1742 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1743 #. this fairly short.
1744 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1745 #: n:290
1746 msgid "Not in loop"
1747 msgstr ""
1749 #. TRANSLATORS: error from:
1751 #. *data normal newline from to tape compass clino
1752 #: ../src/commands.c:1401
1753 #: n:222
1754 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1755 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1757 #. TRANSLATORS: error from:
1759 #. *data normal from to tape compass clino newline
1760 #: ../src/commands.c:1442
1761 #: n:223
1762 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1763 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1765 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1767 #. *data normal station tape compass clino
1769 #. ("station" signifies interleaved data).
1770 #: ../src/commands.c:1465
1771 #: n:224
1772 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1773 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1775 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1777 #. *data diving station newline depth tape compass
1779 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1780 #: ../src/commands.c:1341
1781 #: n:225
1782 #, c-format
1783 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1784 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1786 #. TRANSLATORS: e.g.
1788 #. *data normal from to tape newline compass clino
1789 #: ../src/commands.c:1392
1790 #: n:226
1791 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1792 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1794 #. TRANSLATORS: e.g.
1796 #. *calibrate tape compass 1 1
1797 #: ../src/commands.c:1603
1798 #: n:227
1799 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1800 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1802 #: ../src/commands.c:674
1803 #: n:397
1804 msgid "Bad *alias command"
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1808 #. currently)
1809 #: ../src/log.cc:32
1810 #: n:228
1811 #, c-format
1812 msgid "%s Error Log"
1813 msgstr ""
1815 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1816 #. dialog
1817 #: ../src/printing.cc:597
1818 #: n:230
1819 msgid "&Export..."
1820 msgstr "&Exporta..."
1822 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1823 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1824 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1825 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1826 #: ../src/mainfrm.cc:817
1827 #: n:231
1828 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1829 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1831 #: ../src/mainfrm.cc:819
1832 #: n:234
1833 msgid "&Reverse Direction"
1834 msgstr "&Inverteix el sentit"
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1837 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1838 #: ../src/mainfrm.cc:822
1839 #: n:240
1840 msgid "View &North"
1841 msgstr "Vista cap al &Nord"
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1845 #: ../src/mainfrm.cc:823
1846 #: n:241
1847 msgid "View &East"
1848 msgstr "Vista cap al &Est"
1850 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1852 #: ../src/mainfrm.cc:824
1853 #: n:242
1854 msgid "View &South"
1855 msgstr "Vista cap al &Sud"
1857 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1859 #: ../src/mainfrm.cc:825
1860 #: n:243
1861 msgid "View &West"
1862 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1864 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1865 #: ../src/mainfrm.cc:827
1866 #: n:248
1867 msgid "&Plan View"
1868 msgstr "&Planta"
1870 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1871 #: ../src/mainfrm.cc:828
1872 #: n:249
1873 msgid "Ele&vation"
1874 msgstr "Alça&t"
1876 #: ../src/mainfrm.cc:830
1877 #: n:254
1878 msgid "Restore De&fault View"
1879 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1881 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1882 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1883 #. the "what to print/export" dialog.
1884 #: ../src/printing.cc:388
1885 #: n:283
1886 msgid "View"
1887 msgstr "Vista"
1889 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1890 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1891 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1892 #. mind!
1893 #: ../src/printing.cc:393
1894 #: n:256
1895 msgid "Elements"
1896 msgstr "Elements"
1898 #: ../src/printing.cc:398
1899 #: n:410
1900 msgid "Export format"
1901 msgstr ""
1903 #: ../src/printing.cc:456
1904 #: ../src/printing.cc:833
1905 #: n:257
1906 #, c-format
1907 msgid "%d pages (%dx%d)"
1908 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1910 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1911 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1912 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1913 #: ../src/printing.cc:428
1914 #: n:258
1915 msgid "One page"
1916 msgstr "Una pàgina"
1918 #: ../src/mainfrm.cc:158
1919 #: ../src/printing.cc:463
1920 #: n:259
1921 msgid "Bearing"
1922 msgstr "Azimut"
1924 #: ../src/survexport.cc:121
1925 #: n:460
1926 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1927 msgstr ""
1929 #: ../src/printing.cc:511
1930 #: n:260
1931 msgid "Station Names"
1932 msgstr "Noms d’estació"
1934 #: ../src/survexport.cc:95
1935 #: n:475
1936 msgid "station names"
1937 msgstr ""
1939 #: ../src/printing.cc:507
1940 #: n:261
1941 msgid "Crosses"
1942 msgstr "Creus"
1944 #: ../src/survexport.cc:94
1945 #: n:474
1946 msgid "crosses"
1947 msgstr ""
1949 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950 #. "survey stations".
1951 #: ../src/printing.cc:493
1952 #: n:262
1953 msgid "Underground Survey Legs"
1954 msgstr "Tirades Subterrànies"
1956 #: ../src/survexport.cc:96
1957 #: n:476
1958 msgid "underground survey legs"
1959 msgstr ""
1961 #: ../src/printing.cc:527
1962 #: n:393
1963 msgid "Cross-sections"
1964 msgstr "Seccións transversals"
1966 #: ../src/survexport.cc:129
1967 #: n:469
1968 msgid "cross-sections"
1969 msgstr ""
1971 #: ../src/printing.cc:532
1972 #: n:394
1973 msgid "Walls"
1974 msgstr "Parets"
1976 #: ../src/survexport.cc:130
1977 #: n:470
1978 msgid "walls"
1979 msgstr ""
1981 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1982 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1983 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1984 #: ../src/printing.cc:539
1985 #: n:395
1986 msgid "Passages"
1987 msgstr "Galeries"
1989 #: ../src/survexport.cc:131
1990 #: n:471
1991 msgid "passages"
1992 msgstr ""
1994 #: ../src/printing.cc:543
1995 #: n:421
1996 msgid "Origin in centre"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/survexport.cc:132
2000 #: n:472
2001 msgid "origin in centre"
2002 msgstr ""
2004 #: ../src/printing.cc:547
2005 #: n:422
2006 msgid "Full coordinates"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/survexport.cc:133
2010 #: n:473
2011 msgid "full coordinates"
2012 msgstr ""
2014 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2015 #: ../src/printing.cc:473
2016 #: n:263
2017 msgid "Tilt angle"
2018 msgstr "Angle d’inclinació"
2020 #: ../src/survexport.cc:122
2021 #: n:461
2022 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2023 msgstr ""
2025 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2026 #. around each page
2027 #: ../src/printing.cc:555
2028 #: n:264
2029 msgid "Page Borders"
2030 msgstr "Marcs de la pàgina"
2032 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2033 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2034 #. angles, etc
2035 #: ../src/printing.cc:566
2036 #: n:265
2037 msgid "Legend"
2038 msgstr "Llegenda"
2040 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2041 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2042 #: ../src/printing.cc:561
2043 #: n:266
2044 msgid "Blank Pages"
2045 msgstr "Pàgines en blanc"
2047 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2048 #: ../src/mainfrm.cc:847
2049 #: n:270
2050 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2051 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2053 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2054 #: ../src/mainfrm.cc:849
2055 #: n:346
2056 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2057 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2059 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2060 #: ../src/mainfrm.cc:851
2061 #: n:449
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Terr&ain"
2064 msgstr "Terrain (&q)"
2066 #: ../src/mainfrm.cc:852
2067 #: n:271
2068 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2069 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:853
2072 #: n:297
2073 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2074 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:854
2077 #: n:318
2078 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2079 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2081 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2082 #. "survey stations".
2083 #: ../src/mainfrm.cc:858
2084 #: n:272
2085 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2086 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089 #. "survey stations".
2090 #: ../src/mainfrm.cc:861
2091 #: n:291
2092 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2093 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2095 #: ../src/survexport.cc:122
2096 #: n:464
2097 msgid "surface survey legs"
2098 msgstr ""
2100 #: ../src/mainfrm.cc:886
2101 #: n:273
2102 msgid "&Overlapping Names"
2103 msgstr "Noms &Sobreposats"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:895
2106 #: n:450
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Co&lour by"
2109 msgstr "C&olour by"
2111 #: ../src/mainfrm.cc:898
2112 #: n:294
2113 msgid "Highlight &Entrances"
2114 msgstr "Marca les &Entrades"
2116 #: ../src/mainfrm.cc:899
2117 #: n:295
2118 msgid "Highlight &Fixed Points"
2119 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2121 #: ../src/mainfrm.cc:900
2122 #: n:296
2123 msgid "Highlight E&xported Points"
2124 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2126 #: ../src/printing.cc:515
2127 #: n:418
2128 msgid "Entrances"
2129 msgstr "Entrades"
2131 #: ../src/survexport.cc:126
2132 #: n:466
2133 msgid "entrances"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/printing.cc:519
2137 #: n:419
2138 msgid "Fixed Points"
2139 msgstr "Punts fixats"
2141 #: ../src/survexport.cc:127
2142 #: n:467
2143 msgid "fixed points"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/printing.cc:523
2147 #: n:420
2148 msgid "Exported Stations"
2149 msgstr "Punts Exportats"
2151 #: ../src/survexport.cc:128
2152 #: n:468
2153 msgid "exported stations"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/mainfrm.cc:909
2157 #: n:237
2158 msgid "&Perspective"
2159 msgstr "Perspecti&va"
2161 #: ../src/mainfrm.cc:911
2162 #: n:238
2163 msgid "Textured &Walls"
2164 msgstr "Parets amb te&xtura"
2166 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2167 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2168 #. users will understand.
2169 #: ../src/mainfrm.cc:915
2170 #: n:239
2171 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2172 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2174 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175 #. "survey stations".
2176 #: ../src/mainfrm.cc:918
2177 #: n:298
2178 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2179 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2181 #: ../src/mainfrm.cc:924
2182 #: ../src/mainfrm.cc:931
2183 #: n:356
2184 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2185 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2187 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2188 #: ../src/mainfrm.cc:889
2189 #: n:292
2190 msgid "Colour by &Depth"
2191 msgstr "Color per &Profunditat"
2193 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2194 #: ../src/mainfrm.cc:890
2195 #: n:293
2196 msgid "Colour by D&ate"
2197 msgstr "Color per &Data"
2199 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2200 #: ../src/mainfrm.cc:891
2201 #: n:289
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Colour by &Error"
2204 msgstr "Color per &Error"
2206 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2207 #: ../src/mainfrm.cc:892
2208 #: n:85
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Colour by &Gradient"
2211 msgstr "Color per &Gradient"
2213 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2214 #: ../src/mainfrm.cc:893
2215 #: n:82
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Colour by &Length"
2218 msgstr "Color per &Longitut"
2220 #: n:448
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Colour by &Survey"
2223 msgstr "Color per &Topografia"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:959
2226 #: n:274
2227 msgid "&Compass"
2228 msgstr "&Brúixola"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:960
2231 #: n:275
2232 msgid "C&linometer"
2233 msgstr "&Clino"
2235 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2236 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2237 #: ../src/mainfrm.cc:963
2238 #: n:276
2239 msgid "Colour &Key"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/mainfrm.cc:964
2243 #: n:277
2244 msgid "&Scale Bar"
2245 msgstr "Barra d’&Escala"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:940
2248 #: n:280
2249 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2250 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2252 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2253 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2254 #. translating.
2255 #: ../src/mainfrm.cc:907
2256 #: ../src/mainfrm.cc:949
2257 #: ../src/mainfrm.cc:955
2258 #: n:281
2259 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2260 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:965
2263 #: n:299
2264 msgid "&Indicators"
2265 msgstr "I&ndicadors"
2267 #: ../src/z_getopt.c:712
2268 #: n:300
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2271 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2273 #: ../src/z_getopt.c:762
2274 #: n:302
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2277 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2279 #: ../src/z_getopt.c:749
2280 #: n:303
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2283 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2285 #: ../src/z_getopt.c:810
2286 #: n:305
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2289 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2291 #: ../src/z_getopt.c:1182
2292 #: n:306
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2295 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2297 #: ../src/z_getopt.c:851
2298 #: n:307
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2301 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2303 #: ../src/z_getopt.c:862
2304 #: n:308
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2307 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2309 #: ../src/z_getopt.c:923
2310 #: n:310
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2313 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:833
2316 #: n:311
2317 msgid "&New Presentation"
2318 msgstr "&Nova Presentació"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:834
2321 #: n:312
2322 msgid "&Open Presentation..."
2323 msgstr "&Obrir Presentació..."
2325 #: ../src/mainfrm.cc:835
2326 #: n:313
2327 msgid "&Save Presentation"
2328 msgstr "&Desa la Presentació"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:836
2331 #: n:314
2332 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2333 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2335 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2336 #: ../src/mainfrm.cc:839
2337 #: n:315
2338 msgid "&Mark"
2339 msgstr "&Marca"
2341 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:841
2343 #: n:316
2344 msgid "Pla&y"
2345 msgstr "&Reprodueix"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:842
2348 #: n:317
2349 msgid "&Export as Movie..."
2350 msgstr "&Exporta com Animació..."
2352 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2353 #: n:331
2354 msgid "Export Movie"
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/cavernlog.cc:833
2358 #: ../src/mainfrm.cc:366
2359 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2360 #: n:319
2361 msgid "Select an output filename"
2362 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:363
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2366 #: n:320
2367 msgid "Aven presentations"
2368 msgstr "Presentacions Aven"
2370 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2371 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2372 #: n:321
2373 msgid "Save Screenshot"
2374 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2378 #: n:322
2379 msgid "Select a presentation to open"
2380 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:437
2383 #: n:323
2384 #, c-format
2385 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2386 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2388 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2389 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2390 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2391 #: n:324
2392 msgid "Compass PLT files"
2393 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2395 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2396 #. package, so don’t translate it.
2397 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2398 #: n:325
2399 msgid "CMAP XYZ files"
2400 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2402 #. TRANSLATORS: title of message box
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2406 #: n:326
2407 msgid "Modified Presentation"
2408 msgstr "Presentació Modificada"
2410 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2411 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2414 #: n:327
2415 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2416 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2419 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2420 #: n:328
2421 msgid "No matches were found."
2422 msgstr "Recerca infroctuosa."
2424 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2425 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2426 #: n:332
2427 msgid "Find"
2428 msgstr "Troba"
2430 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2431 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2433 #: n:333
2434 msgid "Hide"
2435 msgstr "Amaga"
2437 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2438 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2439 #: n:334
2440 #, c-format
2441 msgid "Hide %d found stations"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/mainfrm.cc:246
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2446 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2447 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2448 #: n:335
2449 msgid "Altitude"
2450 msgstr "Altitud"
2452 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2453 #. window
2454 #: ../src/mainfrm.cc:715
2455 #: n:336
2456 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2457 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2459 #: ../src/mainfrm.cc:966
2460 #: n:337
2461 msgid "&Side Panel"
2462 msgstr "&Recuadre Lateral"
2464 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2465 #. Easting)
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2470 #: n:338
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f E, %.2f N"
2473 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2475 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2476 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2478 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2480 #: n:339
2481 #, c-format
2482 msgid "From %s"
2483 msgstr "Des de %s"
2485 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2486 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2487 #: n:340
2488 #, c-format
2489 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2492 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2493 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2494 #. measured by the clino)
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2496 #: n:341
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2499 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2501 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2503 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2504 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2505 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2506 #: ../src/mainfrm.cc:968
2507 #: n:342
2508 msgid "&Metric"
2509 msgstr "&Metric"
2511 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2513 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2514 #. circle.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2516 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2518 #: ../src/mainfrm.cc:969
2519 #: n:343
2520 msgid "&Degrees"
2521 msgstr "&Graus"
2523 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2525 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2526 #. degrees = 50 grad).
2527 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2528 #: ../src/mainfrm.cc:970
2529 #: n:430
2530 msgid "&Percent"
2531 msgstr "&Percentatge"
2533 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2534 #. used e.g.  "5km".
2536 #. If there should be a space between the number and this, include
2537 #. one in the translation.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2539 #: ../src/printing.cc:1266
2540 #: n:423
2541 msgid "km"
2542 msgstr "km"
2544 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2545 #. e.g. "10m".
2547 #. If there should be a space between the number and this, include
2548 #. one in the translation.
2549 #: ../src/commands.c:330
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2552 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2556 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2558 #: ../src/printing.cc:1268
2559 #: n:424
2560 msgid "m"
2561 msgstr "m"
2563 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2564 #. used e.g.  "50cm".
2566 #. If there should be a space between the number and this, include
2567 #. one in the translation.
2568 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2569 #: ../src/printing.cc:1271
2570 #: n:425
2571 msgid "cm"
2572 msgstr "cm"
2574 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2575 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2577 #. If there should be a space between the number and this,
2578 #. include one in the translation.
2579 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2580 #: n:426
2581 msgid " miles"
2582 msgstr ""
2584 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2585 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2587 #. If there should be a space between the number and this,
2588 #. include one in the translation.
2589 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2590 #: n:427
2591 msgid " mile"
2592 msgstr ""
2594 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595 #. as "10ft".
2597 #. If there should be a space between the number and this, include
2598 #. one in the translation.
2599 #: ../src/commands.c:331
2600 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2601 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2602 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2608 #: n:428
2609 msgid "ft"
2610 msgstr "peu"
2612 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2613 #. e.g. as "6in".
2615 #. If there should be a space between the number and this, include
2616 #. one in the translation.
2617 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2618 #: n:429
2619 msgid "in"
2620 msgstr ""
2622 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2623 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2624 #: n:387
2625 msgid "&Hide Compass"
2626 msgstr ""
2628 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2630 #: n:384
2631 msgid "&Hide Clino"
2632 msgstr ""
2634 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2636 #: n:385
2637 msgid "&Hide scale bar"
2638 msgstr ""
2640 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2641 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2642 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2644 #: n:386
2645 msgid "&Hide colour key"
2646 msgstr ""
2648 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2649 #. itself.
2650 #: ../src/commands.c:333
2651 #: ../src/gfxcore.cc:781
2652 #: ../src/gfxcore.cc:871
2653 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2657 #: ../src/printing.cc:88
2658 #: n:344
2659 msgid "°"
2660 msgstr "°"
2662 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2663 #. circle).
2664 #: ../src/commands.c:334
2665 #: ../src/gfxcore.cc:786
2666 #: ../src/gfxcore.cc:876
2667 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2670 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2671 #: n:345
2672 msgid "ᵍ"
2673 msgstr "ᵍ"
2675 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2676 #. degrees = 50 grad).
2677 #: ../src/commands.c:335
2678 #: ../src/gfxcore.cc:862
2679 #: ../src/gfxcore.cc:880
2680 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2681 #: n:96
2682 msgid "%"
2683 msgstr "%"
2685 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2686 #. vertical angles.
2687 #: ../src/gfxcore.cc:856
2688 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2689 #: n:431
2690 msgid "∞"
2691 msgstr "∞"
2693 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2694 #. in Compass bearing)
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2696 #: n:374
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2699 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2701 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2702 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2703 #: n:375
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: V %.2f%s"
2706 msgstr "%s: V %.2f%s"
2708 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2709 #. tree hierarchy of survey station names
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2711 #: n:376
2712 msgid "Surveys"
2713 msgstr "Topografies"
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2716 #: n:377
2717 msgid "Presentation"
2718 msgstr "Presentació"
2720 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2721 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2722 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2723 #. survey file with the who survey visible.
2724 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2725 #: n:245
2726 msgid "Show all"
2727 msgstr "Mostra-ho tot"
2729 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2730 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2731 #. current survey file with the view restricted to the survey
2732 #. clicked upon.
2733 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2734 #: n:246
2735 msgid "Hide others"
2736 msgstr ""
2738 #: ../src/mainfrm.cc:244
2739 #: n:378
2740 msgid "Easting"
2741 msgstr "Est"
2743 #: ../src/mainfrm.cc:245
2744 #: n:379
2745 msgid "Northing"
2746 msgstr "Nord"
2748 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2749 #. accelerator key.
2751 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2753 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2754 #. c.f. 201, 380, 381.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:780
2756 #: n:220
2757 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2758 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2760 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2761 #. terrain.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:783
2763 #: n:453
2764 msgid "Open &Terrain..."
2765 msgstr "Obrir &Terreny..."
2767 #: ../src/mainfrm.cc:784
2768 #: n:144
2769 msgid "Show &Log"
2770 msgstr "Mostra el &Registre"
2772 #: ../src/mainfrm.cc:787
2773 #: n:380
2774 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2775 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2777 #: ../src/mainfrm.cc:788
2778 #: n:381
2779 msgid "P&age Setup..."
2780 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2782 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2783 #: ../src/mainfrm.cc:791
2784 #: n:201
2785 msgid "&Screenshot..."
2786 msgstr "&Captura de pantalla..."
2788 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2789 #: ../src/mainfrm.cc:794
2790 #: n:247
2791 msgid "E&xtended Elevation..."
2792 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2794 #: ../src/mainfrm.cc:792
2795 #: n:382
2796 msgid "&Export as..."
2797 msgstr "&Exporta com..."
2799 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2800 #. file.
2801 #: ../src/printing.cc:660
2802 #: n:401
2803 msgid "Export as:"
2804 msgstr "Exporta com:"
2806 #. TRANSLATORS: Title of the export
2807 #. dialog
2808 #: ../src/printing.cc:335
2809 #: n:383
2810 msgid "Export"
2811 msgstr "Exporta"
2813 #. TRANSLATORS: for about box:
2814 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2815 #: n:390
2816 msgid "System Information:"
2817 msgstr "Informació del Sistema:"
2819 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2820 #: ../src/printing.cc:707
2821 #: n:398
2822 msgid "Print Preview"
2823 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2825 #. TRANSLATORS: Title of the print
2826 #. dialog
2827 #: ../src/printing.cc:332
2828 #: n:399
2829 msgid "Print"
2830 msgstr "Imprimir"
2832 #: ../src/printing.cc:592
2833 #: n:400
2834 msgid "&Print..."
2835 msgstr "&Imprimir..."
2837 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2838 #. "survey stations".
2839 #: ../src/printing.cc:499
2840 #: n:403
2841 msgid "Sur&face Survey Legs"
2842 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2844 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2845 #: ../src/mainfrm.cc:131
2846 #: n:404
2847 msgid "Edit Waypoint"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2851 #. in a presentation.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:170
2853 #: n:278
2854 msgid " (unused in perspective view)"
2855 msgstr ""
2857 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2858 #. presentation.
2859 #: ../src/mainfrm.cc:177
2860 #: n:279
2861 msgid "Time: "
2862 msgstr "Temps: "
2864 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2865 #. waypoint in a presentation.
2866 #: ../src/mainfrm.cc:181
2867 #: n:282
2868 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2869 msgstr ""
2871 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2872 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2873 #: ../src/aven.cc:291
2874 #: n:405
2875 #, c-format
2876 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2877 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2879 #: ../src/readval.c:348
2880 #: n:392
2881 msgid "Separator in survey name"
2882 msgstr ""
2884 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2885 #. anonymous station.
2886 #: ../src/labelinfo.h:83
2887 #: n:56
2888 msgid "anonymous station"
2889 msgstr ""
2891 #: ../src/readval.c:122
2892 #: ../src/readval.c:138
2893 #: ../src/readval.c:156
2894 #: n:3
2895 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2896 msgstr ""
2898 #: ../src/mainfrm.cc:876
2899 #: ../src/printing.cc:503
2900 #: n:406
2901 msgid "Spla&y Legs"
2902 msgstr ""
2904 #: ../src/survexport.cc:123
2905 #: n:465
2906 msgid "splay legs"
2907 msgstr ""
2909 #: ../src/mainfrm.cc:883
2910 #: n:251
2911 msgid "&Duplicate Legs"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2915 #. this is selected, such legs are not shown.
2916 #: ../src/mainfrm.cc:866
2917 #: ../src/mainfrm.cc:879
2918 #: n:407
2919 msgid "&Hide"
2920 msgstr "&Amaga"
2922 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2923 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2924 #: ../src/mainfrm.cc:872
2925 #: ../src/mainfrm.cc:881
2926 #: n:408
2927 msgid "&Fade"
2928 msgstr "A&tenúa"
2930 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:869
2933 #: ../src/mainfrm.cc:880
2934 #: n:250
2935 msgid "&Dashed"
2936 msgstr ""
2938 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2939 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2940 #: ../src/mainfrm.cc:875
2941 #: ../src/mainfrm.cc:882
2942 #: n:409
2943 msgid "&Show"
2944 msgstr "&Mostra"
2946 #: ../src/extend.c:588
2947 #: n:105
2948 msgid "Reading in data - please wait…"
2949 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2951 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2952 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2953 #. the 3d file
2954 #: ../src/extend.c:274
2955 #: ../src/extend.c:293
2956 #: ../src/extend.c:340
2957 #: ../src/extend.c:384
2958 #: ../src/extend.c:428
2959 #: n:510
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to find station %s"
2962 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2964 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2965 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2966 #. 3d file
2967 #: ../src/extend.c:320
2968 #: ../src/extend.c:364
2969 #: ../src/extend.c:408
2970 #: ../src/extend.c:453
2971 #: n:511
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2974 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2976 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2977 #: ../src/extend.c:265
2978 #: n:512
2979 #, c-format
2980 msgid "Starting from station %s"
2981 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2983 #. TRANSLATORS: for extend:
2984 #: ../src/extend.c:286
2985 #: n:513
2986 #, c-format
2987 msgid "Extending to the left from station %s"
2988 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2990 #. TRANSLATORS: for extend:
2991 #: ../src/extend.c:333
2992 #: n:514
2993 #, c-format
2994 msgid "Extending to the right from station %s"
2995 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2997 #. TRANSLATORS: for extend:
2998 #: ../src/extend.c:307
2999 #: n:515
3000 #, c-format
3001 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3002 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3004 #. TRANSLATORS: for extend:
3005 #: ../src/extend.c:354
3006 #: n:516
3007 #, c-format
3008 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3009 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3011 #. TRANSLATORS: for extend:
3012 #: ../src/extend.c:421
3013 #: n:517
3014 #, c-format
3015 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3016 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:443
3020 #: n:518
3021 #, c-format
3022 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3023 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:377
3027 #: n:519
3028 #, c-format
3029 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3030 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:398
3034 #: n:520
3035 #, c-format
3036 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3037 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:682
3041 #: n:521
3042 #, c-format
3043 msgid "Applying specfile: “%s”"
3044 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3048 #: ../src/extend.c:706
3049 #: n:522
3050 #, c-format
3051 msgid "Writing %s…"
3052 msgstr "Escrivint %s…"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3055 #: ../src/sorterr.c:53
3056 #: n:179
3057 msgid "sort by horizontal error factor"
3058 msgstr ""
3060 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3061 #: ../src/sorterr.c:55
3062 #: n:180
3063 msgid "sort by vertical error factor"
3064 msgstr ""
3066 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3067 #: ../src/sorterr.c:57
3068 #: n:181
3069 msgid "sort by percentage error"
3070 msgstr ""
3072 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3073 #: ../src/sorterr.c:59
3074 #: n:182
3075 msgid "sort by error per leg"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3079 #: ../src/sorterr.c:61
3080 #: n:183
3081 msgid "replace .err file with resorted version"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/sorterr.c:81
3085 #: ../src/sorterr.c:98
3086 #: ../src/sorterr.c:170
3087 #: n:112
3088 msgid "Couldn’t parse .err file"
3089 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3091 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3092 #: ../src/diffpos.c:159
3093 #: n:500
3094 #, c-format
3095 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3096 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3098 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3099 #: ../src/diffpos.c:196
3100 #: n:501
3101 #, c-format
3102 msgid "Added: %s"
3103 msgstr "Afegit: %s"
3105 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3106 #: ../src/diffpos.c:219
3107 #: n:502
3108 #, c-format
3109 msgid "Deleted: %s"
3110 msgstr "Esborrat: %s"
3112 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3113 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3115 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3116 #. 1 2 9.45 234 -01
3117 #. *end crawl
3118 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3119 #. 2 3 7.67 223 -03
3120 #. *end crawl
3122 #. Would lead to:
3124 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3125 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3127 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3128 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3129 #: ../src/commands.c:596
3130 #: n:29
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3133 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3135 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3136 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3138 #. *begin crawl
3139 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3140 #. *end crawl
3141 #. *begin crawl     # <- first warning here
3142 #. 2 3 7.67 223 -03
3143 #. *end crawl
3145 #. Would lead to:
3147 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3148 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3150 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3151 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3152 #: ../src/commands.c:615
3153 #: n:30
3154 msgid "Originally entered here"
3155 msgstr "Originalment entrat aqui"
3157 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3158 #. deprecated, so this error would be generated by:
3160 #. *equate \foo.7 1
3162 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164 #: ../src/commands.c:513
3165 #: ../src/readval.c:86
3166 #: ../src/readval.c:90
3167 #: n:25
3168 msgid "ROOT is deprecated"
3169 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3171 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3172 #: ../src/dump3d.c:51
3173 #: n:204
3174 msgid "rewind file and read it a second time"
3175 msgstr ""
3177 #: ../src/dump3d.c:52
3178 #: n:396
3179 msgid "show survey date information (if present)"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3183 #: ../src/gpx.cc:70
3184 #: ../src/kml.cc:69
3185 #: n:287
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3191 #: ../src/gpx.cc:75
3192 #: ../src/kml.cc:74
3193 #: n:288
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3199 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3200 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3201 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3202 #. (e.g. GPX).
3203 #: n:440
3204 msgid "Coordinate projection"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/survexport.cc:97
3208 #: n:148
3209 #, c-format
3210 msgid "generate grid (default %sm)"
3211 msgstr ""
3213 #: ../src/survexport.cc:98
3214 #: n:149
3215 #, c-format
3216 msgid "station labels text height (default %s)"
3217 msgstr ""
3219 #: ../src/survexport.cc:99
3220 #: n:152
3221 #, c-format
3222 msgid "station marker size (default %s)"
3223 msgstr ""
3225 #: ../src/survexport.cc:102
3226 #: n:156
3227 msgid "produce DXF output"
3228 msgstr "generar sortida DXF"
3230 #: ../src/survexport.cc:103
3231 #: n:454
3232 msgid "produce EPS output"
3233 msgstr ""
3235 #: ../src/survexport.cc:104
3236 #: n:455
3237 msgid "produce GPX output"
3238 msgstr ""
3240 #: ../src/survexport.cc:105
3241 #: n:456
3242 msgid "produce HPGL output"
3243 msgstr ""
3245 #: ../src/survexport.cc:106
3246 #: n:457
3247 msgid "produce JSON output"
3248 msgstr ""
3250 #: ../src/survexport.cc:107
3251 #: n:458
3252 msgid "produce KML output"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3256 #. translated.
3257 #: ../src/survexport.cc:105
3258 #: n:158
3259 msgid "produce Skencil output"
3260 msgstr "generar sortida Skencil"
3262 #: ../src/survexport.cc:121
3263 #: n:459
3264 msgid "produce Survex POS output"
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3268 #. so should not be translated.
3269 #: ../src/survexport.cc:108
3270 #: n:159
3271 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3272 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3274 #: ../src/survexport.cc:109
3275 #: n:160
3276 msgid "produce SVG output"
3277 msgstr "generar sortida SVG"
3279 #: ../src/survexport.cc:183
3280 #: n:252
3281 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/survexport.cc:188
3285 #: n:253
3286 msgid "Export format not specified"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/survexport.cc:133
3290 #: n:155
3291 msgid "include items exported by default"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3296 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3298 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3299 #~ msgid "Solid Su&rface"
3300 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3302 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3303 #, c-format
3304 #~ msgid "%d found"
3305 #~ msgstr "%d trobades"
3307 #: ../src/mainfrm.cc:935
3308 #: n:347
3309 #~ msgid "&Preferences..."
3310 #~ msgstr "&Preferències..."
3312 #: n:348
3313 #~ msgid "Draw passage walls"
3314 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3316 #: n:349
3317 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3318 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3320 #: n:350
3321 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3322 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3324 #: n:351
3325 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3326 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3328 #: n:352
3329 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3330 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3332 #: n:353
3333 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3334 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3336 #: n:354
3337 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3338 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3340 #: n:355
3341 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3342 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3344 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3345 #. "survey stations".
3346 #: n:357
3347 #~ msgid "Display underground survey legs"
3348 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3350 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3351 #. "survey stations".
3352 #: n:358
3353 #~ msgid "Display surface survey legs"
3354 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3356 #: n:359
3357 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3358 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3360 #: n:360
3361 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3362 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3364 #: n:361
3365 #~ msgid "Draw a grid"
3366 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3368 #: n:362
3369 #~ msgid "metric units"
3370 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3372 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3373 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3374 #: n:363
3375 #~ msgid "imperial units"
3376 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3378 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3379 #. full circle.
3380 #: n:364
3381 #~ msgid "degrees (°)"
3382 #~ msgstr "graus (°)"
3384 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3385 #. full circle.
3386 #: n:365
3387 #~ msgid "grads"
3388 #~ msgstr "graus centesimals"
3390 #: n:366
3391 #~ msgid "Display measurements in"
3392 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3394 #: n:367
3395 #~ msgid "Display angles in"
3396 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3398 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3399 #: n:368
3400 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3401 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3403 #: n:369
3404 #~ msgid "Display scale bar"
3405 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3407 #: n:370
3408 #~ msgid "Display depth bar"
3409 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3411 #: n:371
3412 #~ msgid "Display compass"
3413 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3415 #: n:372
3416 #~ msgid "Display clinometer"
3417 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3419 #: n:373
3420 #~ msgid "Display side panel"
3421 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"